9:19:1: Եւ ասէ Դաւիթ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ՚ի տանէն Սաւուղայ, եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն վասն Յովնաթանու[3232]։ [3232] Յայլս պակասի. Եւ արարից... (3) եւ արարից։ 1 Դաւիթն ասաց. «Սաւուղի տնից մնացած մարդ կա՞յ, որ Յովնաթանի սիրուն նրան բարերարութիւն անեմ»: 9 Դաւիթ հարցուց. «Արդեօք Սաւուղին տունէն մնացած մարդ մը կա՞յ, որ Յովնաթանին սիրոյն համար անոր բարերարութիւն ընեմ»։
Եւ ասէ Դաւիթ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ի տանէն Սաւուղայ, եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն վասն Յովնաթանու:
9:1: Եւ ասէ Դաւիթ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ՚ի տանէն Սաւուղայ, եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն վասն Յովնաթանու [3232]։ [3232] Յայլս պակասի. Եւ արարից... (3) եւ արարից։ 1 Դաւիթն ասաց. «Սաւուղի տնից մնացած մարդ կա՞յ, որ Յովնաթանի սիրուն նրան բարերարութիւն անեմ»: 9 Դաւիթ հարցուց. «Արդեօք Սաւուղին տունէն մնացած մարդ մը կա՞յ, որ Յովնաթանին սիրոյն համար անոր բարերարութիւն ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана. 9:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still ὑπολελειμμένος υπολειπω leave below / behind τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 9:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִ֣י ḵˈî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹותַ֖ר nôṯˌar יתר remain לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way יְהֹונָתָֽן׃ yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan 9:1. et dixit David putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam propter IonathanAnd David said: Is there any one, think you, left of the house of Saul, that I may shew kindness to him for Jonathan's sake? 1. And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake?
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan' s sake:
9:1 И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана. 9:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still ὑπολελειμμένος υπολειπω leave below / behind τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 9:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִ֣י ḵˈî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹותַ֖ר nôṯˌar יתר remain לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way יְהֹונָתָֽן׃ yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan 9:1. et dixit David putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam propter Ionathan And David said: Is there any one, think you, left of the house of Saul, that I may shew kindness to him for Jonathan's sake? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:29:2: Եւ ՚ի տանէն Սաւուղայ է՛ր մանուկ մի. եւ անուն նորա Սիբա. եւ կոչեցին զնա առ Դաւիթ, եւ ասէ ցնա արքայ. Եթէ դո՞ւ իցես Սիբայն։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ ծառա՛յ քո։ 2 Սաւուղի տնից Սիբա անունով մի ծառայ կար: Կանչեցին նրան Դաւթի մօտ, եւ արքան հարցրեց նրան. «Դո՞ւ ես Սիբան»: 2 Սաւուղին տունէն Սիբա անունով ծառայ մը կար։ Զանիկա Դաւիթին կանչեցին։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Սիբան դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ծառադ եմ»։
Եւ ի տանէն Սաւուղայ էր մանուկ մի, եւ անուն նորա Սիբա, եւ կոչեցին զնա առ Դաւիթ. եւ ասէ ցնա արքայ. Եթէ դո՞ւ իցես Սիբայն: Եւ ասէ. Ես եմ ծառայ քո:
9:2: Եւ ՚ի տանէն Սաւուղայ է՛ր մանուկ մի. եւ անուն նորա Սիբա. եւ կոչեցին զնա առ Դաւիթ, եւ ասէ ցնա արքայ. Եթէ դո՞ւ իցես Սիբայն։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ ծառա՛յ քո։ 2 Սաւուղի տնից Սիբա անունով մի ծառայ կար: Կանչեցին նրան Դաւթի մօտ, եւ արքան հարցրեց նրան. «Դո՞ւ ես Սիբան»: 2 Սաւուղին տունէն Սիբա անունով ծառայ մը կար։ Զանիկա Դաւիթին կանչեցին։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Սիբան դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ծառադ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, и сказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой. 9:2 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παῖς παις child; boy ἦν ειμι be καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σιβα σιβα and; even καλοῦσιν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be Σιβα σιβα and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I δοῦλος δουλος subject σός σος your 9:2 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba וַ wa וְ and יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you צִיבָ֖א ṣîvˌā צִיבָא Ziba וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 9:2. erat autem de domo Saul servus nomine Siba quem cum vocasset rex ad se dixit ei tune es Siba et ille respondit ego sum servus tuusNow there was of the house of Saul, a servant named Siba: and when the king had called him to him, he said to him: Art thou Siba? And he answered: I am Siba thy servant. 2. And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
And [there was] of the house of Saul a servant whose name [was] Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, [Art] thou Ziba? And he said, Thy servant:
9:2 В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, и сказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой. 9:2 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παῖς παις child; boy ἦν ειμι be καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σιβα σιβα and; even καλοῦσιν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be Σιβα σιβα and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I δοῦλος δουλος subject σός σος your 9:2 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba וַ wa וְ and יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you צִיבָ֖א ṣîvˌā צִיבָא Ziba וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 9:2. erat autem de domo Saul servus nomine Siba quem cum vocasset rex ad se dixit ei tune es Siba et ille respondit ego sum servus tuus Now there was of the house of Saul, a servant named Siba: and when the king had called him to him, he said to him: Art thou Siba? And he answered: I am Siba thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:39:3: Եւ ասէ արքայ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ՚ի տանէ Սաւուղայ՝ եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն Աստուծոյ։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Է՛ որդի մի Յովնաթանու հա՛շմ ոտիւք։ 3 Սա պատասխանեց. «Ես եմ, քո ծառան»: Արքան հարցրեց. «Սաւուղի տնից մնացած մարդ կա՞յ, որ նրան Աստծու ողորմածութիւնը ցոյց տամ»: 3 Թագաւորը ըսաւ. «Սաւուղին տունէն մնացած մարդ մը չկա՞յ, որպէս զի անոր Աստուծոյ ողորմութիւնը ընեմ»։ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Յովնաթանէն՝ ոտքերը կաղ որդի մը մնաց»։
Եւ ասէ արքայ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ի տանէ Սաւուղայ, եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն Աստուծոյ: Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Է որդի մի Յովնաթանու հաշմ ոտիւք:
9:3: Եւ ասէ արքայ. Եթէ իցէ՞ ոք մնացեալ ՚ի տանէ Սաւուղայ՝ եւ արարից ընդ նմա ողորմութիւն Աստուծոյ։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Է՛ որդի մի Յովնաթանու հա՛շմ ոտիւք։ 3 Սա պատասխանեց. «Ես եմ, քո ծառան»: Արքան հարցրեց. «Սաւուղի տնից մնացած մարդ կա՞յ, որ նրան Աստծու ողորմածութիւնը ցոյց տամ»: 3 Թագաւորը ըսաւ. «Սաւուղին տունէն մնացած մարդ մը չկա՞յ, որպէս զի անոր Աստուծոյ ողորմութիւնը ընեմ»։ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Յովնաթանէն՝ ոտքերը կաղ որդի մը մնաց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами. 9:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether ὑπολέλειπται υπολειπω leave below / behind ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἔτι ετι yet; still ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἔτι ετι yet; still ἔστιν ειμι be υἱὸς υιος son τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν plague; strike τοὺς ο the πόδας πους foot; pace 9:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הֲ [interrogative] אֶ֨פֶס ʔˌefes אֶפֶס end עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son לִ li לְ to יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan נְכֵ֥ה nᵊḵˌē נָכֵה smitten רַגְלָֽיִם׃ raḡlˈāyim רֶגֶל foot 9:3. et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibusAnd the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto Him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet. 3. And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
And the king said, [Is] there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, [which is] lame on [his] feet:
9:3 И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами. 9:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether ὑπολέλειπται υπολειπω leave below / behind ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἔτι ετι yet; still ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἔτι ετι yet; still ἔστιν ειμι be υἱὸς υιος son τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν plague; strike τοὺς ο the πόδας πους foot; pace 9:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הֲ [interrogative] אֶ֨פֶס ʔˌefes אֶפֶס end עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son לִ li לְ to יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan נְכֵ֥ה nᵊḵˌē נָכֵה smitten רַגְלָֽיִם׃ raḡlˈāyim רֶגֶל foot 9:3. et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibus And the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto Him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:49:4: Եւ ասէ արքայ. Ո՞ւր է նա։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ահա է՛ ՚ի տան Մաքիրայ որդւո՛յ Ամիելի Լադաբարացւոյ[3233]։ [3233] Ոսկան. Ամիէլիլա Դաբարացւոյ։ 4 Սիբան ասաց արքային. «Յովնաթանն ունի ոտքերից հաշմուած մի որդի»: Արքան ասաց. «Ո՞ւր է նա»: Սիբան պատասխանեց արքային. «Նա լադաբարացի Ամիէլի որդի Մաքիրի տանն է»: 4 Թագաւորը ըսաւ անոր. «Անիկա ո՞ւր է»։ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Ահա անիկա Լադաբարի մէջ Ամիէլի որդիին Մաքիրին տունն է»։
Եւ ասէ արքայ. Ո՞ւր է նա: Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ահա է ի տան Մաքիրայ որդւոյ Ամիելի Լադաբարացւոյ:
9:4: Եւ ասէ արքայ. Ո՞ւր է նա։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ահա է՛ ՚ի տան Մաքիրայ որդւո՛յ Ամիելի Լադաբարացւոյ [3233]։ [3233] Ոսկան. Ամիէլիլա Դաբարացւոյ։ 4 Սիբան ասաց արքային. «Յովնաթանն ունի ոտքերից հաշմուած մի որդի»: Արքան ասաց. «Ո՞ւր է նա»: Սիբան պատասխանեց արքային. «Նա լադաբարացի Ամիէլի որդի Մաքիրի տանն է»: 4 Թագաւորը ըսաւ անոր. «Անիկա ո՞ւր է»։ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Ահա անիկա Լադաբարի մէջ Ամիէլի որդիին Մաքիրին տունն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре. 9:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ποῦ που.1 where? οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Μαχιρ μαχιρ son Αμιηλ αμιηλ from; out of τῆς ο the Λαδαβαρ λαδαβαρ Ladabar; Lathavar 9:4 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵיפֹ֣ה ʔêfˈō אֵיפֹה where ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֗וּא hˈû הוּא he בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥ו דְבָֽר׃ lˌô ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar 9:4. ubi inquit est et Siba ad regem ecce ait in domo est Machir filii Amihel in LodabarWhere is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar. 4. And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
And the king said unto him, Where [is] he? And Ziba said unto the king, Behold, he [is] in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo- debar:
9:4 И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре. 9:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ποῦ που.1 where? οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Μαχιρ μαχιρ son Αμιηλ αμιηλ from; out of τῆς ο the Λαδαβαρ λαδαβαρ Ladabar; Lathavar 9:4 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵיפֹ֣ה ʔêfˈō אֵיפֹה where ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֗וּא hˈû הוּא he בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥ו דְבָֽר׃ lˌô ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar 9:4. ubi inquit est et Siba ad regem ecce ait in domo est Machir filii Amihel in Lodabar Where is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:59:5: Եւ առաքեաց արքայ Դաւիթ եւ ա՛ռ զնա ՚ի տանէ Մաքիրայ որդւոյ Ամիելի Ղ՚ադաբարացւոյ։ 5 Դաւիթ արքան մարդ ուղարկելով՝ նրան վերցրեց լադաբարացի Ամիէլի որդու՝ Մաքիրի տնից: 5 Դաւիթ թագաւորը մարդ ղրկեց ու զանիկա Լադաբարի Ամիէլին որդիին Մաքիրին տունէն բերաւ։
Եւ առաքեաց արքայ Դաւիթ եւ առ զնա ի տանէ Մաքիրայ որդւոյ Ամիելի Լադաբարացւոյ:
9:5: Եւ առաքեաց արքայ Դաւիթ եւ ա՛ռ զնա ՚ի տանէ Մաքիրայ որդւոյ Ամիելի Ղ՚ադաբարացւոյ։ 5 Դաւիթ արքան մարդ ուղարկելով՝ նրան վերցրեց լադաբարացի Ամիէլի որդու՝ Մաքիրի տնից: 5 Դաւիթ թագաւորը մարդ ղրկեց ու զանիկա Լադաբարի Ամիէլին որդիին Մաքիրին տունէն բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 И послал царь Давид, и взяли его из дома Махира, сына Аммиэлова, из Лодевара. 9:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Μαχιρ μαχιρ son Αμιηλ αμιηλ from; out of τῆς ο the Λαδαβαρ λαδαβαρ Ladabar; Lathavar 9:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֗הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take מִ mi מִן from בֵּ֛ית bbˈêṯ בַּיִת house מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel מִ mi מִן from לֹּ֥ו דְבָֽר׃ llˌô ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar 9:5. misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir filii Amihel de LodabarThen King David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lodabar. 5. Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo- debar:
9:5 И послал царь Давид, и взяли его из дома Махира, сына Аммиэлова, из Лодевара. 9:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Μαχιρ μαχιρ son Αμιηλ αμιηλ from; out of τῆς ο the Λαδαβαρ λαδαβαρ Ladabar; Lathavar 9:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֗הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take מִ mi מִן from בֵּ֛ית bbˈêṯ בַּיִת house מָכִ֥יר māḵˌîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel מִ mi מִן from לֹּ֥ו דְבָֽר׃ llˌô ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar 9:5. misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir filii Amihel de Lodabar Then King David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lodabar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:69:6: Եւ եկն Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ առ արքայ Դաւիթ, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց՝ եւ երկի՛ր եպագ նմա։ Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մեմփիբոսթէ՞։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ ծառայ քո։ 6 Սաւուղի որդի Յովնաթանի որդի Մեմփիբոսթէն եկաւ Դաւիթ արքայի մօտ, ընկաւ երեսնիվայր եւ երկրպագութիւն արեց նրան: Դաւիթն ասաց նրան. «Մեմփիբոսթէ»: 6 Սաւուղին որդիին՝ Յովնաթանին որդին Մեմփիբոսթէ, երբ Դաւիթին եկաւ, երեսի վրայ ինկաւ ու խոնարհութիւն ըրաւ։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ Մեմփիբոսթէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա քու ծառադ»։
Եւ եկն Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ առ արքայ Դաւիթ, եւ անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց եւ երկիր եպագ նմա: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մեմփիբոսթէ: Եւ ասէ. Աւասիկ եմ ծառայ քո:
9:6: Եւ եկն Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ առ արքայ Դաւիթ, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց՝ եւ երկի՛ր եպագ նմա։ Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մեմփիբոսթէ՞։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ ծառայ քո։ 6 Սաւուղի որդի Յովնաթանի որդի Մեմփիբոսթէն եկաւ Դաւիթ արքայի մօտ, ընկաւ երեսնիվայր եւ երկրպագութիւն արեց նրան: Դաւիթն ասաց նրան. «Մեմփիբոսթէ»: 6 Սաւուղին որդիին՝ Յովնաթանին որդին Մեմփիբոսթէ, երբ Դաւիթին եկաւ, երեսի վրայ ինկաւ ու խոնարհութիւն ըրաւ։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ Մեմփիբոսթէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա քու ծառադ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился [царю]. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой. 9:6 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Ιωναθαν ιωναθα son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 9:6 וַ֠ wa וְ and יָּבֹא yyāvˌō בוא come מְפִיבֹ֨שֶׁת mᵊfîvˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹונָתָ֤ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֑חוּ yyištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מְפִיבֹ֔שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 9:6. cum autem venisset Mifiboseth filius Ionathan filii Saul ad David corruit in faciem suam et adoravit dixitque David Mifiboseth qui respondit adsum servus tuusAnd when Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul was come to David, he fell on his face and worshipped. And David said: Miphiboseth? And he answered: Behold thy servant. 6. And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant:
9:6 И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился [царю]. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой. 9:6 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Ιωναθαν ιωναθα son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 9:6 וַ֠ wa וְ and יָּבֹא yyāvˌō בוא come מְפִיבֹ֨שֶׁת mᵊfîvˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹונָתָ֤ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֑חוּ yyištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מְפִיבֹ֔שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 9:6. cum autem venisset Mifiboseth filius Ionathan filii Saul ad David corruit in faciem suam et adoravit dixitque David Mifiboseth qui respondit adsum servus tuus And when Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul was come to David, he fell on his face and worshipped. And David said: Miphiboseth? And he answered: Behold thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:79:7: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մի՛ երկնչիր, զի առնելով արարի՛ց ընդ քեզ զողորմութիւն վասն Յովնաթանու հօր քոյ. եւ դարձուցից քեզ զամենայն անդս Սաւուղայ զհօր՝ հօր քոյ. եւ դու՝ ուտիցես հա՛ց հանապազ ՚ի սեղա՛ն իմում[3234]։ [3234] ՚Ի լուս՛՛. Քեզ զամենայն ինչս Սաւուղայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Նա ասաց. «Ահաւասիկ ես քո ծառան եմ»: Դաւիթը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քո հայր Յովնաթանի սիրուն քեզ ողորմութիւն պիտի անեմ. քո հօր հայր Սաւուղի բոլոր արտերը քեզ պիտի վերադարձնեմ, եւ դու միշտ իմ սեղանից հաց պիտի ուտես»: 7 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, քանզի քու հօրդ Յովնաթանին սիրոյն համար քեզի անշուշտ բարերարութիւն պիտի ընեմ ու քու հօրդ Սաւուղին բոլոր արտերը քու վրադ պիտի դարձնեմ ու դուն միշտ իմ սեղանս հաց պիտի ուտես»։
Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մի՛ երկնչիր, զի առնելով արարից ընդ քեզ ողորմութիւն վասն Յովնաթանու հօր քո. եւ դարձուցից քեզ զամենայն անդս Սաւուղայ` [118]զհօր հօր քո. եւ դու ուտիցես հաց հանապազ ի սեղան իմում:
9:7: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Մի՛ երկնչիր, զի առնելով արարի՛ց ընդ քեզ զողորմութիւն վասն Յովնաթանու հօր քոյ. եւ դարձուցից քեզ զամենայն անդս Սաւուղայ զհօր՝ հօր քոյ. եւ դու՝ ուտիցես հա՛ց հանապազ ՚ի սեղա՛ն իմում [3234]։ [3234] ՚Ի լուս՛՛. Քեզ զամենայն ինչս Սաւուղայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Նա ասաց. «Ահաւասիկ ես քո ծառան եմ»: Դաւիթը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քո հայր Յովնաթանի սիրուն քեզ ողորմութիւն պիտի անեմ. քո հօր հայր Սաւուղի բոլոր արտերը քեզ պիտի վերադարձնեմ, եւ դու միշտ իմ սեղանից հաց պիտի ուտես»: 7 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, քանզի քու հօրդ Յովնաթանին սիրոյն համար քեզի անշուշտ բարերարութիւն պիտի ընեմ ու քու հօրդ Սաւուղին բոլոր արտերը քու վրադ պիտի դարձնեմ ու դուն միշտ իմ սեղանս հաց պիտի ուտես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом. 9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that ποιῶν ποιεω do; make ποιήσω ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἔλεος ελεος mercy διὰ δια through; because of Ιωναθαν ιωναθα the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay σοι σοι you πάντα πας all; every ἀγρὸν αγρος field Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πατρὸς πατηρ father τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you φάγῃ φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every 9:7 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that עָשֹׂה֩ ʕāśˌō עשׂה make אֶעֱשֶׂ֨ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make עִמְּךָ֥ ʕimmᵊḵˌā עִם with חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty בַּֽ bˈa בְּ in עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֣י hᵃšivōṯˈî שׁוב return לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תֹּ֥אכַל tˌōḵal אכל eat לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִ֖י šulḥānˌî שֻׁלְחָן table תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 9:7. et ait ei David ne timeas quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum et restituam tibi omnes agros Saul patris tui et tu comedes panem in mensa mea semperAnd David said to him: Fear not, for I will surely shew thee mercy for Jonathan thy father's sake, and I will restore the lands of Saul the father, and thou shalt eat bread at my table always. 7. And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father' s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually:
9:7 И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом. 9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that ποιῶν ποιεω do; make ποιήσω ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἔλεος ελεος mercy διὰ δια through; because of Ιωναθαν ιωναθα the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay σοι σοι you πάντα πας all; every ἀγρὸν αγρος field Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πατρὸς πατηρ father τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you φάγῃ φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every 9:7 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that עָשֹׂה֩ ʕāśˌō עשׂה make אֶעֱשֶׂ֨ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make עִמְּךָ֥ ʕimmᵊḵˌā עִם with חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty בַּֽ bˈa בְּ in עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֣י hᵃšivōṯˈî שׁוב return לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תֹּ֥אכַל tˌōḵal אכל eat לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִ֖י šulḥānˌî שֻׁלְחָן table תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 9:7. et ait ei David ne timeas quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum et restituam tibi omnes agros Saul patris tui et tu comedes panem in mensa mea semper And David said to him: Fear not, for I will surely shew thee mercy for Jonathan thy father's sake, and I will restore the lands of Saul the father, and thou shalt eat bread at my table always. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:89:8: Եւ երկի՛ր եպագ Մեմփիբոսթէ եւ ասէ. Ո՞վ է ծառայ քո՝ զի հայեցար ՚ի շո՛ւն մի մեռեալ նմանօղ ինձ։ 8 Մեմփիբոսթէն գետին խոնարհուեց եւ ասաց. «Քո ծառան ո՞վ է, որ մի մեռեալ շան վրայ, ինչպիսին ես եմ, ուշադրութիւն ես դարձնում»: 8 Անիկա խոնարհութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Քու ծառադ ո՞վ է, որ ինծի պէս մեռած շան մը վրայ նայեցար»։
Եւ երկիր եպագ Մեմփիբոսթէ եւ ասէ. Ո՞վ է ծառայ քո, զի հայեցար ի շուն մի մեռեալ նմանող ինձ:
9:8: Եւ երկի՛ր եպագ Մեմփիբոսթէ եւ ասէ. Ո՞վ է ծառայ քո՝ զի հայեցար ՚ի շո՛ւն մի մեռեալ նմանօղ ինձ։ 8 Մեմփիբոսթէն գետին խոնարհուեց եւ ասաց. «Քո ծառան ո՞վ է, որ մի մեռեալ շան վրայ, ինչպիսին ես եմ, ուշադրութիւն ես դարձնում»: 8 Անիկա խոնարհութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Քու ծառադ ո՞վ է, որ ինծի պէս մեռած շան մը վրայ նայեցար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я? 9:8 καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπέβλεψας επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύνα κυων dog τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed τὸν ο the ὅμοιον ομοιος like; similar to ἐμοί εμοι me 9:8 וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֕חוּ yyištˈaḥû חוה bow down וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֣י kˈî כִּי that פָנִ֔יתָ fānˈîṯā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֶּ֥לֶב kkˌelev כֶּלֶב dog הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹֽונִי׃ kāmˈônî כְּמֹו like 9:8. qui adorans eum dixit quis ego sum servus tuus quoniam respexisti super canem mortuum similem meiHe bowed down to him, and said: Who am I thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am? 8. And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
And he bowed himself, and said, What [is] thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I:
9:8 И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я? 9:8 καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπέβλεψας επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύνα κυων dog τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed τὸν ο the ὅμοιον ομοιος like; similar to ἐμοί εμοι me 9:8 וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֕חוּ yyištˈaḥû חוה bow down וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֣י kˈî כִּי that פָנִ֔יתָ fānˈîṯā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֶּ֥לֶב kkˌelev כֶּלֶב dog הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹֽונִי׃ kāmˈônî כְּמֹו like 9:8. qui adorans eum dixit quis ego sum servus tuus quoniam respexisti super canem mortuum similem mei He bowed down to him, and said: Who am I thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:99:9: Եւ կոչեա՛ց արքայ զՍիբա զծառայ Սաւուղայ՝ եւ ասէ ցնա. Զամենայն ինչ որ է՛ Սաւուղայ, եւ զամենայն որ տա՛ն նորա, ետո՛ւ որդւոյ տեառն քոյ. 9 Արքան կանչելով Սաւուղի ծառայ Սիբային՝ ասաց. «Այն ամէնը, ինչ պատկանում էր Սաւուղին ու նրա ամբողջ տանը, տալիս եմ քո տիրոջ որդուն: 9 Իսկ թագաւորը Սաւուղին ծառան Սիբան կանչեց ու անոր ըսաւ. «Սաւուղին ու անոր տանը բոլոր ստացուածքը քու տիրոջդ որդիին տուի։
Եւ կոչեաց արքայ զՍիբա զծառայ Սաւուղայ եւ ասէ ցնա. Զամենայն ինչ որ է Սաւուղայ, եւ զամենայն որ տան նորա, ետու որդւոյ տեառն քո:
9:9: Եւ կոչեա՛ց արքայ զՍիբա զծառայ Սաւուղայ՝ եւ ասէ ցնա. Զամենայն ինչ որ է՛ Սաւուղայ, եւ զամենայն որ տա՛ն նորա, ետո՛ւ որդւոյ տեառն քոյ. 9 Արքան կանչելով Սաւուղի ծառայ Սիբային՝ ասաց. «Այն ամէնը, ինչ պատկանում էր Սաւուղին ու նրա ամբողջ տանը, տալիս եմ քո տիրոջ որդուն: 9 Իսկ թագաւորը Սաւուղին ծառան Սիբան կանչեց ու անոր ըսաւ. «Սաւուղին ու անոր տանը բոլոր ստացուածքը քու տիրոջդ որդիին տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего; 9:9 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σιβα σιβα the παιδάριον παιδαριον little boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him δέδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your 9:9 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to צִיבָ֛א ṣîvˈā צִיבָא Ziba נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנֶֽיךָ׃ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord 9:9. vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tuiThen the King called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son. 9. Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son.
Then the king called to Ziba, Saul' s servant, and said unto him, I have given unto thy master' s son all that pertained to Saul and to all his house:
9:9 И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего; 9:9 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σιβα σιβα the παιδάριον παιδαριον little boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him δέδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your 9:9 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to צִיבָ֛א ṣîvˈā צִיבָא Ziba נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנֶֽיךָ׃ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord 9:9. vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tui Then the King called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:109:10: եւ գործեսցե՛ս դմա զերկիրն, դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ ծառայք քո. եւ մուծցես ՚ի տուն տեառն քո հա՛ց, եւ կերիցեն զայն. եւ Մեմփիբոսթէ՝ որդի տեառն քոյ՝ կերիցէ հաց հանապա՛զ ՚ի սեղան իմում։ Եւ Սիբայի էին որդիք հնգետասան, եւ ծառայք քսան։ 10 Դու, քո որդիներն ու քո ծառաները կը մշակէք նրա հողը, հացը կը բերէք քո տիրոջ տունը, որ ուտեն: Քո տիրոջ որդի Մեմփիբոսթէն միշտ իմ սեղանից պիտի հաց ուտի»: 10 Դուն ու քու որդիներդ ու ծառաներդ անոր երկիրը մշակեցէք ու անոր պտուղը իրեն բերէք, որպէս զի քու տիրոջդ որդին ուտելու հաց ունենայ եւ քու տիրոջդ որդին Մեմփիբոսթէն միշտ իմ սեղանս հաց պիտի ուտէ»։
Եւ գործեսցես դմա զերկիրն, դու եւ որդիք քո եւ ծառայք քո, եւ մուծցես ի տուն տեառն քո հաց եւ կերիցեն զայն. եւ Մեմփիբոսթէ որդի տեառն քո կերիցէ հաց հանապազ ի սեղան իմում: Եւ Սիբայի էին որդիք հնգետասան եւ ծառայք քսան:
9:10: եւ գործեսցե՛ս դմա զերկիրն, դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ ծառայք քո. եւ մուծցես ՚ի տուն տեառն քո հա՛ց, եւ կերիցեն զայն. եւ Մեմփիբոսթէ՝ որդի տեառն քոյ՝ կերիցէ հաց հանապա՛զ ՚ի սեղան իմում։ Եւ Սիբայի էին որդիք հնգետասան, եւ ծառայք քսան։ 10 Դու, քո որդիներն ու քո ծառաները կը մշակէք նրա հողը, հացը կը բերէք քո տիրոջ տունը, որ ուտեն: Քո տիրոջ որդի Մեմփիբոսթէն միշտ իմ սեղանից պիտի հաց ուտի»: 10 Դուն ու քու որդիներդ ու ծառաներդ անոր երկիրը մշակեցէք ու անոր պտուղը իրեն բերէք, որպէս զի քու տիրոջդ որդին ուտելու հաց ունենայ եւ քու տիրոջդ որդին Մեմփիբոսթէն միշտ իմ սեղանս հաց պիտի ուտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй {плоды ее}, чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов. 9:10 καὶ και and; even ἐργᾷ εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your φάγεται φαγω swallow; eat διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἄρτον αρτος bread; loaves ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine καὶ και and; even τῷ ο the Σιβα σιβα be πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα son καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty δοῦλοι δουλος subject 9:10 וְ wᵊ וְ and עָבַ֣דְתָּ ʕāvˈaḏtā עבד work, serve לֹּ֣ו llˈô לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֡ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֨יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וַ wa וְ and עֲבָדֶ֜יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הֵבֵ֗אתָ hēvˈēṯā בוא come וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנֶ֤יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and אֲכָלֹ֔ו ʔᵃḵālˈô אכל eat וּ û וְ and מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִ֑י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צִיבָ֗א ṣîvˈā צִיבָא Ziba חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 9:10. operare igitur ei terram tu et filii tui et servi tui et inferes filio domini tui cibos ut alatur Mifiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam erant autem Sibae quindecim filii et viginti serviThou therefore and the sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master's son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants. 10. And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in , that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in [the fruits], that thy master' s son may have food to eat: but Mephibosheth thy master' s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants:
9:10 итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй {плоды ее}, чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов. 9:10 καὶ και and; even ἐργᾷ εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your φάγεται φαγω swallow; eat διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἄρτον αρτος bread; loaves ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine καὶ και and; even τῷ ο the Σιβα σιβα be πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα son καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty δοῦλοι δουλος subject 9:10 וְ wᵊ וְ and עָבַ֣דְתָּ ʕāvˈaḏtā עבד work, serve לֹּ֣ו llˈô לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֡ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֨יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וַ wa וְ and עֲבָדֶ֜יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הֵבֵ֗אתָ hēvˈēṯā בוא come וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנֶ֤יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and אֲכָלֹ֔ו ʔᵃḵālˈô אכל eat וּ û וְ and מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִ֑י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צִיבָ֗א ṣîvˈā צִיבָא Ziba חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 9:10. operare igitur ei terram tu et filii tui et servi tui et inferes filio domini tui cibos ut alatur Mifiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi Thou therefore and the sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master's son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:119:11: Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր հրամա՛ն ետ տէր իմ արքայ ծառայի իւրում, ա՛յնպէս արասցէ ծառայ քո։ Եւ Մեմփիբոսթէ ուտէ՛ր հաց ՚ի սեղանոյ Դաւթի՝ իբրեւ զմի յորդւոցն արքայի։ 11 Սիբան ունէր տասնհինգ որդի եւ քսան ծառայ: Սիբան ասաց արքային. «Ըստ ամենայնի, ինչ որ իմ տէր արքան հրամայեց իր ծառային, այնպէս էլ կ’անի քո ծառան»: Եւ Մեմփիբոսթէն Դաւթի սեղանից էր հաց ուտում, որպէս թէ արքայի որդիներից մէկը լինէր: 11 Եւ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Իմ թագաւոր տէրս քու ծառայիդ ինչ որ հրամայեց, քու ծառադ այնպէս պիտի ընէ»։ Բայց Մեմփիբոսթէն (ըսաւ Դաւիթ,) թագաւորին որդիներէն մէկուն պէս՝ իմ սեղանս հաց պիտի ուտէ։
Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր հրաման ետ տէր իմ արքայ ծառայի իւրում, այնպէս արասցէ ծառայ քո: Եւ Մեմփիբոսթէ ուտէր հաց ի սեղանոյ Դաւթի իբրեւ զմի յորդւոցն արքայի:
9:11: Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր հրամա՛ն ետ տէր իմ արքայ ծառայի իւրում, ա՛յնպէս արասցէ ծառայ քո։ Եւ Մեմփիբոսթէ ուտէ՛ր հաց ՚ի սեղանոյ Դաւթի՝ իբրեւ զմի յորդւոցն արքայի։ 11 Սիբան ունէր տասնհինգ որդի եւ քսան ծառայ: Սիբան ասաց արքային. «Ըստ ամենայնի, ինչ որ իմ տէր արքան հրամայեց իր ծառային, այնպէս էլ կ’անի քո ծառան»: Եւ Մեմփիբոսթէն Դաւթի սեղանից էր հաց ուտում, որպէս թէ արքայի որդիներից մէկը լինէր: 11 Եւ Սիբան ըսաւ թագաւորին. «Իմ թագաւոր տէրս քու ծառայիդ ինչ որ հրամայեց, քու ծառադ այնպէս պիտի ընէ»։ Բայց Մեմփիբոսթէն (ըսաւ Դաւիթ,) թագաւորին որդիներէն մէկուն պէս՝ իմ սեղանս հաց պիտի ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом [Давида], как один из сыновей царя. 9:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐντέταλται εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the δούλῳ δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε eat; consume ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καθὼς καθως just as / like εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 9:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצַוֶּ֜ה yᵊṣawwˈeh צוה command אֲדֹנִ֤י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and מְפִיבֹ֗שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth אֹכֵל֙ ʔōḵˌēl אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִ֔י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 9:11. dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regisAnd Siba said to the king: As thou my lord the hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the King. 11. Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, , he shall eat at my table, as one of the kings sons.
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king' s sons:
9:11 И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом [Давида], как один из сыновей царя. 9:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐντέταλται εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the δούλῳ δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε eat; consume ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καθὼς καθως just as / like εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 9:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצַוֶּ֜ה yᵊṣawwˈeh צוה command אֲדֹנִ֤י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and מְפִיבֹ֗שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth אֹכֵל֙ ʔōḵˌēl אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִ֔י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 9:11. dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regis And Siba said to the king: As thou my lord the hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the King. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:129:12: Եւ Մեմփիբոսթեայ է՛ր որդի մի փոքրիկ, եւ անուն նորա Միքա. եւ ամենայն բնակութիւն տանն Սիբայի՝ ծառա՛յք Մեմփիբոսթեայ։ 12 Մեմփիբոսթէն ունէր մի փոքրիկ որդի, որի անունը Միքա էր: Սիբայի տան բոլոր բնակիչները Մեմփիբոսթէի ծառաներն էին: 12 Ու Մեմփիբոսթէն պզտիկ տղայ մը ունէր, որուն անունը Միքա էր։ Սիբային տունը բնակողները Մեմփիբոսթէին ծառաներն էին։
Եւ Մեմփիբոսթեայ էր որդի մի փոքրիկ, եւ անուն նորա Միքա. եւ ամենայն բնակութիւն տանն Սիբայի` ծառայք Մեմփիբոսթեայ:
9:12: Եւ Մեմփիբոսթեայ է՛ր որդի մի փոքրիկ, եւ անուն նորա Միքա. եւ ամենայն բնակութիւն տանն Սիբայի՝ ծառա՛յք Մեմփիբոսթեայ։ 12 Մեմփիբոսթէն ունէր մի փոքրիկ որդի, որի անունը Միքա էր: Սիբայի տան բոլոր բնակիչները Մեմփիբոսթէի ծառաներն էին: 12 Ու Մեմփիբոսթէն պզտիկ տղայ մը ունէր, որուն անունը Միքա էր։ Սիբային տունը բնակողները Մեմփիբոսթէին ծառաներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея. 9:12 καὶ και and; even τῷ ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son μικρὸς μικρος little; small καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μιχα μιχα and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the κατοίκησις κατοικησις settlement; settling τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σιβα σιβα subject τοῦ ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe 9:12 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְפִיבֹ֥שֶׁת mᵊfîvˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֵּן־ bēn- בֵּן son קָטָ֖ן qāṭˌān קָטָן small וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name מִיכָ֑א mîḵˈā מִיכָא Mica וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לִ li לְ to מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth 9:12. habebat autem Mifiboseth filium parvulum nomine Micha omnis vero cognatio domus Siba serviebat MifibosethAnd Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all that kindred of the house of Siba served Miphiboseth. 12. And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
And Mephibosheth had a young son, whose name [was] Micha. And all that dwelt in the house of Ziba [were] servants unto Mephibosheth:
9:12 У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея. 9:12 καὶ και and; even τῷ ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son μικρὸς μικρος little; small καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μιχα μιχα and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the κατοίκησις κατοικησις settlement; settling τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σιβα σιβα subject τοῦ ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe 9:12 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְפִיבֹ֥שֶׁת mᵊfîvˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֵּן־ bēn- בֵּן son קָטָ֖ן qāṭˌān קָטָן small וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name מִיכָ֑א mîḵˈā מִיכָא Mica וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לִ li לְ to מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth 9:12. habebat autem Mifiboseth filium parvulum nomine Micha omnis vero cognatio domus Siba serviebat Mifiboseth And Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all that kindred of the house of Siba served Miphiboseth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:139:13: Եւ Մեմփիբոսթէ բնակէր յԵրուսաղէմ. զի հանապա՛զ ՚ի սեղանոյ արքայի ուտէր. եւ ինքն էր կա՛ղ յերկուց ոտից իւրոց[3235]։[3235] Այլք. Յերկոցունց ոտից իւրոց։ 13 Մեմփիբոսթէն բնակւում էր Երուսաղէմում, քանի որ միշտ արքայի սեղանից էր ուտում: Նա երկու ոտքից կաղ էր: 13 Մեմփիբոսթէն Երուսաղէմի մէջ բնակեցաւ, քանզի միշտ թագաւորին սեղանը հաց կ’ուտէր ու անիկա իր երկու ոտքերովը կաղ էր։
Եւ Մեմփիբոսթէ բնակէր յԵրուսաղէմ, զի հանապազ ի սեղանոյ արքայի ուտէր. եւ ինքն էր կաղ յերկոցունց ոտից իւրոց:
9:13: Եւ Մեմփիբոսթէ բնակէր յԵրուսաղէմ. զի հանապա՛զ ՚ի սեղանոյ արքայի ուտէր. եւ ինքն էր կա՛ղ յերկուց ոտից իւրոց [3235]։ [3235] Այլք. Յերկոցունց ոտից իւրոց։ 13 Մեմփիբոսթէն բնակւում էր Երուսաղէմում, քանի որ միշտ արքայի սեղանից էր ուտում: Նա երկու ոտքից կաղ էր: 13 Մեմփիբոսթէն Երուսաղէմի մէջ բնակեցաւ, քանզի միշտ թագաւորին սեղանը հաց կ’ուտէր ու անիկա իր երկու ոտքերովը կաղ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги. 9:13 καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἤσθιεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be χωλὸς χωλος lame ἀμφοτέροις αμφοτερος both τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 9:13 וּ û וְ and מְפִיבֹ֗שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֣י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity ה֣וּא hˈû הוּא he אֹכֵ֑ל ʔōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he פִּסֵּ֖חַ pissˌēₐḥ פִּסֵּחַ lame שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two רַגְלָֽיו׃ פ raḡlˈāʸw . f רֶגֶל foot 9:13. porro Mifiboseth habitabat in Hierusalem quia de mensa regis iugiter vescebatur et erat claudus utroque pedeBut Miphiboseth dwelt in Jerusalem: because he ate always of the king's table: and he was lame of both feet. 13. So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and he was lame on both his feet.
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king' s table; and was lame on both his feet:
9:13 И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги. 9:13 καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἤσθιεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be χωλὸς χωλος lame ἀμφοτέροις αμφοτερος both τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 9:13 וּ û וְ and מְפִיבֹ֗שֶׁת mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֣י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity ה֣וּא hˈû הוּא he אֹכֵ֑ל ʔōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he פִּסֵּ֖חַ pissˌēₐḥ פִּסֵּחַ lame שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two רַגְלָֽיו׃ פ raḡlˈāʸw . f רֶגֶל foot 9:13. porro Mifiboseth habitabat in Hierusalem quia de mensa regis iugiter vescebatur et erat claudus utroque pede But Miphiboseth dwelt in Jerusalem: because he ate always of the king's table: and he was lame of both feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|