Թագաւորութիւններ Բ / 2 Samuel - 9 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Բ - 9 2 Samuel - 9Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The only thing recorded in this chapter is the kindness David showed to Jonathan's seed for his sake. I. The kind enquiry he made after the remains of the house of Saul, and his discovery of Mephibosheth, ver. 1-4. II. The kind reception he gave to Mephibosheth, when he was brought to him, ver. 5-8. III. The kind provision he made for him and his, ver. 9-13.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David inquires after the family of Jonathan, and is informed of Mephibosheth his son, Sa2 9:1-4. He sends for him and gives him all the land of Saul, Sa2 9:5-8; and appoints Ziba the servant of Saul, and his family, to till the ground for Mephibosheth, Sa2 9:9-13.
2 Kings (2 Samuel) 9:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa2 9:1, David by Ziba sends for Mephibosheth; Sa2 9:7, For Jonathan's sake he entertains him at his table, and restores him all that was Saul's; Sa2 9:9, He makes Ziba his farmer.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David's Kindness towards Mephibosheth - 2Kings 9:1-13
When David was exalted to be king over all Israel, he sought to show compassion to the house of the fallen king, and to repay the love which his noble-minded friend Jonathan had once sworn to him before the Lord (1Kings 20:13.; comp. 2Kings 23:17-18). The account of this forms the conclusion of, or rather an appendix to, the first section of the history of his reign, and was intended to show how David was mindful of the duty of gratitude and loving fidelity, even when he reached the highest point of his regal authority and glory. The date when this occurred was about the middle of David's reign, as we may see from the fact, that Mephibosheth, who was five years old when Saul died (2Kings 4:4), had a young son at the time (2Kings 9:12).
Geneva 1599
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for (a) Jonathan's sake?
(a) Because of my oath and promise made to Jonathan, (1Kings 20:15).
John Gill
INTRODUCTION TO SECOND SAMUEL 9
This chapter relates David's inquiry after the posterity of Saul, whether any were living and where they were, 2Kings 9:1; and on inquiry being informed of one, he sent for him, and kindly received him, 2Kings 9:5; and restored to him the land of his fathers, and appointed a person to till it for him, and bring him the fruits of it, and maintained him at his own table, 2Kings 9:9.
John Wesley
Of Saul - He saith not of the house of Jonathan, for he knew not of any son he had left, and therefore thought his kindness and obligation was to pass to the next of his kindred. As for Mephibosheth, he was very young and obscure, and possibly concealed by his friends, lest David should cut him off, as hath been usual among princes.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID SENDS FOR MEPHIBOSHETH. (2Kings 9:1-12)
David said, Is there yet any that is left of the house of Saul--On inquiry, Saul's land steward was found, who gave information that there still survived Mephibosheth, a son of Jonathan who was five years old at his father's death, and whom David, then wandering in exile, had never seen. His lameness (2Kings 4:4) had prevented him from taking any part in the public contests of the time. Besides, according to Oriental notions, the younger son of a crowned monarch has a preferable claim to the succession over the son of a mere heir-apparent; and hence his name was never heard of as the rival of his uncle Ish-bosheth. His insignificance had led to his being lost sight of, and it was only through Ziba that David learned of his existence, and the retired life he passed with one of the great families in trans-jordanic Canaan who remained attached to the fallen dynasty. Mephibosheth was invited to court, and a place at the royal table on public days was assigned him, as is still the custom with Eastern monarchs. Saul's family estate, which had fallen to David in right of his wife (Num 27:8), or been forfeited to the crown by Ish-bosheth's rebellion (2Kings 12:8), was provided (2Kings 9:11; also 2Kings 19:28), for enabling Mephibosheth to maintain an establishment suitable to his rank, and Ziba appointed steward to manage it, on the condition of receiving one-half of the produce in remuneration for his labor and expense, while the other moiety was to be paid as rent to the owner of the land (2Kings 19:29).
9:19:1: Եւ ասէ Դաւիթ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ՚ի տանէն Սաւուղայ, եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն վասն Յովնաթանու[3232]։ [3232] Յայլս պակասի. Եւ արարից... (3) եւ արարից։
1 Դաւիթն ասաց. «Սաւուղի տնից մնացած մարդ կա՞յ, որ Յովնաթանի սիրուն նրան բարերարութիւն անեմ»:
9 Դաւիթ հարցուց. «Արդեօք Սաւուղին տունէն մնացած մարդ մը կա՞յ, որ Յովնաթանին սիրոյն համար անոր բարերարութիւն ընեմ»։
Եւ ասէ Դաւիթ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ի տանէն Սաւուղայ, եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն վասն Յովնաթանու:

9:1: Եւ ասէ Դաւիթ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ՚ի տանէն Սաւուղայ, եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն վասն Յովնաթանու[3232]։
[3232] Յայլս պակասի. Եւ արարից... (3) եւ արարից։
1 Դաւիթն ասաց. «Սաւուղի տնից մնացած մարդ կա՞յ, որ Յովնաթանի սիրուն նրան բարերարութիւն անեմ»:
9 Դաւիթ հարցուց. «Արդեօք Սաւուղին տունէն մնացած մարդ մը կա՞յ, որ Յովնաթանին սիրոյն համար անոր բարերարութիւն ընեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:19:1 И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана.
9:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still ὑπολελειμμένος υπολειπω leave below / behind τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan
9:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִ֣י ḵˈî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹותַ֖ר nôṯˌar יתר remain לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way יְהֹונָתָֽן׃ yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan
9:1. et dixit David putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam propter IonathanAnd David said: Is there any one, think you, left of the house of Saul, that I may shew kindness to him for Jonathan's sake?
1. And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake?
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan' s sake:

9:1 И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана.
9:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰ ει if; whether
ἔστιν ειμι be
ἔτι ετι yet; still
ὑπολελειμμένος υπολειπω leave below / behind
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔλεος ελεος mercy
ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of
Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan
9:1
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
כִ֣י ḵˈî כִּי that
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נֹותַ֖ר nôṯˌar יתר remain
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וְ wᵊ וְ and
אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make
עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with
חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
בַּ ba בְּ in
עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way
יְהֹונָתָֽן׃ yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan
9:1. et dixit David putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam propter Ionathan
And David said: Is there any one, think you, left of the house of Saul, that I may shew kindness to him for Jonathan's sake?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Kindness to Jonathan's Son. B. C. 1039.

1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! 7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
Here is, I. David's enquiry after the remains of the ruined house of Saul, v. 1. This was a great while after his accession to the throne, for it should seem that Mephibosheth, who was but five years old when Saul died, had now a son born, v. 12. David had too long forgotten his obligations to Jonathan, but now, at length, they are brought to his mind. It is good sometimes to bethink ourselves whether there be any promises or engagements that we have neglected to make good; better do it late than never. The compendium which Paul gives us of the life of David is this (Acts xiii. 36), that he served his generation according to the will of God, that is, he was a man that made it his business to do good; witness this instance, where we may observe,
1. That he sought an opportunity to do good. He might perhaps have satisfied his conscience with the performance of his promise to Jonathan if he had been only ready, upon request or application made to him by any of his seed, to help and succour them. But he does more, he enquires of those about him first (v. 1), and, when he met with a person that was likely to inform him, asked him particularly, Is there any yet left of the house of Saul, that I may show him kindness? v. 3. "Is there any, not only to whom I may do justice (Num. v. 8), but to whom I may show kindness?" Note, Good men should seek opportunities of doing good. The liberal deviseth liberal things, Isa. xxxii. 8. For, the most proper objects of our kindness and charity are such as will not be frequently met with without enquiry. The most necessitous are the least clamorous.
2. Those he enquired after were the remains of the house of Saul, to whom he would show kindness for Jonathan's sake: Is there any left of the house of Saul? Saul had a very numerous family (1 Chron. viii. 33), enough to replenish a country, and was yet so emptied that none of it appeared; but it was a matter of enquiry, Is there any left? See how the providence of God can empty full families; see how the sin of man will do it. Saul's was a bloody house, no marvel it was thus reduced, ch. xxi. 1. But, though God visited the iniquity of the father upon the children, David would not. "Is there any left that I can show kindness to, not for Saul's own sake, but for Jonathan's?" (1.) Saul was David's sworn enemy, and yet he would show kindness to his house with all his heart and was forward to do it. He does not say, "Is there any left of the house of Saul, that I may find some way to take them off, and prevent their giving disturbance to me or my successor?" It was against Abimelech's mind that any one was left of the house of Gideon (Judg. ix. 5), and against Athaliah's mind that any one was left of the seed royal, 2 Chron. xxii. 10, 11. Those were usurped governments. David's needed no such vile supports. He was desirous to show kindness to the house of Saul, not only because he trusted in God and feared not what they could do unto him, but because he was of a charitable disposition and forgave what they had done to him. Note, We must evince the sincerity of our forgiving those that have been any way unjust or injurious to us by being ready, as we have opportunity, to show kindness both to them and theirs. We must not only not avenge ourselves upon them, but we must love them, and do them good (Matt. v. 44), and not be backward to do any office of love and good-will to those that have done us many an injury. 1 Pet. iii. 9,-- but, contrari-wise, blessing. This is the way to overcome evil, and to find mercy for ourselves and ours, when we or they need it. (2.) Jonathan was David's sworn friend, and therefore he would show kindness to his house. This teaches us, [1.] To be mindful of our covenant. The kindness we have promised we must conscientiously perform, though it should not be claimed. God is faithful to us; let us not be unfaithful to one another. [2.] To be mindful of our friendships, our old friendships. Note, Kindness to our friends, even to them and theirs, is one of the laws of our holy religion. He that has friends must show himself friendly, Prov. xviii. 24. If Providence has raised us, and our friends and their families are brought low, yet we must not forget former acquaintance, but rather look upon that as giving us so much the fairer opportunity of being kind to them: then our friends have most need of us and we are in the best capacity to help them. Though there be not a solemn league of friendship tying us to this constancy of love, yet there is a sacred law of friendship no less obliging, that to him that is in misery pity should be shown by his friend, Job vi. 14. A brother is born for adversity. Friendship obliges us to take cognizance of the families and surviving relations of those we have loved, who, when they left us, left behind them their bodies, their names, and their posterity, to be kind to.
3. The kindness he promised to show them he calls the kindness of God; not only great kindness, but, (1.) Kindness in pursuance of the covenant that was between him and Jonathan, to which God was a witness. See 1 Sam. xx. 42. (2.) Kindness after God's example; for we must be merciful as he is. He spares those whom he has advantage against, and so must we. Jonathan's request to David was (1 Sam. xx. 14, 15), "Show me the kindness of the Lord, that I die not, and the same to my seed." The kindness of God is some greater instance of kindness than one can ordinarily expect from men. (3.) It is kindness done after a godly sort, and with an eye to God, and his honour and favour.
II. Information given him concerning Mephibosheth, the son of Jonathan. Ziba was an old retainer to Saul's family, and knew the state of it. He was sent for and examined, and informed the king that Jonathan's son was living, but lame (how he came to be so we read before, ch. iv. 4), and that he lived in obscurity, probably among his mother's relations in Lo-debar in Gilead, on the other side Jordan, where he was forgotten, as a dead man out of mind, but bore this obscurity the more easily because he could remember little of the honour he fell from.
III. The bringing of him to court. The king sent (Ziba, it is likely) to bring him up to Jerusalem with all convenient speed, v. 5. Thus he eased Machir of his trouble, and perhaps recompensed him for what he had laid out on Mephibosheth's account. This Machir appears to have been a very generous free-hearted man, and to have entertained Mephibosheth, not out of any disaffection to David or his government, but in compassion to the reduced son of a prince, for afterwards we find him kind to David himself when he fled from Absalom. He is named (ch. xvii. 27) among those that furnished the king with what he wanted at Mahanaim, though David, when he sent for Mephibosheth from him, little thought that the time would come when he himself would gladly be beholden to him: and perhaps Machir was then the more ready to help David in recompence for his kindness to Mephibosheth. Therefore we should be forward to give, because we know not but we ourselves may some time be in want, Eccl. xi. 2. And he that watereth shall be watered also himself, Prov. xi. 25. Now,
1. Mephibosheth presented himself to David with all the respect that was due to his character. Lame as he was, he fell on his face, and did homage, v. 6. David had thus made his honours to Mephibosheth's father, Jonathan, when he was next to the throne (1 Sam. xx. 41, he bowed himself to him three times), and now Mephibosheth, in like manner, addresses him, when affairs are so completely reversed. Those who, when they are in inferior relations, show respect, shall, when they come to be advanced, have respect shown to them.
2. David received him with all the kindness that could be. (1.) He spoke to him as one surprised, but pleased to see him. "Mephibosheth! Why, is there such a man living?" He remembered his name, for it is probable that he was born about the time of the intimacy between him and Jonathan. (2.) He bade him not be afraid: Fear not, v. 7. It is probable that the sight of David put him into some confusion, to free him from which he assures him that he sent for him, not out of any jealousy he had of him, nor with any bad design upon him, but to show him kindness. Great men should not take a pleasure in the timorous approaches of their inferiors (for the great God does not), but should encourage them. (3.) He gives him, by grant from the crown, all the land of Saul his father, that is, his paternal estate, which was forfeited by Ishbosheth's rebellion and added to his own revenue. This was a real favour, and more than giving him a kind word. True friendship will be generous. (4.) Though he had thus given him a good estate, sufficient to maintain him, yet for Jonathan's sake (whom perhaps he saw some resemblance of in Mephibosheth's face), he will take him to be a constant guest at his own table, where he will not only be comfortably fed, but have company and attendance suitable to his birth and quality. Though Mephibosheth was lame and unsightly, and does not appear to have had any great fitness for business, yet, for his good father's sake, David took him to be one of his family.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:1: Is there yet any that is left - David recollecting the covenant made with his friend Jonathan, now inquires after his family. It is supposed that political considerations prevented him from doing this sooner. Reasons of state often destroy all the charities of life.
2 Kings (2 Samuel) 9:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:1: show him: Sa2 1:26; Sa1 18:1-4, Sa1 20:14-17, Sa1 20:42, Sa1 23:16-18; Kg1 2:7; Pro 27:10; Mat 10:42, Mat 25:40; Mar 9:41; Joh 19:26, Joh 19:27; Plm 1:9-12; Pe1 3:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Kings 9:1-4
When David inquired whether there was any one left of the house of Saul to whom he could show favour for Jonathan's sake (ישׁ־עוד הכי: is it so that there is any one? = there is certainly some one left), a servant of Saul named Ziba was summoned, who told the king that there was a son of Jonathan living in the house of Machir at Lodebar, and that he was lame in his feet. אישׁ עוד האפס, "is there no one at all besides?" The ל before בּית is a roundabout way of expressing the genitive, as in 1Kings 16:18, etc., and is obviously not to be altered into מבּית, as Thenius proposes. "The kindness of God" is love and kindness shown in God, and for God's sake (Lk 6:36). Machir the son of Ammiel was a rich man, judging from 2Kings 17:27, who, after the death of Saul and Jonathan, had received the lame son of the latter into his house. Lodebar (לודבר, written לאדבר in 2Kings 17:27, but erroneously divided by the Masoretes into two words in both passages) was a town on the east of Mahanaim, towards Rabbath Amman, probably the same place as Lidbir (Josh 13:26); but it is not further known.
2Kings 9:5-7
David sent for this son of Jonathan (Mephibosheth: cf. 2Kings 4:4), and not only restored his father's possessions in land, but took him to his own royal table for the rest of his life. "Fear not," said David to Mephibosheth, when he came before him with the deepest obeisance, to take away any anxiety lest the king should intend to slay the descendants of the fallen king, according to the custom of eastern usurpers. It is evident from the words, "I will restore thee all the land of Saul thy father," that the landed property belonging to Saul had either fallen to David as crown lands, or had been taken possession of by distant relations after the death of Saul. "Thou shalt eat bread at my table continually," i.e., eat at my table all thy life long, or receive thy food from my table.
2Kings 9:8
Mephibosheth expressed his thanks for this manifestation of favour with the deepest obeisance, and a confession of his unworthiness of any such favour. On his comparison of himself to a "dead dog," see at 1Kings 24:15.
John Gill
And David said,.... To some of his courtiers:
is there yet any that is left of the house of Saul? which question was put by him, not in order to destroy them, lest they should disturb his government, as was usual with other princes, and especially such who got their crowns by usurpation; but to prevent any suspicion of that kind in the persons he inquired of, he adds:
that I may show him kindness, for Jonathan's sake? not for Saul's sake, who had been his implacable enemy, though he had sworn to him that he would not cut off his seed; but for Jonathan's sake, his dear friend, whose memory was precious to him. Some of the Jewish writers have thought, because this follows upon the account given of the officers of David, both in his camp and court, that this question was occasioned by a thought that came into his mind, while he was appointing officers, that if there were any of Saul's family, and especially any descendant of Jonathan, that was fit for any post or office, he would put him into one; but this seems to be a long time after David had settled men in his chief offices; for Mephibosheth, after an inquiry found out, was but five years of age when his father was slain, and so but twelve when David was made king over all Israel, and yet now he was married, and had a young son, 2Kings 9:12; so that it was a long time after David was established in the kingdom that he thought of this; which is to be imputed to his being engaged so much in war, and having such a multiplicity of business on his hands.
9:29:2: Եւ ՚ի տանէն Սաւուղայ է՛ր մանուկ մի. եւ անուն նորա Սիբա. եւ կոչեցին զնա առ Դաւիթ, եւ ասէ ցնա արքայ. Եթէ դո՞ւ իցես Սիբայն։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ ծառա՛յ քո։
2 Սաւուղի տնից Սիբա անունով մի ծառայ կար: Կանչեցին նրան Դաւթի մօտ, եւ արքան հարցրեց նրան. «Դո՞ւ ես Սիբան»:
2 Սաւուղին տունէն Սիբա անունով ծառայ մը կար։ Զանիկա Դաւիթին կանչեցին։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Սիբան դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ծառադ եմ»։
Եւ ի տանէն Սաւուղայ էր մանուկ մի, եւ անուն նորա Սիբա, եւ կոչեցին զնա առ Դաւիթ. եւ ասէ ցնա արքայ. Եթէ դո՞ւ իցես Սիբայն: Եւ ասէ. Ես եմ ծառայ քո:

9:2: Եւ ՚ի տանէն Սաւուղայ է՛ր մանուկ մի. եւ անուն նորա Սիբա. եւ կոչեցին զնա առ Դաւիթ, եւ ասէ ցնա արքայ. Եթէ դո՞ւ իցես Սիբայն։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ ծառա՛յ քո։
2 Սաւուղի տնից Սիբա անունով մի ծառայ կար: Կանչեցին նրան Դաւթի մօտ, եւ արքան հարցրեց նրան. «Դո՞ւ ես Սիբան»:
2 Սաւուղին տունէն Սիբա անունով ծառայ մը կար։ Զանիկա Դաւիթին կանչեցին։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Սիբան դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ծառադ եմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:29:2 В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, и сказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой.
9:2 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παῖς παις child; boy ἦν ειμι be καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σιβα σιβα and; even καλοῦσιν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be Σιβα σιβα and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I δοῦλος δουλος subject σός σος your
9:2 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba וַ wa וְ and יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you צִיבָ֖א ṣîvˌā צִיבָא Ziba וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
9:2. erat autem de domo Saul servus nomine Siba quem cum vocasset rex ad se dixit ei tune es Siba et ille respondit ego sum servus tuusNow there was of the house of Saul, a servant named Siba: and when the king had called him to him, he said to him: Art thou Siba? And he answered: I am Siba thy servant.
2. And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
And [there was] of the house of Saul a servant whose name [was] Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, [Art] thou Ziba? And he said, Thy servant:

9:2 В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, и сказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой.
9:2
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
παῖς παις child; boy
ἦν ειμι be
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
Σιβα σιβα and; even
καλοῦσιν καλεω call; invite
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
εἰ ει if; whether
σὺ συ you
εἶ ειμι be
Σιβα σιβα and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐγὼ εγω I
δοῦλος δουλος subject
σός σος your
9:2
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house
שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul
עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
וּ û וְ and
שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name
צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba
וַ wa וְ and
יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call
לֹ֖ו lˌô לְ to
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to
הַ ha הֲ [interrogative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
צִיבָ֖א ṣîvˌā צִיבָא Ziba
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
9:2. erat autem de domo Saul servus nomine Siba quem cum vocasset rex ad se dixit ei tune es Siba et ille respondit ego sum servus tuus
Now there was of the house of Saul, a servant named Siba: and when the king had called him to him, he said to him: Art thou Siba? And he answered: I am Siba thy servant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:2: a servant: Gen 15:2, Gen 15:3, Gen 24:2, Gen 39:6
was Ziba: Sa2 16:1-4, Sa2 19:17, Sa2 19:27-29
John Gill
And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba,.... Or there was a servant that belonged to Saul's family; not that any of Saul's family was a servant; and this servant the Jews commonly say was a Canaanitish servant, and who upon the death of his master was not made free, but became the inheritance and possession of his children after him, Lev 25:46; though Josephus (n) says he was made free by Saul:
and when they had called him unto David; who it seems was now at court, or in Jerusalem, on some account or another; or was in David's service, in some inferior post or another; however, having been a quondam servant of Saul, it was thought he could give the best intelligence of his family, and whether any were living, and therefore was sent for; and when he was come into the king's presence:
the king said unto him, art thou Ziba? for he had been told before by some of his courtiers what his name was:
and he said, thy servant is he; or my name is Ziba, and I am at thy command.
(n) Ut supra, (Antiqu. l. 7. c. 5.) sect. 5.
9:39:3: Եւ ասէ արքայ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ՚ի տանէ Սաւուղայ՝ եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն Աստուծոյ։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Է՛ որդի մի Յովնաթանու հա՛շմ ոտիւք։
3 Սա պատասխանեց. «Ես եմ, քո ծառան»: Արքան հարցրեց. «Սաւուղի տնից մնացած մարդ կա՞յ, որ նրան Աստծու ողորմածութիւնը ցոյց տամ»:
3 Թագաւորը ըսաւ. «Սաւուղին տունէն մնացած մարդ մը չկա՞յ, որպէս զի անոր Աստուծոյ ողորմութիւնը ընեմ»։ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Յովնաթանէն՝ ոտքերը կաղ որդի մը մնաց»։
Եւ ասէ արքայ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ի տանէ Սաւուղայ, եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն Աստուծոյ: Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Է որդի մի Յովնաթանու հաշմ ոտիւք:

9:3: Եւ ասէ արքայ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ՚ի տանէ Սաւուղայ՝ եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն Աստուծոյ։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Է՛ որդի մի Յովնաթանու հա՛շմ ոտիւք։
3 Սա պատասխանեց. «Ես եմ, քո ծառան»: Արքան հարցրեց. «Սաւուղի տնից մնացած մարդ կա՞յ, որ նրան Աստծու ողորմածութիւնը ցոյց տամ»:
3 Թագաւորը ըսաւ. «Սաւուղին տունէն մնացած մարդ մը չկա՞յ, որպէս զի անոր Աստուծոյ ողորմութիւնը ընեմ»։ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Յովնաթանէն՝ ոտքերը կաղ որդի մը մնաց»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:39:3 И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами.
9:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether ὑπολέλειπται υπολειπω leave below / behind ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἔτι ετι yet; still ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἔτι ετι yet; still ἔστιν ειμι be υἱὸς υιος son τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν plague; strike τοὺς ο the πόδας πους foot; pace
9:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הֲ [interrogative] אֶ֨פֶס ʔˌefes אֶפֶס end עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son לִ li לְ to יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan נְכֵ֥ה nᵊḵˌē נָכֵה smitten רַגְלָֽיִם׃ raḡlˈāyim רֶגֶל foot
9:3. et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibusAnd the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto Him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet.
3. And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
And the king said, [Is] there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, [which is] lame on [his] feet:

9:3 И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами.
9:3
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
εἰ ει if; whether
ὑπολέλειπται υπολειπω leave below / behind
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ἔτι ετι yet; still
ἀνὴρ ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔλεος ελεος mercy
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σιβα σιβα to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἔτι ετι yet; still
ἔστιν ειμι be
υἱὸς υιος son
τῷ ο the
Ιωναθαν ιωναθαν plague; strike
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
9:3
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הַ ha הֲ [interrogative]
אֶ֨פֶס ʔˌefes אֶפֶס end
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וְ wᵊ וְ and
אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son
לִ li לְ to
יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan
נְכֵ֥ה nᵊḵˌē נָכֵה smitten
רַגְלָֽיִם׃ raḡlˈāyim רֶגֶל foot
9:3. et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibus
And the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto Him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Есть сын Ионафана. См. IV:4.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:3: That I may show the kindness of God unto him? - That is, the utmost, the highest degrees of kindness; as the hail of God, is very great hail, the mountains of God, exceeding high mountains: besides, this kindness was according to the covenant of God made between him and the family of Jonathan.
2 Kings (2 Samuel) 9:4
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:3: the kindness of God: That is, the highest degree of kindness; as the hail of God is very great hail; the mountains of God exceeding high mountains; besides which, this kindness was according to the covenant of God made between him and Jonathan. Deu 4:37, Deu 10:15; Sa1 20:14-17; Mat 5:44, Mat 5:45; Luk 6:36; Tit 3:3, Tit 3:4
yet a son: Sa2 4:4, Sa2 19:26
Geneva 1599
And the king said, [Is] there not yet any of the house of Saul, that I may shew the (b) kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, [which is] lame on [his] feet.
(b) Such mercy as shall be acceptable to God.
John Gill
And the king said, is there not yet any of the house of Saul; that is, remaining or living:
that I may show the kindness of God unto him? great kindness, some large favour or benefit; for the word God added to things, as to trees, mountains, &c. serves to set forth the excellency of them; and this kindness is in imitation of God, or such as he had sworn in the presence of God to show; and that is expressed in the same language, 1Kings 20:14,
and Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son; a son still living:
which is lame on his feet; on both his feet, as the Targum; of which occasion; see Gill on 2Kings 4:4.
9:49:4: Եւ ասէ արքայ. Ո՞ւր է նա։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ահա է՛ ՚ի տան Մաքիրայ որդւո՛յ Ամիելի Լադաբարացւոյ[3233]։ [3233] Ոսկան. Ամիէլիլա Դաբարացւոյ։
4 Սիբան ասաց արքային. «Յովնաթանն ունի ոտքերից հաշմուած մի որդի»: Արքան ասաց. «Ո՞ւր է նա»: Սիբան պատասխանեց արքային. «Նա լադաբարացի Ամիէլի որդի Մաքիրի տանն է»:
4 Թագաւորը ըսաւ անոր. «Անիկա ո՞ւր է»։ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Ահա անիկա Լադաբարի մէջ Ամիէլի որդիին Մաքիրին տունն է»։
Եւ ասէ արքայ. Ո՞ւր է նա: Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ահա է ի տան Մաքիրայ որդւոյ Ամիելի Լադաբարացւոյ:

9:4: Եւ ասէ արքայ. Ո՞ւր է նա։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ահա է՛ ՚ի տան Մաքիրայ որդւո՛յ Ամիելի Լադաբարացւոյ[3233]։
[3233] Ոսկան. Ամիէլիլա Դաբարացւոյ։
4 Սիբան ասաց արքային. «Յովնաթանն ունի ոտքերից հաշմուած մի որդի»: Արքան ասաց. «Ո՞ւր է նա»: Սիբան պատասխանեց արքային. «Նա լադաբարացի Ամիէլի որդի Մաքիրի տանն է»:
4 Թագաւորը ըսաւ անոր. «Անիկա ո՞ւր է»։ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Ահա անիկա Լադաբարի մէջ Ամիէլի որդիին Մաքիրին տունն է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:49:4 И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре.
9:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ποῦ που.1 where? οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Μαχιρ μαχιρ son Αμιηλ αμιηλ from; out of τῆς ο the Λαδαβαρ λαδαβαρ Ladabar; Lathavar
9:4 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵיפֹ֣ה ʔêfˈō אֵיפֹה where ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֗וּא hˈû הוּא he בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥ו דְבָֽר׃ lˌô ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar
9:4. ubi inquit est et Siba ad regem ecce ait in domo est Machir filii Amihel in LodabarWhere is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar.
4. And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
And the king said unto him, Where [is] he? And Ziba said unto the king, Behold, he [is] in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo- debar:

9:4 И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре.
9:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
ποῦ που.1 where?
οὗτος ουτος this; he
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σιβα σιβα to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
Μαχιρ μαχιρ son
Αμιηλ αμιηλ from; out of
τῆς ο the
Λαδαβαρ λαδαβαρ Ladabar; Lathavar
9:4
וַ wa וְ and
יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say
לֹ֥ו lˌô לְ to
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֵיפֹ֣ה ʔêfˈō אֵיפֹה where
ה֑וּא hˈû הוּא he
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
ה֗וּא hˈû הוּא he
בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house
מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel
בְּ bᵊ בְּ in
לֹ֥ו דְבָֽר׃ lˌô ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar
9:4. ubi inquit est et Siba ad regem ecce ait in domo est Machir filii Amihel in Lodabar
Where is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Лодевар и селения Махировы - в средней части восточного Заиорданья, вблизи бывшей резиденции сына Саулова Иевосфея (II:8-9).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:4: Lo-debar - Supposed to have been situated beyond Jordan; but there is nothing certain known concerning it.
2 Kings (2 Samuel) 9:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:4: David reaped the fruit of his kindness to Mephibosheth, for, when he fled from Absalom, Machir, the son of Ammiel, was one of those who were most liberal in providing him and his army with necessaries (marginal reference). According to Ch1 3:5, Ammiel (called inversely Eliam, Sa2 11:3) was the father of Bath-sheba. If this be the same Ammiel, Machir would be Bath-sheba's brother. However, the name is not a very uncommon one (Num 13:12; Ch1 26:5, etc.).
Lo-debar - Evidently on the east of Jordan River, and in the neighborhood of Ish-bosheth's capital, Mahanaim Sa2 17:27, but not identified by any modern traveler. Thought by some, not improbably, to be the same as Debir Jos 13:26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:4: Machir: Sa2 17:27-29
Lodebar: This place appears to have been situated beyond Jordan; and was probably, as Reland supposes, the same as Debir or Lidbir, Jos 13:26.
John Gill
And the king said unto him, where is he?.... In what part of the land, city, or town, does he dwell?
and Ziba said unto the king, behold, he is in the house of Machir,
the son of Ammiel; a descendant of Machir, the son of Manasseh, to whom the land of Gilead was given, which lay on the other side Jordan:
in Lodebar; a place in that country, perhaps the same with Debir in Josh 13:26. Here it may be his mother's relations lived, and here he might dwell in obscurity, and lie hid from the knowledge of David; who, it might be feared by his friends, would have dispatched him, had he known where he was. Some take it to be an appellative, and render it, as Abarbinel observes, "without anything"; as if he was so poor that he had not anything to support himself with. No mention as yet is made of his name, perhaps because the historian had given it before, 2Kings 4:4.
9:59:5: Եւ առաքեաց արքայ Դաւիթ եւ ա՛ռ զնա ՚ի տանէ Մաքիրայ որդւոյ Ամիելի Ղ՚ադաբարացւոյ։
5 Դաւիթ արքան մարդ ուղարկելով՝ նրան վերցրեց լադաբարացի Ամիէլի որդու՝ Մաքիրի տնից:
5 Դաւիթ թագաւորը մարդ ղրկեց ու զանիկա Լադաբարի Ամիէլին որդիին Մաքիրին տունէն բերաւ։
Եւ առաքեաց արքայ Դաւիթ եւ առ զնա ի տանէ Մաքիրայ որդւոյ Ամիելի Լադաբարացւոյ:

9:5: Եւ առաքեաց արքայ Դաւիթ եւ ա՛ռ զնա ՚ի տանէ Մաքիրայ որդւոյ Ամիելի Ղ՚ադաբարացւոյ։
5 Դաւիթ արքան մարդ ուղարկելով՝ նրան վերցրեց լադաբարացի Ամիէլի որդու՝ Մաքիրի տնից:
5 Դաւիթ թագաւորը մարդ ղրկեց ու զանիկա Լադաբարի Ամիէլին որդիին Մաքիրին տունէն բերաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:59:5 И послал царь Давид, и взяли его из дома Махира, сына Аммиэлова, из Лодевара.
9:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Μαχιρ μαχιρ son Αμιηλ αμιηλ from; out of τῆς ο the Λαδαβαρ λαδαβαρ Ladabar; Lathavar
9:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֗הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take מִ mi מִן from בֵּ֛ית bbˈêṯ בַּיִת house מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel מִ mi מִן from לֹּ֥ו דְבָֽר׃ llˌô ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar
9:5. misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir filii Amihel de LodabarThen King David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lodabar.
5. Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo- debar:

9:5 И послал царь Давид, и взяли его из дома Махира, сына Аммиэлова, из Лодевара.
9:5
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
Μαχιρ μαχιρ son
Αμιηλ αμιηλ from; out of
τῆς ο the
Λαδαβαρ λαδαβαρ Ladabar; Lathavar
9:5
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּקָּחֵ֗הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take
מִ mi מִן from
בֵּ֛ית bbˈêṯ בַּיִת house
מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel
מִ mi מִן from
לֹּ֥ו דְבָֽר׃ llˌô ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar
9:5. misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir filii Amihel de Lodabar
Then King David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lodabar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of (c) Ammiel, from Lodebar.
(c) Who was also called Eliam the father of Bathsheba, David's wife.
John Gill
Then King David sent,.... Messengers; it may be Ziba, none being more proper than he that knew him, and where he was:
and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar; they demanded him in the king's name, and being delivered to them, they brought him from thence to Jerusalem.
John Wesley
Machir - This Machir appears to have been a generous man, who entertained Mephibosheth out of mere compassion, not of disaffection to David: for afterwards we find him kind to David himself, when he fled from Absalom. David now little thought, that the time would come, when he himself should need his assistance. Let us be forward to give, because we know not what we ourselves may sometime want.
9:69:6: Եւ եկն Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ առ արքայ Դաւիթ, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց՝ եւ երկի՛ր եպագ նմա։ Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մեմփիբոսթէ՞։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ ծառայ քո։
6 Սաւուղի որդի Յովնաթանի որդի Մեմփիբոսթէն եկաւ Դաւիթ արքայի մօտ, ընկաւ երեսնիվայր եւ երկրպագութիւն արեց նրան: Դաւիթն ասաց նրան. «Մեմփիբոսթէ»:
6 Սաւուղին որդիին՝ Յովնաթանին որդին Մեմփիբոսթէ, երբ Դաւիթին եկաւ, երեսի վրայ ինկաւ ու խոնարհութիւն ըրաւ։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ Մեմփիբոսթէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա քու ծառադ»։
Եւ եկն Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ առ արքայ Դաւիթ, եւ անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց եւ երկիր եպագ նմա: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մեմփիբոսթէ: Եւ ասէ. Աւասիկ եմ ծառայ քո:

9:6: Եւ եկն Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ առ արքայ Դաւիթ, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց՝ եւ երկի՛ր եպագ նմա։ Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մեմփիբոսթէ՞։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ ծառայ քո։
6 Սաւուղի որդի Յովնաթանի որդի Մեմփիբոսթէն եկաւ Դաւիթ արքայի մօտ, ընկաւ երեսնիվայր եւ երկրպագութիւն արեց նրան: Դաւիթն ասաց նրան. «Մեմփիբոսթէ»:
6 Սաւուղին որդիին՝ Յովնաթանին որդին Մեմփիբոսթէ, երբ Դաւիթին եկաւ, երեսի վրայ ինկաւ ու խոնարհութիւն ըրաւ։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ Մեմփիբոսթէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա քու ծառադ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:69:6 И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился [царю]. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой.
9:6 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Ιωναθαν ιωναθα son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your
9:6 וַ֠ wa וְ and יָּבֹא yyāvˌō בוא come מְפִיבֹ֨שֶׁת mᵊfîvˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹונָתָ֤ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֑חוּ yyištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מְפִיבֹ֔שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
9:6. cum autem venisset Mifiboseth filius Ionathan filii Saul ad David corruit in faciem suam et adoravit dixitque David Mifiboseth qui respondit adsum servus tuusAnd when Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul was come to David, he fell on his face and worshipped. And David said: Miphiboseth? And he answered: Behold thy servant.
6. And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant:

9:6 И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился [царю]. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой.
9:6
καὶ και and; even
παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son
Ιωναθαν ιωναθα son
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even
εἶπεν επω say; speak
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
δοῦλός δουλος subject
σου σου of you; your
9:6
וַ֠ wa וְ and
יָּבֹא yyāvˌō בוא come
מְפִיבֹ֨שֶׁת mᵊfîvˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹונָתָ֤ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall
עַל־ ʕal- עַל upon
פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יִּשְׁתָּ֑חוּ yyištˈāḥû חוה bow down
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David
מְפִיבֹ֔שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
9:6. cum autem venisset Mifiboseth filius Ionathan filii Saul ad David corruit in faciem suam et adoravit dixitque David Mifiboseth qui respondit adsum servus tuus
And when Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul was come to David, he fell on his face and worshipped. And David said: Miphiboseth? And he answered: Behold thy servant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:6: Mephibosheth - Also called Merib-baal (and Meri-baal, probably by a clerical error, Ch1 9:40). The two names seem to have the same meaning: Bosheth, shame, being the equivalent for Baal, and Mephi (scattering or destroying, being equivalent to Merib (contending with). Compare Ish-bosheth and Esh-baal, Jerub-baal and Jerub-besheth.
He fell on his face - In fear. Such generosity to a fallen rival as David showed in restoring him his paternal property seemed to him scarcely credible.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:6: Mephibosheth: Ch1 8:34, Ch1 9:40, called Meribbaal
he fell: Gen 18:2, Gen 33:3; Sa1 20:41, Sa1 25:23
John Gill
Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul,.... For that was his name, though sometimes called Meribbaal, 1Chron 8:34; and this was his relation to Jonathan and Saul, the son of the one, and grandson of the other:
was come unto David; to his court and palace in Jerusalem, being thither brought; for he could not go of himself, being lame:
he fell on his face, and did reverence; to him as a king, in a civil way, and in the best manner he could, considering that he was lame on his feet:
and David said, Mephibosheth; is it he? having learnt what his name was, this he expressed with great vehemency and affection, as glad that he had found one of Jonathan's posterity: and
he answered, behold thy servant! he answered to his name, and owned his subjection to David, and was ready to take the oath of allegiance to him, and give him homage, and serve him in what way he could.
9:79:7: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մի՛ երկնչիր, զի առնելով արարի՛ց ընդ քեզ զողորմութիւն վասն Յովնաթանու հօր քոյ. եւ դարձուցից քեզ զամենայն անդս Սաւուղայ զհօր՝ հօր քոյ. եւ դու՝ ուտիցես հա՛ց հանապազ ՚ի սեղա՛ն իմում[3234]։ [3234] ՚Ի լուս՛՛. Քեզ զամենայն ինչս Սաւուղայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
7 Նա ասաց. «Ահաւասիկ ես քո ծառան եմ»: Դաւիթը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քո հայր Յովնաթանի սիրուն քեզ ողորմութիւն պիտի անեմ. քո հօր հայր Սաւուղի բոլոր արտերը քեզ պիտի վերադարձնեմ, եւ դու միշտ իմ սեղանից հաց պիտի ուտես»:
7 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, քանզի քու հօրդ Յովնաթանին սիրոյն համար քեզի անշուշտ բարերարութիւն պիտի ընեմ ու քու հօրդ Սաւուղին բոլոր արտերը քու վրադ պիտի դարձնեմ ու դուն միշտ իմ սեղանս հաց պիտի ուտես»։
Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մի՛ երկնչիր, զի առնելով արարից ընդ քեզ ողորմութիւն վասն Յովնաթանու հօր քո. եւ դարձուցից քեզ զամենայն անդս Սաւուղայ` [118]զհօր հօր քո. եւ դու ուտիցես հաց հանապազ ի սեղան իմում:

9:7: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մի՛ երկնչիր, զի առնելով արարի՛ց ընդ քեզ զողորմութիւն վասն Յովնաթանու հօր քոյ. եւ դարձուցից քեզ զամենայն անդս Սաւուղայ զհօր՝ հօր քոյ. եւ դու՝ ուտիցես հա՛ց հանապազ ՚ի սեղա՛ն իմում[3234]։
[3234] ՚Ի լուս՛՛. Քեզ զամենայն ինչս Սաւուղայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
7 Նա ասաց. «Ահաւասիկ ես քո ծառան եմ»: Դաւիթը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քո հայր Յովնաթանի սիրուն քեզ ողորմութիւն պիտի անեմ. քո հօր հայր Սաւուղի բոլոր արտերը քեզ պիտի վերադարձնեմ, եւ դու միշտ իմ սեղանից հաց պիտի ուտես»:
7 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, քանզի քու հօրդ Յովնաթանին սիրոյն համար քեզի անշուշտ բարերարութիւն պիտի ընեմ ու քու հօրդ Սաւուղին բոլոր արտերը քու վրադ պիտի դարձնեմ ու դուն միշտ իմ սեղանս հաց պիտի ուտես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:79:7 И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом.
9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that ποιῶν ποιεω do; make ποιήσω ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἔλεος ελεος mercy διὰ δια through; because of Ιωναθαν ιωναθα the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay σοι σοι you πάντα πας all; every ἀγρὸν αγρος field Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πατρὸς πατηρ father τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you φάγῃ φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every
9:7 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that עָשֹׂה֩ ʕāśˌō עשׂה make אֶעֱשֶׂ֨ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make עִמְּךָ֥ ʕimmᵊḵˌā עִם with חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty בַּֽ bˈa בְּ in עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֣י hᵃšivōṯˈî שׁוב return לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תֹּ֥אכַל tˌōḵal אכל eat לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִ֖י šulḥānˌî שֻׁלְחָן table תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
9:7. et ait ei David ne timeas quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum et restituam tibi omnes agros Saul patris tui et tu comedes panem in mensa mea semperAnd David said to him: Fear not, for I will surely shew thee mercy for Jonathan thy father's sake, and I will restore the lands of Saul the father, and thou shalt eat bread at my table always.
7. And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father' s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually:

9:7 И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом.
9:7
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
μὴ μη not
φοβοῦ φοβεω afraid; fear
ὅτι οτι since; that
ποιῶν ποιεω do; make
ποιήσω ποιεω do; make
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
ἔλεος ελεος mercy
διὰ δια through; because of
Ιωναθαν ιωναθα the
πατέρα πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay
σοι σοι you
πάντα πας all; every
ἀγρὸν αγρος field
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
πατρὸς πατηρ father
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
σὺ συ you
φάγῃ φαγω swallow; eat
ἄρτον αρτος bread; loaves
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
τραπέζης τραπεζα table; bank
μου μου of me; mine
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
9:7
וַ wa וְ and
יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say
לֹ֨ו lˌô לְ to
דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אַל־ ʔal- אַל not
תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear
כִּ֣י kˈî כִּי that
עָשֹׂה֩ ʕāśˌō עשׂה make
אֶעֱשֶׂ֨ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make
עִמְּךָ֥ ʕimmᵊḵˌā עִם with
חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
בַּֽ bˈa בְּ in
עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way
יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan
אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
וַ wa וְ and
הֲשִׁבֹתִ֣י hᵃšivōṯˈî שׁוב return
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field
שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you
תֹּ֥אכַל tˌōḵal אכל eat
לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
עַל־ ʕal- עַל upon
שֻׁלְחָנִ֖י šulḥānˌî שֻׁלְחָן table
תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
9:7. et ait ei David ne timeas quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum et restituam tibi omnes agros Saul patris tui et tu comedes panem in mensa mea semper
And David said to him: Fear not, for I will surely shew thee mercy for Jonathan thy father's sake, and I will restore the lands of Saul the father, and thou shalt eat bread at my table always.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:7: Will restore thee all the land - I believe this means the mere family estate of the house of Kish, which David as king might have retained, but which most certainly belonged, according to the Israelitish law, to the descendants of the family.
And thou shalt eat bread at my table - This was kindness, (the giving up the land was justice), and it was the highest honor that any subject could enjoy, as we may see from the reference made to it by our Lord, Luk 22:30 (note): That ye may eat and drink at my table in my kingdom. For such a person David could do no more. His lameness rendered him unfit for any public employment.
2 Kings (2 Samuel) 9:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:7: Fear not: Gen 43:18, Gen 43:23, Gen 50:18-21; Sa1 12:19, Sa1 12:20, Sa1 12:24; Isa 35:3, Isa 35:4; Mar 5:33, Mar 5:34; Luk 1:12, Luk 1:13, Luk 1:29, Luk 1:30
for I will: Sa2 9:1, Sa2 9:3; Rut 2:11, Rut 2:12; Ti2 1:16-18
eat bread: Sa2 9:11, Sa2 19:28, Sa2 19:33; Kg1 2:7; Psa 41:9; Jer 25:33, Jer 25:34; Mat 6:11; Luk 22:30; Rev 3:20
John Gill
And David said unto him, fear not,.... He might observe a dejection in his countenance, a trembling in his limbs, and might discover signs of fear lest David should cut him off, because he was of the seed royal:
for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake; whom he loved as his own soul, and to whom he had sworn that he would not cut off his kindness from his house for ever, and now remembering his oath was determined to observe it:
and will restore thee all the land of Saul thy father; his grandfather, such sometimes being called fathers; which David had taken to him, as crown lands, or in the right of his wife; or as being confiscated by Ishbosheth's rebellion:
and thou shall eat bread at my table continually; he gave him an apartment in the court, a place at his table, admitted him to be a guest with him as long as he should live; which was a very great favour and high honour, and showed what an unshaken friendship he had for his father, and would maintain with him. This was the kindness of God he meant to show to him.
9:89:8: Եւ երկի՛ր եպագ Մեմփիբոսթէ եւ ասէ. Ո՞վ է ծառայ քո՝ զի հայեցար ՚ի շո՛ւն մի մեռեալ նմանօղ ինձ։
8 Մեմփիբոսթէն գետին խոնարհուեց եւ ասաց. «Քո ծառան ո՞վ է, որ մի մեռեալ շան վրայ, ինչպիսին ես եմ, ուշադրութիւն ես դարձնում»:
8 Անիկա խոնարհութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Քու ծառադ ո՞վ է, որ ինծի պէս մեռած շան մը վրայ նայեցար»։
Եւ երկիր եպագ Մեմփիբոսթէ եւ ասէ. Ո՞վ է ծառայ քո, զի հայեցար ի շուն մի մեռեալ նմանող ինձ:

9:8: Եւ երկի՛ր եպագ Մեմփիբոսթէ եւ ասէ. Ո՞վ է ծառայ քո՝ զի հայեցար ՚ի շո՛ւն մի մեռեալ նմանօղ ինձ։
8 Մեմփիբոսթէն գետին խոնարհուեց եւ ասաց. «Քո ծառան ո՞վ է, որ մի մեռեալ շան վրայ, ինչպիսին ես եմ, ուշադրութիւն ես դարձնում»:
8 Անիկա խոնարհութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Քու ծառադ ո՞վ է, որ ինծի պէս մեռած շան մը վրայ նայեցար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:89:8 И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я?
9:8 καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπέβλεψας επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύνα κυων dog τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed τὸν ο the ὅμοιον ομοιος like; similar to ἐμοί εμοι me
9:8 וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֕חוּ yyištˈaḥû חוה bow down וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֣י kˈî כִּי that פָנִ֔יתָ fānˈîṯā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֶּ֥לֶב kkˌelev כֶּלֶב dog הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹֽונִי׃ kāmˈônî כְּמֹו like
9:8. qui adorans eum dixit quis ego sum servus tuus quoniam respexisti super canem mortuum similem meiHe bowed down to him, and said: Who am I thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am?
8. And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
And he bowed himself, and said, What [is] thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I:

9:8 И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я?
9:8
καὶ και and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even
εἶπεν επω say; speak
τίς τις.1 who?; what?
εἰμι ειμι be
ο the
δοῦλός δουλος subject
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐπέβλεψας επιβλεπω look on
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
κύνα κυων dog
τὸν ο the
τεθνηκότα θνησκω die; departed
τὸν ο the
ὅμοιον ομοιος like; similar to
ἐμοί εμοι me
9:8
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֕חוּ yyištˈaḥû חוה bow down
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
מֶ֣ה mˈeh מָה what
עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
כִּ֣י kˈî כִּי that
פָנִ֔יתָ fānˈîṯā פנה turn
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֶּ֥לֶב kkˌelev כֶּלֶב dog
הַ ha הַ the
מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כָּמֹֽונִי׃ kāmˈônî כְּמֹו like
9:8. qui adorans eum dixit quis ego sum servus tuus quoniam respexisti super canem mortuum similem mei
He bowed down to him, and said: Who am I thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: На такого мертвого пса, т. е. на человека слабого и ничтожного. Ср. 1: Цар. XXIII:15; XXVI:20.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:8: Mephibosheth's humility of expression, even in the mouth of an Oriental, is painful. It was perhaps in part the result of his helpless lameness, and of the other misfortunes of his life.
A dead dog - The wild dogs of the East, which still abound in every town, are the natural objects of contempt and dislike.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:8: a dead dog: Sa2 3:8, Sa2 16:9; Sa1 24:14, Sa1 24:15, Sa1 26:20; Mat 15:26, Mat 15:27
Geneva 1599
And he bowed himself, and said, What [is] thy servant, that thou shouldest look upon such (d) a dead dog as I [am]?
(d) Meaning, a despised person.
John Gill
And he bowed himself,.... In token of gratitude, and as a sign of humility, and of the sense he had of his unworthiness to enjoy such a favour:
and said, what is thy servant, that thou shouldest look on such a dead dog as I am? one so mean, and base, and worthless; which he might say with respect to the infirmities of his body, the rejection of his family by the Lord, their attainder of high treason for rebellion against David, and the low circumstances he was brought into and now under; though one of the royal family, the son of a prince, and grandson of a king; such was his humility, and the sense he had of his being undeserving of any favour from the king, and says this with admiration and astonishment.
John Wesley
Bowed himself - It is good to have the heart humbled under humbling providences. If when divine providence brings our condition down, divine grace brings our spirits down, we shall be easy.
9:99:9: Եւ կոչեա՛ց արքայ զՍիբա զծառայ Սաւուղայ՝ եւ ասէ ցնա. Զամենայն ինչ որ է՛ Սաւուղայ, եւ զամենայն որ տա՛ն նորա, ետո՛ւ որդւոյ տեառն քոյ.
9 Արքան կանչելով Սաւուղի ծառայ Սիբային՝ ասաց. «Այն ամէնը, ինչ պատկանում էր Սաւուղին ու նրա ամբողջ տանը, տալիս եմ քո տիրոջ որդուն:
9 Իսկ թագաւորը Սաւուղին ծառան Սիբան կանչեց ու անոր ըսաւ. «Սաւուղին ու անոր տանը բոլոր ստացուածքը քու տիրոջդ որդիին տուի։
Եւ կոչեաց արքայ զՍիբա զծառայ Սաւուղայ եւ ասէ ցնա. Զամենայն ինչ որ է Սաւուղայ, եւ զամենայն որ տան նորա, ետու որդւոյ տեառն քո:

9:9: Եւ կոչեա՛ց արքայ զՍիբա զծառայ Սաւուղայ՝ եւ ասէ ցնա. Զամենայն ինչ որ է՛ Սաւուղայ, եւ զամենայն որ տա՛ն նորա, ետո՛ւ որդւոյ տեառն քոյ.
9 Արքան կանչելով Սաւուղի ծառայ Սիբային՝ ասաց. «Այն ամէնը, ինչ պատկանում էր Սաւուղին ու նրա ամբողջ տանը, տալիս եմ քո տիրոջ որդուն:
9 Իսկ թագաւորը Սաւուղին ծառան Սիբան կանչեց ու անոր ըսաւ. «Սաւուղին ու անոր տանը բոլոր ստացուածքը քու տիրոջդ որդիին տուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:99:9 И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего;
9:9 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σιβα σιβα the παιδάριον παιδαριον little boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him δέδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your
9:9 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to צִיבָ֛א ṣîvˈā צִיבָא Ziba נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנֶֽיךָ׃ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord
9:9. vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tuiThen the King called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son.
9. Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son.
Then the king called to Ziba, Saul' s servant, and said unto him, I have given unto thy master' s son all that pertained to Saul and to all his house:

9:9 И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего;
9:9
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σιβα σιβα the
παιδάριον παιδαριον little boy
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐστὶν ειμι be
τῷ ο the
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
ὅλῳ ολος whole; wholly
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
δέδωκα διδωμι give; deposit
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
σου σου of you; your
9:9
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
צִיבָ֛א ṣîvˈā צִיבָא Ziba
נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy
שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to
כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
לְ lᵊ לְ to
שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house
נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give
לְ lᵊ לְ to
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲדֹנֶֽיךָ׃ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord
9:9. vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tui
Then the King called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

3. Mephibosheth accepts this kindness with great humility and self-abasement. He was not one of those that take every favour as a debt, and think every thing too little that their friends do for them; but, on the contrary, speaks as one amazed at the grants David made him (v. 8): What is thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am? How does he vilify himself! Though the son of a prince, and the grandson of a king, yet his family being under guilt and wrath, and himself poor and lame, he calls himself a dead dog before David. Note, It is good to have the heart humble under humbling providences. If, when divine Providence brings our condition down, divine grace brings our spirits down with it, we shall be easy. And those who thus humble themselves shall be exalted. How does he magnify David's kindness! It would have been easy to lessen it if he had been so disposed. Had David restored him his father's estate? It was but giving him his own. Did he take him to his table? This was policy, that he might have an eye upon him. But Mephibosheth considered all that David said and did as very kind, and himself as less than the least of all his favours. See 1 Sam. xviii. 18.

9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
The matter is here settled concerning Mephibosheth. 1. This grant of his father's estate is confirmed to him, and Ziba called to be a witness to it (v. 9); and, it should seem, Saul had a very good estate, for his father was a mighty man of substance (1 Sam. ix. 1), and he had fields and vineyards to bestow, 1 Sam. xxii. 7. Be it ever so much, Mephibosheth is now master of it all. 2. The management of the estate is committed to Ziba, who knew what it was and how to make the most of it, in whom, having been his father's servant, he might confide, and who, having a numerous family of sons and servants, had hands sufficient to be employed about it, v. 10. Thus Mephibosheth is made very easy, having a good estate without care, and is in a fair way of being very rich, having much coming in and little occasion to spend, himself being kept at David's table. Yet he must have food to eat besides his own bread, provisions for his son and servants; and Ziba's sons and servants would come in for their share of his revenue, for which reason perhaps their number is here mentioned, fifteen sons and twenty servants, who would require nearly all there was; for as goods are increased those are increased that eat them, and what good has the owner thereof save the beholding of them with his eyes? Eccl. v. 11. All that dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth (v. 12), that is, they all lived upon him, and made a prey of his estate, under pretence of waiting on him and doing him service. The Jews have a saying, "He that multiplies servants multiplies thieves." Ziba is now pleased, for he loves wealth, and will have abundance. "As the king has commanded, so will thy servant do, v. 11. Let me alone with the estate: and as for Mephibosheth" (they seem to be Ziba's words), "if the king please, he need not trouble the court, he shall eat at my table, and be as well treated as one of the king's sons." But David will have him at his own table, and Mephibosheth is as well pleased with his post as Ziba with his. How unfaithful Ziba was to him we shall find afterwards, ch. xvi. 3. Now because David was a type of Christ, his Lord and son, his root and offspring, let his kindness to Mephibosheth serve to illustrate the kindness and love of God our Saviour towards fallen man, which yet he was under no obligation to, as David was to Jonathan. Man was convicted of rebellion against God, and, like Saul's house, under a sentence of rejection from him, was not only brought low and impoverished, but lame and impotent, made so by the fall. The Son of God enquires after this degenerate race, that enquired not after him, comes to seek and save them. To those of them that humble themselves before him, and commit themselves to him, he restores the forfeited inheritance, he entitles them to a better paradise than that which Adam lost, and takes them into communion with himself, sets them with his children at his table, and feasts them with the dainties of heaven. Lord, what is man, that thou shouldst thus magnify him!
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:9: I have given unto thy master's son - Unless Ziba had been servant of Jonathan, this seems to refer to Micha, son of Mephibosheth, and so some understand it; but it is more likely that Mephibosheth is meant, who is called son of Saul instead of grandson. Yet it is evident enough that the produce of the land went to the support of Micha, (see Sa2 9:10), for the father was provided for at the table of David; but all the patrimony belonged to Mephibosheth.
2 Kings (2 Samuel) 9:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:9: Saul's servant - Josephus calls him one of Saul's freedmen. The difference this would make in Ziba's position would only be that instead of paying in the fruits of the confiscated land to David, he would have to pay them to Mephiboseth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:9: I have given: Sa2 16:4, Sa2 19:29; Sa1 9:1; Isa 32:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David then summoned Ziba the servant of Saul, told him of the restoration of Saul's possessions to his son Mephibosheth, and ordered him, with his sons and servants, to cultivate the land for the son of his lord. The words, "that thy master's son may have food to eat," are not at variance with the next clause, "Mephibosheth shall eat bread alway at my table," as bread is a general expression, including all the necessaries of life. Although Mephibosheth himself ate daily as a guest at the king's table, he had to make provision as a royal prince for the maintenance of his own family and servants, as he had children according to 2Kings 9:12 and 1Chron 8:34. Ziba had fifteen sons and twenty servants (2Kings 9:10), with whom he had probably been living in Gibeah, Saul's native place, and may perhaps have hitherto farmed Saul's land.
John Gill
Then the king called to Ziba, Saul's servant,.... Who had been his servant:
and said unto him, I have given unto thy master's son; meaning either, as some, the son of Mephibosheth, Micha after mentioned; or rather Mephibosheth himself, the grandson of Saul, whose servant Ziba had been:
all that pertained to Saul, and to all his house; all his paternal estate, or what he had acquired, or in any wise belonged to him and his family; which David had in possession, and which he readily and cheerfully delivered up to Mephibosheth, having so great a regard to the memory of his father.
9:109:10: եւ գործեսցե՛ս դմա զերկիրն, դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ ծառայք քո. եւ մուծցես ՚ի տուն տեառն քո հա՛ց, եւ կերիցեն զայն. եւ Մեմփիբոսթէ՝ որդի տեառն քոյ՝ կերիցէ հաց հանապա՛զ ՚ի սեղան իմում։ Եւ Սիբայի էին որդիք հնգետասան, եւ ծառայք քսան։
10 Դու, քո որդիներն ու քո ծառաները կը մշակէք նրա հողը, հացը կը բերէք քո տիրոջ տունը, որ ուտեն: Քո տիրոջ որդի Մեմփիբոսթէն միշտ իմ սեղանից պիտի հաց ուտի»:
10 Դուն ու քու որդիներդ ու ծառաներդ անոր երկիրը մշակեցէք ու անոր պտուղը իրեն բերէք, որպէս զի քու տիրոջդ որդին ուտելու հաց ունենայ եւ քու տիրոջդ որդին Մեմփիբոսթէն միշտ իմ սեղանս հաց պիտի ուտէ»։
Եւ գործեսցես դմա զերկիրն, դու եւ որդիք քո եւ ծառայք քո, եւ մուծցես ի տուն տեառն քո հաց եւ կերիցեն զայն. եւ Մեմփիբոսթէ որդի տեառն քո կերիցէ հաց հանապազ ի սեղան իմում: Եւ Սիբայի էին որդիք հնգետասան եւ ծառայք քսան:

9:10: եւ գործեսցե՛ս դմա զերկիրն, դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ ծառայք քո. եւ մուծցես ՚ի տուն տեառն քո հա՛ց, եւ կերիցեն զայն. եւ Մեմփիբոսթէ՝ որդի տեառն քոյ՝ կերիցէ հաց հանապա՛զ ՚ի սեղան իմում։ Եւ Սիբայի էին որդիք հնգետասան, եւ ծառայք քսան։
10 Դու, քո որդիներն ու քո ծառաները կը մշակէք նրա հողը, հացը կը բերէք քո տիրոջ տունը, որ ուտեն: Քո տիրոջ որդի Մեմփիբոսթէն միշտ իմ սեղանից պիտի հաց ուտի»:
10 Դուն ու քու որդիներդ ու ծառաներդ անոր երկիրը մշակեցէք ու անոր պտուղը իրեն բերէք, որպէս զի քու տիրոջդ որդին ուտելու հաց ունենայ եւ քու տիրոջդ որդին Մեմփիբոսթէն միշտ իմ սեղանս հաց պիտի ուտէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:109:10 итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй {плоды ее}, чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов.
9:10 καὶ και and; even ἐργᾷ εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your φάγεται φαγω swallow; eat διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἄρτον αρτος bread; loaves ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine καὶ και and; even τῷ ο the Σιβα σιβα be πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα son καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty δοῦλοι δουλος subject
9:10 וְ wᵊ וְ and עָבַ֣דְתָּ ʕāvˈaḏtā עבד work, serve לֹּ֣ו llˈô לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֡ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֨יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וַ wa וְ and עֲבָדֶ֜יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הֵבֵ֗אתָ hēvˈēṯā בוא come וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנֶ֤יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and אֲכָלֹ֔ו ʔᵃḵālˈô אכל eat וּ û וְ and מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִ֑י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צִיבָ֗א ṣîvˈā צִיבָא Ziba חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
9:10. operare igitur ei terram tu et filii tui et servi tui et inferes filio domini tui cibos ut alatur Mifiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam erant autem Sibae quindecim filii et viginti serviThou therefore and the sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master's son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants.
10. And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in , that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in [the fruits], that thy master' s son may have food to eat: but Mephibosheth thy master' s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants:

9:10 итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй {плоды ее}, чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов.
9:10
καὶ και and; even
ἐργᾷ εργαζομαι work; perform
αὐτῷ αυτος he; him
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
δοῦλοί δουλος subject
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εἰσοίσεις εισφερω bring in
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
σου σου of you; your
ἄρτους αρτος bread; loaves
καὶ και and; even
ἔδεται εσθιω eat; consume
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
σου σου of you; your
φάγεται φαγω swallow; eat
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
ἄρτον αρτος bread; loaves
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
τραπέζης τραπεζα table; bank
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τῷ ο the
Σιβα σιβα be
πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα son
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
δοῦλοι δουλος subject
9:10
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֣דְתָּ ʕāvˈaḏtā עבד work, serve
לֹּ֣ו llˈô לְ to
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲדָמָ֡ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בָנֶ֨יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son
וַ wa וְ and
עֲבָדֶ֜יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵ֗אתָ hēvˈēṯā בוא come
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
לְ lᵊ לְ to
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲדֹנֶ֤יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord
לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread
וַ wa וְ and
אֲכָלֹ֔ו ʔᵃḵālˈô אכל eat
וּ û וְ and
מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord
יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat
תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
עַל־ ʕal- עַל upon
שֻׁלְחָנִ֑י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
צִיבָ֗א ṣîvˈā צִיבָא Ziba
חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
9:10. operare igitur ei terram tu et filii tui et servi tui et inferes filio domini tui cibos ut alatur Mifiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi
Thou therefore and the sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master's son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Хлеб для пропитания. В данном случае имеется в виду хлеб не столько в буквальном сколько в переносном смысле этого слова, т. е. вообще материальные средства. Содержание столом Мемфивосфей получал при дворе Давида (ср. ст. 11, 13).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:10: Thou therefore, and thy sons - shall till the land - It seems that Ziba and his family had the care of the whole estate, and cultivated it at their own expense, yielding the half of the produce to the family of Mephibosheth. Ziba was properly the hind, whose duty and interest it was to take proper care of the ground, for the better it was cultivated the more it produced; and his half would consequently be the greater.
2 Kings (2 Samuel) 9:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:10: Fifteen sons ... - See Sa2 19:17, marginal reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:10: shall eat bread: The eating at courts was of two kinds; the one public and ceremonious, the other private. Sir John Chardin understands those passages which speak of a right to eat at the royal table, as pointing out a right to a seat there, when the repast was public and solemn. So in a manuscript Note on Kg1 2:7, he tells us that it was to be understood of the majilis, (the term for an assembly of lords, or a public feast), and not of the daily and ordinary repast. Hence, though Mephibosheth was to eat at all public times at the king's table, yet he would want the produce of his lands for food at other times, which it was necessary for Ziba to understand. Sa2 9:7, Sa2 9:11-13, Sa2 19:28; Kg2 25:29; Luk 14:15
Geneva 1599
Thou therefore, and (e) thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in [the fruits], that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
(e) Be ye provident overseers and governors of his lands, that they may be profitable.
John Gill
Thou therefore, thy sons, and thy servants,.... Which were many, and whose numbers are after given:
shall till the land for him; manure it, plough it, sow it, and reap it:
and thou shall bring in the fruits; the corn, and oil, and wine, the land produces:
that thy master's son may have food to eat; meaning either Micha, the son of Mephibosheth, since Mephibosheth seems to be distinguished from him, and opposed to him in the next clause: and who would stand in no need of food from any other quarter, being a guest at the king's table continually; or else Mephibosheth, who by this means would have a sufficiency for his son and servants, and in which Ziba's family and servants would have a share:
but Mephibosheth thy master's son shall eat always at my table; wherefore the land was to be tilled not for him personally, but for his family, and for what uses he should think fit to put the produce of it to:
now Ziba had fifteen sons and twenty servants: who were enough to cultivate a considerable quantity of land.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Ziba had fifteen sons and twenty servants--The mention of his sons and the slaves in his house was to show that Mephibosheth would be honored with an equipage "as one of the king's sons."
9:119:11: Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր հրամա՛ն ետ տէր իմ արքայ ծառայի իւրում, ա՛յնպէս արասցէ ծառայ քո։ Եւ Մեմփիբոսթէ ուտէ՛ր հաց ՚ի սեղանոյ Դաւթի՝ իբրեւ զմի յորդւոցն արքայի։
11 Սիբան ունէր տասնհինգ որդի եւ քսան ծառայ: Սիբան ասաց արքային. «Ըստ ամենայնի, ինչ որ իմ տէր արքան հրամայեց իր ծառային, այնպէս էլ կ’անի քո ծառան»: Եւ Մեմփիբոսթէն Դաւթի սեղանից էր հաց ուտում, որպէս թէ արքայի որդիներից մէկը լինէր:
11 Եւ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Իմ թագաւոր տէրս քու ծառայիդ ինչ որ հրամայեց, քու ծառադ այնպէս պիտի ընէ»։ Բայց Մեմփիբոսթէն (ըսաւ Դաւիթ,) թագաւորին որդիներէն մէկուն պէս՝ իմ սեղանս հաց պիտի ուտէ։
Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր հրաման ետ տէր իմ արքայ ծառայի իւրում, այնպէս արասցէ ծառայ քո: Եւ Մեմփիբոսթէ ուտէր հաց ի սեղանոյ Դաւթի իբրեւ զմի յորդւոցն արքայի:

9:11: Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր հրամա՛ն ետ տէր իմ արքայ ծառայի իւրում, ա՛յնպէս արասցէ ծառայ քո։ Եւ Մեմփիբոսթէ ուտէ՛ր հաց ՚ի սեղանոյ Դաւթի՝ իբրեւ զմի յորդւոցն արքայի։
11 Սիբան ունէր տասնհինգ որդի եւ քսան ծառայ: Սիբան ասաց արքային. «Ըստ ամենայնի, ինչ որ իմ տէր արքան հրամայեց իր ծառային, այնպէս էլ կ’անի քո ծառան»: Եւ Մեմփիբոսթէն Դաւթի սեղանից էր հաց ուտում, որպէս թէ արքայի որդիներից մէկը լինէր:
11 Եւ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Իմ թագաւոր տէրս քու ծառայիդ ինչ որ հրամայեց, քու ծառադ այնպէս պիտի ընէ»։ Բայց Մեմփիբոսթէն (ըսաւ Դաւիթ,) թագաւորին որդիներէն մէկուն պէս՝ իմ սեղանս հաց պիտի ուտէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:119:11 И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом [Давида], как один из сыновей царя.
9:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐντέταλται εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the δούλῳ δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε eat; consume ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καθὼς καθως just as / like εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
9:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצַוֶּ֜ה yᵊṣawwˈeh צוה command אֲדֹנִ֤י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and מְפִיבֹ֗שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth אֹכֵל֙ ʔōḵˌēl אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִ֔י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
9:11. dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regisAnd Siba said to the king: As thou my lord the hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the King.
11. Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, , he shall eat at my table, as one of the kings sons.
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king' s sons:

9:11 И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом [Давида], как один из сыновей царя.
9:11
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σιβα σιβα to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐντέταλται εντελλομαι direct; enjoin
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τῷ ο the
δούλῳ δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσει ποιεω do; make
ο the
δοῦλός δουλος subject
σου σου of you; your
καὶ και and; even
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε eat; consume
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
τραπέζης τραπεζα table; bank
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καθὼς καθως just as / like
εἷς εις.1 one; unit
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
9:11
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כְּ kᵊ כְּ as
כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְצַוֶּ֜ה yᵊṣawwˈeh צוה command
אֲדֹנִ֤י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make
עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
וּ û וְ and
מְפִיבֹ֗שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
אֹכֵל֙ ʔōḵˌēl אכל eat
עַל־ ʕal- עַל upon
שֻׁלְחָנִ֔י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table
כְּ kᵊ כְּ as
אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
9:11. dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regis
And Siba said to the king: As thou my lord the hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the King.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:11: So shall thy servant do - The promises of Ziba were fair and specious, but he was a traitor in his heart, as we shall see in the rebellion of Absalom, and David's indulgence to this man is a blot in his character; at this time however he suspected no evil; circumstances alone can develope the human character. The internal villain can be known only when circumstances occur which can call his propensities into action; till then he may be reputed an honest man.
2 Kings (2 Samuel) 9:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:11: Said the king - There is nothing in the Hebrew to warrant the insertion of these words. The words are: "So Mephibosheth ate at my table as one of the king's sons." Only it follows that the narrator is David himself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:11: Ziba: Sa2 19:17
According: Sa2 16:1-4, Sa2 19:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Ziba promised to obey the king's command. The last clause of this verse is a circumstantial clause in form, with which the writer passes over to the conclusion of his account. But the words שׁלחני על שׁלחן, "at my table," do not tally with this, as they require that the words should be taken as David's own. This is precluded, however, not only by the omission of any intimation that David spoke again after Ziba, and repeated what he had said once already, and that without any occasion whatever, but also by the form of the sentence, more especially the participle אכל. There is no other course left, therefore, than to regard שׁלחני (my table) as written by mistake for דּוד שׁלחן: "but Mephibosheth ate at David's table as one of the king's sons." The further notices in 2Kings 9:12 and 2Kings 9:13 follow this in a very simple manner. בּית מושׁב כּל, "all the dwelling," i.e., all the inhabitants of Ziba's house, namely his sons and servants, were servants of Mephibosheth, i.e., worked for him and cultivated his land, whilst he himself took up his abode at Jerusalem, to eat daily at the king's table, although he was lamed in both his feet.
Geneva 1599
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. (f) As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons.
(f) That Mephibosheth may have all things at commandment, as becomes a king's son.
John Gill
Then said Ziba unto the king, according to all the king hath commanded his servant, so shall thy servant do,.... Till the land, and bring the fruits of it to Mephibosheth, for the support of his family; he promised very fair, had he been as faithful to his trust:
as for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons; which is repeated, for the confirmation of it, and to show that he should be treated with equal respect, and fare as the king's sons themselves did; though the clause "said the king" is not in the original text, and the words are thought by Abarbinel and others to be the words of Ziba continued; who promised to do what the king had ordered, though Mephibosheth had eaten at his table, as one of the king's sons, and needed not anything, and needed not to eat at the king's table; and if it was his pleasure, he would maintain him out of this estate like the son of a king; but the phrase "my table" seems to be too arrogant for Ziba to say, and rather fits the mouth of David the king.
9:129:12: Եւ Մեմփիբոսթեայ է՛ր որդի մի փոքրիկ, եւ անուն նորա Միքա. եւ ամենայն բնակութիւն տանն Սիբայի՝ ծառա՛յք Մեմփիբոսթեայ։
12 Մեմփիբոսթէն ունէր մի փոքրիկ որդի, որի անունը Միքա էր: Սիբայի տան բոլոր բնակիչները Մեմփիբոսթէի ծառաներն էին:
12 Ու Մեմփիբոսթէն պզտիկ տղայ մը ունէր, որուն անունը Միքա էր։ Սիբային տունը բնակողները Մեմփիբոսթէին ծառաներն էին։
Եւ Մեմփիբոսթեայ էր որդի մի փոքրիկ, եւ անուն նորա Միքա. եւ ամենայն բնակութիւն տանն Սիբայի` ծառայք Մեմփիբոսթեայ:

9:12: Եւ Մեմփիբոսթեայ է՛ր որդի մի փոքրիկ, եւ անուն նորա Միքա. եւ ամենայն բնակութիւն տանն Սիբայի՝ ծառա՛յք Մեմփիբոսթեայ։
12 Մեմփիբոսթէն ունէր մի փոքրիկ որդի, որի անունը Միքա էր: Սիբայի տան բոլոր բնակիչները Մեմփիբոսթէի ծառաներն էին:
12 Ու Մեմփիբոսթէն պզտիկ տղայ մը ունէր, որուն անունը Միքա էր։ Սիբային տունը բնակողները Մեմփիբոսթէին ծառաներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:129:12 У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея.
9:12 καὶ και and; even τῷ ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son μικρὸς μικρος little; small καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μιχα μιχα and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the κατοίκησις κατοικησις settlement; settling τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σιβα σιβα subject τοῦ ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe
9:12 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְפִיבֹ֥שֶׁת mᵊfîvˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֵּן־ bēn- בֵּן son קָטָ֖ן qāṭˌān קָטָן small וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name מִיכָ֑א mîḵˈā מִיכָא Mica וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לִ li לְ to מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
9:12. habebat autem Mifiboseth filium parvulum nomine Micha omnis vero cognatio domus Siba serviebat MifibosethAnd Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all that kindred of the house of Siba served Miphiboseth.
12. And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
And Mephibosheth had a young son, whose name [was] Micha. And all that dwelt in the house of Ziba [were] servants unto Mephibosheth:

9:12 У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея.
9:12
καὶ και and; even
τῷ ο the
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son
μικρὸς μικρος little; small
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
Μιχα μιχα and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
κατοίκησις κατοικησις settlement; settling
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
Σιβα σιβα subject
τοῦ ο the
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe
9:12
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
מְפִיבֹ֥שֶׁת mᵊfîvˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
בֵּן־ bēn- בֵּן son
קָטָ֖ן qāṭˌān קָטָן small
וּ û וְ and
שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name
מִיכָ֑א mîḵˈā מִיכָא Mica
וְ wᵊ וְ and
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba
עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
לִ li לְ to
מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
9:12. habebat autem Mifiboseth filium parvulum nomine Micha omnis vero cognatio domus Siba serviebat Mifiboseth
And Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all that kindred of the house of Siba served Miphiboseth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:12: Mephibosheth was five years old at Saul's death. He may have been thirteen at David's accession to the throne of Israel. In the eighth year of David's reign over all Israel he would have been twenty-one. His having a son at this time indicates that we are about the 10th year of David's reign.
Micha - Or Micah; who, as far as we know, was Mephibosheth's only son, and had a numerous posterity (marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:12: son: Ch1 8:8, Ch1 8:34-40, Ch1 9:40-44, Micah
servants: Mic 7:5, Mic 7:6
John Gill
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha,.... What his age was is not said from him sprung a progeny of several generations, 1Chron 8:34,
and all that dwelt in the house Ziba were servants to Mephibosheth; his sons and his servants.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Mephibosheth had a young son, whose name was Micah--Whether born before or after his residence in Jerusalem, cannot be ascertained. But through him the name and memory of the excellent Jonathan was preserved (see 1Chron 8:34-35; 1Chron 9:40-41).
9:139:13: Եւ Մեմփիբոսթէ բնակէր յԵրուսաղէմ. զի հանապա՛զ ՚ի սեղանոյ արքայի ուտէր. եւ ինքն էր կա՛ղ յերկուց ոտից իւրոց[3235]։[3235] Այլք. Յերկոցունց ոտից իւրոց։
13 Մեմփիբոսթէն բնակւում էր Երուսաղէմում, քանի որ միշտ արքայի սեղանից էր ուտում: Նա երկու ոտքից կաղ էր:
13 Մեմփիբոսթէն Երուսաղէմի մէջ բնակեցաւ, քանզի միշտ թագաւորին սեղանը հաց կ’ուտէր ու անիկա իր երկու ոտքերովը կաղ էր։
Եւ Մեմփիբոսթէ բնակէր յԵրուսաղէմ, զի հանապազ ի սեղանոյ արքայի ուտէր. եւ ինքն էր կաղ յերկոցունց ոտից իւրոց:

9:13: Եւ Մեմփիբոսթէ բնակէր յԵրուսաղէմ. զի հանապա՛զ ՚ի սեղանոյ արքայի ուտէր. եւ ինքն էր կա՛ղ յերկուց ոտից իւրոց[3235]։
[3235] Այլք. Յերկոցունց ոտից իւրոց։
13 Մեմփիբոսթէն բնակւում էր Երուսաղէմում, քանի որ միշտ արքայի սեղանից էր ուտում: Նա երկու ոտքից կաղ էր:
13 Մեմփիբոսթէն Երուսաղէմի մէջ բնակեցաւ, քանզի միշտ թագաւորին սեղանը հաց կ’ուտէր ու անիկա իր երկու ոտքերովը կաղ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:139:13 И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги.
9:13 καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἤσθιεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be χωλὸς χωλος lame ἀμφοτέροις αμφοτερος both τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him
9:13 וּ û וְ and מְפִיבֹ֗שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֣י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity ה֣וּא hˈû הוּא he אֹכֵ֑ל ʔōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he פִּסֵּ֖חַ pissˌēₐḥ פִּסֵּחַ lame שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two רַגְלָֽיו׃ פ raḡlˈāʸw . f רֶגֶל foot
9:13. porro Mifiboseth habitabat in Hierusalem quia de mensa regis iugiter vescebatur et erat claudus utroque pedeBut Miphiboseth dwelt in Jerusalem: because he ate always of the king's table: and he was lame of both feet.
13. So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and he was lame on both his feet.
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king' s table; and was lame on both his feet:

9:13 И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги.
9:13
καὶ και and; even
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὅτι οτι since; that
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
τραπέζης τραπεζα table; bank
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
ἤσθιεν εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἦν ειμι be
χωλὸς χωλος lame
ἀμφοτέροις αμφοτερος both
τοῖς ο the
ποσὶν πους foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
9:13
וּ û וְ and
מְפִיבֹ֗שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit
בִּ bi בְּ in
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כִּ֣י kˈî כִּי that
עַל־ ʕal- עַל upon
שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity
ה֣וּא hˈû הוּא he
אֹכֵ֑ל ʔōḵˈēl אכל eat
וְ wᵊ וְ and
ה֥וּא hˌû הוּא he
פִּסֵּ֖חַ pissˌēₐḥ פִּסֵּחַ lame
שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two
רַגְלָֽיו׃ פ raḡlˈāʸw . f רֶגֶל foot
9:13. porro Mifiboseth habitabat in Hierusalem quia de mensa regis iugiter vescebatur et erat claudus utroque pede
But Miphiboseth dwelt in Jerusalem: because he ate always of the king's table: and he was lame of both feet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:13: Did eat continually at the king's table - He was fit for no public office, but was treated by the king with the utmost respect and affection.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:13: he did eat: Sa2 9:7, Sa2 9:10, Sa2 9:11
was lame: Sa2 9:3
Next: 2 Kings (2 Samuel) Chapter 10
John Gill
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem,.... Either in some apartments in the king's palace, or in some house in the city provided for him; for he returned not to Lodebar, nor to any mansion house upon the estate, of Saul restored unto him:
for he did eat continually at the king's table; to which he was invited, and he accepted of:
and was lame on both his feet; or "though" he was (n), yet this was no objection to David, he admitted him notwithstanding his infirmity; nor any obstruction to Mephibosheth, who found ways and means to be carried to the king's table daily.
(n) "quamvis esset", Junius & Tremellius, Piscator; so Patrick.