35:135:1: Ուրա՛խ լեր անապատ ծարաւի. ցնծասցէ անապատն եւ ծաղկեսցէ՛ իբրեւ զշուշան։ 1 Թող ուրախանայ ծարաւած անապատը, թող ցնծայ անապատը ու ծաղկի ինչպէս շուշանը: 35 Անապատն ու չոր երկիրը պիտի ուրախանան Եւ անբնակ երկիրը պիտի ցնծայ ու շուշանի պէս պիտի ծաղկի։
Ուրախ լեր, անապատ ծարաւի``. ցնծասցէ անապատն եւ ծաղկեսցէ իբրեւ զշուշան:
35:1: Ուրա՛խ լեր անապատ ծարաւի. ցնծասցէ անապատն եւ ծաղկեսցէ՛ իբրեւ զշուշան։ 1 Թող ուրախանայ ծարաւած անապատը, թող ցնծայ անապատը ու ծաղկի ինչպէս շուշանը: 35 Անապատն ու չոր երկիրը պիտի ուրախանան Եւ անբնակ երկիրը պիտի ցնծայ ու շուշանի պէս պիտի ծաղկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:135:1 Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс; 35:1 εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer ἔρημος ερημος lonesome; wilderness διψῶσα διψαω thirsty ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀνθείτω ανθεω as; how κρίνον κρινον lily 35:1 יְשֻׂשׂ֥וּם yᵊśuśˌûm שׂושׂ rejoice מִדְבָּ֖ר miḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and צִיָּ֑ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וְ wᵊ וְ and תָגֵ֧ל ṯāḡˈēl גיל rejoice עֲרָבָ֛ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and תִפְרַ֖ח ṯifrˌaḥ פרח sprout כַּ ka כְּ as חֲבַצָּֽלֶת׃ ḥᵃvaṣṣˈāleṯ חֲבַצֶּלֶת asphodel 35:1. laetabitur deserta et invia et exultabit solitudo et florebit quasi liliumThe land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. 1. The wilderness and the solitary place shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose:
35:1 Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс; 35:1 εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer ἔρημος ερημος lonesome; wilderness διψῶσα διψαω thirsty ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀνθείτω ανθεω as; how κρίνον κρινον lily 35:1 יְשֻׂשׂ֥וּם yᵊśuśˌûm שׂושׂ rejoice מִדְבָּ֖ר miḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and צִיָּ֑ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וְ wᵊ וְ and תָגֵ֧ל ṯāḡˈēl גיל rejoice עֲרָבָ֛ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and תִפְרַ֖ח ṯifrˌaḥ פרח sprout כַּ ka כְּ as חֲבַצָּֽלֶת׃ ḥᵃvaṣṣˈāleṯ חֲבַצֶּלֶת asphodel 35:1. laetabitur deserta et invia et exultabit solitudo et florebit quasi lilium The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
35:235:2: Եւ ծաղկեսցէ եւ ցնծասցէ անապատն Յորդանանու. եւ փառքն Լիբանանու տացի նմա, եւ պատիւն Կարմելայ. եւ ժողովուրդ իմ տեսցէ զփա՛ռս Տեառն, եւ զբարձրութիւն Աստուծոյ մերոյ[9974]։ [9974] Ոմանք. Տացին նմա... եւ ժողովուրդ իմ տեսցեն։ 2 Թող ծաղկի ու ցնծայ Յորդանանի անապատը. նրան պիտի տրուի ե՛ւ փառքը Լիբանանի, ե՛ւ պատիւը Կարմելոսի, ու իմ ժողովուրդը պիտի տեսնի փառքը Տիրոջ ու վեհութիւնը մեր Աստծու: 2 Անիկա բոլորովին պիտի ծաղկի Եւ ցնծութեամբ ու երգերով պիտի ուրախանայ։Անոր պիտի տրուի Լիբանանին փառքը, Կարմեղոսին ու Սարօնին վայելչութիւնը. Անոնք Տէրոջը փառքը, Մեր Աստուծոյն վայելչութիւնը պիտի տեսնեն։
Եւ [503]ծաղկեսցէ եւ ցնծասցէ անապատն Յորդանանու, եւ`` փառքն Լիբանանու տացի նմա եւ պատիւն Կարմեղայ, [504]եւ ժողովուրդ իմ տեսցէ`` զփառս Տեառն եւ զբարձրութիւն Աստուծոյ մերոյ:
35:2: Եւ ծաղկեսցէ եւ ցնծասցէ անապատն Յորդանանու. եւ փառքն Լիբանանու տացի նմա, եւ պատիւն Կարմելայ. եւ ժողովուրդ իմ տեսցէ զփա՛ռս Տեառն, եւ զբարձրութիւն Աստուծոյ մերոյ [9974]։ [9974] Ոմանք. Տացին նմա... եւ ժողովուրդ իմ տեսցեն։ 2 Թող ծաղկի ու ցնծայ Յորդանանի անապատը. նրան պիտի տրուի ե՛ւ փառքը Լիբանանի, ե՛ւ պատիւը Կարմելոսի, ու իմ ժողովուրդը պիտի տեսնի փառքը Տիրոջ ու վեհութիւնը մեր Աստծու: 2 Անիկա բոլորովին պիտի ծաղկի Եւ ցնծութեամբ ու երգերով պիտի ուրախանայ։Անոր պիտի տրուի Լիբանանին փառքը, Կարմեղոսին ու Սարօնին վայելչութիւնը. Անոնք Տէրոջը փառքը, Մեր Աստուծոյն վայելչութիւնը պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:235:2 великолепно будет цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу Господа, величие Бога нашего. 35:2 καὶ και and; even ἐξανθήσει εξανθεω and; even ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος give; deposit αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the Καρμήλου καρμηλος and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὄψεται οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the θεοῦ θεος God 35:2 פָּרֹ֨חַ pārˌōₐḥ פרח sprout תִּפְרַ֜ח tifrˈaḥ פרח sprout וְ wᵊ וְ and תָגֵ֗ל ṯāḡˈēl גיל rejoice אַ֚ף ˈʔaf אַף even גִּילַ֣ת gîlˈaṯ גִּילָה rejoicing וְ wᵊ וְ and רַנֵּ֔ן rannˈēn רנן cry of joy כְּבֹ֤וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to הֲדַ֥ר hᵃḏˌar הָדָר ornament הַ ha הַ the כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁרֹ֑ון ššārˈôn שָׁרֹון Sharon הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִרְא֥וּ yirʔˌû ראה see כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֲדַ֥ר hᵃḏˌar הָדָר ornament אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 35:2. germinans germinabit et exultabit laetabunda et laudans gloria Libani data est ei decor Carmeli et Saron ipsi videbunt gloriam Domini et decorem Dei nostriIt shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God. 2. It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of the LORD, the excellency of our God.
It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, [and] the excellency of our God:
35:2 великолепно будет цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу Господа, величие Бога нашего. 35:2 καὶ και and; even ἐξανθήσει εξανθεω and; even ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος give; deposit αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τοῦ ο the Καρμήλου καρμηλος and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὄψεται οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the θεοῦ θεος God 35:2 פָּרֹ֨חַ pārˌōₐḥ פרח sprout תִּפְרַ֜ח tifrˈaḥ פרח sprout וְ wᵊ וְ and תָגֵ֗ל ṯāḡˈēl גיל rejoice אַ֚ף ˈʔaf אַף even גִּילַ֣ת gîlˈaṯ גִּילָה rejoicing וְ wᵊ וְ and רַנֵּ֔ן rannˈēn רנן cry of joy כְּבֹ֤וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to הֲדַ֥ר hᵃḏˌar הָדָר ornament הַ ha הַ the כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁרֹ֑ון ššārˈôn שָׁרֹון Sharon הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִרְא֥וּ yirʔˌû ראה see כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֲדַ֥ר hᵃḏˌar הָדָר ornament אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 35:2. germinans germinabit et exultabit laetabunda et laudans gloria Libani data est ei decor Carmeli et Saron ipsi videbunt gloriam Domini et decorem Dei nostri It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
35:335:3: Զօրացարո՛ւք ձեռք լքեալք՝ եւ ծունկք կթուցեալք. 3 Ո՛ւժ առէք, լքուա՛ծ ձեռքեր ու տկարացած ծնկներ, 3 Թուլցած ձեռքերը ուժովցուցէ՛քՈւ դողդոջուն ծունկերը զօրացուցէ՛ք։
[505]Զօրացարուք, ձեռք լքեալք եւ ծունկք կթուցեալք:
35:3: Զօրացարո՛ւք ձեռք լքեալք՝ եւ ծունկք կթուցեալք. 3 Ո՛ւժ առէք, լքուա՛ծ ձեռքեր ու տկարացած ծնկներ, 3 Թուլցած ձեռքերը ուժովցուցէ՛քՈւ դողդոջուն ծունկերը զօրացուցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:335:3 Укрепите ослабевшие руки и утвердите колени дрожащие; 35:3 ἰσχύσατε ισχυω have means; have force χεῖρες χειρ hand ἀνειμέναι ανιημι remiss; relax καὶ και and; even γόνατα γονυ knee παραλελυμένα παραλυω paralyze 35:3 חַזְּק֖וּ ḥazzᵊqˌû חזק be strong יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand רָפֹ֑ות rāfˈôṯ רָפֶה slack וּ û וְ and בִרְכַּ֥יִם virkˌayim בֶּרֶךְ knee כֹּשְׁלֹ֖ות kōšᵊlˌôṯ כשׁל stumble אַמֵּֽצוּ׃ ʔammˈēṣû אמץ be strong 35:3. confortate manus dissolutas et genua debilia roborateStrengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. 3. Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees:
35:3 Укрепите ослабевшие руки и утвердите колени дрожащие; 35:3 ἰσχύσατε ισχυω have means; have force χεῖρες χειρ hand ἀνειμέναι ανιημι remiss; relax καὶ και and; even γόνατα γονυ knee παραλελυμένα παραλυω paralyze 35:3 חַזְּק֖וּ ḥazzᵊqˌû חזק be strong יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand רָפֹ֑ות rāfˈôṯ רָפֶה slack וּ û וְ and בִרְכַּ֥יִם virkˌayim בֶּרֶךְ knee כֹּשְׁלֹ֖ות kōšᵊlˌôṯ כשׁל stumble אַמֵּֽצוּ׃ ʔammˈēṣû אמץ be strong 35:3. confortate manus dissolutas et genua debilia roborate Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
35:435:4: մխիթարեցարո՛ւք կարճամիտք սրտիւք. զօրացարո՛ւք եւ մի՛ երկնչիք։ Ահաւասիկ Աստուած մեր հատուցանէ դատաստան՝ եւ հատուսցէ. ինքնի՛ն եկեսցէ՝ եւ փրկեսցէ զմեզ։ 4 մխիթարուեցէ՛ք, թուլասի՛րտ մարդիկ, գօտեպնդուեցէ՛ք եւ մի՛ երկնչէք: Ահաւասիկ մեր Աստուածը դատաստանով պիտի հատուցի եւ վրէժխնդիր լինի, նա ինքը պիտի գայ ու փրկի մեզ: 4 Թուլասիրտներուն ըսէ՛ք.«Ուժովցէ՛ք, մի՛ վախնաք. Ահա ձեր Աստուածը վրէժխնդրութիւնով Ու Աստուծոյ հատուցումովը պիտի գայ. Անիկա պիտի գայ ու ձեզ պիտի ազատէ»։
մխիթարեցարուք, կարճամիտք սրտիւք``. զօրացարուք եւ մի՛ երկնչիք. ահաւասիկ Աստուած [506]մեր հատուցանէ դատաստան եւ հատուսցէ``, ինքնին եկեսցէ եւ փրկեսցէ զձեզ:
35:4: մխիթարեցարո՛ւք կարճամիտք սրտիւք. զօրացարո՛ւք եւ մի՛ երկնչիք։ Ահաւասիկ Աստուած մեր հատուցանէ դատաստան՝ եւ հատուսցէ. ինքնի՛ն եկեսցէ՝ եւ փրկեսցէ զմեզ։ 4 մխիթարուեցէ՛ք, թուլասի՛րտ մարդիկ, գօտեպնդուեցէ՛ք եւ մի՛ երկնչէք: Ահաւասիկ մեր Աստուածը դատաստանով պիտի հատուցի եւ վրէժխնդիր լինի, նա ինքը պիտի գայ ու փրկի մեզ: 4 Թուլասիրտներուն ըսէ՛ք.«Ուժովցէ՛ք, մի՛ վախնաք. Ահա ձեր Աստուածը վրէժխնդրութիւնով Ու Աստուծոյ հատուցումովը պիտի գայ. Անիկա պիտի գայ ու ձեզ պիտի ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:435:4 скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас. 35:4 παρακαλέσατε παρακαλεω counsel; appeal to οἱ ο the ὀλιγόψυχοι ολιγοψυχος morose τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ἰσχύσατε ισχυω have means; have force μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our κρίσιν κρισις decision; judgment ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτὸς αυτος he; him ἥξει ηκω here καὶ και and; even σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us 35:4 אִמְרוּ֙ ʔimrˌû אמר say לְ lᵊ לְ to נִמְהֲרֵי־ nimhᵃrê- מהר hasten לֵ֔ב lˈēv לֵב heart חִזְק֖וּ ḥizqˌû חזק be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) נָקָ֣ם nāqˈām נָקָם vengeance יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come גְּמ֣וּל gᵊmˈûl גְּמוּל deed אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֥וּא hˌû הוּא he יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come וְ wᵊ וְ and יֹשַׁעֲכֶֽם׃ yōšaʕᵃḵˈem ישׁע help 35:4. dicite pusillanimis confortamini nolite timere ecce Deus vester ultionem adducet retributionis Deus ipse veniet et salvabit vosSay to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you. 4. Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come vengeance, the recompence of God; he will come and save you.
Say to them [that are] of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance, [even] God [with] a recompence; he will come and save you:
35:4 скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас. 35:4 παρακαλέσατε παρακαλεω counsel; appeal to οἱ ο the ὀλιγόψυχοι ολιγοψυχος morose τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ἰσχύσατε ισχυω have means; have force μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our κρίσιν κρισις decision; judgment ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτὸς αυτος he; him ἥξει ηκω here καὶ και and; even σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us 35:4 אִמְרוּ֙ ʔimrˌû אמר say לְ lᵊ לְ to נִמְהֲרֵי־ nimhᵃrê- מהר hasten לֵ֔ב lˈēv לֵב heart חִזְק֖וּ ḥizqˌû חזק be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) נָקָ֣ם nāqˈām נָקָם vengeance יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come גְּמ֣וּל gᵊmˈûl גְּמוּל deed אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֥וּא hˌû הוּא he יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come וְ wᵊ וְ and יֹשַׁעֲכֶֽם׃ yōšaʕᵃḵˈem ישׁע help 35:4. dicite pusillanimis confortamini nolite timere ecce Deus vester ultionem adducet retributionis Deus ipse veniet et salvabit vos Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
35:535:5: Յայնժամ աչք կուրաց բացցին՝ եւ ականջք խլից լուիցե՛ն։ 5 Այն ժամանակ կոյրերի աչքերը պիտի բացուեն, եւ խուլերի ականջները լսեն: 5 Այն ատեն կոյրերուն աչքերը պիտի բացուին Ու խուլերուն ականջները պիտի բացուին։
Յայնժամ աչք կուրաց բացցին եւ ականջք խլից լուիցեն:
35:5: Յայնժամ աչք կուրաց բացցին՝ եւ ականջք խլից լուիցե՛ն։ 5 Այն ժամանակ կոյրերի աչքերը պիտի բացուեն, եւ խուլերի ականջները լսեն: 5 Այն ատեն կոյրերուն աչքերը պիտի բացուին Ու խուլերուն ականջները պիտի բացուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:535:5 Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся. 35:5 τότε τοτε at that ἀνοιχθήσονται ανοιγω open up ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τυφλῶν τυφλος blind καὶ και and; even ὦτα ους ear κωφῶν κωφος mute; dull ἀκούσονται ακουω hear 35:5 אָ֥ז ʔˌāz אָז then תִּפָּקַ֖חְנָה tippāqˌaḥnā פקח open עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye עִוְרִ֑ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind וְ wᵊ וְ and אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear חֵרְשִׁ֖ים ḥērᵊšˌîm חֵרֵשׁ deaf תִּפָּתַֽחְנָה׃ tippāṯˈaḥnā פתח open 35:5. tunc aperientur oculi caecorum et aures surdorum patebuntThen shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 5. Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped:
35:5 Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся. 35:5 τότε τοτε at that ἀνοιχθήσονται ανοιγω open up ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τυφλῶν τυφλος blind καὶ και and; even ὦτα ους ear κωφῶν κωφος mute; dull ἀκούσονται ακουω hear 35:5 אָ֥ז ʔˌāz אָז then תִּפָּקַ֖חְנָה tippāqˌaḥnā פקח open עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye עִוְרִ֑ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind וְ wᵊ וְ and אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear חֵרְשִׁ֖ים ḥērᵊšˌîm חֵרֵשׁ deaf תִּפָּתַֽחְנָה׃ tippāṯˈaḥnā פתח open 35:5. tunc aperientur oculi caecorum et aures surdorum patebunt Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
35:635:6: Յայնժամ վազեսցէ կաղն իբրեւ զեղջերու, եւ պա՛րզ լիցի լեզու ծանրախօսաց։ Զի ջուր բղխեաց յանապատի, եւ գե՛տ ՚ի ծարաւուտ երկրի։ 6 Այն ժամանակ կաղը եղջերուի պէս պիտի վազի, եւ ծանրախօսների լեզուն պարզ պիտի դառնայ, քանզի ջուր պիտի բխի անապատում, եւ գետ՝ ծարաւած հողում: 6 Այն ատեն կաղը եղջերուի պէս պիտի ցատկռտէ Ու համրին լեզուն օրհնութիւն պիտի երգէ, Քանզի անապատին մէջ ջուրեր Ու անբնակ երկրին մէջ հեղեղներ պիտի բղխին։
Յայնժամ վազեսցէ կաղն իբրեւ զեղջերու, եւ [507]պարզ լիցի լեզու ծանրախօսաց``. զի ջուր բղխեաց յանապատի, եւ գետ ի ծարաւուտ երկրի:
35:6: Յայնժամ վազեսցէ կաղն իբրեւ զեղջերու, եւ պա՛րզ լիցի լեզու ծանրախօսաց։ Զի ջուր բղխեաց յանապատի, եւ գե՛տ ՚ի ծարաւուտ երկրի։ 6 Այն ժամանակ կաղը եղջերուի պէս պիտի վազի, եւ ծանրախօսների լեզուն պարզ պիտի դառնայ, քանզի ջուր պիտի բխի անապատում, եւ գետ՝ ծարաւած հողում: 6 Այն ատեն կաղը եղջերուի պէս պիտի ցատկռտէ Ու համրին լեզուն օրհնութիւն պիտի երգէ, Քանզի անապատին մէջ ջուրեր Ու անբնակ երկրին մէջ հեղեղներ պիտի բղխին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:635:6 Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи потоки. 35:6 τότε τοτε at that ἁλεῖται αλλομαι spring; leap ὡς ως.1 as; how ἔλαφος ελαφος the χωλός χωλος lame καὶ και and; even τρανὴ τρανος be γλῶσσα γλωσσα tongue μογιλάλων μογιλαλος.1 since; that ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even φάραγξ φαραγξ gorge ἐν εν in γῇ γη earth; land διψώσῃ διψαω thirsty 35:6 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יְדַלֵּ֤ג yᵊḏallˈēḡ דלג ascend כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אַיָּל֙ ʔayyˌāl אַיָּל fallow-buck פִּסֵּ֔חַ pissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame וְ wᵊ וְ and תָרֹ֖ן ṯārˌōn רנן cry of joy לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue אִלֵּ֑ם ʔillˈēm אִלֵּם speechless כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִבְקְע֤וּ nivqᵊʕˈû בקע split בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וּ û וְ and נְחָלִ֖ים nᵊḥālˌîm נַחַל wadi בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 35:6. tunc saliet sicut cervus claudus et aperta erit lingua mutorum quia scissae sunt in deserto aquae et torrentes in solitudineThen shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. 6. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
Then shall the lame [man] leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert:
35:6 Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи потоки. 35:6 τότε τοτε at that ἁλεῖται αλλομαι spring; leap ὡς ως.1 as; how ἔλαφος ελαφος the χωλός χωλος lame καὶ και and; even τρανὴ τρανος be γλῶσσα γλωσσα tongue μογιλάλων μογιλαλος.1 since; that ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even φάραγξ φαραγξ gorge ἐν εν in γῇ γη earth; land διψώσῃ διψαω thirsty 35:6 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יְדַלֵּ֤ג yᵊḏallˈēḡ דלג ascend כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אַיָּל֙ ʔayyˌāl אַיָּל fallow-buck פִּסֵּ֔חַ pissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame וְ wᵊ וְ and תָרֹ֖ן ṯārˌōn רנן cry of joy לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue אִלֵּ֑ם ʔillˈēm אִלֵּם speechless כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִבְקְע֤וּ nivqᵊʕˈû בקע split בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וּ û וְ and נְחָלִ֖ים nᵊḥālˌîm נַחַל wadi בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 35:6. tunc saliet sicut cervus claudus et aperta erit lingua mutorum quia scissae sunt in deserto aquae et torrentes in solitudine Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
35:735:7: Եւ եղիցի անջուրն յեղտեւրս եւ աղբեւր ջուրց ՚ի ծարաւո՛ւտ երկրի։ Ա՛նդ եղիցի ուրախութիւն հաւուց, եւ մակաղատեղք խաշանց. ա՛նդ մարգագետինք եւ խաղք[9975]։ [9975] Յօրինակին. Եւ եղիցի. անանջուրն յեղտեւրս։ ՚Ի լուս՛՛. Յաղտեւրս. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ Ուր ոմանք. յաղտերս։ 7 Ջրազուրկ տեղերը լճակների պիտի վերածուեն, եւ տոչորուած հողում աղբիւրի ջրեր պիտի բխեն: Այնտեղ թռչուններն ուրախ պիտի ճռուողեն, եւ հօտերը մակաղատեղ պիտի գտնեն, այնտեղ մարգագետիններ են լինելու եւ ճահճուտներ: 7 Խորշակահար երկիրը լիճի պիտի դառնայ Ու ծարաւուտ երկիրը ջուրի աղբիւրներ պիտի բղխեցնէ Եւ չագալներուն պառկած բնակարանը Եղէգի ու կնիւնի գաւիթ պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցի անջուրն յաղտիւրս, եւ [508]աղբեւր ջուրց ի ծարաւուտ երկրի. անդ եղիցի ուրախութիւն հաւուց եւ մակաղատեղք խաշանց. անդ մարգագետինք եւ խաղք:
35:7: Եւ եղիցի անջուրն յեղտեւրս եւ աղբեւր ջուրց ՚ի ծարաւո՛ւտ երկրի։ Ա՛նդ եղիցի ուրախութիւն հաւուց, եւ մակաղատեղք խաշանց. ա՛նդ մարգագետինք եւ խաղք [9975]։ [9975] Յօրինակին. Եւ եղիցի. անանջուրն յեղտեւրս։ ՚Ի լուս՛՛. Յաղտեւրս. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ Ուր ոմանք. յաղտերս։ 7 Ջրազուրկ տեղերը լճակների պիտի վերածուեն, եւ տոչորուած հողում աղբիւրի ջրեր պիտի բխեն: Այնտեղ թռչուններն ուրախ պիտի ճռուողեն, եւ հօտերը մակաղատեղ պիտի գտնեն, այնտեղ մարգագետիններ են լինելու եւ ճահճուտներ: 7 Խորշակահար երկիրը լիճի պիտի դառնայ Ու ծարաւուտ երկիրը ջուրի աղբիւրներ պիտի բղխեցնէ Եւ չագալներուն պառկած բնակարանը Եղէգի ու կնիւնի գաւիթ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:735:7 И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша. 35:7 καὶ και and; even ἡ ο the ἄνυδρος ανυδρος waterless ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἕλη ελος and; even εἰς εις into; for τὴν ο the διψῶσαν διψαω thirsty γῆν γη earth; land πηγὴ πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ὀρνέων ορνις hen ἔπαυλις επαυλις lodge καλάμου καλαμος stalk; reed καὶ και and; even ἕλη ελος low ground by rivers; marsh-meadow 35:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שָּׁרָב֙ ššārˌāv שָׁרָב heat לַ la לְ to אֲגַ֔ם ʔᵃḡˈam אֲגַם reedy pool וְ wᵊ וְ and צִמָּאֹ֖ון ṣimmāʔˌôn צִמָּאֹון thirsty ground לְ lᵊ לְ to מַבּ֣וּעֵי mabbˈûʕê מַבּוּעַ spring מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water בִּ bi בְּ in נְוֵ֤ה nᵊwˈē נָוֶה pasture תַנִּים֙ ṯannîm תַּן jackal רִבְצָ֔הּ rivṣˈāh רֵבֶץ resting place חָצִ֖יר ḥāṣˌîr חָצִיר reed לְ lᵊ לְ to קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed וָ wā וְ and גֹֽמֶא׃ ḡˈōme גֹּמֶא papyrus 35:7. et quae erat arida in stagnum et sitiens in fontes aquarum in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunciAnd that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush. 7. And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes:
35:7 И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша. 35:7 καὶ και and; even ἡ ο the ἄνυδρος ανυδρος waterless ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἕλη ελος and; even εἰς εις into; for τὴν ο the διψῶσαν διψαω thirsty γῆν γη earth; land πηγὴ πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ὀρνέων ορνις hen ἔπαυλις επαυλις lodge καλάμου καλαμος stalk; reed καὶ και and; even ἕλη ελος low ground by rivers; marsh-meadow 35:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שָּׁרָב֙ ššārˌāv שָׁרָב heat לַ la לְ to אֲגַ֔ם ʔᵃḡˈam אֲגַם reedy pool וְ wᵊ וְ and צִמָּאֹ֖ון ṣimmāʔˌôn צִמָּאֹון thirsty ground לְ lᵊ לְ to מַבּ֣וּעֵי mabbˈûʕê מַבּוּעַ spring מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water בִּ bi בְּ in נְוֵ֤ה nᵊwˈē נָוֶה pasture תַנִּים֙ ṯannîm תַּן jackal רִבְצָ֔הּ rivṣˈāh רֵבֶץ resting place חָצִ֖יר ḥāṣˌîr חָצִיר reed לְ lᵊ לְ to קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed וָ wā וְ and גֹֽמֶא׃ ḡˈōme גֹּמֶא papyrus 35:7. et quae erat arida in stagnum et sitiens in fontes aquarum in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunci And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
35:835:8: Անդ եղիցին ճանապարհ մաքրեալ, եւ ճանապարհ սո՛ւրբ կոչեսցի. մի՛ անցցէ ընդ նա պիղծ, եւ մի՛ եղիցի անդ ճանապարհ պղծոյ. այլ ցրուեալքն գնասցեն ընդ նա՝ եւ մի՛ մոլորեսցին[9976]։ [9976] Բազումք. Անդ եղիցի ճանա՛՛... եւ մի՛ անցցէ... ճանապարհ պղծոց։ 8 Այնտեղ մաքուր ճանապարհ պիտի լինի, եւ ճանապարհը սուրբ պիտի կոչուի, այդ տեղով պիղծը չպիտի անցնի, “ պիղծ մարդկանց համար այնտեղ ճանապարհ չի լինելու, - մտամոլոր մարդիկ անգամ, այդ տեղով ընթանալով, չպիտի մոլորուեն: 8 Հոն պողոտայ ու ճամբայ պիտի ըլլայ Ու անիկա Սրբութեան Պողոտայ պիտի կոչուի։Անկէ պիղծ մէ՛կը պիտի չանցնի։Հապա անիկա անոնց համար պիտի ըլլայ, Որոնք անոր կ’երթան ու յիմարներն անգամ պիտի չմոլորին։
անդ եղիցի ճանապարհ մաքրեալ, եւ ճանապարհ սուրբ կոչեսցի, եւ մի՛ անցցէ ընդ նա պիղծ, եւ մի՛ եղիցի անդ ճանապարհ պղծոց. այլ ցրուեալքն գնասցեն ընդ նա եւ մի՛ մոլորեսցին:
35:8: Անդ եղիցին ճանապարհ մաքրեալ, եւ ճանապարհ սո՛ւրբ կոչեսցի. մի՛ անցցէ ընդ նա պիղծ, եւ մի՛ եղիցի անդ ճանապարհ պղծոյ. այլ ցրուեալքն գնասցեն ընդ նա՝ եւ մի՛ մոլորեսցին [9976]։ [9976] Բազումք. Անդ եղիցի ճանա՛՛... եւ մի՛ անցցէ... ճանապարհ պղծոց։ 8 Այնտեղ մաքուր ճանապարհ պիտի լինի, եւ ճանապարհը սուրբ պիտի կոչուի, այդ տեղով պիղծը չպիտի անցնի, “ պիղծ մարդկանց համար այնտեղ ճանապարհ չի լինելու, - մտամոլոր մարդիկ անգամ, այդ տեղով ընթանալով, չպիտի մոլորուեն: 8 Հոն պողոտայ ու ճամբայ պիտի ըլլայ Ու անիկա Սրբութեան Պողոտայ պիտի կոչուի։Անկէ պիղծ մէ՛կը պիտի չանցնի։Հապա անիկա անոնց համար պիտի ըլլայ, Որոնք անոր կ’երթան ու յիմարներն անգամ պիտի չմոլորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:835:8 И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них {одних}; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся. 35:8 ἐκεῖ εκει there ἔσται ειμι be ὁδὸς οδος way; journey καθαρὰ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ὁδὸς οδος way; journey ἁγία αγιος holy κληθήσεται καλεω call; invite καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ἐκεῖ εκει there ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean οὐδὲ ουδε not even; neither ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there ὁδὸς οδος way; journey ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean οἱ ο the δὲ δε though; while διεσπαρμένοι διασπειρω sow abroad; scatter around πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πλανηθῶσιν πλαναω mislead; wander 35:8 וְ wᵊ וְ and הָיָה־ hāyā- היה be שָׁ֞ם šˈām שָׁם there מַסְל֣וּל maslˈûl מַסְלוּל highway וָ wā וְ and דֶ֗רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִקָּ֣רֵא yiqqˈārē קרא call לָ֔הּ lˈāh לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעַבְרֶ֥נּוּ yaʕavrˌennû עבר pass טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he לָ֑מֹו lˈāmô לְ to הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way וֶ we וְ and אֱוִילִ֖ים ʔᵉwîlˌîm אֱוִיל foolish לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְעֽוּ׃ yiṯʕˈû תעה err 35:8. et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur non transibit per eam pollutus et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eamAnd a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. 8. And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, yea fools, shall not err .
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it [shall be] for those: the wayfaring men, though fools, shall not err:
35:8 И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них {одних}; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся. 35:8 ἐκεῖ εκει there ἔσται ειμι be ὁδὸς οδος way; journey καθαρὰ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ὁδὸς οδος way; journey ἁγία αγιος holy κληθήσεται καλεω call; invite καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ἐκεῖ εκει there ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean οὐδὲ ουδε not even; neither ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there ὁδὸς οδος way; journey ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean οἱ ο the δὲ δε though; while διεσπαρμένοι διασπειρω sow abroad; scatter around πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πλανηθῶσιν πλαναω mislead; wander 35:8 וְ wᵊ וְ and הָיָה־ hāyā- היה be שָׁ֞ם šˈām שָׁם there מַסְל֣וּל maslˈûl מַסְלוּל highway וָ wā וְ and דֶ֗רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִקָּ֣רֵא yiqqˈārē קרא call לָ֔הּ lˈāh לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעַבְרֶ֥נּוּ yaʕavrˌennû עבר pass טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he לָ֑מֹו lˈāmô לְ to הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way וֶ we וְ and אֱוִילִ֖ים ʔᵉwîlˌîm אֱוִיל foolish לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְעֽוּ׃ yiṯʕˈû תעה err 35:8. et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur non transibit per eam pollutus et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eam And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
35:935:9: Մի՛ եղիցի անդ առեւծ, եւ մի՛ ՚ի գազանաց չարաց ընդ այն մի՛ անցանիցէ. եւ մի՛ ամենեւին գտցի ՚ի նմա. այլ ընդ նա գնասցեն փրկեալքն եւ ժողովեալքն վասն Տեառն։ 9 Այնտեղ առիւծ չի լինելու, ու չար գազաններից ոչ մէկն այնտեղով չի անցնելու եւ այնտեղ ամենեւին չի լինելու. այդ տեղով պիտի գնան փրկուածները եւ Տիրոջ համար հաւաքուածները: 9 Հոն առիւծ պիտի չըլլայ, Անոր վրայ պատառող գազան պիտի չելլէ Եւ հոն պիտի չգտնուի, Հապա փրկուածները հոն պիտի քալեն։
Մի՛ եղիցի անդ առեւծ, եւ մի ի գազանաց չարաց ընդ այն մի՛ անցանիցէ, եւ մի՛ ամենեւին գտցի ի նմա. այլ ընդ նա գնասցեն [509]փրկեալքն եւ ժողովեալքն վասն Տեառն:
35:9: Մի՛ եղիցի անդ առեւծ, եւ մի՛ ՚ի գազանաց չարաց ընդ այն մի՛ անցանիցէ. եւ մի՛ ամենեւին գտցի ՚ի նմա. այլ ընդ նա գնասցեն փրկեալքն եւ ժողովեալքն վասն Տեառն։ 9 Այնտեղ առիւծ չի լինելու, ու չար գազաններից ոչ մէկն այնտեղով չի անցնելու եւ այնտեղ ամենեւին չի լինելու. այդ տեղով պիտի գնան փրկուածները եւ Տիրոջ համար հաւաքուածները: 9 Հոն առիւծ պիտի չըլլայ, Անոր վրայ պատառող գազան պիտի չելլէ Եւ հոն պիտի չգտնուի, Հապա փրկուածները հոն պիտի քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:935:9 Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные. 35:9 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there λέων λεων lion οὐδὲ ουδε not even; neither τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant οὐ ου not μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ἐκεῖ εκει there ἀλλὰ αλλα but πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λελυτρωμένοι λυτροω ransom 35:9 לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be שָׁ֜ם šˈām שָׁם there אַרְיֵ֗ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וּ û וְ and פְרִ֤יץ fᵊrˈîṣ פָּרִיץ burglar חַיֹּות֙ ḥayyôṯ חַיָּה wild animal בַּֽל־ bˈal- בַּל not יַעֲלֶ֔נָּה yaʕᵃlˈennā עלה ascend לֹ֥א lˌō לֹא not תִמָּצֵ֖א ṯimmāṣˌē מצא find שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk גְּאוּלִֽים׃ gᵊʔûlˈîm גאל redeem 35:9. non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerintNo lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered. 9. No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk :
No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk:
35:9 Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные. 35:9 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there λέων λεων lion οὐδὲ ουδε not even; neither τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant οὐ ου not μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ἐκεῖ εκει there ἀλλὰ αλλα but πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λελυτρωμένοι λυτροω ransom 35:9 לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be שָׁ֜ם šˈām שָׁם there אַרְיֵ֗ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וּ û וְ and פְרִ֤יץ fᵊrˈîṣ פָּרִיץ burglar חַיֹּות֙ ḥayyôṯ חַיָּה wild animal בַּֽל־ bˈal- בַּל not יַעֲלֶ֔נָּה yaʕᵃlˈennā עלה ascend לֹ֥א lˌō לֹא not תִמָּצֵ֖א ṯimmāṣˌē מצא find שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk גְּאוּלִֽים׃ gᵊʔûlˈîm גאל redeem 35:9. non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerint No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
35:1035:10: Դարձցին՝ եւ եկեսցեն ՚ի Սիովն ցնծութեամբ՝ եւ ուրախութիւն յաւիտենից ՚ի վերայ գլխոց նոցա. զի ՚ի վերայ գլխոց նոցա օրհնութիւն եւ ցնծութիւն, եւ ուրախութիւն հասցէ նոցա. մերժեցան ցա՛ւք՝ եւ տրտմութիւնք եւ հեծութիւնք[9977]։[9977] Ոսկան. Եւ դարձցին եւ եկեսցեն... ՚ի վերայ գլխոց նոցա ցնծութիւն օրհն՛՛։ Ոմանք. Եւ ուրախութիւն հասցեն նոցա։ 10 Պիտի վերադառնան ու ցնծութեամբ գան Սիոն, եւ նրանց գլխի վրայ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի լինի, օրհնութիւն ու ցնծութիւն պիտի լինի նրանց գլխի վրայ, ուրախութիւնը պիտի դիմաւորի նրանց, ցաւը, տրտմութիւնն ու հեծութիւնը պիտի անհետանան: 10 Տէրոջը փրկածները պիտի դառնան, Երգով Սիօն պիտի գան Եւ անոնց գլխուն վրայ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի ըլլայ։Անոնք ցնծութիւն եւ ուրախութիւն պիտի ստանան Եւ տրտմութիւնն ու հեծութիւնը անոնցմէ պիտի հեռանան։
Դարձցին`` եւ եկեսցեն ի Սիոն ցնծութեամբ, եւ ուրախութիւն յաւիտենից ի վերայ գլխոց նոցա. [510]զի ի վերայ գլխոց նոցա օրհնութիւն եւ`` ցնծութիւն, եւ ուրախութիւն հասցէ նոցա. [511]մերժեցան ցաւք եւ տրտմութիւնք`` եւ հեծութիւնք:
35:10: Դարձցին՝ եւ եկեսցեն ՚ի Սիովն ցնծութեամբ՝ եւ ուրախութիւն յաւիտենից ՚ի վերայ գլխոց նոցա. զի ՚ի վերայ գլխոց նոցա օրհնութիւն եւ ցնծութիւն, եւ ուրախութիւն հասցէ նոցա. մերժեցան ցա՛ւք՝ եւ տրտմութիւնք եւ հեծութիւնք [9977]։ [9977] Ոսկան. Եւ դարձցին եւ եկեսցեն... ՚ի վերայ գլխոց նոցա ցնծութիւն օրհն՛՛։ Ոմանք. Եւ ուրախութիւն հասցեն նոցա։ 10 Պիտի վերադառնան ու ցնծութեամբ գան Սիոն, եւ նրանց գլխի վրայ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի լինի, օրհնութիւն ու ցնծութիւն պիտի լինի նրանց գլխի վրայ, ուրախութիւնը պիտի դիմաւորի նրանց, ցաւը, տրտմութիւնն ու հեծութիւնը պիտի անհետանան: 10 Տէրոջը փրկածները պիտի դառնան, Երգով Սիօն պիտի գան Եւ անոնց գլխուն վրայ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի ըլլայ։Անոնք ցնծութիւն եւ ուրախութիւն պիտի ստանան Եւ տրտմութիւնն ու հեծութիւնը անոնցմէ պիտի հեռանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1035:10 И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся. 35:10 καὶ και and; even συνηγμένοι συναγω gather διὰ δια through; because of κύριον κυριος lord; master ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him αἴνεσις αινεσις singing praise καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him ἀπέδρα αποδιδρασκω pain καὶ και and; even λύπη λυπη grief καὶ και and; even στεναγμός στεναγμος groaning 35:10 וּ û וְ and פְדוּיֵ֨י fᵊḏûyˌê פדה buy off יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְשֻׁב֗וּן yᵊšuvˈûn שׁוב return וּ û וְ and בָ֤אוּ vˈāʔû בוא come צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and שִׂמְחַ֥ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head שָׂשֹׂ֤ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָה֙ śimḥˌā שִׂמְחָה joy יַשִּׂ֔יגוּ yaśśˈîḡû נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee יָגֹ֥ון yāḡˌôn יָגֹון grief וַ wa וְ and אֲנָחָֽה׃ פ ʔᵃnāḥˈā . f אֲנָחָה sigh 35:10. et redempti a Domino convertentur et venient in Sion cum laude et laetitia sempiterna super caput eorum gaudium et laetitiam obtinebunt et fugiet dolor et gemitusAnd the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away. 10. and the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away:
35:10 И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся. 35:10 καὶ και and; even συνηγμένοι συναγω gather διὰ δια through; because of κύριον κυριος lord; master ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him αἴνεσις αινεσις singing praise καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him ἀπέδρα αποδιδρασκω pain καὶ και and; even λύπη λυπη grief καὶ και and; even στεναγμός στεναγμος groaning 35:10 וּ û וְ and פְדוּיֵ֨י fᵊḏûyˌê פדה buy off יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְשֻׁב֗וּן yᵊšuvˈûn שׁוב return וּ û וְ and בָ֤אוּ vˈāʔû בוא come צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and שִׂמְחַ֥ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head שָׂשֹׂ֤ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָה֙ śimḥˌā שִׂמְחָה joy יַשִּׂ֔יגוּ yaśśˈîḡû נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee יָגֹ֥ון yāḡˌôn יָגֹון grief וַ wa וְ and אֲנָחָֽה׃ פ ʔᵃnāḥˈā . f אֲנָחָה sigh 35:10. et redempti a Domino convertentur et venient in Sion cum laude et laetitia sempiterna super caput eorum gaudium et laetitiam obtinebunt et fugiet dolor et gemitus And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|