129:1129:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԹ։ 1 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Խորութիւններից քեզ կանչեցի, Տէ՛ր: Աստիճաններուն երգը
Օրհնութիւնք աստիճանաց:
129:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԹ։ 1 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Խորութիւններից քեզ կանչեցի, Տէ՛ր: Աստիճաններուն երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
129:0129:0 Песнь восхождения. 129:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἐκ εκ from; out of βαθέων βαθυς deep ἐκέκραξά κραζω cry σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 129:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent רַ֭בַּת ˈrabbaṯ רַב much צְרָר֣וּנִי ṣᵊrārˈûnî צרר be hostile מִ mi מִן from נְּעוּרַ֑י nnᵊʕûrˈay נְעוּרִים youth יֹֽאמַר־ yˈōmar- אמר say נָ֝א ˈnā נָא yeah יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 129:1. canticum graduum de profundis clamavi ad te DomineA gradual canticle. Out of the depths I have cried to thee, O Lord: A Song of Ascents.
KJV Chapter [130] A Song of degrees:
129:0 Песнь восхождения. 129:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἐκ εκ from; out of βαθέων βαθυς deep ἐκέκραξά κραζω cry σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 129:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent רַ֭בַּת ˈrabbaṯ רַב much צְרָר֣וּנִי ṣᵊrārˈûnî צרר be hostile מִ mi מִן from נְּעוּרַ֑י nnᵊʕûrˈay נְעוּרִים youth יֹֽאמַר־ yˈōmar- אמר say נָ֝א ˈnā נָא yeah יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 129:1. canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine A gradual canticle. Out of the depths I have cried to thee, O Lord: A Song of Ascents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
129:2129:1: ՚Ի խորոց կարդացի առ քեզ Տէր, 129:2: Տէր լո՛ւր ձայնի իմում։ Եղիցին ակա՛նջք քո, լսել զձայն աղօթից իմոց[7644]։ [7644] Ոմանք.՚Ի լսել զձայն աղօ՛՛։ Ուր Ոսկան.Հայիլ ՚ի ձայն աղօ՛՛։ 2 Տէ՛ր, լսի՛ր իմ ձայնը, թող քո ականջները լսեն ձայնն իմ աղօթքի: [130:1] Խորունկ տեղերէն քեզի կանչեցի, ո՛վ Տէր։[2] Ո՛վ Տէր, իմ ձայնս լսէ։Քու ականջներդ թող մտիկ ընեն իմ աղօթքիս ձայնին։
Ի խորոց կարդացի առ քեզ, Տէր. Տէր, լուր ձայնի իմում. եղիցին ականջք քո, ի լսել զձայն աղօթից իմոց:
129:1: ՚Ի խորոց կարդացի առ քեզ Տէր, 129:2: Տէր լո՛ւր ձայնի իմում։ Եղիցին ակա՛նջք քո, լսել զձայն աղօթից իմոց[7644]։ [7644] Ոմանք.՚Ի լսել զձայն աղօ՛՛։ Ուր Ոսկան.Հայիլ ՚ի ձայն աղօ՛՛։ 2 Տէ՛ր, լսի՛ր իմ ձայնը, թող քո ականջները լսեն ձայնն իմ աղօթքի: [130:1] Խորունկ տեղերէն քեզի կանչեցի, ո՛վ Տէր։ [2] Ո՛վ Տէր, իմ ձայնս լսէ։Քու ականջներդ թող մտիկ ընեն իմ աղօթքիս ձայնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
129:1129:1 Из глубины взываю к Тебе, Господи.[129:2] Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. 129:2 κύριε κυριος lord; master εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine γενηθήτω γινομαι happen; become τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your προσέχοντα προσεχω pay attention; beware εἰς εις into; for τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 129:2 רַ֭בַּת ˈrabbaṯ רַב much צְרָר֣וּנִי ṣᵊrārˈûnî צרר be hostile מִ mi מִן from נְּעוּרָ֑י nnᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth גַּ֝ם ˈgam גַּם even לֹא־ lō- לֹא not יָ֥כְלוּ yˌāḵᵊlû יכל be able לִֽי׃ lˈî לְ to 129:2. Domine exaudi vocem meam fiant aures tuae intendentes ad vocem deprecationis meaeLord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. 1. Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. [2] Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications:
129:1 Из глубины взываю к Тебе, Господи. [129:2] Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. 129:2 κύριε κυριος lord; master εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine γενηθήτω γινομαι happen; become τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your προσέχοντα προσεχω pay attention; beware εἰς εις into; for τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 129:2 רַ֭בַּת ˈrabbaṯ רַב much צְרָר֣וּנִי ṣᵊrārˈûnî צרר be hostile מִ mi מִן from נְּעוּרָ֑י nnᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth גַּ֝ם ˈgam גַּם even לֹא־ lō- לֹא not יָ֥כְלוּ yˌāḵᵊlû יכל be able לִֽי׃ lˈî לְ to 129:2. Domine exaudi vocem meam fiant aures tuae intendentes ad vocem deprecationis meae Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
129:3129:3: Թէ զանօրէնութիւնս իմ պահես Տէր Տէր, ո՛ կարէ կալ առաջի քո[7645]. [7645] Ոմանք.Թէ զանօրէնութիւնս իմ քննես Տէր Տէր, իսկ ո՛ կարէ կալ։ 3 Եթէ անօրէնութիւններս քննես, Տէ՛ր, ո՞վ կարող է կանգնել քո առջեւ, Տէ՛ր, 3 Ո՛վ Տէր, եթէ անօրէնութիւնները յիշելու ըլլաս, Տէ՛ր, ո՞վ կրնայ կենալ։
Թէ զանօրէնութիւնս իմ քննես, Տէր, Տէր, իսկ ո՞ կարէ կալ առաջի քո:
129:3: Թէ զանօրէնութիւնս իմ պահես Տէր Տէր, ո՛ կարէ կալ առաջի քո [7645]. [7645] Ոմանք.Թէ զանօրէնութիւնս իմ քննես Տէր Տէր, իսկ ո՛ կարէ կալ։ 3 Եթէ անօրէնութիւններս քննես, Տէ՛ր, ո՞վ կարող է կանգնել քո առջեւ, Տէ՛ր, 3 Ո՛վ Տէր, եթէ անօրէնութիւնները յիշելու ըլլաս, Տէ՛ր, ո՞վ կրնայ կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
129:3129:3 Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, Господи! кто устоит? 129:3 ἐὰν εαν and if; unless ἀνομίας ανομια lawlessness παρατηρήσῃ παρατηρεω keep watch; observe κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ὑποστήσεται υφιστημι lay down 129:3 עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֭בִּי ˈgabbî גַּב curve חָרְשׁ֣וּ ḥārᵊšˈû חרשׁ plough חֹרְשִׁ֑ים ḥōrᵊšˈîm חרשׁ plough הֶ֝אֱרִ֗יכוּ ˈheʔᵉrˈîḵû ארך be long לְל *lᵊ לְ to מַעֲנִיתָֽםמענותם *maʕᵃnîṯˈām מַעֲנִית [uncertain] 129:3. si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebitIf thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it. 2. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand:
129:3 Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, Господи! кто устоит? 129:3 ἐὰν εαν and if; unless ἀνομίας ανομια lawlessness παρατηρήσῃ παρατηρεω keep watch; observe κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ὑποστήσεται υφιστημι lay down 129:3 עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֭בִּי ˈgabbî גַּב curve חָרְשׁ֣וּ ḥārᵊšˈû חרשׁ plough חֹרְשִׁ֑ים ḥōrᵊšˈîm חרשׁ plough הֶ֝אֱרִ֗יכוּ ˈheʔᵉrˈîḵû ארך be long מַעֲנִיתָֽםמענותם *maʕᵃnîṯˈām מַעֲנִית [uncertain] 129:3. si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
129:4129:4: զի ՚ի քէն է քաւութիւն։ Վասն անուան քոյ համբերի Տէր, 4 քանզի քեզնից է գալիս քաւութիւնը: 4 Բայց քու քովդ է թողութիւնը, Որպէս զի քեզմէ վախնան։
Զի ի քէն է քաւութիւն. [768]վասն անուան քո համբերի, Տէր:
129:4: զի ՚ի քէն է քաւութիւն։ Վասն անուան քոյ համբերի Տէր, 4 քանզի քեզնից է գալիս քաւութիւնը: 4 Բայց քու քովդ է թողութիւնը, Որպէս զի քեզմէ վախնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
129:4129:4 Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою. 129:4 ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you ὁ ο the ἱλασμός ιλασμος appeasement ἐστιν ειμι be 129:4 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just קִ֝צֵּ֗ץ ˈqiṣṣˈēṣ קצץ cut עֲבֹ֣ות ʕᵃvˈôṯ עֲבֹת rope רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 129:4. quia tecum est propitiatio cum terribilis sis sustinui Dominum sustinuit anima mea et verbum eius expectaviFor with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word: 3. If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
But [there is] forgiveness with thee, that thou mayest be feared:
129:4 Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою. 129:4 ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you ὁ ο the ἱλασμός ιλασμος appeasement ἐστιν ειμι be 129:4 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just קִ֝צֵּ֗ץ ˈqiṣṣˈēṣ קצץ cut עֲבֹ֣ות ʕᵃvˈôṯ עֲבֹת rope רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 129:4. quia tecum est propitiatio cum terribilis sis sustinui Dominum sustinuit anima mea et verbum eius expectavi For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
129:5129:5: համբե՛ր անձն իմ բանի քում, յուսացաւ անձն իմ ՚ի Տէր[7646]։ [7646] Ոմանք.Յուսացաւ Իսրայէլ ՚ի Տէր։ 5 Քո անուան համար համբերեցի, Տէ՛ր, հոգիս սպասեց քո խօսքին: 5 Ես Տէրոջը կը սպասեմ, իմ անձս կը սպասէ Ու անոր խօսքին կը յուսամ։
Համբեր անձն իմ բանի քում, յուսացաւ անձն իմ ի Տէր:
129:5: համբե՛ր անձն իմ բանի քում, յուսացաւ անձն իմ ՚ի Տէր [7646]։ [7646] Ոմանք.Յուսացաւ Իսրայէլ ՚ի Տէր։ 5 Քո անուան համար համբերեցի, Տէ՛ր, հոգիս սպասեց քո խօսքին: 5 Ես Տէրոջը կը սպասեմ, իմ անձս կը սպասէ Ու անոր խօսքին կը յուսամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
129:5129:5 Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю. 129:5 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your ὑπέμεινά υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master ὑπέμεινεν υπομενω endure; stay behind ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your 129:5 יֵ֭בֹשׁוּ ˈyēvōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יִסֹּ֣גוּ yissˈōḡû סוג turn אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) כֹּ֝֗ל ˈkˈōl כֹּל whole שֹׂנְאֵ֥י śōnᵊʔˌê שׂנא hate צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 129:5. anima mea ad DominumMy soul hath hoped in the Lord. 4. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope:
129:5 Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю. 129:5 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your ὑπέμεινά υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master ὑπέμεινεν υπομενω endure; stay behind ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your 129:5 יֵ֭בֹשׁוּ ˈyēvōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יִסֹּ֣גוּ yissˈōḡû סוג turn אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) כֹּ֝֗ל ˈkˈōl כֹּל whole שֹׂנְאֵ֥י śōnᵊʔˌê שׂנא hate צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 129:5. anima mea ad Dominum My soul hath hoped in the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
129:6129:6: ՚Ի պահէ առաւօտու մինչեւ ցերեկոյ, ՚ի պահու առաւօտու[7647][7647] Ոմանք.Մինչեւ յերեկոյ ՚ի պահէ առա՛՛։ 6 Հոգիս յոյսը դրեց Տիրոջ վրայ: Առաւօտեան պահից մինչեւ երեկոյ, առաւօտեան պահից Իսրայէլը յոյսը դրեց Տիրոջ վրայ: 6 Առտուան սպասողներէն, առտուան սպասողներէն աւելի Իմ անձս Տէրոջը կը սպասէ։
Ի պահէ առաւօտու մինչեւ յերեկոյ:
129:6: ՚Ի պահէ առաւօտու մինչեւ ցերեկոյ, ՚ի պահու առաւօտու [7647][7647] Ոմանք.Մինչեւ յերեկոյ ՚ի պահէ առա՛՛։ 6 Հոգիս յոյսը դրեց Տիրոջ վրայ: Առաւօտեան պահից մինչեւ երեկոյ, առաւօտեան պահից Իսրայէլը յոյսը դրեց Տիրոջ վրայ: 6 Առտուան սպասողներէն, առտուան սպասողներէն աւելի Իմ անձս Տէրոջը կը սպասէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
129:6129:6 Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи утра, более, нежели стражи утра. 129:6 ἤλπισεν ελπιζω hope ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away φυλακῆς φυλακη prison; watch πρωίας πρωιος morning μέχρι μεχρι up to; as far as νυκτός νυξ night ἀπὸ απο from; away φυλακῆς φυλακη prison; watch πρωίας πρωιος morning ἐλπισάτω ελπιζω hope Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 129:6 יִ֭הְיוּ ˈyihyû היה be כַּ ka כְּ as חֲצִ֣יר ḥᵃṣˈîr חָצִיר grass גַּגֹּ֑ות gaggˈôṯ גָּג roof שֶׁ še שַׁ [relative] קַּדְמַ֖ת qqaḏmˌaṯ קַדְמָה beginning שָׁלַ֣ף šālˈaf שׁלף draw יָבֵֽשׁ׃ yāvˈēš יבשׁ be dry 129:6. a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam expectet Israhel DominumFrom the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord. 5. I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
My soul [waiteth] for the Lord more than they that watch for the morning: [I say, more than] they that watch for the morning:
129:6 Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи утра, более, нежели стражи утра. 129:6 ἤλπισεν ελπιζω hope ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away φυλακῆς φυλακη prison; watch πρωίας πρωιος morning μέχρι μεχρι up to; as far as νυκτός νυξ night ἀπὸ απο from; away φυλακῆς φυλακη prison; watch πρωίας πρωιος morning ἐλπισάτω ελπιζω hope Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 129:6 יִ֭הְיוּ ˈyihyû היה be כַּ ka כְּ as חֲצִ֣יר ḥᵃṣˈîr חָצִיר grass גַּגֹּ֑ות gaggˈôṯ גָּג roof שֶׁ še שַׁ [relative] קַּדְמַ֖ת qqaḏmˌaṯ קַדְמָה beginning שָׁלַ֣ף šālˈaf שׁלף draw יָבֵֽשׁ׃ yāvˈēš יבשׁ be dry 129:6. a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam expectet Israhel Dominum From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
129:7129:7: յուսացաւ Իսրայէլ ՚ի Տէր։ ՚Ի Տեառնէ՛ է ողորմութիւն եւ բազում ՚ի նմանէ է փրկութիւն[7648]. [7648] Ոմանք.Ողորմութիւն բազում ՚ի նմանէ։ 7 Տիրոջից է ողորմութիւնը, ու նրանից են բոլոր փրկութիւնները: 7 Իսրայէլ թող Տէրոջը յուսայ, Վասն զի Տէրոջը քով ողորմութիւն կայ Ու անոր քով շատ փրկութիւն կայ։
ի պահէ առաւօտու յուսացաւ`` Իսրայէլ ի Տէր. ի Տեառնէ է ողորմութիւն, եւ բազում ի նմանէ է փրկութիւն:
129:7: յուսացաւ Իսրայէլ ՚ի Տէր։ ՚Ի Տեառնէ՛ է ողորմութիւն եւ բազում ՚ի նմանէ է փրկութիւն [7648]. [7648] Ոմանք.Ողորմութիւն բազում ՚ի նմանէ։ 7 Տիրոջից է ողորմութիւնը, ու նրանից են բոլոր փրկութիւնները: 7 Իսրայէլ թող Տէրոջը յուսայ, Վասն զի Տէրոջը քով ողորմութիւն կայ Ու անոր քով շատ փրկութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
129:7129:7 Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление, 129:7 ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even πολλὴ πολυς much; many παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption 129:7 שֶׁ še שַׁ [relative] לֹּ֤א llˈō לֹא not מִלֵּ֖א millˌē מלא be full כַפֹּ֥ו ḵappˌô כַּף palm קֹוצֵ֗ר qôṣˈēr קצר harvest וְ wᵊ וְ and חִצְנֹ֥ו ḥiṣnˌô חֹצֶן bosom מְעַמֵּֽר׃ mᵊʕammˈēr עמר gather ears 129:7. quia apud Dominum misericordia et multa apud eum redemptioBecause with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption. 6. My soul for the Lord, more than watchmen for the morning; watchmen for the morning.
Let Israel hope in the LORD: for with the LORD [there is] mercy, and with him [is] plenteous redemption:
129:7 Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление, 129:7 ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even πολλὴ πολυς much; many παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption 129:7 שֶׁ še שַׁ [relative] לֹּ֤א llˈō לֹא not מִלֵּ֖א millˌē מלא be full כַפֹּ֥ו ḵappˌô כַּף palm קֹוצֵ֗ר qôṣˈēr קצר harvest וְ wᵊ וְ and חִצְנֹ֥ו ḥiṣnˌô חֹצֶן bosom מְעַמֵּֽר׃ mᵊʕammˈēr עמר gather ears 129:7. quia apud Dominum misericordia et multa apud eum redemptio Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
129:8129:8: եւ նա փրկէ զԻսրայէլ յամենայն նեղութեանց նորա[7649]։ Տունք. զ̃։[7649] Ոմանք.Եւ նա փրկեաց զԻսրայէլ։ 8 Եւ նա պիտի փրկի Իսրայէլն իր բոլոր նեղութիւններից: 8 Անիկա պիտի փրկէ Իսրայէլը Իր բոլոր անօրէնութիւններէն։
եւ նա փրկէ զԻսրայէլ յամենայն [769]նեղութեանց նորա:
129:8: եւ նա փրկէ զԻսրայէլ յամենայն նեղութեանց նորա [7649]։ Տունք. զ̃։ [7649] Ոմանք.Եւ նա փրկեաց զԻսրայէլ։ 8 Եւ նա պիտի փրկի Իսրայէլն իր բոլոր նեղութիւններից: 8 Անիկա պիտի փրկէ Իսրայէլը Իր բոլոր անօրէնութիւններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
129:8129:8 и Он избавит Израиля от всех беззаконий его. 129:8 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him λυτρώσεται λυτροω ransom τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him 129:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָֽמְר֨וּ׀ ʔˈāmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עֹבְרִ֗ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass בִּרְכַּֽת־ birkˈaṯ- בְּרָכָה blessing יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to בֵּרַ֥כְנוּ bērˌaḵnû ברך bless אֶ֝תְכֶ֗ם ˈʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 129:8. et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eiusAnd he shall redeem Israel from all his iniquities. 7. O Israel, hope in the LORD; for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities:
129:8 и Он избавит Израиля от всех беззаконий его. 129:8 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him λυτρώσεται λυτροω ransom τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him 129:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָֽמְר֨וּ׀ ʔˈāmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עֹבְרִ֗ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass בִּרְכַּֽת־ birkˈaṯ- בְּרָכָה blessing יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to בֵּרַ֥כְנוּ bērˌaḵnû ברך bless אֶ֝תְכֶ֗ם ˈʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 129:8. et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius And he shall redeem Israel from all his iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|