5:15:1: Եւ եկի՛ն ամենայն ցեղքն Իսրայէլի առ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն. խօսեցա՛ն եւ ասեն. Ահաւասիկ ոսկերք քո եւ մարմինք քո եմք։ 1 Իսրայէլի բոլոր ցեղերը եկան Քեբրոն, Դաւթի մօտ, ու խօսելով նրա հետ՝ ասացին. 5 Իսրայէլին բոլոր ցեղերը Քեբրոն եկան Դաւիթին ու անոր ըսին. «Ահա մենք քու ոսկորդ ու քու մարմինդ ենք։
Եւ եկին ամենայն ցեղքն Իսրայելի առ Դաւիթ ի Քեբրոն, խօսեցան եւ ասեն. Ահաւասիկ ոսկերք քո եւ մարմինք քո եմք:
5:1: Եւ եկի՛ն ամենայն ցեղքն Իսրայէլի առ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն. խօսեցա՛ն եւ ասեն. Ահաւասիկ ոսկերք քո եւ մարմինք քո եմք։ 1 Իսրայէլի բոլոր ցեղերը եկան Քեբրոն, Դաւթի մօտ, ու խօսելով նրա հետ՝ ասացին. 5 Իսրայէլին բոլոր ցեղերը Քեբրոն եկան Դաւիթին ու անոր ըսին. «Ահա մենք քու ոսկորդ ու քու մարմինդ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы~--- кости твои и плоть твоя; 5:1 καὶ και and; even παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀστᾶ οστεον bone σου σου of you; your καὶ και and; even σάρκες σαρξ flesh σου σου of you; your ἡμεῖς ημεις we 5:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֧י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David חֶבְרֹ֑ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנְנ֛וּ hinnˈû הִנֵּה behold עַצְמְךָ֥ ʕaṣmᵊḵˌā עֶצֶם bone וּֽ ˈû וְ and בְשָׂרְךָ֖ vᵊśārᵊḵˌā בָּשָׂר flesh אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 5:1. et venerunt universae tribus Israhel ad David in Hebron dicentes ecce nos os tuum et caro tua sumusThen all the tribes of Israel came to David in Hebron, saying: Behold we are thy bone and thy flesh. 1. Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. 5:1. And all the tribes of Israel went to David in Hebron, saying: “Behold, we are your bone and your flesh. 5:1. Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh.
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh:
5:1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы~--- кости твои и плоть твоя; 5:1 καὶ και and; even παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀστᾶ οστεον bone σου σου of you; your καὶ και and; even σάρκες σαρξ flesh σου σου of you; your ἡμεῖς ημεις we 5:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֧י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David חֶבְרֹ֑ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנְנ֛וּ hinnˈû הִנֵּה behold עַצְמְךָ֥ ʕaṣmᵊḵˌā עֶצֶם bone וּֽ ˈû וְ and בְשָׂרְךָ֖ vᵊśārᵊḵˌā בָּשָׂר flesh אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 5:1. et venerunt universae tribus Israhel ad David in Hebron dicentes ecce nos os tuum et caro tua sumus Then all the tribes of Israel came to David in Hebron, saying: Behold we are thy bone and thy flesh. 5:1. And all the tribes of Israel went to David in Hebron, saying: “Behold, we are your bone and your flesh. 5:1. Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ յերէկն եւ յեռանտ մինչ է՛ր Սաւուղ թագաւոր ՚ի վերայ մեր. դո՛ւ էիր որ մուծանէիր եւ հանէիր զԻսրայէլ. եւ ասա՛ց քեզ Տէր. Դո՛ւ հովուեսցես ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ դո՛ւ լիցիս յառաջնորդ ՚ի վերայ Իսրայէլի[3197]։ [3197] Ոմանք. Եւ ասէ քեզ Տէր. Դու... ժողովրդեան իմում Իսրայէլի։ 2 «Մենք քո ոսկորը եւ քո մարմինն ենք: Անցեալում, երբ Սաւուղը մեր թագաւորն էր, դու էիր իսրայէլացիներին առաջնորդողը եւ ի մի հաւաքողը: Տէրը քեզ ասաց. “Դու պիտի հովուես Իսրայէլի իմ ժողովրդին, դու ես լինելու Իսրայէլի առաջնորդը”»: 2 Ասկէ առաջ ալ*՝ երբ Սաւուղ մեր վրայ թագաւոր էր, Իսրայէլը դուրս հանողն ու ներս բերողը դուն էիր եւ Տէրը քեզի ըսաւ. ‘Իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը՝ դուն պիտի հովուես ու Իսրայէլի վրայ իշխան պիտի ըլլաս’»։
Եւ յերէկն եւ յեռանդ մինչ էր Սաւուղ թագաւոր ի վերայ մեր, դու էիր որ մուծանէիր եւ հանէիր զԻսրայէլ. եւ ասաց քեզ Տէր. Դու հովուեսցես ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ դու լիցիս առաջնորդ ի վերայ Իսրայելի:
5:2: Եւ յերէկն եւ յեռանտ մինչ է՛ր Սաւուղ թագաւոր ՚ի վերայ մեր. դո՛ւ էիր որ մուծանէիր եւ հանէիր զԻսրայէլ. եւ ասա՛ց քեզ Տէր. Դո՛ւ հովուեսցես ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ դո՛ւ լիցիս յառաջնորդ ՚ի վերայ Իսրայէլի [3197]։ [3197] Ոմանք. Եւ ասէ քեզ Տէր. Դու... ժողովրդեան իմում Իսրայէլի։ 2 «Մենք քո ոսկորը եւ քո մարմինն ենք: Անցեալում, երբ Սաւուղը մեր թագաւորն էր, դու էիր իսրայէլացիներին առաջնորդողը եւ ի մի հաւաքողը: Տէրը քեզ ասաց. “Դու պիտի հովուես Իսրայէլի իմ ժողովրդին, դու ես լինելու Իսրայէլի առաջնորդը”»: 2 Ասկէ առաջ ալ*՝ երբ Սաւուղ մեր վրայ թագաւոր էր, Իսրայէլը դուրս հանողն ու ներս բերողը դուն էիր եւ Տէրը քեզի ըսաւ. ‘Իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը՝ դուն պիտի հովուես ու Իսրայէլի վրայ իշխան պիտի ըլլաս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: >. 5:2 καὶ και and; even ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ὄντος ειμι be Σαουλ σαουλ Saoul; Saul βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us σὺ συ you ἦσθα ειμι be ὁ ο the ἐξάγων εξαγω lead out; bring out καὶ και and; even εἰσάγων εισαγω lead in; bring in τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you σὺ συ you ποιμανεῖς ποιμαινω shepherd τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σὺ συ you ἔσει ειμι be εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:2 גַּם־ gam- גַּם even אֶתְמֹ֣ול ʔeṯmˈôl אֶתְמֹול yesterday גַּם־ gam- גַּם even שִׁלְשֹׁ֗ום šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday בִּ bi בְּ in הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you הָיִ֛יתָהייתה *hāyˈîṯā היה be הַ† *ha הַ the מֹּוצִ֥יאמוציא *mmôṣˌî יצא go out וְו *wᵊ וְ and הַה *ha הַ the מֵּבִ֖יאמבי *mmēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you תִרְעֶ֤ה ṯirʕˈeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:2. sed et heri et nudius tertius cum esset Saul rex super nos tu eras educens et reducens Israhel dixit autem Dominus ad te tu pasces populum meum Israhel et tu eris dux super IsrahelMoreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel. 2. In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel. 5:2. Moreover, yesterday and the day before, when Saul was king over us, you were the one leading out and leading back Israel. Then the Lord said to you, ‘You shall pasture my people Israel, and you shall be the leader over Israel.’ ” 5:2. Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel:
5:2 еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: <<ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля>>. 5:2 καὶ και and; even ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ὄντος ειμι be Σαουλ σαουλ Saoul; Saul βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us σὺ συ you ἦσθα ειμι be ὁ ο the ἐξάγων εξαγω lead out; bring out καὶ και and; even εἰσάγων εισαγω lead in; bring in τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you σὺ συ you ποιμανεῖς ποιμαινω shepherd τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σὺ συ you ἔσει ειμι be εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:2 גַּם־ gam- גַּם even אֶתְמֹ֣ול ʔeṯmˈôl אֶתְמֹול yesterday גַּם־ gam- גַּם even שִׁלְשֹׁ֗ום šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday בִּ bi בְּ in הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you הָיִ֛יתָהייתה *hāyˈîṯā היה be מֹּוצִ֥יאמוציא *mmôṣˌî יצא go out מֵּבִ֖יאמבי *mmēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you תִרְעֶ֤ה ṯirʕˈeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:2. sed et heri et nudius tertius cum esset Saul rex super nos tu eras educens et reducens Israhel dixit autem Dominus ad te tu pasces populum meum Israhel et tu eris dux super Israhel Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel. 5:2. Moreover, yesterday and the day before, when Saul was king over us, you were the one leading out and leading back Israel. Then the Lord said to you, ‘You shall pasture my people Israel, and you shall be the leader over Israel.’ ” 5:2. Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ եկին ամենայն ծերքն Իսրայէլի առ արքայ ՚ի Քեբրոն. եւ ուխտեա՛ց ընդ նոսա ուխտ արքայ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն առաջի Տեառն։ Եւ օծին զԴաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի[3198]։ [3198] Ոմանք. ԶԴաւիթ ՚ի թագաւոր ՚ի վերայ։ 3 Իսրայէլի բոլոր ծերերը եկան Քեբրոն, արքայի մօտ, եւ Դաւիթ արքան նրանց հետ ուխտ դրեց Քեբրոնում, Տիրոջ առջեւ: Նրանք Դաւթին թագաւոր օծեցին ամբողջ Իսրայէլի վրայ: 3 Իսրայէլին բոլոր ծերերը Քեբրոն եկան թագաւորին ու Դաւիթ թագաւորը Քեբրոնի մէջ Տէրոջը առջեւ անոնց հետ դաշնակցութիւն ըրաւ։ Անոնք Դաւիթը Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցին։
Եւ եկին ամենայն ծերքն Իսրայելի առ արքայ ի Քեբրոն, եւ ուխտեաց ընդ նոսա ուխտ արքայ Դաւիթ ի Քեբրոն առաջի Տեառն. եւ օծին զԴաւիթ թագաւոր ի վերայ ամենայն Իսրայելի:
5:3: Եւ եկին ամենայն ծերքն Իսրայէլի առ արքայ ՚ի Քեբրոն. եւ ուխտեա՛ց ընդ նոսա ուխտ արքայ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն առաջի Տեառն։ Եւ օծին զԴաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի [3198]։ [3198] Ոմանք. ԶԴաւիթ ՚ի թագաւոր ՚ի վերայ։ 3 Իսրայէլի բոլոր ծերերը եկան Քեբրոն, արքայի մօտ, եւ Դաւիթ արքան նրանց հետ ուխտ դրեց Քեբրոնում, Տիրոջ առջեւ: Նրանք Դաւթին թագաւոր օծեցին ամբողջ Իսրայէլի վրայ: 3 Իսրայէլին բոլոր ծերերը Քեբրոն եկան թագաւորին ու Դաւիթ թագաւորը Քեբրոնի մէջ Տէրոջը առջեւ անոնց հետ դաշնակցութիւն ըրաւ։ Անոնք Դաւիթը Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с ними царь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над [всем] Израилем. 5:3 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in Χεβρων χεβρων in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even χρίουσιν χριω anoint τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:3 וַ֠ wa וְ and יָּבֹאוּ yyāvōʔˌû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶבְרֹ֔ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּכְרֹ֣ת yyiḵrˈōṯ כרת cut לָהֶם֩ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּמְשְׁח֧וּ yyimšᵊḥˈû משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. venerunt quoque et senes de Israhel ad regem in Hebron et percussit cum eis rex David foedus in Hebron coram Domino unxeruntque David in regem super IsrahelThe ancients also of Israel came to the king of Hebron, and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel. 3. So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. 5:3. Also, the elders of Israel went to the king at Hebron, and king David struck a pact with them at Hebron in the sight of the Lord. And they anointed David as king over Israel. 5:3. So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.
So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel:
5:3 И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с ними царь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над [всем] Израилем. 5:3 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in Χεβρων χεβρων in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even χρίουσιν χριω anoint τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:3 וַ֠ wa וְ and יָּבֹאוּ yyāvōʔˌû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶבְרֹ֔ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּכְרֹ֣ת yyiḵrˈōṯ כרת cut לָהֶם֩ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּמְשְׁח֧וּ yyimšᵊḥˈû משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. venerunt quoque et senes de Israhel ad regem in Hebron et percussit cum eis rex David foedus in Hebron coram Domino unxeruntque David in regem super Israhel The ancients also of Israel came to the king of Hebron, and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel. 5:3. Also, the elders of Israel went to the king at Hebron, and king David struck a pact with them at Hebron in the sight of the Lord. And they anointed David as king over Israel. 5:3. So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Որդի ամաց երեսնից Դաւիթ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ քառասուն ա՛մ թագաւորեաց[3199]։ [3199] Յօրինակին պակասէր. Ամաց երեսնից Դաւիթ ՚ի թա՛՛։ 4 Դաւիթը երեսուն տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քառասուն տարի թագաւորեց. 4 Դաւիթ երեսուն տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Որդի ամաց երեսնից Դաւիթ ի թագաւորել իւրում. եւ քառասուն ամ թագաւորեաց:
5:4: Որդի ամաց երեսնից Դաւիթ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ քառասուն ա՛մ թագաւորեաց [3199]։ [3199] Յօրինակին պակասէր. Ամաց երեսնից Դաւիթ ՚ի թա՛՛։ 4 Դաւիթը երեսուն տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քառասուն տարի թագաւորեց. 4 Դաւիթ երեսուն տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет. 5:4 υἱὸς υιος son τριάκοντα τριακοντα thirty ἐτῶν ετος year Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign 5:4 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year מָלָֽךְ׃ mālˈāḵ מלך be king 5:4. filius triginta annorum erat David cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavitDavid was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. 4. David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. 5:4. David was a son of thirty years, when he had begun to reign, and he reigned for forty years. 5:4. David [was] thirty years old when he began to reign, [and] he reigned forty years.
David [was] thirty years old when he began to reign, [and] he reigned forty years:
5:4 Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет. 5:4 υἱὸς υιος son τριάκοντα τριακοντα thirty ἐτῶν ετος year Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign 5:4 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year מָלָֽךְ׃ mālˈāḵ מלך be king 5:4. filius triginta annorum erat David cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavit David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. 5:4. David was a son of thirty years, when he had begun to reign, and he reigned for forty years. 5:4. David [was] thirty years old when he began to reign, [and] he reigned forty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւթն ամ եւ վեց ամիս թագաւորեաց ՚ի Քեբրոն ՚ի վերայ Յուդայ. եւ երեսուն եւ երի՛ս ամս թագաւորեաց ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի եւ Յուդայ յԵրուսաղէմ։ 5 եօթը տարի վեց ամիս թագաւորեց Քեբրոնում Յուդայի երկրի վրայ եւ երեսուներեք տարի Երուսաղէմում՝ ամբողջ Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի վրայ: 5 Քեբրոնի մէջ Յուդայի վրայ եօթը տարի ու վեց ամիս թագաւորութիւն ըրաւ ու Երուսաղէմի մէջ բոլոր Իսրայէլի ու Յուդայի վրայ երեսունըերեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւթն ամ եւ վեց ամիս թագաւորեաց ի Քեբրոն ի վերայ Յուդայ, եւ երեսուն եւ երիս ամս թագաւորեաց ի վերայ ամենայն Իսրայելի եւ Յուդայ յԵրուսաղէմ:
5:5: Եւթն ամ եւ վեց ամիս թագաւորեաց ՚ի Քեբրոն ՚ի վերայ Յուդայ. եւ երեսուն եւ երի՛ս ամս թագաւորեաց ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի եւ Յուդայ յԵրուսաղէմ։ 5 եօթը տարի վեց ամիս թագաւորեց Քեբրոնում Յուդայի երկրի վրայ եւ երեսուներեք տարի Երուսաղէմում՝ ամբողջ Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի վրայ: 5 Քեբրոնի մէջ Յուդայի վրայ եօթը տարի ու վեց ամիս թագաւորութիւն ըրաւ ու Երուսաղէմի մէջ բոլոր Իսրայէլի ու Յուդայի վրայ երեսունըերեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою. 5:5 ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἓξ εξ six μῆνας μην.1 month ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Χεβρων χεβρων in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty τρία τρεις three ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 5:5 בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹון֙ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מָלַ֗ךְ mālˈaḵ מלך be king שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹשׁ֙ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 5:5. in Hebron regnavit super Iudam septem annis et sex mensibus in Hierusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israhel et IudamIn Hebron he reigned over Juda seven years and six months: and in Jerusalem he reigned three and thirty years over all Israel and Juda. 5. In Hebron he reigned over Judah seven years and six mouths: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. 5:5. In Hebron, he reigned over Judah for seven years and six months. Then in Jerusalem, he reigned for thirty-three years over all of Israel and Judah. 5:5. In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah:
5:5 В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою. 5:5 ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἓξ εξ six μῆνας μην.1 month ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Χεβρων χεβρων in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty τρία τρεις three ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 5:5 בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹון֙ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מָלַ֗ךְ mālˈaḵ מלך be king שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹשׁ֙ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 5:5. in Hebron regnavit super Iudam septem annis et sex mensibus in Hierusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israhel et Iudam In Hebron he reigned over Juda seven years and six months: and in Jerusalem he reigned three and thirty years over all Israel and Juda. 5:5. In Hebron, he reigned over Judah for seven years and six months. Then in Jerusalem, he reigned for thirty-three years over all of Israel and Judah. 5:5. In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ չոգա՛ւ Դաւիթ եւ արք նորա յԵրուսաղէմ առ Յեբուսացին բնակեալ յերկրին. եւ ասացա՛ւ Դաւթի՝ թէ ո՛չ մտցես դու այսր. քանզի ընդդէ՛մ դարձան կոյրք եւ կաղք՝ եւ ասեն. Մի՛ մտցէ այսր Դաւիթ։ 6 Դաւիթն իր զօրքով գնաց Երուսաղէմ, այդ երկրում բնակուող յեբուսացիների դէմ: Դաւթին ասացին, թէ՝ «Դու այստեղ չես մտնի, քանզի կոյրերն ու կաղերը քեզ դէմ են կանգնել եւ ասում են. “Դաւիթն այստեղ թող չմտնի”»: 6 Թագաւորը իր մարդոցմով Երուսաղէմ գնաց, այն երկիրը բնակող Յեբուսացիներուն վրայ։ Ու Դաւիթին խօսեցան՝ ըսելով. «Եթէ կոյրերն ու կաղերը չվերցնես, հոս պիտի չմտնես», կարծելով թէ Դաւիթ չի կրնար հոն մտնել։
Եւ չոգաւ Դաւիթ եւ արք նորա յԵրուսաղէմ առ Յեբուսացին բնակեալ յերկրին. եւ ասացաւ Դաւթի թէ` Ոչ մտցես դու այսր, [42]քանզի ընդդէմ դարձան կոյրք եւ կաղք`` եւ ասեն. Մի՛ մտցէ այսր Դաւիթ:
5:6: Եւ չոգա՛ւ Դաւիթ եւ արք նորա յԵրուսաղէմ առ Յեբուսացին բնակեալ յերկրին. եւ ասացա՛ւ Դաւթի՝ թէ ո՛չ մտցես դու այսր. քանզի ընդդէ՛մ դարձան կոյրք եւ կաղք՝ եւ ասեն. Մի՛ մտցէ այսր Դաւիթ։ 6 Դաւիթն իր զօրքով գնաց Երուսաղէմ, այդ երկրում բնակուող յեբուսացիների դէմ: Դաւթին ասացին, թէ՝ «Դու այստեղ չես մտնի, քանզի կոյրերն ու կաղերը քեզ դէմ են կանգնել եւ ասում են. “Դաւիթն այստեղ թող չմտնի”»: 6 Թագաւորը իր մարդոցմով Երուսաղէմ գնաց, այն երկիրը բնակող Յեբուսացիներուն վրայ։ Ու Դաւիթին խօսեցան՝ ըսելով. «Եթէ կոյրերն ու կաղերը չվերցնես, հոս պիտի չմտնես», կարծելով թէ Դաւիթ չի կրնար հոն մտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: >,~--- это значило: >. 5:6 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not εἰσελεύσει εισερχομαι enter; go in ὧδε ωδε here ὅτι οτι since; that ἀντέστησαν ανθιστημι resist οἱ ο the τυφλοὶ τυφλος blind καὶ και and; even οἱ ο the χωλοί χωλος lame λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὧδε ωδε here 5:6 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יְבֻסִ֖י yᵊvusˌî יְבוּסִי Jebusite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הֱסִֽירְךָ֗ hᵉsˈîrᵊḵˈā סור turn aside הַ ha הַ the עִוְרִ֤ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פִּסְחִים֙ ppisḥîm פִּסֵּחַ lame לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 5:6. et abiit rex et omnes viri qui erant cum eo in Hierusalem ad Iebuseum habitatorem terrae dictumque est ad David ab eis non ingredieris huc nisi abstuleris caecos et claudos dicentes non ingredietur David hucAnd the king and all the men that were with him went to Jerusalem to the Jebusites the inhabitants of the land: and they said to David: Thou shalt not come in hither unless thou take away the blind and the lame that say: David shall not come in hither. 6. And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. 5:6. And the king, and all the men who were with him, went away to Jerusalem, to the Jebusites, the inhabitants of the land. And it was said to David by them, “You shall not enter here, unless you will take away the blind and the lame, who say, ‘David shall not enter here.’ ” 5:6. And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither:
5:6 И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: <<ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые>>,~--- это значило: <<не войдет сюда Давид>>. 5:6 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not εἰσελεύσει εισερχομαι enter; go in ὧδε ωδε here ὅτι οτι since; that ἀντέστησαν ανθιστημι resist οἱ ο the τυφλοὶ τυφλος blind καὶ και and; even οἱ ο the χωλοί χωλος lame λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὧδε ωδε here 5:6 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יְבֻסִ֖י yᵊvusˌî יְבוּסִי Jebusite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הֱסִֽירְךָ֗ hᵉsˈîrᵊḵˈā סור turn aside הַ ha הַ the עִוְרִ֤ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פִּסְחִים֙ ppisḥîm פִּסֵּחַ lame לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 5:6. et abiit rex et omnes viri qui erant cum eo in Hierusalem ad Iebuseum habitatorem terrae dictumque est ad David ab eis non ingredieris huc nisi abstuleris caecos et claudos dicentes non ingredietur David huc And the king and all the men that were with him went to Jerusalem to the Jebusites the inhabitants of the land: and they said to David: Thou shalt not come in hither unless thou take away the blind and the lame that say: David shall not come in hither. 5:6. And the king, and all the men who were with him, went away to Jerusalem, to the Jebusites, the inhabitants of the land. And it was said to David by them, “You shall not enter here, unless you will take away the blind and the lame, who say, ‘David shall not enter here.’ ” 5:6. And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զՍիոն եւ զամրոց նորա. ա՛յն է քաղաք Դաւթի։ 7 Դաւիթը գրաւեց Սիոնն ու նրա ամրոցը, որ Դաւթի քաղաքն է: 7 Բայց Դաւիթ առաւ Սիօնի բերդը, (որ Դաւիթի քաղաքը կը կոչուի։)
Եւ ա՛ռ Դաւիթ [43]զՍիոն եւ զամրոց նորա``, այն է քաղաք Դաւթի:
5:7: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զՍիոն եւ զամրոց նորա. ա՛յն է քաղաք Դաւթի։ 7 Դաւիթը գրաւեց Սիոնն ու նրա ամրոցը, որ Դաւթի քաղաքն է: 7 Բայց Դաւիթ առաւ Սիօնի բերդը, (որ Դաւիթի քաղաքը կը կոչուի։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Но Давид взял крепость Сион: это~--- город Давидов. 5:7 καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the περιοχὴν περιοχη content; enclosing Σιων σιων Siōn; Sion αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 5:7 וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֣ד yyilkˈōḏ לכד seize דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מְצֻדַ֣ת mᵊṣuḏˈaṯ מְצוּדָה fortification צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הִ֖יא hˌî הִיא she עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 5:7. cepit autem David arcem Sion haec est civitas DavidBut David took the castle of Sion, the same is the city of David. 7. Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David. 5:7. But David seized the stronghold of Zion; the same is the city of David. 5:7. Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same [is] the city of David.
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same [is] the city of David:
5:7 Но Давид взял крепость Сион: это~--- город Давидов. 5:7 καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the περιοχὴν περιοχη content; enclosing Σιων σιων Siōn; Sion αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 5:7 וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֣ד yyilkˈōḏ לכד seize דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מְצֻדַ֣ת mᵊṣuḏˈaṯ מְצוּדָה fortification צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הִ֖יא hˌî הִיא she עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 5:7. cepit autem David arcem Sion haec est civitas David But David took the castle of Sion, the same is the city of David. 5:7. But David seized the stronghold of Zion; the same is the city of David. 5:7. Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same [is] the city of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ ասէ Դաւիթ յաւուր յայնմիկ. Ամենայն որ հարկանիցէ սրով զՅեբուսացին. եւ մատիցէ՛ սրով եւ ՚ի կաղս եւ ՚ի կոյրս եւ յատելիս անձին Դաւթի. վասն այնորիկ ասեն. Կոյրք եւ կաղք մի՛ մտցեն ՚ի տուն Տեառն[3200]։ [3200] Ոմանք. Որ հարկանիցէ զՅեբուսա՛՛... սրով ՚ի կաղսն եւ ՚ի կոյրս յատ՛՛։ 8 Այդ օրը Դաւիթն ասաց. «Ով որ ուզում է կոտորել յեբուսացիներին, թող սրով յարձակուի կաղերի, կոյրերի եւ Դաւթի անձն ատողների վրայ»: Դրա համար է, որ ասում են. «Կոյրերն ու կաղերը չպէտք է մտնեն Տիրոջ տունը»: 8 Դաւիթ այն օրը ըսաւ. «Ով որ Յեբուսացիները զարնէ ու ջրանցքը հասնելով Դաւիթին ատելի կաղերն ու կոյրերը վերցնէ, անիկա զօրագլուխ պիտի ըլլայ»։ Անոր համար կ’ըսեն՝ ‘Կոյրն ու կաղը տունը չմտնէ’։
Եւ ասէ Դաւիթ յաւուր յայնմիկ. Ամենայն որ հարկանիցէ [44]սրով զՅեբուսացին, եւ մատիցէ [45]սրով եւ ի կաղսն եւ ի կոյրս [46]եւ յատելիս անձին Դաւթի. վասն այնորիկ ասեն. Կոյրք եւ կաղք մի՛ մտցեն ի տուն [47]Տեառն:
5:8: Եւ ասէ Դաւիթ յաւուր յայնմիկ. Ամենայն որ հարկանիցէ սրով զՅեբուսացին. եւ մատիցէ՛ սրով եւ ՚ի կաղս եւ ՚ի կոյրս եւ յատելիս անձին Դաւթի. վասն այնորիկ ասեն. Կոյրք եւ կաղք մի՛ մտցեն ՚ի տուն Տեառն [3200]։ [3200] Ոմանք. Որ հարկանիցէ զՅեբուսա՛՛... սրով ՚ի կաղսն եւ ՚ի կոյրս յատ՛՛։ 8 Այդ օրը Դաւիթն ասաց. «Ով որ ուզում է կոտորել յեբուսացիներին, թող սրով յարձակուի կաղերի, կոյրերի եւ Դաւթի անձն ատողների վրայ»: Դրա համար է, որ ասում են. «Կոյրերն ու կաղերը չպէտք է մտնեն Տիրոջ տունը»: 8 Դաւիթ այն օրը ըսաւ. «Ով որ Յեբուսացիները զարնէ ու ջրանցքը հասնելով Դաւիթին ատելի կաղերն ու կոյրերը վերցնէ, անիկա զօրագլուխ պիտի ըլլայ»։ Անոր համար կ’ըսեն՝ ‘Կոյրն ու կաղը տունը չմտնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень]. 5:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πᾶς πας all; every τύπτων τυπτω strike; beat Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος grasp; touch ἐν εν in παραξιφίδι παραξιφις and; even τοὺς ο the χωλοὺς χωλος lame καὶ και and; even τοὺς ο the τυφλοὺς τυφλος blind καὶ και and; even τοὺς ο the μισοῦντας μισεω hate τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τυφλοὶ τυφλος blind καὶ και and; even χωλοὶ χωλος lame οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 5:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֵּ֤ה makkˈē נכה strike יְבֻסִי֙ yᵊvusˌî יְבוּסִי Jebusite וְ wᵊ וְ and יִגַּ֣ע yiggˈaʕ נגע touch בַּ ba בְּ in † הַ the צִּנֹּ֔ור ṣṣinnˈôr צִנֹּור water-tunnel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פִּסְחִים֙ ppisḥîm פִּסֵּחַ lame וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the עִוְרִ֔ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind שְׂנֻאֵ֖ישׂנאו *śᵊnuʔˌê שׂנא hate נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say עִוֵּ֣ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind וּ û וְ and פִסֵּ֔חַ fissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 5:8. proposuerat enim in die illa praemium qui percussisset Iebuseum et tetigisset domatum fistulas et claudos et caecos odientes animam David idcirco dicitur in proverbio caecus et claudus non intrabunt templumFor David had offered that day a reward to whosoever should strike the Jebusites and get up to the gutters of the tops of the houses, and take away the blind and the lame that hated the soul of David: therefore it is said in the proverb: The blind and the lame shall not come into the temple. 8. And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and the lame and the blind, that are hated of David’s soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house. 5:8. For David had proposed, on that day, a reward to him who had struck the Jebusites and who had reached to the gutters of the rooftops, and who had taken away the blind and the lame that hated the soul of David. Therefore, it is said in the proverb, “The blind and the lame shall not enter into the temple.” 5:8. And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, [that are] hated of David’s soul, [he shall be chief and captain]. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, [that are] hated of David' s soul, [he shall be chief and captain]. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house:
5:8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень]. 5:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πᾶς πας all; every τύπτων τυπτω strike; beat Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος grasp; touch ἐν εν in παραξιφίδι παραξιφις and; even τοὺς ο the χωλοὺς χωλος lame καὶ και and; even τοὺς ο the τυφλοὺς τυφλος blind καὶ και and; even τοὺς ο the μισοῦντας μισεω hate τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τυφλοὶ τυφλος blind καὶ και and; even χωλοὶ χωλος lame οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 5:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֵּ֤ה makkˈē נכה strike יְבֻסִי֙ yᵊvusˌî יְבוּסִי Jebusite וְ wᵊ וְ and יִגַּ֣ע yiggˈaʕ נגע touch בַּ ba בְּ in † הַ the צִּנֹּ֔ור ṣṣinnˈôr צִנֹּור water-tunnel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פִּסְחִים֙ ppisḥîm פִּסֵּחַ lame וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the עִוְרִ֔ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind שְׂנֻאֵ֖ישׂנאו *śᵊnuʔˌê שׂנא hate נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say עִוֵּ֣ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind וּ û וְ and פִסֵּ֔חַ fissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 5:8. proposuerat enim in die illa praemium qui percussisset Iebuseum et tetigisset domatum fistulas et claudos et caecos odientes animam David idcirco dicitur in proverbio caecus et claudus non intrabunt templum For David had offered that day a reward to whosoever should strike the Jebusites and get up to the gutters of the tops of the houses, and take away the blind and the lame that hated the soul of David: therefore it is said in the proverb: The blind and the lame shall not come into the temple. 5:8. For David had proposed, on that day, a reward to him who had struck the Jebusites and who had reached to the gutters of the rooftops, and who had taken away the blind and the lame that hated the soul of David. Therefore, it is said in the proverb, “The blind and the lame shall not enter into the temple.” 5:8. And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, [that are] hated of David’s soul, [he shall be chief and captain]. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ նստա՛ւ Դաւիթ յամրոցին. եւ կոչեցաւ այն քաղա՛ք Դաւթի. եւ շինեա՛ց զնա քաղաք Դաւիթ, շուրջանակի ծագէ ՚ի ծագ, եւ զտունն իւր։ 9 Դաւիթն ապրեց ամրոցում, եւ այն կոչուեց Դաւթի քաղաք: Նա շուրջանակի, ծայրից ծայր քաղաք շինեց եւ իր համար էլ տուն կառուցեց: 9 Դաւիթ այն բերդին մէջ նստաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքը անուանեց։ Դաւիթ անոր չորս կողմը Մելօնէ դէպի ներս շէնքեր շինեց։
Եւ նստաւ Դաւիթ յամրոցին, եւ կոչեցաւ այն քաղաք Դաւթի. եւ շինեաց [48]զնա քաղաք`` Դաւիթ շուրջանակի [49]ծագէ ի ծագ, եւ զտունն իւր:
5:9: Եւ նստա՛ւ Դաւիթ յամրոցին. եւ կոչեցաւ այն քաղա՛ք Դաւթի. եւ շինեա՛ց զնա քաղաք Դաւիթ, շուրջանակի ծագէ ՚ի ծագ, եւ զտունն իւր։ 9 Դաւիթն ապրեց ամրոցում, եւ այն կոչուեց Դաւթի քաղաք: Նա շուրջանակի, ծայրից ծայր քաղաք շինեց եւ իր համար էլ տուն կառուցեց: 9 Դաւիթ այն բերդին մէջ նստաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքը անուանեց։ Դաւիթ անոր չորս կողմը Մելօնէ դէպի ներս շէնքեր շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, и обстроил кругом от Милло и внутри. 5:9 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἄκρας ακρα and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 5:9 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצֻדָ֔ה mmᵊṣuḏˈā מְצוּדָה fortification וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לָ֖הּ lˌāh לְ to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּלֹּ֖וא mmillˌô מִלֹּוא mound וָ wā וְ and בָֽיְתָה׃ vˈāyᵊṯā בַּיִת house 5:9. habitavit autem David in arce et vocavit eam civitatem David et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecusAnd David dwelt in the castle, and called it, The city of David: and built round about from Mello and inwards. 9. And David dwelt in the strong hold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. 5:9. Then David lived in the stronghold, and he called it: the City of David. And he built it up on all sides, from Millo and inward. 5:9. So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward:
5:9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, и обстроил кругом от Милло и внутри. 5:9 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἄκρας ακρα and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 5:9 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצֻדָ֔ה mmᵊṣuḏˈā מְצוּדָה fortification וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לָ֖הּ lˌāh לְ to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּלֹּ֖וא mmillˌô מִלֹּוא mound וָ wā וְ and בָֽיְתָה׃ vˈāyᵊṯā בַּיִת house 5:9. habitavit autem David in arce et vocavit eam civitatem David et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecus And David dwelt in the castle, and called it, The city of David: and built round about from Mello and inwards. 5:9. Then David lived in the stronghold, and he called it: the City of David. And he built it up on all sides, from Millo and inward. 5:9. So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ երթալով երթա՛յր Դաւիթ եւ մեծանայր. եւ Տէր ամենակալ է՛ր ընդ նմա։ 10 Դաւիթը գնալով հզօրանում էր, եւ ամենակալ Տէրը նրա հետ էր: 10 Դաւիթ երթալով կը մեծնար ու զօրքերու Տէր Աստուածը անոր հետ էր։
Եւ երթալով երթայր Դաւիթ եւ մեծանայր, եւ Տէր ամենակալ էր ընդ նմա:
5:10: Եւ երթալով երթա՛յր Դաւիթ եւ մեծանայր. եւ Տէր ամենակալ է՛ր ընդ նմա։ 10 Դաւիթը գնալով հզօրանում էր, եւ ամենակալ Տէրը նրա հետ էր: 10 Դաւիթ երթալով կը մեծնար ու զօրքերու Տէր Աստուածը անոր հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф {был} с ним. 5:10 καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even μεγαλυνόμενος μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 5:10 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גָדֹ֑ול ḡāḏˈôl גדל be strong וַ wa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service עִמֹּֽו׃ פ ʕimmˈô . f עִם with 5:10. et ingrediebatur proficiens atque succrescens et Dominus Deus exercituum erat cum eoAnd he went on prospering and growing up, and the Lord God of hosts was with him. 10. And David waxed greater and greater; for the LORD, the God of hosts, was with him. 5:10. And he advanced, prospering and increasing, and the Lord, the God of hosts, was with him. 5:10. And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts [was] with him.
And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts [was] with him:
5:10 И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф {был} с ним. 5:10 καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even μεγαλυνόμενος μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 5:10 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גָדֹ֑ול ḡāḏˈôl גדל be strong וַ wa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service עִמֹּֽו׃ פ ʕimmˈô . f עִם with 5:10. et ingrediebatur proficiens atque succrescens et Dominus Deus exercituum erat cum eo And he went on prospering and growing up, and the Lord God of hosts was with him. 5:10. And he advanced, prospering and increasing, and the Lord, the God of hosts, was with him. 5:10. And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts [was] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի հրեշտակս առ Դաւիթ, եւ փա՛յտս եղեւնեայ, եւ հիւսո՛ւնս փայտից, եւ ճարտարապե՛տս քարանց. եւ շինեցին տո՛ւն Դաւթի[3201]։ [3201] Ոմանք. Հրեշտակս առ Դաւիթ եւ փայտեղեւնեայս։ 11 Տիւրոսի արքայ Քիրամը դեսպաններ ուղարկեց Դաւթի մօտ, նաեւ եղեւնափայտ, փայտի հիւսներ ու քարի վարպետներ, որոնք Դաւթի համար տուն շինեցին: 11 Տիւրոսի թագաւորը՝ Քիրամ՝ Դաւիթին դեսպաններ ղրկեց, նաեւ եղեւնափայտեր ու հիւսներ ու որմնադիրներ, որոնք Դաւիթին տուն շինեցին։
Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի հրեշտակս առ Դաւիթ, եւ փայտս եղեւնեայս եւ հիւսունս փայտից եւ ճարտարապետս քարանց, եւ շինեցին տուն Դաւթի:
5:11: Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի հրեշտակս առ Դաւիթ, եւ փա՛յտս եղեւնեայ, եւ հիւսո՛ւնս փայտից, եւ ճարտարապե՛տս քարանց. եւ շինեցին տո՛ւն Դաւթի [3201]։ [3201] Ոմանք. Հրեշտակս առ Դաւիթ եւ փայտեղեւնեայս։ 11 Տիւրոսի արքայ Քիրամը դեսպաններ ուղարկեց Դաւթի մօտ, նաեւ եղեւնափայտ, փայտի հիւսներ ու քարի վարպետներ, որոնք Դաւթի համար տուն շինեցին: 11 Տիւրոսի թագաւորը՝ Քիրամ՝ Դաւիթին դեսպաններ ղրկեց, նաեւ եղեւնափայտեր ու հիւսներ ու որմնադիրներ, որոնք Դաւիթին տուն շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду. 5:11 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman λίθων λιθος stone καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 5:11 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send חִירָ֨ם ḥîrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֥ר ṣˌōr צֹר Tyrus מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֣י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and חָֽרָשֵׁ֖י ḥˈārāšˌê חָרָשׁ artisan אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone קִ֑יר qˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּבְנֽוּ־ yyivnˈû- בנה build בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 5:11. misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices lignorum artificesque lapidum ad parietes et aedificaverunt domum DavidAnd Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for walls: and they built a house for David. 11. And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. 5:11. Also, Hiram, the king of Tyre, sent messengers to David, with cedar wood, and with builders of wood and builders of stone, in order to make walls. And they built a house for David. 5:11. And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house:
5:11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду. 5:11 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman λίθων λιθος stone καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 5:11 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send חִירָ֨ם ḥîrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֥ר ṣˌōr צֹר Tyrus מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֣י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and חָֽרָשֵׁ֖י ḥˈārāšˌê חָרָשׁ artisan אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone קִ֑יר qˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּבְנֽוּ־ yyivnˈû- בנה build בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 5:11. misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices lignorum artificesque lapidum ad parietes et aedificaverunt domum David And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for walls: and they built a house for David. 5:11. Also, Hiram, the king of Tyre, sent messengers to David, with cedar wood, and with builders of wood and builders of stone, in order to make walls. And they built a house for David. 5:11. And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ գիտա՛ց Դաւիթ եթէ հաստատեաց զնա Տէր թագաւո՛ր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ թէ բարձրացաւ թագաւորութիւն նորա վասն ժողովրդեան նորա Իսրայէլի։ 12 Դաւիթը համոզուեց, որ Տէրն է իրեն Իսրայէլի թագաւոր հաստատել եւ իր թագաւորութիւնը բարձրացրել իր ժողովրդի՝ իսրայէլացիների վրայ: 12 Այն ատեն Դաւիթ իմացաւ որ Տէրը զինք Իսրայէլի վրայ թագաւոր հաստատեց ու իր ժողովուրդին՝ Իսրայէլին համար՝ իր թագաւորութիւնը բարձրացուց։
Եւ գիտաց Դաւիթ եթէ հաստատեաց զնա Տէր թագաւոր ի վերայ Իսրայելի, եւ թէ բարձրացաւ թագաւորութիւն նորա վասն ժողովրդեան նորա Իսրայելի:
5:12: Եւ գիտա՛ց Դաւիթ եթէ հաստատեաց զնա Տէր թագաւո՛ր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ թէ բարձրացաւ թագաւորութիւն նորա վասն ժողովրդեան նորա Իսրայէլի։ 12 Դաւիթը համոզուեց, որ Տէրն է իրեն Իսրայէլի թագաւոր հաստատել եւ իր թագաւորութիւնը բարձրացրել իր ժողովրդի՝ իսրայէլացիների վրայ: 12 Այն ատեն Դաւիթ իմացաւ որ Տէրը զինք Իսրայէլի վրայ թագաւոր հաստատեց ու իր ժողովուրդին՝ Իսրայէլին համար՝ իր թագաւորութիւնը բարձրացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем и что возвысил царство его ради народа Своего Израиля. 5:12 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:12 וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֱכִינֹ֧ו hᵉḵînˈô כון be firm יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִי֙ ḵˌî כִּי that נִשֵּׂ֣א niśśˈē נשׂא lift מַמְלַכְתֹּ֔ו mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:12. et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israhel et quoniam exaltasset regnum eius super populum suum IsrahelAnd David knew that the Lord had confirmed him king over Israel, and that he had exalted his kingdom over his people Israel. 12. And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake. 5:12. And David knew that the Lord had confirmed him as king over Israel, and that he had exalted his kingdom over his people Israel. 5:12. And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake.
And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel' s sake:
5:12 И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем и что возвысил царство его ради народа Своего Израиля. 5:12 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:12 וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֱכִינֹ֧ו hᵉḵînˈô כון be firm יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִי֙ ḵˌî כִּי that נִשֵּׂ֣א niśśˈē נשׂא lift מַמְלַכְתֹּ֔ו mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:12. et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israhel et quoniam exaltasset regnum eius super populum suum Israhel And David knew that the Lord had confirmed him king over Israel, and that he had exalted his kingdom over his people Israel. 5:12. And David knew that the Lord had confirmed him as king over Israel, and that he had exalted his kingdom over his people Israel. 5:12. And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ ա՛ռ եւս Դաւիթ կանայս եւ հարճս յԵրուսաղեմէ՝ յետ գնալոյ նորա ՚ի Քեբրոնէ. եւ եղեն Դաւթի եւ ա՛յլ եւս ուստերք եւ դստերք[3202]։ [3202] Այլք. Յետ գալոյ նորա ՚ի Քեբրոնէ։ 13 Դաւիթը Քեբրոնից Երուսաղէմ գալուց յետոյ ուրիշ կանայք ու հարճեր եւս առաւ: 13 Դաւիթ Քեբրոնէն գալէն ետքը՝ Երուսաղէմէն ուրիշ հարճեր ու կիներ ալ առաւ։ Դաւիթին ուրիշ տղաքներ ու աղջիկներ ալ ծնան։
Եւ առ եւս Դաւիթ կանայս եւ հարճս յԵրուսաղեմէ` յետ գնալոյ նորա ի Քեբրոնէ. եւ եղեն Դաւթի եւ այլ եւս ուստերք եւ դստերք:
5:13: Եւ ա՛ռ եւս Դաւիթ կանայս եւ հարճս յԵրուսաղեմէ՝ յետ գնալոյ նորա ՚ի Քեբրոնէ. եւ եղեն Դաւթի եւ ա՛յլ եւս ուստերք եւ դստերք [3202]։ [3202] Այլք. Յետ գալոյ նորա ՚ի Քեբրոնէ։ 13 Դաւիթը Քեբրոնից Երուսաղէմ գալուց յետոյ ուրիշ կանայք ու հարճեր եւս առաւ: 13 Դաւիթ Քեբրոնէն գալէն ետքը՝ Երուսաղէմէն ուրիշ հարճեր ու կիներ ալ առաւ։ Դաւիթին ուրիշ տղաքներ ու աղջիկներ ալ ծնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона. 5:13 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even παλλακὰς παλλακη from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Χεβρων χεβρων and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter 5:13 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration פִּֽלַגְשִׁ֤ים pˈilaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בֹּאֹ֣ו bōʔˈô בוא come מֵ mē מִן from חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּוָּ֥לְדוּ yyiwwˌālᵊḏû ילד bear עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:13. accepit ergo adhuc concubinas et uxores de Hierusalem postquam venerat de Hebron natique sunt David et alii filii et filiaeAnd David took more concubines and wives of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were born to David other sons also and daughters: 13. And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. 5:13. Then David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had arrived from Hebron. And other sons as well as daughters were born to David. 5:13. And David took [him] more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
And David took [him] more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David:
5:13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона. 5:13 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even παλλακὰς παλλακη from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Χεβρων χεβρων and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter 5:13 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration פִּֽלַגְשִׁ֤ים pˈilaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בֹּאֹ֣ו bōʔˈô בוא come מֵ mē מִן from חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּוָּ֥לְדוּ yyiwwˌālᵊḏû ילד bear עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:13. accepit ergo adhuc concubinas et uxores de Hierusalem postquam venerat de Hebron natique sunt David et alii filii et filiae And David took more concubines and wives of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were born to David other sons also and daughters: 5:13. Then David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had arrived from Hebron. And other sons as well as daughters were born to David. 5:13. And David took [him] more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ ա՛յս են անուանք ծնելոց որդւոց նորա յԵրուսաղէմ. Սամաաթ, Յեսիբաթ, Նաթան, Գաղ՚ամաան[3203], [3203] Ոմանք. Նաթան. եւ Գամաան։ 14 Դաւիթն ուրիշ տղաներ եւ աղջիկներ էլ ունեցաւ: Երուսաղէմում նրա ունեցած որդիների անունները սրանք են. 14 Երուսաղէմի մէջ անոր ծնած տղոցը անունները ասոնք են՝ Սամաա, Սովբաբ, Նաթան, Սողոմոն,
Եւ այս են անուանք ծնելոց որդւոց նորա յԵրուսաղէմ. Սամաաթ, Յեսիբաթ, Նաթան, [50]Գաղամաան:
5:14: Եւ ա՛յս են անուանք ծնելոց որդւոց նորա յԵրուսաղէմ. Սամաաթ, Յեսիբաթ, Նաթան, Գաղ՚ամաան [3203], [3203] Ոմանք. Նաթան. եւ Գամաան։ 14 Դաւիթն ուրիշ տղաներ եւ աղջիկներ էլ ունեցաւ: Երուսաղէմում նրա ունեցած որդիների անունները սրանք են. 14 Երուսաղէմի մէջ անոր ծնած տղոցը անունները ասոնք են՝ Սամաա, Սովբաբ, Նաթան, Սողոմոն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон, 5:14 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the γεννηθέντων γενναω father; born αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Σαμμους σαμμους and; even Σωβαβ σωβαβ and; even Ναθαν ναθαν Nathan καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 5:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֛ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the יִּלֹּדִ֥ים yyillōḏˌîm יִלֹּוד new-born לֹ֖ו lˌô לְ to בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שַׁמּ֣וּעַ šammˈûₐʕ שַׁמּוּעַ Shammua וְ wᵊ וְ and שֹׁובָ֔ב šôvˈāv שֹׁובָב Shobab וְ wᵊ וְ and נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan וּ û וְ and שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 5:14. et haec nomina eorum qui nati sunt ei in Hierusalem Samua et Sobab et Nathan et SalomonAnd these are the names of them, that were born to him in Jerusalem, Samua, and Sobab, and Nathan, and Solomon, 14. And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, 5:14. And these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, 5:14. And these [be] the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
And these [be] the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon:
5:14 И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон, 5:14 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the γεννηθέντων γενναω father; born αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Σαμμους σαμμους and; even Σωβαβ σωβαβ and; even Ναθαν ναθαν Nathan καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 5:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֛ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the יִּלֹּדִ֥ים yyillōḏˌîm יִלֹּוד new-born לֹ֖ו lˌô לְ to בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שַׁמּ֣וּעַ šammˈûₐʕ שַׁמּוּעַ Shammua וְ wᵊ וְ and שֹׁובָ֔ב šôvˈāv שֹׁובָב Shobab וְ wᵊ וְ and נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan וּ û וְ and שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 5:14. et haec nomina eorum qui nati sunt ei in Hierusalem Samua et Sobab et Nathan et Salomon And these are the names of them, that were born to him in Jerusalem, Samua, and Sobab, and Nathan, and Solomon, 5:14. And these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, 5:14. And these [be] the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Յեբաար, Թեմեսուս, Էլփալատ, Նագեդ, Նափեկ[3204], [3204] Ոմանք. Թեմեսուս, Եղփաատ։ 15 Սամաաթ, Յեսիբաթ, Նաթան, Գաղամաան, Յեբաար, 15 Յեբաար, Եղիսուա, Նաբեկ, Յափիէ,
Յեբաար, Թեմեսուս, Եղփաղատ, Նագեդ, Նափեկ:
5:15: Յեբաար, Թեմեսուս, Էլփալատ, Նագեդ, Նափեկ [3204], [3204] Ոմանք. Թեմեսուս, Եղփաատ։ 15 Սամաաթ, Յեսիբաթ, Նաթան, Գաղամաան, Յեբաար, 15 Յեբաար, Եղիսուա, Նաբեկ, Յափիէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа, 5:15 καὶ και and; even Εβεαρ εβεαρ and; even Ελισους ελισους and; even Ναφεκ ναφεκ and; even Ιεφιες ιεφιες Iephies; Iefies 5:15 וְ wᵊ וְ and יִבְחָ֥ר yivḥˌār יִבְחָר Ibhar וֶ we וְ and אֱלִישׁ֖וּעַ ʔᵉlîšˌûₐʕ אֱלִישׁוּעַ Elishua וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg וְ wᵊ וְ and יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia 5:15. et Ibaar et Helisua et NephegAnd Jebahar, and Elisua, and Nepheg, 15. and Ibhar, and Elishua; and Nepheg, and Japhia; 5:15. and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, 5:15. Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia:
5:15 и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа, 5:15 καὶ και and; even Εβεαρ εβεαρ and; even Ελισους ελισους and; even Ναφεκ ναφεκ and; even Ιεφιες ιεφιες Iephies; Iefies 5:15 וְ wᵊ וְ and יִבְחָ֥ר yivḥˌār יִבְחָר Ibhar וֶ we וְ and אֱלִישׁ֖וּעַ ʔᵉlîšˌûₐʕ אֱלִישׁוּעַ Elishua וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg וְ wᵊ וְ and יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia 5:15. et Ibaar et Helisua et Nepheg And Jebahar, and Elisua, and Nepheg, 5:15. and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, 5:15. Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Յեննաթա, Էղ՚իսամիս, Բաղ՚իգադ, Էղ՚իփալէտ։ 16 Թեմեսուս, Եղփաղատ, Նագեդ, Նափեկ, Յեննաթա, Եղիսամիս, Բաղիգադ եւ Եղիփաղէտ: 16 Եղիսամա, Եղիադա ու Եղիփաղէտ։
Յեննաթա, Եղիսամիս, Բաղիգադ,`` Եղիփաղէտ:
5:16: Յեննաթա, Էղ՚իսամիս, Բաղ՚իգադ, Էղ՚իփալէտ։ 16 Թեմեսուս, Եղփաղատ, Նագեդ, Նափեկ, Յեննաթա, Եղիսամիս, Բաղիգադ եւ Եղիփաղէտ: 16 Եղիսամա, Եղիադա ու Եղիփաղէտ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 и Елисама, и Елидае, и Елифалеф, [Самае, Иосиваф, Нафан, Галамаан, Иеваар, Феисус, Елифалаф, Нагев, Нафек, Ионафан, Леасамис, Ваалимаф и Елифааф]. 5:16 καὶ και and; even Ελισαμα ελισαμα and; even Ελιδαε ελιδαε and; even Ελιφαλαθ ελιφαλαθ Nathan Γαλαμααν γαλαμααν Eliphalath; Elifalath 5:16 וֶ we וְ and אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama וְ wᵊ וְ and אֶלְיָדָ֖ע ʔelyāḏˌāʕ אֶלְיָדָע Eliada וֶ we וְ and אֱלִיפָֽלֶט׃ פ ʔᵉlîfˈāleṭ . f אֱלִיפֶלֶט Eliphelet 5:16. et Iafia et Helisama et Helida et HelifelethAnd Japhia, and Elisama, and Elioda, and Eliphaleth. 16. and Elishama, and Eliada, and Eliphelet. 5:16. and Japhia, and Elishama, and Eliada, and Elipheleth. 5:16. And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
And Elishama, and Eliada, and Eliphalet:
5:16 и Елисама, и Елидае, и Елифалеф, [Самае, Иосиваф, Нафан, Галамаан, Иеваар, Феисус, Елифалаф, Нагев, Нафек, Ионафан, Леасамис, Ваалимаф и Елифааф]. 5:16 καὶ και and; even Ελισαμα ελισαμα and; even Ελιδαε ελιδαε and; even Ελιφαλαθ ελιφαλαθ Nathan Γαλαμααν γαλαμααν Eliphalath; Elifalath 5:16 וֶ we וְ and אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama וְ wᵊ וְ and אֶלְיָדָ֖ע ʔelyāḏˌāʕ אֶלְיָדָע Eliada וֶ we וְ and אֱלִיפָֽלֶט׃ פ ʔᵉlîfˈāleṭ . f אֱלִיפֶלֶט Eliphelet 5:16. et Iafia et Helisama et Helida et Helifeleth And Japhia, and Elisama, and Elioda, and Eliphaleth. 16. and Elishama, and Eliada, and Eliphelet. 5:16. and Japhia, and Elishama, and Eliada, and Elipheleth. 5:16. And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ լուա՛ն այլազգիքն եթէ օծեա՛լ է Դաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ելին ամենայն այլազգիքն խնդրել զԴաւիթ։ Եւ լուաւ Դաւիթ՝ եւ էջ յամրոցն։ 17 Այլազգիները լսելով, թէ Դաւիթը Իսրայէլի թագաւոր է օծուել, բոլորը ելան Դաւթի վրայ յարձակուելու: 17 Փղշտացիները Դաւիթին Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծուիլը լսելով, բոլոր Փղշտացիները ոտքի ելան, որպէս զի Դաւիթը փնտռեն։ Երբ Դաւիթ այս բանը լսեց՝ բերդը իջաւ։
Եւ լուան այլազգիքն եթէ օծեալ է Դաւիթ թագաւոր ի վերայ Իսրայելի, եւ ելին ամենայն այլազգիքն խնդրել զԴաւիթ. եւ լուաւ Դաւիթ եւ էջ յամրոցն:
5:17: Եւ լուա՛ն այլազգիքն եթէ օծեա՛լ է Դաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ելին ամենայն այլազգիքն խնդրել զԴաւիթ։ Եւ լուաւ Դաւիթ՝ եւ էջ յամրոցն։ 17 Այլազգիները լսելով, թէ Դաւիթը Իսրայէլի թագաւոր է օծուել, բոլորը ելան Դաւթի վրայ յարձակուելու: 17 Փղշտացիները Դաւիթին Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծուիլը լսելով, բոլոր Փղշտացիները ոտքի ելան, որպէս զի Դաւիթը փնտռեն։ Երբ Դաւիթ այս բանը լսեց՝ բերդը իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость. 5:17 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that κέχρισται χριω anoint Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ζητεῖν ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the περιοχήν περιοχη content; enclosing 5:17 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּי־ kî- כִּי that מָשְׁח֨וּ māšᵊḥˌû משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּצוּדָֽה׃ mmᵊṣûḏˈā מְצוּדָה fortification 5:17. audierunt vero Philisthim quod unxissent David regem super Israhel et ascenderunt universi ut quaererent David quod cum audisset David descendit in praesidiumAnd the Philistines heard that they had anointed David to be king over Israel: and they all came to seek David: and when David heard of it, he went down to a strong hold. 17. And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. 5:17. Then the Philistines heard that they had anointed David as king over Israel. And they all ascended, so that they might seek David. And when David had heard of it, he descended to a stronghold. 5:17. But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard [of it], and went down to the hold.
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard [of it], and went down to the hold:
5:17 Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость. 5:17 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that κέχρισται χριω anoint Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ζητεῖν ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the περιοχήν περιοχη content; enclosing 5:17 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּי־ kî- כִּי that מָשְׁח֨וּ māšᵊḥˌû משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּצוּדָֽה׃ mmᵊṣûḏˈā מְצוּדָה fortification 5:17. audierunt vero Philisthim quod unxissent David regem super Israhel et ascenderunt universi ut quaererent David quod cum audisset David descendit in praesidium And the Philistines heard that they had anointed David to be king over Israel: and they all came to seek David: and when David heard of it, he went down to a strong hold. 5:17. Then the Philistines heard that they had anointed David as king over Israel. And they all ascended, so that they might seek David. And when David had heard of it, he descended to a stronghold. 5:17. But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard [of it], and went down to the hold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Եւ այլազգիքն եկին հասին, եւ խառնեցան ՚ի հովիտս Տիտանացն[3205]։ [3205] Ամենայն օրինակք միաբան ունին. Եւ խառնեցան ՚ի հովի՛՛։ 18 Երբ Դաւիթն այդ իմացաւ, իջաւ ամրոցը: Այլազգիները եկան ու հաւաքուեցին Տիտանների հովիտներում: 18 Փղշտացիները եկան եւ Ռափայիններուն հովիտին մէջ տարածուեցան։
Եւ այլազգիքն եկին հասին եւ խառնեցան ի հովիտս Տիտանացն:
5:18: Եւ այլազգիքն եկին հասին, եւ խառնեցան ՚ի հովիտս Տիտանացն [3205]։ [3205] Ամենայն օրինակք միաբան ունին. Եւ խառնեցան ՚ի հովի՛՛։ 18 Երբ Դաւիթն այդ իմացաւ, իջաւ ամրոցը: Այլազգիները եկան ու հաւաքուեցին Տիտանների հովիտներում: 18 Փղշտացիները եկան եւ Ռափայիններուն հովիտին մէջ տարածուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. 5:18 καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even συνέπεσαν συμπιπτω collapse εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the τιτάνων τιταν titan; giant 5:18 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יִּנָּטְשׁ֖וּ yyinnoṭšˌû נטשׁ abandon בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים [valley] 5:18. Philisthim autem venientes diffusi sunt in valle RaphaimAnd the Philistines coming spread themselves in the valley of Raphaim. 18. Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim. 5:18. Now the Philistines, arriving, spread themselves out in the Valley of Rephaim. 5:18. The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim:
5:18 А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. 5:18 καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even συνέπεσαν συμπιπτω collapse εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the τιτάνων τιταν titan; giant 5:18 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יִּנָּטְשׁ֖וּ yyinnoṭšˌû נטשׁ abandon בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים [valley] 5:18. Philisthim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim And the Philistines coming spread themselves in the valley of Raphaim. 5:18. Now the Philistines, arriving, spread themselves out in the Valley of Rephaim. 5:18. The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Եւ եհա՛րց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ. Եթէ ելի՞ց ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ մատնեսցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս իմ։ Եւ ասէ Տէր ցԴաւիթ. Ե՛լ. զի մատնելո՛վ մատնեցից զայլազգիսն ՚ի ձեռս քո։ 19 Դաւիթը հարցրեց Տիրոջը՝ ասելով. «Յարձակուե՞մ այլազգիների վրայ, նրանց իմ ձեռքը կը մատնե՞ս»: Տէրն ասաց Դաւթին. «Յարձակուի՛ր, քանզի անպայման քո ձեռքն եմ մատնելու այլազգիներին»: 19 Ու Դաւիթ Տէրոջը հարցուց. «Փղշտացիներուն դէմ ելլե՞մ, զանոնք իմ ձեռքս պիտի մատնե՞ս»։ Տէրը Դաւիթին ըսաւ. «Ելի՛ր, քանզի Փղշտացիները անշուշտ քու ձեռքդ պիտի մատնեմ»։
Եւ եհարց Դաւիթ ի Տեառնէ եւ ասէ. Եթէ ելի՞ց ի վերայ այլազգեացն, եւ մատնեսցե՞ս զնոսա ի ձեռս իմ: Եւ ասէ Տէր ցԴաւիթ. Ել. զի մատնելով մատնեցից զայլազգիսն ի ձեռս քո:
5:19: Եւ եհա՛րց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ. Եթէ ելի՞ց ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ մատնեսցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս իմ։ Եւ ասէ Տէր ցԴաւիթ. Ե՛լ. զի մատնելո՛վ մատնեցից զայլազգիսն ՚ի ձեռս քո։ 19 Դաւիթը հարցրեց Տիրոջը՝ ասելով. «Յարձակուե՞մ այլազգիների վրայ, նրանց իմ ձեռքը կը մատնե՞ս»: Տէրն ասաց Դաւթին. «Յարձակուի՛ր, քանզի անպայման քո ձեռքն եմ մատնելու այլազգիներին»: 19 Ու Դաւիթ Տէրոջը հարցուց. «Փղշտացիներուն դէմ ելլե՞մ, զանոնք իմ ձեռքս պիտի մատնե՞ս»։ Տէրը Դաւիթին ըսաւ. «Ելի՛ր, քանզի Փղշտացիները անշուշտ քու ձեռքդ պիտի մատնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. 5:19 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that παραδιδοὺς παραδιδωμι betray; give over παραδώσω παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 5:19 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶֽעֱלֶה֙ ʔˈeʕᵉleh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִתְּנֵ֖ם ṯittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתֹ֥ן nāṯˌōn נתן give אֶתֵּ֛ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 5:19. et consuluit David Dominum dicens si ascendam ad Philisthim et si dabis eos in manu mea et dixit Dominus ad David ascende quia tradens dabo Philisthim in manu tuaAnd David consulted the Lord, Saying: Shall I go up to the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to David: Go up, for I will surely deliver the Philistines into thy hand. 19. And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will certainly deliver the Philistines into thine hand. 5:19. And David consulted the Lord, saying: “Shall I ascend to the Philistines? And will you give them into my hand?” And the Lord said to David: “Ascend. For I will certainly give the Philistines into your hand.” 5:19. And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand:
5:19 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. 5:19 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that παραδιδοὺς παραδιδωμι betray; give over παραδώσω παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 5:19 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶֽעֱלֶה֙ ʔˈeʕᵉleh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִתְּנֵ֖ם ṯittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתֹ֥ן nāṯˌōn נתן give אֶתֵּ֛ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 5:19. et consuluit David Dominum dicens si ascendam ad Philisthim et si dabis eos in manu mea et dixit Dominus ad David ascende quia tradens dabo Philisthim in manu tua And David consulted the Lord, Saying: Shall I go up to the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to David: Go up, for I will surely deliver the Philistines into thy hand. 5:19. And David consulted the Lord, saying: “Shall I ascend to the Philistines? And will you give them into my hand?” And the Lord said to David: “Ascend. For I will certainly give the Philistines into your hand.” 5:19. And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Եւ եկն Դաւիթ ՚ի վերո՛ւստ խրամատիցն, եւ կոտորեաց անդ զայլազգիսն. եւ ասէ Դաւիթ. Տէր խրամատեաց զթշնամիս իմ առաջի իմ, որպէս խրամատիցին ջուրք. վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ ՚Ի վերայ խրամատից։ 20 Դաւիթն եկաւ Խրամատների վրայից եւ այնտեղ կոտորեց այլազգիներին: Դաւիթն ասաց. «Տէրն իմ թշնամիներին իմ ձեռքով կոտորեց այնպէս, ինչպէս ջրերն են թմբերը աւերում»: Դրա համար այդ տեղը կոչուեց Խրամատների վրայ: 20 Այն ատեն Դաւիթ Բաաղ–Փարասին գնաց ու զանոնք հոն զարկաւ ու ըսաւ. «Տէրը իմ թշնամիներս իմ ձեռքովս պատռտեց, ինչպէս ջուրերը թումբերը կը պատռտեն»։ Անոր համար այն տեղին անունը Բաաղփարասին* կոչուեցաւ։
Եւ եկն Դաւիթ [51]ի վերուստ խրամատիցն``, եւ կոտորեաց անդ զայլազգիսն. եւ ասէ Դաւիթ. Տէր խրամատեաց զթշնամիս իմ առաջի իմ, որպէս խրամատիցին ջուրք. վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ [52]Ի վերայ խրամատից:
5:20: Եւ եկն Դաւիթ ՚ի վերո՛ւստ խրամատիցն, եւ կոտորեաց անդ զայլազգիսն. եւ ասէ Դաւիթ. Տէր խրամատեաց զթշնամիս իմ առաջի իմ, որպէս խրամատիցին ջուրք. վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ ՚Ի վերայ խրամատից։ 20 Դաւիթն եկաւ Խրամատների վրայից եւ այնտեղ կոտորեց այլազգիներին: Դաւիթն ասաց. «Տէրն իմ թշնամիներին իմ ձեռքով կոտորեց այնպէս, ինչպէս ջրերն են թմբերը աւերում»: Դրա համար այդ տեղը կոչուեց Խրամատների վրայ: 20 Այն ատեն Դաւիթ Բաաղ–Փարասին գնաց ու զանոնք հոն զարկաւ ու ըսաւ. «Տէրը իմ թշնամիներս իմ ձեռքովս պատռտեց, ինչպէս ջուրերը թումբերը կը պատռտեն»։ Անոր համար այն տեղին անունը Բաաղփարասին* կոչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим. 5:20 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπάνω επανω upon; above διακοπῶν διακοπτω and; even ἔκοψεν κοπτω cut; mourn τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διέκοψεν διακοπτω lord; master τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ὡς ως.1 as; how διακόπτεται διακοπτω water διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that ἐπάνω επανω upon; above διακοπῶν διακοπτω cut through 5:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בַֽעַל־פְּרָצִים֮ vˈaʕal-pᵊrāṣîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim וַ wa וְ and יַּכֵּ֣ם yyakkˈēm נכה strike שָׁ֣ם šˈām שָׁם there דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say פָּרַ֨ץ pārˌaṣ פרץ break יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבַ֛י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֛א qārˈā קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ bˌaʕal pᵊrāṣˈîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim 5:20. venit ergo David in Baalpharasim et percussit eos ibi et dixit divisit Dominus inimicos meos coram me sicut dividuntur aquae propterea vocatum est nomen loci illius BaalpharasimAnd David came to Baal Pharisim: and defeated them there, and he said, The Lord hath divided my enemies before me, as waters are divided. Therefore the name of the place was called Baal Pharisim. 20. And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, The LORD hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. 5:20. Therefore, David went to Baal-perazim. And he struck them there. And he said, “The Lord has divided my enemies before me, just as the waters are divided.” Because of this, the name of that place was called Baal-perazim. 5:20. And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.
And David came to Baal- perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal- perazim:
5:20 И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим. 5:20 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπάνω επανω upon; above διακοπῶν διακοπτω and; even ἔκοψεν κοπτω cut; mourn τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διέκοψεν διακοπτω lord; master τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ὡς ως.1 as; how διακόπτεται διακοπτω water διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that ἐπάνω επανω upon; above διακοπῶν διακοπτω cut through 5:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בַֽעַל־פְּרָצִים֮ vˈaʕal-pᵊrāṣîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim וַ wa וְ and יַּכֵּ֣ם yyakkˈēm נכה strike שָׁ֣ם šˈām שָׁם there דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say פָּרַ֨ץ pārˌaṣ פרץ break יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבַ֛י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֛א qārˈā קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ bˌaʕal pᵊrāṣˈîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim 5:20. venit ergo David in Baalpharasim et percussit eos ibi et dixit divisit Dominus inimicos meos coram me sicut dividuntur aquae propterea vocatum est nomen loci illius Baalpharasim And David came to Baal Pharisim: and defeated them there, and he said, The Lord hath divided my enemies before me, as waters are divided. Therefore the name of the place was called Baal Pharisim. 5:20. Therefore, David went to Baal-perazim. And he struck them there. And he said, “The Lord has divided my enemies before me, just as the waters are divided.” Because of this, the name of that place was called Baal-perazim. 5:20. And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Եւ թողին անդ զաստուածս իւրեանց, եւ ա՛ռ զնոսա Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա, եւ այրեցի՛ն զնոսա հրով[3206]։[3206] Ոմանք. Եւ արք նորա ընդ նմա։ Ուր առ բազումս պակասի. Որ ընդ նմա, եւ այրեցին զնոսա հրով։ 21 Նրանք այնտեղ թողեցին իրենց աստուածներին, եւ Դաւիթն ու իրեն ընկերակցող մարդիկ առան դրանք: 21 Փղշտացիները հոն թողուցին իրենց կուռքերը։ Դաւիթ ու իր մարդիկը զանոնք առին։
Եւ թողին անդ զաստուածս իւրեանց, եւ առ զնոսա Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա:
5:21: Եւ թողին անդ զաստուածս իւրեանց, եւ ա՛ռ զնոսա Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա, եւ այրեցի՛ն զնոսա հրով [3206]։ [3206] Ոմանք. Եւ արք նորա ընդ նմա։ Ուր առ բազումս պակասի. Որ ընդ նմա, եւ այրեցին զնոսա հրով։ 21 Նրանք այնտեղ թողեցին իրենց աստուածներին, եւ Դաւիթն ու իրեն ընկերակցող մարդիկ առան դրանք: 21 Փղշտացիները հոն թողուցին իրենց կուռքերը։ Դաւիթ ու իր մարդիկը զանոնք առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 И оставили там [Филистимляне] истуканов своих, а Давид с людьми своими взял их [и велел сжечь их в огне]. 5:21 καὶ και and; even καταλιμπάνουσιν καταλιμπανω there τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 5:21 וַ wa וְ and יַּעַזְבוּ־ yyaʕazᵊvû- עזב leave שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֑ם ʕᵃṣabbêhˈem עָצָב image וַ wa וְ and יִּשָּׂאֵ֥ם yyiśśāʔˌēm נשׂא lift דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָֽׁיו׃ פ ʔᵃnāšˈāʸw . f אִישׁ man 5:21. et reliquerunt ibi sculptilia sua quae tulit David et viri eiusAnd they left there their idols: which David and his men took away. 21. And they left their images there, and David and his men took them away. 5:21. And in that place they left behind their graven images, which David and his men took away. 5:21. And there they left their images, and David and his men burned them.
And there they left their images, and David and his men burned them:
5:21 И оставили там [Филистимляне] истуканов своих, а Давид с людьми своими взял их [и велел сжечь их в огне]. 5:21 καὶ και and; even καταλιμπάνουσιν καταλιμπανω there τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 5:21 וַ wa וְ and יַּעַזְבוּ־ yyaʕazᵊvû- עזב leave שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֑ם ʕᵃṣabbêhˈem עָצָב image וַ wa וְ and יִּשָּׂאֵ֥ם yyiśśāʔˌēm נשׂא lift דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָֽׁיו׃ פ ʔᵃnāšˈāʸw . f אִישׁ man 5:21. et reliquerunt ibi sculptilia sua quae tulit David et viri eius And they left there their idols: which David and his men took away. 5:21. And in that place they left behind their graven images, which David and his men took away. 5:21. And there they left their images, and David and his men burned them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Եւ յաւելի՛ն այլազգիքն մի՛ւս անգամ ելանել, եւ գումարեցան ՚ի հովի՛տս Տիտանացւոց։ 22 Այլազգիները կրկին ոտքի ելան ու հաւաքուեցին Տիտանների հովիտներում: 22 Ու Փղշտացիները նորէն ելան եւ Ռափայիններուն հովիտին մէջ տարածուեցան։
Եւ յաւելին այլազգիքն միւսանգամ ելանել, եւ գումարեցան ի հովիտս Տիտանացւոց:
5:22: Եւ յաւելի՛ն այլազգիքն մի՛ւս անգամ ելանել, եւ գումարեցան ՚ի հովի՛տս Տիտանացւոց։ 22 Այլազգիները կրկին ոտքի ելան ու հաւաքուեցին Տիտանների հովիտներում: 22 Ու Փղշտացիները նորէն ելան եւ Ռափայիններուն հովիտին մէջ տարածուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим. 5:22 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even συνέπεσαν συμπιπτω collapse ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the τιτάνων τιταν titan; giant 5:22 וַ wa וְ and יֹּסִ֥פוּ yyōsˌifû יסף add עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַֽ lˈa לְ to עֲלֹ֑ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend וַ wa וְ and יִּנָּֽטְשׁ֖וּ yyinnˈāṭᵊšˌû נטשׁ abandon בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים [valley] 5:22. et addiderunt adhuc Philisthim ut ascenderent et diffusi sunt in valle RaphaimAnd the Philistines came up again and spread themselves into the valley of Raphaim. 22. And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 5:22. And the Philistines continued still, so that they ascended and spread themselves out in the Valley of Rephaim. 5:22. And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim:
5:22 И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим. 5:22 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even συνέπεσαν συμπιπτω collapse ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the τιτάνων τιταν titan; giant 5:22 וַ wa וְ and יֹּסִ֥פוּ yyōsˌifû יסף add עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַֽ lˈa לְ to עֲלֹ֑ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend וַ wa וְ and יִּנָּֽטְשׁ֖וּ yyinnˈāṭᵊšˌû נטשׁ abandon בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים [valley] 5:22. et addiderunt adhuc Philisthim ut ascenderent et diffusi sunt in valle Raphaim And the Philistines came up again and spread themselves into the valley of Raphaim. 5:22. And the Philistines continued still, so that they ascended and spread themselves out in the Valley of Rephaim. 5:22. And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Եւ եհա՛րց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ, եթէ ելի՞ց ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ մատնեսցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս իմ։ Եւ ասէ Տէր. Մի՛ ելաներ ընդդէմ նոցա, դարձի՛ր ՚ի նոցանէն, եւ եկեսցե՛ս ՚ի թեւէ նոցա մօ՛տ ՚ի Լալօնսն. 23 Դաւիթը հարցրեց Տիրոջն՝ ասելով. «Յարձակուե՞մ այլազգիների վրայ, նրանց իմ ձեռքը կը մատնե՞ս»: Տէրն ասաց. «Մի՛ յարձակուիր նրանց վրայ, շրջանցի՛ր նրանց ու նրանց թիկունքից գնա՛ դէպի Լացի անտառը: 23 Երբ Դաւիթ Տէրոջը հարցուց, Տէրը ըսաւ. «Մի՛ ելլեր. հապա անոնց ետեւի կողմը դառնալով՝ թթենիներուն* կողմէն անոնց վրայ գնա
Եւ եհարց Դաւիթ ի Տեառնէ: Եւ [53]ասէ, եթէ` Ելի՞ց ի վերայ այլազգեացն, եւ մատնեսցե՞ս զնոսա ի ձեռս իմ: Եւ ասէ Տէր. Մի՛ ելաներ ընդդէմ նոցա, դարձիր ի նոցանէն, եւ եկեսցես ի թեւէ նոցա մօտ ի Լալօնսն:
5:23: Եւ եհա՛րց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ, եթէ ելի՞ց ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ մատնեսցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս իմ։ Եւ ասէ Տէր. Մի՛ ելաներ ընդդէմ նոցա, դարձի՛ր ՚ի նոցանէն, եւ եկեսցե՛ս ՚ի թեւէ նոցա մօ՛տ ՚ի Լալօնսն. 23 Դաւիթը հարցրեց Տիրոջն՝ ասելով. «Յարձակուե՞մ այլազգիների վրայ, նրանց իմ ձեռքը կը մատնե՞ս»: Տէրն ասաց. «Մի՛ յարձակուիր նրանց վրայ, շրջանցի՛ր նրանց ու նրանց թիկունքից գնա՛ դէպի Լացի անտառը: 23 Երբ Դաւիթ Տէրոջը հարցուց, Տէրը ըսաւ. «Մի՛ ելլեր. հապա անոնց ետեւի կողմը դառնալով՝ թթենիներուն* կողմէն անոնց վրայ գնա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23 И вопросил Давид Господа, [идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои?] И Он отвечал ему: не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; 5:23 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἀναβήσει αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέφου αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέσει παρερχομαι pass; transgress αὐτοῖς αυτος he; him πλησίον πλησιον near; neighbor τοῦ ο the κλαυθμῶνος κλαυθμων weeping 5:23 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲלֶ֑ה ṯaʕᵃlˈeh עלה ascend הָסֵב֙ hāsˌēv סבב turn אֶל־ ʔel- אֶל to אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after וּ û וְ and בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front בְּכָאִֽים׃ bᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub 5:23. consuluit autem David Dominum qui respondit non ascendas sed gyra post tergum eorum et venies ad eos ex adverso pirorumAnd David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees. 23. And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry trees. 5:23. Then David consulted the Lord, “Shall I ascend against the Philistines, and will you deliver them into my hands?” And he responded: “You shall not ascend against them; instead, circle behind their back. And you shall come to them from the side opposite the balsam trees. 5:23. And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; [but] fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; [but] fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees:
5:23 И вопросил Давид Господа, [идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои?] И Он отвечал ему: не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; 5:23 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἀναβήσει αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέφου αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέσει παρερχομαι pass; transgress αὐτοῖς αυτος he; him πλησίον πλησιον near; neighbor τοῦ ο the κλαυθμῶνος κλαυθμων weeping 5:23 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲלֶ֑ה ṯaʕᵃlˈeh עלה ascend הָסֵב֙ hāsˌēv סבב turn אֶל־ ʔel- אֶל to אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after וּ û וְ and בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front בְּכָאִֽים׃ bᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub 5:23. consuluit autem David Dominum qui respondit non ascendas sed gyra post tergum eorum et venies ad eos ex adverso pirorum And David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees. 5:23. Then David consulted the Lord, “Shall I ascend against the Philistines, and will you deliver them into my hands?” And he responded: “You shall not ascend against them; instead, circle behind their back. And you shall come to them from the side opposite the balsam trees. 5:23. And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; [but] fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: եւ եղիցի յորժամ լսիցես զձայն շարժման անտառին Լալօնից՝ յա՛յնժամ իջցես առ նոսա. քանզի յա՛յնժամ ելցէ Տէր առաջի քո կոտորե՛լ ՚ի պատերազմի այլազգեացն։ 24 Երբ Լացի անտառից շարժման ձայն լսես, այն ժամանակ յարձակուի՛ր նրանց վրայ, որովհետեւ այն ժամանակ է, որ Տէրը դուրս է գալու քո առաջ, որ պատերազմում կոտորի այլազգիներին»: 24 Ու երբ թթենիներուն գլուխը քալուածքի մը ձայն լսես, այն ատեն շարժիր, քանզի այն ատեն Տէրը քու առջեւէդ պիտի ելլէ Փղշտացիներուն բանակը զարնելու համար»։
եւ եղիցի յորժամ լսիցես զձայն շարժման [54]անտառին Լալօնից``, յայնժամ իջցես [55]առ նոսա``. քանզի յայնժամ ելցէ Տէր առաջի քո կոտորել [56]ի պատերազմի այլազգեացն:
5:24: եւ եղիցի յորժամ լսիցես զձայն շարժման անտառին Լալօնից՝ յա՛յնժամ իջցես առ նոսա. քանզի յա՛յնժամ ելցէ Տէր առաջի քո կոտորե՛լ ՚ի պատերազմի այլազգեացն։ 24 Երբ Լացի անտառից շարժման ձայն լսես, այն ժամանակ յարձակուի՛ր նրանց վրայ, որովհետեւ այն ժամանակ է, որ Տէրը դուրս է գալու քո առաջ, որ պատերազմում կոտորի այլազգիներին»: 24 Ու երբ թթենիներուն գլուխը քալուածքի մը ձայն լսես, այն ատեն շարժիր, քանզի այն ատեն Տէրը քու առջեւէդ պիտի ելլէ Փղշտացիներուն բանակը զարնելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:245:24 и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское. 5:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear σε σε.1 you τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the συγκλεισμοῦ συγκλεισμος the ἄλσους αλσος the κλαυθμῶνος κλαυθμων at that καταβήσει καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κύριος κυριος lord; master ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your κόπτειν κοπτω cut; mourn ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 5:24 וִ֠ wi וְ and יהִי yhˌî היה be כְּֽב *kᵊˈ כְּ as שָׁמְעֲךָ֞שׁמעך *šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֧ול qˈôl קֹול sound צְעָדָ֛ה ṣᵊʕāḏˈā צְעָדָה marching בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בְּכָאִ֖ים bbᵊḵāʔˌîm בָּכָא baka-shrub אָ֣ז ʔˈāz אָז then תֶּחֱרָ֑ץ teḥᵉrˈāṣ חרץ be eager כִּ֣י kˈî כִּי that אָ֗ז ʔˈāz אָז then יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 5:24. et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra PhilisthimAnd when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou join battle: for then will the Lord go out before thy face to strike the army of the Philistines. 24. And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then is the LORD gone out before thee to smite the host of the Philistines. 5:24. And when you hear the sound of something going forth from the tops of the balsam trees, then you shall begin the battle. For then the Lord will go forth, before your face, so that he may strike the army of the Philistines.” 5:24. And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines:
5:24 и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское. 5:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear σε σε.1 you τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the συγκλεισμοῦ συγκλεισμος the ἄλσους αλσος the κλαυθμῶνος κλαυθμων at that καταβήσει καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κύριος κυριος lord; master ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your κόπτειν κοπτω cut; mourn ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 5:24 וִ֠ wi וְ and יהִי yhˌî היה be שָׁמְעֲךָ֞שׁמעך *šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֧ול qˈôl קֹול sound צְעָדָ֛ה ṣᵊʕāḏˈā צְעָדָה marching בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בְּכָאִ֖ים bbᵊḵāʔˌîm בָּכָא baka-shrub אָ֣ז ʔˈāz אָז then תֶּחֱרָ֑ץ teḥᵉrˈāṣ חרץ be eager כִּ֣י kˈî כִּי that אָ֗ז ʔˈāz אָז then יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 5:24. et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra Philisthim And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou join battle: for then will the Lord go out before thy face to strike the army of the Philistines. 5:24. And when you hear the sound of something going forth from the tops of the balsam trees, then you shall begin the battle. For then the Lord will go forth, before your face, so that he may strike the army of the Philistines.” 5:24. And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ արար Դաւիթ որպէս հրամա՛ն ետ նմա Տէր. եւ եհար զայլազգիսն ՚ի Գաբաւոնէ՛ մինչեւ ցԳազերա[3207]։[3207] Բազումք. Որպէս եւ հրաման ետ։ 25 Դաւիթն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել նրան: Եւ նա կոտորեց այլազգիներին Գաբաւոնից մինչեւ Գազերա: 25 Եւ Դաւիթ այնպէս ըրաւ, ինչպէս Տէրը իրեն հրամայեց ու Գաբայէն մինչեւ Գազեր Փղշտացիները զարկաւ։
Եւ արար Դաւիթ որպէս հրաման ետ նմա Տէր, եւ եհար զայլազգիսն ի Գաբաւոնէ մինչեւ ցԳազերա:
5:25: Եւ արար Դաւիթ որպէս հրամա՛ն ետ նմա Տէր. եւ եհար զայլազգիսն ՚ի Գաբաւոնէ՛ մինչեւ ցԳազերա [3207]։ [3207] Բազումք. Որպէս եւ հրաման ետ։ 25 Դաւիթն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել նրան: Եւ նա կոտորեց այլազգիներին Գաբաւոնից մինչեւ Գազերա: 25 Եւ Դաւիթ այնպէս ըրաւ, ինչպէս Տէրը իրեն հրամայեց ու Գաբայէն մինչեւ Գազեր Փղշտացիները զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:255:25 И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера. 5:25 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἀπὸ απο from; away Γαβαων γαβαων till; until τῆς ο the γῆς γη earth; land Γαζηρα γαζηρα Gazēra; Gazira 5:25 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ mi מִן from גֶּ֖בַע ggˌevaʕ גֶּבַע Geba עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲךָ֥ bōʔᵃḵˌā בוא come גָֽזֶר׃ פ ḡˈāzer . f גֶּזֶר Gezer 5:25. fecit itaque David sicut ei praeceperat Dominus et percussit Philisthim de Gabee usque dum venias GezerAnd David did as the Lord had commanded him, and he smote the Philistines from Gabaa until thou come to Gezer. 25. And David did so, as the LORD commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer. 5:25. And so, David did just as the Lord had instructed him. And he struck down the Philistines, from Gibeon until you arrive at Gezer. 5:25. And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.
And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer:
5:25 И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера. 5:25 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἀπὸ απο from; away Γαβαων γαβαων till; until τῆς ο the γῆς γη earth; land Γαζηρα γαζηρα Gazēra; Gazira 5:25 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ mi מִן from גֶּ֖בַע ggˌevaʕ גֶּבַע Geba עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲךָ֥ bōʔᵃḵˌā בוא come גָֽזֶר׃ פ ḡˈāzer . f גֶּזֶר Gezer 5:25. fecit itaque David sicut ei praeceperat Dominus et percussit Philisthim de Gabee usque dum venias Gezer And David did as the Lord had commanded him, and he smote the Philistines from Gabaa until thou come to Gezer. 5:25. And so, David did just as the Lord had instructed him. And he struck down the Philistines, from Gibeon until you arrive at Gezer. 5:25. And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|