96:096:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի ժամանակի զի երկիրն հաստատեցաւ. ՂԶ։ 0 Սաղմոս Դաւթի, այն ժամանակ, երբ երկիրը հաստատուեց
Սաղմոս Դաւթի. ի ժամանակի զի երկիրն հաստատեցաւ:
96:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի ժամանակի զի երկիրն հաստատեցաւ. ՂԶ։ 0 Սաղմոս Դաւթի, այն ժամանակ, երբ երկիրը հաստատուեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:096:0 [Псалом Давида, когда устроялась земля его.] 96:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτε οτε when ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καθίσταται καθιστημι establish; appoint ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γῆ γη earth; land εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer νῆσοι νησος island πολλαί πολυς much; many 96:1 שִׁ֣ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָדָ֑שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new שִׁ֥ירוּ šˌîrû שׁיר sing לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 96:1. Dominus regnavit exultabit terra laetabuntur insulae multaeFor the same David, when his land was restored again to him. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. 1. The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
KJV Chapter [97] missing verse:
96:0 [Псалом Давида, когда устроялась земля его.] 96:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτε οτε when ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καθίσταται καθιστημι establish; appoint ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γῆ γη earth; land εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer νῆσοι νησος island πολλαί πολυς much; many 96:1 שִׁ֣ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָדָ֑שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new שִׁ֥ירוּ šˌîrû שׁיר sing לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 96:1. Dominus regnavit exultabit terra laetabuntur insulae multae For the same David, when his land was restored again to him. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:196:1: Տէր թագաւորեաց՝ ցնծասցէ՛ երկիր, ուրա՛խ եղիցին կղզիք բազումք[7354]։ [7354] Ոմանք.Զի երկիրն հաստատէր։ Ուր Ոսկան յաւելու. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայ՛՛։ 1 Տէրը թագաւորեց, թող երկիրը ցնծայ, թող ուրախ լինեն բազում կղզիները: [97:1] Տէրը կը թագաւորէ, երկիր թո՛ղ ցնծայ. Շատ կղզիներ թո՛ղ ուրախանան։
Տէր թագաւորեաց, ցնծասցէ երկիր, ուրախ եղիցին կղզիք բազումք:
96:1: Տէր թագաւորեաց՝ ցնծասցէ՛ երկիր, ուրա՛խ եղիցին կղզիք բազումք [7354]։ [7354] Ոմանք.Զի երկիրն հաստատէր։ Ուր Ոսկան յաւելու. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայ՛՛։ 1 Տէրը թագաւորեց, թող երկիրը ցնծայ, թող ուրախ լինեն բազում կղզիները: [97:1] Տէրը կը թագաւորէ, երկիր թո՛ղ ցնծայ. Շատ կղզիներ թո՛ղ ուրախանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:196:1 Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова. 96:2 νεφέλη νεφελη cloud καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment κατόρθωσις κατορθωσις.1 the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him 96:2 שִׁ֣ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּרֲכ֣וּ bārᵃḵˈû ברך bless שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name בַּשְּׂר֥וּ baśśᵊrˌû בשׂר announce מִ mi מִן from יֹּֽום־ yyˈôm- יֹום day לְ֝ ˈl לְ to יֹ֗ום yˈôm יֹום day יְשׁוּעָתֹֽו׃ yᵊšûʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation 96:2. nubes et caligo in circuitu eius iustitia et iudicium firmamentum solii eiusClouds and darkness are round about him: justice and judgment are the establishment of his throne. 2. Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the foundation of his throne.
The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad:
96:1 Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова. 96:2 νεφέλη νεφελη cloud καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment κατόρθωσις κατορθωσις.1 the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him 96:2 שִׁ֣ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּרֲכ֣וּ bārᵃḵˈû ברך bless שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name בַּשְּׂר֥וּ baśśᵊrˌû בשׂר announce מִ mi מִן from יֹּֽום־ yyˈôm- יֹום day לְ֝ ˈl לְ to יֹ֗ום yˈôm יֹום day יְשׁוּעָתֹֽו׃ yᵊšûʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation 96:2. nubes et caligo in circuitu eius iustitia et iudicium firmamentum solii eius Clouds and darkness are round about him: justice and judgment are the establishment of his throne. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:296:2: Ամպ եւ մէգ շուրջ է զնովաւ, յիրաւունս եւ յարդարութիւն ուղղեա՛լ է աթոռ նորա[7355]։ [7355] Ոմանք.Շուրջ են զնովաւ։ 2 Ամպ եւ մէգ է շուրջը նրա, իրաւունքով ու արդարութեամբ է հաստատուած աթոռը նրա: 2 Անոր շուրջը ամպ ու մառախուղ կայ, Արդարութիւնը ու իրաւունքը անոր աթոռին հիմերն են։
Ամպ եւ մէգ շուրջ են զնովաւ, յիրաւունս եւ յարդարութիւն ուղղեալ է աթոռ նորա:
96:2: Ամպ եւ մէգ շուրջ է զնովաւ, յիրաւունս եւ յարդարութիւն ուղղեա՛լ է աթոռ նորա [7355]։ [7355] Ոմանք.Շուրջ են զնովաւ։ 2 Ամպ եւ մէգ է շուրջը նրա, իրաւունքով ու արդարութեամբ է հաստատուած աթոռը նրա: 2 Անոր շուրջը ամպ ու մառախուղ կայ, Արդարութիւնը ու իրաւունքը անոր աթոռին հիմերն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:296:2 Облако и мрак окрест Его; правда и суд основание престола Его. 96:3 πῦρ πυρ fire ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him προπορεύσεται προπορευομαι travel forth; travel before καὶ και and; even φλογιεῖ φλογιζω set ablaze κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 96:3 סַפְּר֣וּ sappᵊrˈû ספר count בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people כְּבֹודֹ֑ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ֝ ˈhˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people נִפְלְאֹותָֽיו׃ niflᵊʔôṯˈāʸw פלא be miraculous 96:3. ignis ante faciem eius ibit et exuret per circuitum hostes eiusA fire shall go before him, and shall burn his enemies round about. 3. A fire goeth before him, and burneth up his adversaries round about.
Clouds and darkness [are] round about him: righteousness and judgment [are] the habitation of his throne:
96:2 Облако и мрак окрест Его; правда и суд основание престола Его. 96:3 πῦρ πυρ fire ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him προπορεύσεται προπορευομαι travel forth; travel before καὶ και and; even φλογιεῖ φλογιζω set ablaze κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 96:3 סַפְּר֣וּ sappᵊrˈû ספר count בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people כְּבֹודֹ֑ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ֝ ˈhˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people נִפְלְאֹותָֽיו׃ niflᵊʔôṯˈāʸw פלא be miraculous 96:3. ignis ante faciem eius ibit et exuret per circuitum hostes eius A fire shall go before him, and shall burn his enemies round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:396:3: Հուր առաջի նորա գնասցէ, այրեսցէ շուրջ զթշնամիս նորա։ 3 Նրա առջեւից հուր պիտի ընթանայ, այրելով իր շուրջն եղող թշնամիներին: 3 Անոր առջեւէն կրակ կ’երթայ Ու անոր շուրջի թշնամիները կ’այրէ։
Հուր առաջի նորա գնասցէ, եւ այրեսցէ շուրջ զթշնամիս նորա:
96:3: Հուր առաջի նորա գնասցէ, այրեսցէ շուրջ զթշնամիս նորա։ 3 Նրա առջեւից հուր պիտի ընթանայ, այրելով իր շուրջն եղող թշնամիներին: 3 Անոր առջեւէն կրակ կ’երթայ Ու անոր շուրջի թշնամիները կ’այրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:396:3 Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет врагов Его. 96:4 ἔφαναν φαινω shine; appear αἱ ο the ἀστραπαὶ αστραπη lightning αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock ἡ ο the γῆ γη earth; land 96:4 כִּ֥י kˌî כִּי that גָ֘דֹ֤ול ḡˈāḏˈôl גָּדֹול great יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְהֻלָּ֣ל mᵊhullˈāl הלל praise מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 96:4. apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit terraHis lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled. 4. His lightnings lightened the world: the earth saw, and trembled.
A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about:
96:3 Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет врагов Его. 96:4 ἔφαναν φαινω shine; appear αἱ ο the ἀστραπαὶ αστραπη lightning αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock ἡ ο the γῆ γη earth; land 96:4 כִּ֥י kˌî כִּי that גָ֘דֹ֤ול ḡˈāḏˈôl גָּדֹול great יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְהֻלָּ֣ל mᵊhullˈāl הלל praise מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 96:4. apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit terra His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:496:4: Երեւեցան փայլատակունք նորա տիեզերաց, ետես եւ սասանեցաւ երկիր։ 4 Նրա կայծակները երեւացին տիեզերքում, երկիրը տեսաւ դրանք ու սասանուեց: 4 Անոր փայլակները աշխարհը կը լուսաւորեն։Երկիր կը տեսնէ ու կը դողայ։
Երեւեցան փայլատակունք նորա տիեզերաց, ետես եւ սասանեցաւ երկիր:
96:4: Երեւեցան փայլատակունք նորա տիեզերաց, ետես եւ սասանեցաւ երկիր։ 4 Նրա կայծակները երեւացին տիեզերքում, երկիրը տեսաւ դրանք ու սասանուեց: 4 Անոր փայլակները աշխարհը կը լուսաւորեն։Երկիր կը տեսնէ ու կը դողայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:496:4 Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет. 96:5 τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἐτάκησαν τηκω melt ὡσεὶ ωσει as if; about κηρὸς κηρος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 96:5 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people אֱלִילִ֑ים ʔᵉlîlˈîm אֱלִיל god וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 96:5. montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini a facie dominatoris omnis terraeThe mountains melted like wax, at the presence of the Lord: at the presence of the Lord of all the earth. 5. The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth;
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled:
96:4 Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет. 96:5 τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἐτάκησαν τηκω melt ὡσεὶ ωσει as if; about κηρὸς κηρος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 96:5 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people אֱלִילִ֑ים ʔᵉlîlˈîm אֱלִיל god וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 96:5. montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini a facie dominatoris omnis terrae The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: at the presence of the Lord of all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:596:5: Լերինք որպէս մոմ հալեսցին յերեսաց Տեառն, յերեսաց Տեառն ամենայն երկիր[7356]։ [7356] Ոմանք.Որպէս մոմ հալին։ 5 Լեռները մոմի պէս պիտի հալուեն Տիրոջ ներկայութիւնից, ամբողջ երկիրը՝ Տիրոջ ներկայութիւնից: 5 Լեռները մոմի պէս կը հալին Եհովային երեսէն, Բոլոր երկրին Տէրոջը երեսէն։
Լերինք որպէս մոմ հալեսցին յերեսաց Տեառն, յերեսաց Տեառն ամենայն երկիր:
96:5: Լերինք որպէս մոմ հալեսցին յերեսաց Տեառն, յերեսաց Տեառն ամենայն երկիր [7356]։ [7356] Ոմանք.Որպէս մոմ հալին։ 5 Լեռները մոմի պէս պիտի հալուեն Տիրոջ ներկայութիւնից, ամբողջ երկիրը՝ Տիրոջ ներկայութիւնից: 5 Լեռները մոմի պէս կը հալին Եհովային երեսէն, Բոլոր երկրին Տէրոջը երեսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:596:5 Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли. 96:6 ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 96:6 הֹוד־ hôḏ- הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and הָדָ֥ר hāḏˌār הָדָר ornament לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power וְ֝ ˈw וְ and תִפְאֶ֗רֶת ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בְּ bᵊ בְּ in מִקְדָּשֹֽׁו׃ miqdāšˈô מִקְדָּשׁ sanctuary 96:6. adnuntiaverunt caeli iustitiam eius et viderunt omnes populi gloriam eiusThe heavens declared his justice: and all people saw his glory. 6. The heavens declare his righteousness, and all the peoples have seen his glory.
The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth:
96:5 Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли. 96:6 ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 96:6 הֹוד־ hôḏ- הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and הָדָ֥ר hāḏˌār הָדָר ornament לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power וְ֝ ˈw וְ and תִפְאֶ֗רֶת ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בְּ bᵊ בְּ in מִקְדָּשֹֽׁו׃ miqdāšˈô מִקְדָּשׁ sanctuary 96:6. adnuntiaverunt caeli iustitiam eius et viderunt omnes populi gloriam eius The heavens declared his justice: and all people saw his glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:696:6: Պատմեսցեն երկինք զարդարութիւն նորա. տեսին ամենայն ժողովուրդք զփառս նորա։ 6 Երկինքը պիտի պատմի արդարութիւնը նրա, բոլոր ժողովուրդները տեսան փառքը նրա: 6 Երկինք կը պատմէ անոր արդարութիւնը Ու բոլոր ժողովուրդները կը տեսնեն անոր փառքը։
Պատմեսցեն երկինք զարդարութիւն նորա, եւ տեսցեն ամենայն ժողովուրդք զփառս նորա:
96:6: Պատմեսցեն երկինք զարդարութիւն նորա. տեսին ամենայն ժողովուրդք զփառս նորա։ 6 Երկինքը պիտի պատմի արդարութիւնը նրա, բոլոր ժողովուրդները տեսան փառքը նրա: 6 Երկինք կը պատմէ անոր արդարութիւնը Ու բոլոր ժողովուրդները կը տեսնեն անոր փառքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:696:6 Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его. 96:7 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed πάντες πας all; every οἱ ο the προσκυνοῦντες προσκυνεω worship τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος the ἐγκαυχώμενοι εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him προσκυνήσατε προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him 96:7 הָב֣וּ hāvˈû יהב give לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people הָב֥וּ hāvˌû יהב give לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּבֹ֥וד kāvˌôḏ כָּבֹוד weight וָ wā וְ and עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 96:7. confundantur universi qui serviunt sculptili qui gloriantur in idolis adorate eum omnes diiLet them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels: 7. Ashamed be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory:
96:6 Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его. 96:7 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed πάντες πας all; every οἱ ο the προσκυνοῦντες προσκυνεω worship τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος the ἐγκαυχώμενοι εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him προσκυνήσατε προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him 96:7 הָב֣וּ hāvˈû יהב give לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people הָב֥וּ hāvˌû יהב give לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּבֹ֥וד kāvˌôḏ כָּבֹוד weight וָ wā וְ and עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 96:7. confundantur universi qui serviunt sculptili qui gloriantur in idolis adorate eum omnes dii Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:796:7: Ամաչեսցեն ամենեքեան որ երկիրպագանեն կռոց, եւ ոյք պարծին ՚ի դրօշեալս իւրեանց։ Երկիրպագցեն նմա ամենայն հրեշտակք նորա[7357], [7357] Ոմանք.Ոյք երկիրպա՛՛... եւ ոյք պարծինն ՚ի։ 7 Թող խայտառակուեն բոլոր նրանք, ովքեր երկրպագում են կուռքերին, եւ պարծենում իրենց արձաններով: Նրա բոլոր հրեշտակները պիտի երկրպագեն իրեն, 7 Թո՛ղ ամչնան այն ամէնքը, որոնք կուռքերուն կը ծառայեն, Որոնք ունայնութիւններով կը պարծենան։Ո՛վ բոլոր աստուածներ, անոր երկրպագութիւն ըրէ՛ք։
Ամաչեսցեն ամենեքեան ոյք երկիր պագանեն կռոց, եւ ոյք պարծին ի դրօշեալս իւրեանց. երկիր պագցեն նմա ամենայն [616]հրեշտակք նորա:
96:7: Ամաչեսցեն ամենեքեան որ երկիրպագանեն կռոց, եւ ոյք պարծին ՚ի դրօշեալս իւրեանց։ Երկիրպագցեն նմա ամենայն հրեշտակք նորա [7357], [7357] Ոմանք.Ոյք երկիրպա՛՛... եւ ոյք պարծինն ՚ի։ 7 Թող խայտառակուեն բոլոր նրանք, ովքեր երկրպագում են կուռքերին, եւ պարծենում իրենց արձաններով: Նրա բոլոր հրեշտակները պիտի երկրպագեն իրեն, 7 Թո՛ղ ամչնան այն ամէնքը, որոնք կուռքերուն կը ծառայեն, Որոնք ունայնութիւններով կը պարծենան։Ո՛վ բոլոր աստուածներ, անոր երկրպագութիւն ըրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:796:7 Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги {По переводу 70-ти: все Ангелы Его.}. 96:8 ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἠγαλλιάσαντο αγαλλιαω jump for joy αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 96:8 הָב֣וּ hāvˈû יהב give לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name שְׂאֽוּ־ śᵊʔˈû- נשׂא lift מִ֝נְחָ֗ה ˈminḥˈā מִנְחָה present וּ û וְ and בֹ֥אוּ vˌōʔû בוא come לְ lᵊ לְ to חַצְרֹותָֽיו׃ ḥaṣrôṯˈāʸw חָצֵר court 96:8. audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua DomineSion heard, and was glad. And the daughters of Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord. 8. Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced; because of thy judgments, O LORD.
Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all [ye] gods:
96:7 Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги {По переводу 70-ти: все Ангелы Его.}. 96:8 ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἠγαλλιάσαντο αγαλλιαω jump for joy αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 96:8 הָב֣וּ hāvˈû יהב give לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name שְׂאֽוּ־ śᵊʔˈû- נשׂא lift מִ֝נְחָ֗ה ˈminḥˈā מִנְחָה present וּ û וְ and בֹ֥אוּ vˌōʔû בוא come לְ lᵊ לְ to חַצְרֹותָֽיו׃ ḥaṣrôṯˈāʸw חָצֵר court 96:8. audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua Domine Sion heard, and was glad. And the daughters of Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:896:8: զի լուաւ եւ ուրա՛խ եղեւ Սիոն, եւ ցնծասցեն դստերք Յուդայ վասն իրաւանց քոց Տէր։ 8 քանզի լսեց եւ ուրախ եղաւ Սիոնը. Յուդայի երկրի դուստրերը պիտի ցնծան քո դատաստանների համար, Տէ՛ր: 8 Սիօն լսեց եւ ուրախացաւ Եւ Յուդային աղջիկները ցնծացին Քու իրաւունքներուդ համար, ո՛վ Տէր։
Լուաւ եւ ուրախ եղեւ Սիոն, եւ ցնծասցեն դստերք Յուդայ վասն իրաւանց քոց, Տէր:
96:8: զի լուաւ եւ ուրա՛խ եղեւ Սիոն, եւ ցնծասցեն դստերք Յուդայ վասն իրաւանց քոց Տէր։ 8 քանզի լսեց եւ ուրախ եղաւ Սիոնը. Յուդայի երկրի դուստրերը պիտի ցնծան քո դատաստանների համար, Տէ՛ր: 8 Սիօն լսեց եւ ուրախացաւ Եւ Յուդային աղջիկները ցնծացին Քու իրաւունքներուդ համար, ո՛վ Տէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:896:8 Слышит Сион и радуется, и веселятся дщери Иудины ради судов Твоих, Господи, 96:9 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὑπερυψώθης υπερυψοω elevate / lift on high ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 96:9 הִשְׁתַּחֲו֣וּ hištaḥᵃwˈû חוה bow down לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness חִ֥ילוּ ḥˌîlû חיל have labour pain, to cry מִ֝ ˈmi מִן from פָּנָ֗יו ppānˈāʸw פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 96:9. tu enim Dominus Excelsus super omnem terram vehementer elevatus es super universos deosFor thou art the most high Lord over all the earth: thou art exalted exceedingly above all gods. 9. For thou, LORD, art most high above all the earth: thou art exalted far above all gods.
Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD:
96:8 Слышит Сион и радуется, и веселятся дщери Иудины ради судов Твоих, Господи, 96:9 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὑπερυψώθης υπερυψοω elevate / lift on high ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 96:9 הִשְׁתַּחֲו֣וּ hištaḥᵃwˈû חוה bow down לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness חִ֥ילוּ ḥˌîlû חיל have labour pain, to cry מִ֝ ˈmi מִן from פָּנָ֗יו ppānˈāʸw פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 96:9. tu enim Dominus Excelsus super omnem terram vehementer elevatus es super universos deos For thou art the most high Lord over all the earth: thou art exalted exceedingly above all gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:996:9: Զի դու բարձրեալ ես ՚ի վերայ ամենայն երկրի, յոյժ բարձրացար ՚ի վերայ ամենայն կռոց։ 9 Դու Բարձրեալ ես ողջ երկրի վրայ, անչափ վեր եղար բոլոր կուռքերից: 9 Վասն զի դո՛ւն, ո՛վ Տէր, Բարձրեալ ես բոլոր երկրի վրայ։Շատ բարձրացար բոլոր աստուածներուն վրայ։
Զի դու բարձրեալ ես ի վերայ ամենայն երկրի, յոյժ բարձրացար ի վերայ ամենայն [617]կռոց:
96:9: Զի դու բարձրեալ ես ՚ի վերայ ամենայն երկրի, յոյժ բարձրացար ՚ի վերայ ամենայն կռոց։ 9 Դու Բարձրեալ ես ողջ երկրի վրայ, անչափ վեր եղար բոլոր կուռքերից: 9 Վասն զի դո՛ւն, ո՛վ Տէր, Բարձրեալ ես բոլոր երկրի վրայ։Շատ բարձրացար բոլոր աստուածներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:996:9 ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами. 96:10 οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μισεῖτε μισεω hate πονηρόν πονηρος harmful; malignant φυλάσσει φυλασσω guard; keep κύριος κυριος lord; master τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul τῶν ο the ὁσίων οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 96:10 אִמְר֤וּ ʔimrˈû אמר say בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֨ם׀ ggôyˌim גֹּוי people יְה֘וָ֤ה [yᵊhˈwˈāh] יְהוָה YHWH מָלָ֗ךְ mālˈāḵ מלך be king אַף־ ʔaf- אַף even תִּכֹּ֣ון tikkˈôn כון be firm תֵּ֭בֵל ˈtēvēl תֵּבֵל world בַּל־ bal- בַּל not תִּמֹּ֑וט timmˈôṭ מוט totter יָדִ֥ין yāḏˌîn דין judge עַ֝מִּ֗ים ˈʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 96:10. qui diligitis Dominum odite malum custodit animas sanctorum suorum de manu impiorum eruet eosYou that love the Lord, hate evil: the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner. 10. O ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
For thou, LORD, [art] high above all the earth: thou art exalted far above all gods:
96:9 ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами. 96:10 οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μισεῖτε μισεω hate πονηρόν πονηρος harmful; malignant φυλάσσει φυλασσω guard; keep κύριος κυριος lord; master τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul τῶν ο the ὁσίων οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 96:10 אִמְר֤וּ ʔimrˈû אמר say בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֨ם׀ ggôyˌim גֹּוי people יְה֘וָ֤ה [yᵊhˈwˈāh] יְהוָה YHWH מָלָ֗ךְ mālˈāḵ מלך be king אַף־ ʔaf- אַף even תִּכֹּ֣ון tikkˈôn כון be firm תֵּ֭בֵל ˈtēvēl תֵּבֵל world בַּל־ bal- בַּל not תִּמֹּ֑וט timmˈôṭ מוט totter יָדִ֥ין yāḏˌîn דין judge עַ֝מִּ֗ים ˈʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 96:10. qui diligitis Dominum odite malum custodit animas sanctorum suorum de manu impiorum eruet eos You that love the Lord, hate evil: the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:1096:10: Ոյք սիրէք զՏէր ատեցէ՛ք զչարութիւն. պահէ՛ Տէր զանձինս սրբոց իւրոց, ՚ի ձեռաց մեղաւորի փրկեսցէ զնոսա[7358]։ [7358] Ոմանք.Մեղաւորի փրկէ զնոսա։ 10 Տիրո՛ջը սիրողներ, ատեցէ՛ք չարութիւնը. Տէրը պահպանում է իր սրբերի հոգիները, մեղաւորների ձեռքից փրկում է նրանց: 10 Ո՛վ Տէրը սիրողներ, չարութիւնը ատեցէ՛ք։Անիկա իր սուրբերուն անձերը կը պահէ, Ամբարիշտներուն ձեռքէն կը փրկէ զանոնք։
Ոյք սիրէք զՏէր` ատեցէք զչարութիւն. պահէ Տէր զանձինս սրբոց իւրոց, ի ձեռաց մեղաւորի փրկեսցէ զնոսա:
96:10: Ոյք սիրէք զՏէր ատեցէ՛ք զչարութիւն. պահէ՛ Տէր զանձինս սրբոց իւրոց, ՚ի ձեռաց մեղաւորի փրկեսցէ զնոսա [7358]։ [7358] Ոմանք.Մեղաւորի փրկէ զնոսա։ 10 Տիրո՛ջը սիրողներ, ատեցէ՛ք չարութիւնը. Տէրը պահպանում է իր սրբերի հոգիները, մեղաւորների ձեռքից փրկում է նրանց: 10 Ո՛վ Տէրը սիրողներ, չարութիւնը ատեցէ՛ք։Անիկա իր սուրբերուն անձերը կը պահէ, Ամբարիշտներուն ձեռքէն կը փրկէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:1096:10 Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих; из руки нечестивых избавляет их. 96:11 φῶς φως light ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just καὶ και and; even τοῖς ο the εὐθέσι ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration 96:11 יִשְׂמְח֣וּ yiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice הַ֭ ˈha הַ the שָּׁמַיִם ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תָגֵ֣ל ṯāḡˈēl גיל rejoice הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִֽרְעַ֥ם yˈirʕˌam רעם thunder הַ֝ ˈha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and מְלֹאֹֽו׃ mᵊlōʔˈô מְלֹא fullness 96:11. lux orta est iusto et rectis corde laetitiaLight is risen to the just, and joy to the right of heart. 11. Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked:
96:10 Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих; из руки нечестивых избавляет их. 96:11 φῶς φως light ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just καὶ και and; even τοῖς ο the εὐθέσι ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration 96:11 יִשְׂמְח֣וּ yiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice הַ֭ ˈha הַ the שָּׁמַיִם ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תָגֵ֣ל ṯāḡˈēl גיל rejoice הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִֽרְעַ֥ם yˈirʕˌam רעם thunder הַ֝ ˈha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and מְלֹאֹֽו׃ mᵊlōʔˈô מְלֹא fullness 96:11. lux orta est iusto et rectis corde laetitia Light is risen to the just, and joy to the right of heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:1196:11: Լոյս ծագեաց արդարոց, ուղղոց սրտից եղեւ ուրախութիւն[7359]։ [7359] Ոմանք.Ուղղոց սրտիւք եղեւ։ 11 Արդարների համար լոյս ծագեց, եւ սրտով շիտակների համար ուրախութիւն եղաւ: 11 Արդարին համար լոյս ծագեցաւ Եւ սրտով ուղիղներուն համար՝ ուրախութիւն։
Լոյս ծագեաց արդարոց, ուղղոց սրտիւք եղեւ ուրախութիւն:
96:11: Լոյս ծագեաց արդարոց, ուղղոց սրտից եղեւ ուրախութիւն [7359]։ [7359] Ոմանք.Ուղղոց սրտիւք եղեւ։ 11 Արդարների համար լոյս ծագեց, եւ սրտով շիտակների համար ուրախութիւն եղաւ: 11 Արդարին համար լոյս ծագեցաւ Եւ սրտով ուղիղներուն համար՝ ուրախութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:1196:11 Свет сияет на праведника, и на правых сердцем веселие. 96:12 εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer δίκαιοι δικαιος right; just ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῇ ο the μνήμῃ μνημη memory τῆς ο the ἁγιωσύνης αγιωσυνη holiness αὐτοῦ αυτος he; him 96:12 יַעֲלֹ֣ז yaʕᵃlˈōz עלז rejoice שָׂ֭דַי ˈśāḏay שָׂדַי open field וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֑ו bˈô בְּ in אָ֥ז ʔˌāz אָז then יְ֝רַנְּנ֗וּ ˈyrannᵊnˈû רנן cry of joy כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree יָֽעַר׃ yˈāʕar יַעַר wood 96:12. laetamini iusti in Domino et confitemini memoriae sanctae eiusRejoice, ye just, in the Lord: and give praise to the remembrance of his holiness. 12. Be glad in the LORD, ye righteous; and give thanks to his holy name.
Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart:
96:11 Свет сияет на праведника, и на правых сердцем веселие. 96:12 εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer δίκαιοι δικαιος right; just ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῇ ο the μνήμῃ μνημη memory τῆς ο the ἁγιωσύνης αγιωσυνη holiness αὐτοῦ αυτος he; him 96:12 יַעֲלֹ֣ז yaʕᵃlˈōz עלז rejoice שָׂ֭דַי ˈśāḏay שָׂדַי open field וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֑ו bˈô בְּ in אָ֥ז ʔˌāz אָז then יְ֝רַנְּנ֗וּ ˈyrannᵊnˈû רנן cry of joy כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree יָֽעַר׃ yˈāʕar יַעַר wood 96:12. laetamini iusti in Domino et confitemini memoriae sanctae eius Rejoice, ye just, in the Lord: and give praise to the remembrance of his holiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
96:1296:12: Ուրա՛խ եղերուք արդարք ՚ի Տէր, խոստովա՛ն եղերուք յիշատակի սրբութեան նորա։ Տունք. ժբ̃։ 12 Ցնծացէ՛ք, արդարնե՛ր, Տիրոջով, գոհաբանեցէ՛ք յիշատակը նրա սրբութեան: 12 Տէրոջմով ուրախացէ՛ք, ո՛վ արդարներ Ու անոր սրբութիւնը յիշելով շնորհակալ եղէք։
Ուրախ եղերուք, արդարք, ի Տէր, եւ խոստովան եղերուք յիշատակի սրբութեան նորա:
96:12: Ուրա՛խ եղերուք արդարք ՚ի Տէր, խոստովա՛ն եղերուք յիշատակի սրբութեան նորա։ Տունք. ժբ̃։ 12 Ցնծացէ՛ք, արդարնե՛ր, Տիրոջով, գոհաբանեցէ՛ք յիշատակը նրա սրբութեան: 12 Տէրոջմով ուրախացէ՛ք, ո՛վ արդարներ Ու անոր սրբութիւնը յիշելով շնորհակալ եղէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
96:1296:12 Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его. 96:13 לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֬י kˈî כִּי that בָ֗א vˈā בוא come כִּ֥י kˌî כִּי that בָא֮ vā בוא come לִ li לְ to שְׁפֹּ֪ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge הָ֫ hˈā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִשְׁפֹּֽט־ yišpˈōṭ- שׁפט judge תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ֝ ˈw וְ and עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people בֶּ be בְּ in אֱמוּנָתֹֽו׃ ʔᵉmûnāṯˈô אֱמוּנָה steadiness
Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness:
96:12 Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его. 96:13 לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֬י kˈî כִּי that בָ֗א vˈā בוא come כִּ֥י kˌî כִּי that בָא֮ vā בוא come לִ li לְ to שְׁפֹּ֪ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge הָ֫ hˈā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִשְׁפֹּֽט־ yišpˈōṭ- שׁפט judge תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ֝ ˈw וְ and עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people בֶּ be בְּ in אֱמוּנָתֹֽו׃ ʔᵉmûnāṯˈô אֱמוּנָה steadiness ru▾ bhs-gloss▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|