50:150:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի. Գլխաւոր երաժշտին՝
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
50:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի. Գլխաւոր երաժշտին՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:050:1 Начальнику хора. Псалом Давида, 50:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 50:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָ֫סָ֥ף ʔˈāsˌāf אָסָף Asaph אֵ֤ל׀ ʔˈēl אֵל god אֱֽלֹהִ֡ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֝֗מֶשׁ ˈšˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְבֹאֹֽו׃ mᵊvōʔˈô מָבֹוא entrance 50:1. victori canticum DavidUnto the end, a psalm of David, For the Chief Musician. A psalm of David: when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. 50:1. A Psalm of Asaph. The God of gods, the Lord has spoken, and he has called the earth, from the rising of the sun even to its setting,
[305] KJV Chapter [51] To the chief Musician, A Psalm of David:
50:1 Начальнику хора. Псалом Давида, 50:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 50:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָ֫סָ֥ף ʔˈāsˌāf אָסָף Asaph אֵ֤ל׀ ʔˈēl אֵל god אֱֽלֹהִ֡ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֝֗מֶשׁ ˈšˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְבֹאֹֽו׃ mᵊvōʔˈô מָבֹוא entrance 50:1. victori canticum David Unto the end, a psalm of David, For the Chief Musician. A psalm of David: when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. 50:1. A Psalm of Asaph. The God of gods, the Lord has spoken, and he has called the earth, from the rising of the sun even to its setting, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:250:2: ՚ի ժամանակի զի եկն առ նա Նաթան մարգարէ, իբրեւ զի մտեալ էր նա առ Բերսաբէէ. Ծ[6939]։[6939] Ոմանք.՚Ի ժամանակի յորժամ եկն առ նա... առ Բերսաբէէ կին Ուրիայ։ 2 այն ժամանակ, երբ նրա մօտ եկաւ Նաթան մարգարէն, երբ ինքը մերձեցել էր Բերսաբէին Դաւիթին Սաղմոսը Նաթան մարգարէին եկած ժամանակը
ի ժամանակի իբրեւ եկն առ նա Նաթան մարգարէ, յորժամ մտեալ էր նա առ Բերսաբէէ:
50:2: ՚ի ժամանակի զի եկն առ նա Նաթան մարգարէ, իբրեւ զի մտեալ էր նա առ Բերսաբէէ. Ծ [6939]։ [6939] Ոմանք.՚Ի ժամանակի յորժամ եկն առ նա... առ Բերսաբէէ կին Ուրիայ։ 2 այն ժամանակ, երբ նրա մօտ եկաւ Նաթան մարգարէն, երբ ինքը մերձեցել էր Բերսաբէին Դաւիթին Սաղմոսը Նաթան մարգարէին եկած ժամանակը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:150:2 когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. 50:2 ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἡνίκα ηνικα whenever; when εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 50:2 מִ mi מִן from צִּיֹּ֥ון ṣṣiyyˌôn צִיֹּון Zion מִכְלַל־ miḵlal- מִכְלָל perfection יֹ֗פִי yˈōfî יֳפִי beauty אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֹופִֽיעַ׃ hôfˈîₐʕ יפע shine 50:2. cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus est ad BethsabeeWhen Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee. 1. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness; according to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 50:2. from Zion, the brilliance of his beauty.
when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath- sheba:
50:2 когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. 50:2 ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἡνίκα ηνικα whenever; when εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 50:2 מִ mi מִן from צִּיֹּ֥ון ṣṣiyyˌôn צִיֹּון Zion מִכְלַל־ miḵlal- מִכְלָל perfection יֹ֗פִי yˈōfî יֳפִי beauty אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֹופִֽיעַ׃ hôfˈîₐʕ יפע shine 50:2. cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus est ad Bethsabee When Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee. 1. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness; according to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 50:2. from Zion, the brilliance of his beauty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:350:3: Ողորմեա՛ ինձ Աստուած ըստ մեծի ողորմութեան քում. ըստ բազում գթութեան քում քաւեա՛ զանօրէնութիւնս իմ։ 3 Ողորմի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քո մեծ ողորմութեամբ եւ քո գթառատութեամբ ջնջի՛ր իմ յանցանքները: 51 Ողորմէ՛ ինծի, ո՛վ Աստուած, քու ողորմութեանդ համեմատ, Քու առատ գթութեանդ համեմատ ջնջէ իմ յանցանքներս։
Ողորմեա ինձ, Աստուած, ըստ [300]մեծի ողորմութեան քում, ըստ բազում գթութեան քում քաւեա զանօրէնութիւնս իմ:
50:3: Ողորմեա՛ ինձ Աստուած ըստ մեծի ողորմութեան քում. ըստ բազում գթութեան քում քաւեա՛ զանօրէնութիւնս իմ։ 3 Ողորմի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քո մեծ ողորմութեամբ եւ քո գթառատութեամբ ջնջի՛ր իմ յանցանքները: 51 Ողորմէ՛ ինծի, ո՛վ Աստուած, քու ողորմութեանդ համեմատ, Քու առատ գթութեանդ համեմատ ջնջէ իմ յանցանքներս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:250:3 Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои. 50:3 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὁ ο the θεός θεος God κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέγα μεγας great; loud ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the οἰκτιρμῶν οικτιρμος compassion σου σου of you; your ἐξάλειψον εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ἀνόμημά ανομημα of me; mine 50:3 יָ֤בֹ֥א yˈāvˌō בוא come אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יֶ֫חֱרַ֥שׁ yˈeḥᵉrˌaš חרשׁ be deaf אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וּ֝ ˈû וְ and סְבִיבָ֗יו sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding נִשְׂעֲרָ֥ה niśʕᵃrˌā שׂער whirl מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 50:3. miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates measHave mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity. 2. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 50:3. God will arrive manifestly. Our God also will not keep silence. A fire will flare up in his sight, and a mighty tempest will surround him.
KJV [1] Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions:
50:3 Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои. 50:3 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὁ ο the θεός θεος God κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέγα μεγας great; loud ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the οἰκτιρμῶν οικτιρμος compassion σου σου of you; your ἐξάλειψον εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ἀνόμημά ανομημα of me; mine 50:3 יָ֤בֹ֥א yˈāvˌō בוא come אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יֶ֫חֱרַ֥שׁ yˈeḥᵉrˌaš חרשׁ be deaf אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וּ֝ ˈû וְ and סְבִיבָ֗יו sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding נִשְׂעֲרָ֥ה niśʕᵃrˌā שׂער whirl מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 50:3. miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity. 2. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 50:3. God will arrive manifestly. Our God also will not keep silence. A fire will flare up in his sight, and a mighty tempest will surround him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:450:4: Առաւել լուա՛ զիս յանօրէնութենէ իմմէ. եւ ՚ի մեղաց իմոց սո՛ւրբ արա զիս։ 4 Առաւել եւս լուա՛ ինձ իմ անօրէնութիւնից եւ իմ մեղքերից մաքրի՛ր ինձ: 2 Իմ անօրէնութենէս բոլորովին զիս լուա Ու իմ մեղքէս զիս սրբէ։
առաւել լուա զիս յանօրէնութենէ իմմէ, եւ ի մեղաց իմոց սուրբ արա զիս:
50:4: Առաւել լուա՛ զիս յանօրէնութենէ իմմէ. եւ ՚ի մեղաց իմոց սո՛ւրբ արա զիս։ 4 Առաւել եւս լուա՛ ինձ իմ անօրէնութիւնից եւ իմ մեղքերից մաքրի՛ր ինձ: 2 Իմ անօրէնութենէս բոլորովին զիս լուա Ու իմ մեղքէս զիս սրբէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:350:4 Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, 50:4 ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority πλῦνόν πλυνω launder; wash με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καθάρισόν καθαριζω cleanse με με me 50:4 יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מֵ mē מִן from עָ֑ל ʕˈāl עַל height וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to דִ֥ין ḏˌîn דין judge עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 50:4. multum lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda meWash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 50:4. He will call to heaven from above, and to the earth, to discern his people.
KJV [2] Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin:
50:4 Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, 50:4 ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority πλῦνόν πλυνω launder; wash με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καθάρισόν καθαριζω cleanse με με me 50:4 יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מֵ mē מִן from עָ֑ל ʕˈāl עַל height וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to דִ֥ין ḏˌîn דין judge עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 50:4. multum lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. 50:4. He will call to heaven from above, and to the earth, to discern his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:550:5: Զանօրէնութիւնս իմ ես ինձէ՛ն գիտեմ, եւ մեղք իմ առաջի իմ են յամենայն ժամ։ 5 Իմ անօրէնութիւններն ես ինքս գիտեմ, եւ մեղքերն իմ միշտ առջեւս են: 3 Վասն զի ես կը ճանչնամ իմ յանցանքներս Ու իմ մեղքս միշտ իմ առջեւս է։
Զանօրէնութիւնս իմ ես ինձէն գիտեմ, եւ մեղք իմ առաջի իմ են յամենայն ժամ:
50:5: Զանօրէնութիւնս իմ ես ինձէ՛ն գիտեմ, եւ մեղք իմ առաջի իմ են յամենայն ժամ։ 5 Իմ անօրէնութիւններն ես ինքս գիտեմ, եւ մեղքերն իմ միշտ առջեւս են: 3 Վասն զի ես կը ճանչնամ իմ յանցանքներս Ու իմ մեղքս միշտ իմ առջեւս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:450:5 ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною. 50:5 ὅτι οτι since; that τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I γινώσκω γινωσκω know καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be διὰ δια through; because of παντός πας all; every 50:5 אִסְפוּ־ ʔisᵊfû- אסף gather לִ֥י lˌî לְ to חֲסִידָ֑י ḥᵃsîḏˈāy חָסִיד loyal כֹּרְתֵ֖י kōrᵊṯˌê כרת cut בְרִיתִ֣י vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 50:5. quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est semperFor I know my iniquity, and my sin is always before me. 4. Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 50:5. Gather his holy ones to him, you who order his covenant above sacrifices.
KJV [3] For I acknowledge my transgressions: and my sin [is] ever before me:
50:5 ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною. 50:5 ὅτι οτι since; that τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I γινώσκω γινωσκω know καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be διὰ δια through; because of παντός πας all; every 50:5 אִסְפוּ־ ʔisᵊfû- אסף gather לִ֥י lˌî לְ to חֲסִידָ֑י ḥᵃsîḏˈāy חָסִיד loyal כֹּרְתֵ֖י kōrᵊṯˌê כרת cut בְרִיתִ֣י vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 50:5. quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est semper For I know my iniquity, and my sin is always before me. 50:5. Gather his holy ones to him, you who order his covenant above sacrifices. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:650:6: Քեզ միայն մեղայ Տէր, եւ չար առաջի քո արարի։ Որպէս արդար եղիցես ՚ի բանս քո, եւ յաղթօղ ՚ի դատել քեզ[6940]։ [6940] Ոմանք.Եւ զչարիս իմ առաջի քո արա՛՛... եւ յաղթեսցես ՚ի դատել քում։ 6 Քո դէմ միայն մեղանչեցի, Տէ՛ր, եւ չարիք գործեցի քո առջեւ, որպէսզի արդար լինես քո խօսքերում, եւ յաղթող՝ քո դատաստանի մէջ: 4 Քեզի՛՝ միա՛յն քեզի դէմ մեղանչեցի Եւ քու աչքերուդ առջեւ չարութիւն ըրի, Որպէս զի արդար ըլլաս խօսքերուդ մէջ Ու անարատ ըլլաս դատաստանիդ մէջ։
Քեզ միայն մեղայ, Տէր, եւ չար առաջի քո արարի. որպէս արդար եղիցես ի բանս քո, եւ [301]յաղթօղ ի դատել քեզ:
50:6: Քեզ միայն մեղայ Տէր, եւ չար առաջի քո արարի։ Որպէս արդար եղիցես ՚ի բանս քո, եւ յաղթօղ ՚ի դատել քեզ [6940]։ [6940] Ոմանք.Եւ զչարիս իմ առաջի քո արա՛՛... եւ յաղթեսցես ՚ի դատել քում։ 6 Քո դէմ միայն մեղանչեցի, Տէ՛ր, եւ չարիք գործեցի քո առջեւ, որպէսզի արդար լինես քո խօսքերում, եւ յաղթող՝ քո դատաստանի մէջ: 4 Քեզի՛՝ միա՛յն քեզի դէմ մեղանչեցի Եւ քու աչքերուդ առջեւ չարութիւն ըրի, Որպէս զի արդար ըլլաս խօսքերուդ մէջ Ու անարատ ըլլաս դատաստանիդ մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:550:6 Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем. 50:6 σοὶ σοι you μόνῳ μονος only; alone ἥμαρτον αμαρτανω sin καὶ και and; even τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever δικαιωθῇς δικαιοω justify ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even νικήσῃς νικαω conquer ἐν εν in τῷ ο the κρίνεσθαί κρινω judge; decide σε σε.1 you 50:6 וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens צִדְקֹ֑ו ṣiḏqˈô צֶדֶק justice כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֓ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שֹׁפֵ֖ט šōfˌēṭ שׁפט judge ה֣וּא hˈû הוּא he סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 50:6. tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaverisTo thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. 5. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 50:6. And the heavens will announce his justice. For God is the judge.
KJV [4] Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest:
50:6 Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем. 50:6 σοὶ σοι you μόνῳ μονος only; alone ἥμαρτον αμαρτανω sin καὶ και and; even τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever δικαιωθῇς δικαιοω justify ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even νικήσῃς νικαω conquer ἐν εν in τῷ ο the κρίνεσθαί κρινω judge; decide σε σε.1 you 50:6 וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens צִדְקֹ֑ו ṣiḏqˈô צֶדֶק justice כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֓ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שֹׁפֵ֖ט šōfˌēṭ שׁפט judge ה֣וּא hˈû הוּא he סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 50:6. tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. 50:6. And the heavens will announce his justice. For God is the judge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:750:7: Անօրէնութեամբ յղացաւ, եւ ՚ի մեղս ծնաւ զիս մայր իմ։ 7 Անօրէնութեամբ յղիացաւ եւ մեղքերի մէջ ծնեց ինձ մայրն իմ: 5 Ահա ես անօրէնութիւնով ծնայ Ու իմ մայրս մեղքով յղացաւ զիս։
Անօրէնութեամբ յղացաւ, եւ ի մեղս ծնաւ զիս մայր իմ:
50:7: Անօրէնութեամբ յղացաւ, եւ ՚ի մեղս ծնաւ զիս մայր իմ։ 7 Անօրէնութեամբ յղիացաւ եւ մեղքերի մէջ ծնեց ինձ մայրն իմ: 5 Ահա ես անօրէնութիւնով ծնայ Ու իմ մայրս մեղքով յղացաւ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:650:7 Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. 50:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἐν εν in ἀνομίαις ανομια lawlessness συνελήμφθην συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἐκίσσησέν κισσαω me ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine 50:7 שִׁמְעָ֤ה šimʕˈā שׁמע hear עַמִּ֨י׀ ʕammˌî עַם people וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֗רָה ʔᵃḏabbˈērā דבר speak יִ֭שְׂרָאֵל ˈyiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֶ֣יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 50:7. ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater meaFor behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. 6. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 50:7. Listen, my people, and I will speak. Listen, Israel, and I will testify for you. I am God, your God.
KJV [5] Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me:
50:7 Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. 50:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἐν εν in ἀνομίαις ανομια lawlessness συνελήμφθην συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἐκίσσησέν κισσαω me ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine 50:7 שִׁמְעָ֤ה šimʕˈā שׁמע hear עַמִּ֨י׀ ʕammˌî עַם people וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֗רָה ʔᵃḏabbˈērā דבר speak יִ֭שְׂרָאֵל ˈyiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֶ֣יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 50:7. ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. 50:7. Listen, my people, and I will speak. Listen, Israel, and I will testify for you. I am God, your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:850:8: Դու Տէր զճշմարտութիւն սիրեցեր, զանյայտս եւ զծածկեալս իմաստութեամբ քով յայտնեցեր ինձ[6941]։ [6941] Ոմանք.Զանյայտս եւ զգաղտնիս իմաստութեամբ քով ցուցեր ինձ։ 8 Դու, Տէ՛ր, ճշմարտութիւնը սիրեցիր եւ քո իմաստութեան անյայտն ու ծածուկն ինձ յայտնեցիր: 6 Ահա դուն ճշմարտութիւն կ’ուզես երիկամունքներու մէջ. Ու ծածուկ տեղը իմաստութիւնդ պիտի յայտնես ինծի։
Դու, Տէր, զճշմարտութիւն [302]սիրեցեր, զանյայտս`` եւ զծածկեալս իմաստութեամբ քով յայտնեցեր ինձ:
50:8: Դու Տէր զճշմարտութիւն սիրեցեր, զանյայտս եւ զծածկեալս իմաստութեամբ քով յայտնեցեր ինձ [6941]։ [6941] Ոմանք.Զանյայտս եւ զգաղտնիս իմաստութեամբ քով ցուցեր ինձ։ 8 Դու, Տէ՛ր, ճշմարտութիւնը սիրեցիր եւ քո իմաստութեան անյայտն ու ծածուկն ինձ յայտնեցիր: 6 Ահա դուն ճշմարտութիւն կ’ուզես երիկամունքներու մէջ. Ու ծածուկ տեղը իմաստութիւնդ պիտի յայտնես ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:750:8 Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость [Твою]. 50:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἀλήθειαν αληθεια truth ἠγάπησας αγαπαω love τὰ ο the ἄδηλα αδηλος unclear; unseen καὶ και and; even τὰ ο the κρύφια κρυφιος the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your ἐδήλωσάς δηλοω make clear μοι μοι me 50:8 לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon זְ֭בָחֶיךָ ˈzᵊvāḥeʸḵā זֶבַח sacrifice אֹוכִיחֶ֑ךָ ʔôḵîḥˈeḵā יכח reprove וְ wᵊ וְ and עֹולֹתֶ֖יךָ ʕôlōṯˌeʸḵā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֣י neḡdˈî נֶגֶד counterpart תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 50:8. ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihiFor behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. 7. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 50:8. I will not reprove you for your sacrifices. Moreover, your holocausts are ever in my sight.
KJV [6] Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden [part] thou shalt make me to know wisdom:
50:8 Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость [Твою]. 50:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἀλήθειαν αληθεια truth ἠγάπησας αγαπαω love τὰ ο the ἄδηλα αδηλος unclear; unseen καὶ και and; even τὰ ο the κρύφια κρυφιος the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your ἐδήλωσάς δηλοω make clear μοι μοι me 50:8 לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon זְ֭בָחֶיךָ ˈzᵊvāḥeʸḵā זֶבַח sacrifice אֹוכִיחֶ֑ךָ ʔôḵîḥˈeḵā יכח reprove וְ wᵊ וְ and עֹולֹתֶ֖יךָ ʕôlōṯˌeʸḵā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֣י neḡdˈî נֶגֶד counterpart תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 50:8. ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. 50:8. I will not reprove you for your sacrifices. Moreover, your holocausts are ever in my sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:950:9: Ցօղեա՛ յիս մշտկաւ եւ սուրբ եղէց, լուա՛ եւ քան զձիւն սպիտակ եղէց[6942]։ [6942] Ոմանք.Լուացայց եւ քան զձիւն։ 9 Ցօղի՛ր ինձ սպունգով՝ եւ ես կը մաքրուեմ, լուա՛՝ ու ձիւնից ճերմակ կը լինեմ: 7 Զոպայի մշտիկով մաքրէ զիս ու մաքուր պիտի ըլլամ։Զիս լուայ ու ձիւնէն աւելի ճերմակ պիտի ըլլամ։
Ցօղեա յիս մշտկաւ եւ սուրբ եղէց, լուա եւ քան զձիւն սպիտակ եղէց:
50:9: Ցօղեա՛ յիս մշտկաւ եւ սուրբ եղէց, լուա՛ եւ քան զձիւն սպիտակ եղէց [6942]։ [6942] Ոմանք.Լուացայց եւ քան զձիւն։ 9 Ցօղի՛ր ինձ սպունգով՝ եւ ես կը մաքրուեմ, լուա՛՝ ու ձիւնից ճերմակ կը լինեմ: 7 Զոպայի մշտիկով մաքրէ զիս ու մաքուր պիտի ըլլամ։Զիս լուայ ու ձիւնէն աւելի ճերմակ պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:850:9 Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега. 50:9 ῥαντιεῖς ραντιζω sprinkle με με me ὑσσώπῳ υσσωπος hyssop καὶ και and; even καθαρισθήσομαι καθαριζω cleanse πλυνεῖς πλυνω launder; wash με με me καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for χιόνα χιων snow λευκανθήσομαι λευκαινω whiten 50:9 לֹא־ lō- לֹא not אֶקַּ֣ח ʔeqqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from בֵּיתְךָ֣ bbêṯᵊḵˈā בַּיִת house פָ֑ר fˈār פַּר young bull מִ֝ ˈmi מִן from מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ mmiḵlᵊʔōṯˈeʸḵā מִכְלָא enclosure עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram 50:9. asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbaborThou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 8. Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 50:9. I will not accept calves from your house, nor he-goats from your flocks.
KJV [7] Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow:
50:9 Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега. 50:9 ῥαντιεῖς ραντιζω sprinkle με με me ὑσσώπῳ υσσωπος hyssop καὶ και and; even καθαρισθήσομαι καθαριζω cleanse πλυνεῖς πλυνω launder; wash με με me καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for χιόνα χιων snow λευκανθήσομαι λευκαινω whiten 50:9 לֹא־ lō- לֹא not אֶקַּ֣ח ʔeqqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from בֵּיתְךָ֣ bbêṯᵊḵˈā בַּיִת house פָ֑ר fˈār פַּר young bull מִ֝ ˈmi מִן from מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ mmiḵlᵊʔōṯˈeʸḵā מִכְלָא enclosure עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram 50:9. asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 50:9. I will not accept calves from your house, nor he-goats from your flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1050:10: Լսելի՛ արա ինձ ցնծութիւն եւ ուրախութիւն, եւ ցնծասցեն ոսկերք իմ տառապեալք[6943]։ [6943] Ոմանք.Լսելի արա՛ ինձ Տէր զցնծ՛՛։ 10 Ինձ ցնծութիւն եւ ուրախութիւն լսել տո՛ւր, եւ թող տառապեալ ոսկորներս ցնծան: 8 Ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ լեցուր զիս։Թող ցնծան այն ոսկորները, որոնք կոտրեցիր։
Լսելի արա ինձ զցնծութիւն եւ զուրախութիւն, եւ ցնծասցեն ոսկերք իմ տառապեալք:
50:10: Լսելի՛ արա ինձ ցնծութիւն եւ ուրախութիւն, եւ ցնծասցեն ոսկերք իմ տառապեալք [6943]։ [6943] Ոմանք.Լսելի արա՛ ինձ Տէր զցնծ՛՛։ 10 Ինձ ցնծութիւն եւ ուրախութիւն լսել տո՛ւր, եւ թող տառապեալ ոսկորներս ցնծան: 8 Ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ լեցուր զիս։Թող ցնծան այն ոսկորները, որոնք կոտրեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:950:10 Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные. 50:10 ἀκουτιεῖς ακουτιζω me ἀγαλλίασιν αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ὀστᾶ οστεον bone τεταπεινωμένα ταπεινοω humble; bring low 50:10 כִּי־ kî- כִּי that לִ֥י lˌî לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיְתֹו־ ḥayᵊṯô- חַיָּה wild animal יָ֑עַר yˈāʕar יַעַר wood בְּ֝הֵמֹ֗ות ˈbᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 50:10. auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae confregistiTo my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice. 9. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 50:10. For all the wild beasts of the forest are mine: the cattle on the hills and the oxen.
KJV [8] Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice:
50:10 Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные. 50:10 ἀκουτιεῖς ακουτιζω me ἀγαλλίασιν αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ὀστᾶ οστεον bone τεταπεινωμένα ταπεινοω humble; bring low 50:10 כִּי־ kî- כִּי that לִ֥י lˌî לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיְתֹו־ ḥayᵊṯô- חַיָּה wild animal יָ֑עַר yˈāʕar יַעַר wood בְּ֝הֵמֹ֗ות ˈbᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 50:10. auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae confregisti To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice. 50:10. For all the wild beasts of the forest are mine: the cattle on the hills and the oxen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1150:11: Դարձո՛ զերեսս քո ՚ի մեղաց իմոց. զամենայն անօրէնութիւնս իմ քաւեա՛ յինէն[6944]։ [6944] Ոմանք.Անօրէնութիւնս իմ ջնջեա՛ յինէն։ 11 Երեսդ շո՛ւռ տուր իմ մեղքերից եւ իմ բոլոր յանցանքները ջնջի՛ր ինձնից: 9 Իմ մեղքերէս երեսդ ծածկէ՛ Ու բոլոր անօրէնութիւններս ջնջէ՛։
Դարձո զերեսս քո ի մեղաց իմոց, եւ զամենայն անօրէնութիւնս իմ քաւեա յինէն:
50:11: Դարձո՛ զերեսս քո ՚ի մեղաց իմոց. զամենայն անօրէնութիւնս իմ քաւեա՛ յինէն [6944]։ [6944] Ոմանք.Անօրէնութիւնս իմ ջնջեա՛ յինէն։ 11 Երեսդ շո՛ւռ տուր իմ մեղքերից եւ իմ բոլոր յանցանքները ջնջի՛ր ինձնից: 9 Իմ մեղքերէս երեսդ ծածկէ՛ Ու բոլոր անօրէնութիւններս ջնջէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1050:11 Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои. 50:11 ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine ἐξάλειψον εξαλειφω erase; wipe out 50:11 יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and זִ֥יז zˌîz זִיז swarm שָׂ֝דַ֗י ˈśāḏˈay שָׂדַי open field עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 50:11. absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas deleTurn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. 10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 50:11. I know all the flying things of the air, and the beauty of the field is with me.
KJV [9] Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities:
50:11 Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои. 50:11 ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine ἐξάλειψον εξαλειφω erase; wipe out 50:11 יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and זִ֥יז zˌîz זִיז swarm שָׂ֝דַ֗י ˈśāḏˈay שָׂדַי open field עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 50:11. absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. 50:11. I know all the flying things of the air, and the beauty of the field is with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1250:12: Սիրտ սուրբ հաստեա՛ յիս Աստուած, եւ հոգի ուղի՛ղ նորոգեա ՚ի փորի իմում[6945]։ [6945] Ոմանք.Հաստատեա յիս Աստուած։ 12 Իմ մէջ մաքուր սիրտ հաստատի՛ր, Աստուա՛ծ, եւ արդար հոգի նորոգի՛ր իմ որովայնում: 10 Ո՛վ Աստուած, իմ մէջս մաքուր սիրտ ստեղծէ՛ Եւ իմ ներսիդիս ուղիղ հոգի նորոգէ։
Սիրտ սուրբ հաստեա յիս, Աստուած, եւ հոգի ուղիղ նորոգեա ի փորի իմում:
50:12: Սիրտ սուրբ հաստեա՛ յիս Աստուած, եւ հոգի ուղի՛ղ նորոգեա ՚ի փորի իմում [6945]։ [6945] Ոմանք.Հաստատեա յիս Աստուած։ 12 Իմ մէջ մաքուր սիրտ հաստատի՛ր, Աստուա՛ծ, եւ արդար հոգի նորոգի՛ր իմ որովայնում: 10 Ո՛վ Աստուած, իմ մէջս մաքուր սիրտ ստեղծէ՛ Եւ իմ ներսիդիս ուղիղ հոգի նորոգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1150:12 Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. 50:12 καρδίαν καρδια heart καθαρὰν καθαρος clean; clear κτίσον κτιζω create; set up ἐν εν in ἐμοί εμοι me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind εὐθὲς ευθης dedicate ἐν εν in τοῖς ο the ἐγκάτοις εγκατον of me; mine 50:12 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭רְעַב ˈʔerʕav רעב be hungry לֹא־ lō- לֹא not אֹ֣מַר ʔˈōmar אמר say לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּי־ kî- כִּי that לִ֥י lˌî לְ to תֵ֝בֵ֗ל ˈṯēvˈēl תֵּבֵל world וּ û וְ and מְלֹאָֽהּ׃ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness 50:12. cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meisCreate a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. 11. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. 50:12. If I should be hungry, I would not tell you: for the whole world is mine, and all its plentitude.
KJV [10] Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me:
50:12 Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. 50:12 καρδίαν καρδια heart καθαρὰν καθαρος clean; clear κτίσον κτιζω create; set up ἐν εν in ἐμοί εμοι me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind εὐθὲς ευθης dedicate ἐν εν in τοῖς ο the ἐγκάτοις εγκατον of me; mine 50:12 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭רְעַב ˈʔerʕav רעב be hungry לֹא־ lō- לֹא not אֹ֣מַר ʔˈōmar אמר say לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּי־ kî- כִּי that לִ֥י lˌî לְ to תֵ֝בֵ֗ל ˈṯēvˈēl תֵּבֵל world וּ û וְ and מְלֹאָֽהּ׃ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness 50:12. cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meis Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. 50:12. If I should be hungry, I would not tell you: for the whole world is mine, and all its plentitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1350:13: Մի՛ ընկենուր զիս Տէր յերեսաց քոց, եւ զՀոգի Սուրբ քո մի՛ հաներ յինէն[6946]։ [6946] Ոմանք.Քո Սուրբ մի՛։ 13 Մի՛ գցիր ինձ, Տէ՛ր, քո երեսից եւ սուրբ Հոգիդ մի՛ հանիր ինձնից: 11 Զիս երեսէդ մի՛ ձգեր Ու քու Սուրբ Հոգիդ ինձմէ մի՛ առներ։
Մի՛ ընկենուր զիս, Տէր յերեսաց քոց, եւ զՀոգի Սուրբ քո մի՛ հաներ յինէն:
50:13: Մի՛ ընկենուր զիս Տէր յերեսաց քոց, եւ զՀոգի Սուրբ քո մի՛ հաներ յինէն [6946]։ [6946] Ոմանք.Քո Սուրբ մի՛։ 13 Մի՛ գցիր ինձ, Տէ՛ր, քո երեսից եւ սուրբ Հոգիդ մի՛ հանիր ինձնից: 11 Զիս երեսէդ մի՛ ձգեր Ու քու Սուրբ Հոգիդ ինձմէ մի՛ առներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1250:13 Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня. 50:13 μὴ μη not ἀπορρίψῃς απορριπτω toss away με με me ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your μὴ μη not ἀντανέλῃς ανταναιρεω from; away ἐμοῦ εμου my 50:13 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] אֹוכַל ʔôḵˌal אכל eat בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh אַבִּירִ֑ים ʔabbîrˈîm אַבִּיר strong וְ wᵊ וְ and דַ֖ם ḏˌam דָּם blood עַתּוּדִ֣ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram אֶשְׁתֶּֽה׃ ʔeštˈeh שׁתה drink 50:13. ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a meCast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me. 12. Restore unto me the joy of thy salvation: and uphold me with a free spirit. 50:13. Shall I gnaw on the flesh of bulls? Or would I drink the blood of goats?
KJV [11] Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me:
50:13 Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня. 50:13 μὴ μη not ἀπορρίψῃς απορριπτω toss away με με me ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your μὴ μη not ἀντανέλῃς ανταναιρεω from; away ἐμοῦ εμου my 50:13 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] אֹוכַל ʔôḵˌal אכל eat בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh אַבִּירִ֑ים ʔabbîrˈîm אַבִּיר strong וְ wᵊ וְ and דַ֖ם ḏˌam דָּם blood עַתּוּדִ֣ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram אֶשְׁתֶּֽה׃ ʔeštˈeh שׁתה drink 50:13. ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me. 50:13. Shall I gnaw on the flesh of bulls? Or would I drink the blood of goats? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1450:14: Տո՛ւր ինձ ցնծութիւն փրկութեան, եւ հոգւով պետութեամբ քով հաստատեա՛ զիս[6947]։ [6947] Ոմանք.Այլ տուր ինձ... փրկութեան քո, եւ հոգւով պետութեան քո։ 14 Ինձ փրկութեան ցնծութի՛ւն տուր, եւ քո տիրական Հոգով հաստատի՛ր ինձ: 12 Քու փրկութեանդ ցնծութիւնը ինծի վերադարձո՛ւր Ու կամաւոր* հոգի մը թող հաստատէ՛ զիս։
Տուր ինձ ցնծութիւն փրկութեան քո, եւ հոգւով [303]պետութեան քո`` հաստատեա զիս:
50:14: Տո՛ւր ինձ ցնծութիւն փրկութեան, եւ հոգւով պետութեամբ քով հաստատեա՛ զիս [6947]։ [6947] Ոմանք.Այլ տուր ինձ... փրկութեան քո, եւ հոգւով պետութեան քո։ 14 Ինձ փրկութեան ցնծութի՛ւն տուր, եւ քո տիրական Հոգով հաստատի՛ր ինձ: 12 Քու փրկութեանդ ցնծութիւնը ինծի վերադարձո՛ւր Ու կամաւոր* հոգի մը թող հաստատէ՛ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1350:14 Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня. 50:14 ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me τὴν ο the ἀγαλλίασιν αγαλλιασις exultation; joyfulness τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your καὶ και and; even πνεύματι πνευμα spirit; wind ἡγεμονικῷ ηγεμονικος steady; steadfast με με me 50:14 זְבַ֣ח zᵊvˈaḥ זבח slaughter לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תֹּודָ֑ה tôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and שַׁלֵּ֖ם šallˌēm שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to עֶלְיֹ֣ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper נְדָרֶֽיךָ׃ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow 50:14. redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma meRestore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. 13. Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. 50:14. Offer to God the sacrifice of praise, and pay your vows to the Most High.
KJV [12] Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me [with thy] free spirit:
50:14 Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня. 50:14 ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me τὴν ο the ἀγαλλίασιν αγαλλιασις exultation; joyfulness τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your καὶ και and; even πνεύματι πνευμα spirit; wind ἡγεμονικῷ ηγεμονικος steady; steadfast με με me 50:14 זְבַ֣ח zᵊvˈaḥ זבח slaughter לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תֹּודָ֑ה tôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and שַׁלֵּ֖ם šallˌēm שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to עֶלְיֹ֣ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper נְדָרֶֽיךָ׃ nᵊḏārˈeʸḵā נֶדֶר vow 50:14. redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma me Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. 50:14. Offer to God the sacrifice of praise, and pay your vows to the Most High. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1550:15: Ուսուցից անօրինաց զճանապահս քո, եւ ամպարիշտք առ քե՛զ դարձցին։ 15 Անօրէններին կը սովորեցնեմ քո ճանապարհը, եւ ամբարիշտները քո կողմը կը դառնան: 13 Ամբարիշտներուն պիտի սորվեցնեմ քու ճամբաներդ Ու մեղաւորները քեզի պիտի դառնան։
Ուսուցից անօրինաց զճանապահս քո, եւ ամպարիշտք առ քեզ դարձցին:
50:15: Ուսուցից անօրինաց զճանապահս քո, եւ ամպարիշտք առ քե՛զ դարձցին։ 15 Անօրէններին կը սովորեցնեմ քո ճանապարհը, եւ ամբարիշտները քո կողմը կը դառնան: 13 Ամբարիշտներուն պիտի սորվեցնեմ քու ճամբաներդ Ու մեղաւորները քեզի պիտի դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1450:15 Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. 50:15 διδάξω διδασκω teach ἀνόμους ανομος lawless τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return 50:15 וּ֭ ˈû וְ and קְרָאֵנִי qᵊrāʔēnˌî קרא call בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ ˈʔᵃḥalleṣᵊḵˈā חלץ draw off וּֽ ˈû וְ and תְכַבְּדֵֽנִי׃ ṯᵊḵabbᵊḏˈēnî כבד be heavy 50:15. docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertenturI will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee. 14. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 50:15. And call upon me in the day of tribulation. I will rescue you, and you will honor me.
KJV [13][Then] will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee:
50:15 Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. 50:15 διδάξω διδασκω teach ἀνόμους ανομος lawless τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return 50:15 וּ֭ ˈû וְ and קְרָאֵנִי qᵊrāʔēnˌî קרא call בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ ˈʔᵃḥalleṣᵊḵˈā חלץ draw off וּֽ ˈû וְ and תְכַבְּדֵֽנִי׃ ṯᵊḵabbᵊḏˈēnî כבד be heavy 50:15. docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertentur I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee. 50:15. And call upon me in the day of tribulation. I will rescue you, and you will honor me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1650:16: Փրկեա՛ զիս յարենէ Աստուած Աստուած փրկութեան իմոյ. ցնծասցէ՛ լեզու իմ յարդարութեան քում։ 16 Փրկի՛ր ինձ արիւնից, Աստուա՛ծ, իմ փրկութեա՛ն Աստուած. լեզուս թող ցնծայ քո արդարութեամբ: 14 Ո՛վ Աստուած, իմ փրկութեանս Աստուածը, Փրկէ՛ զիս արիւնահեղութենէ. Լեզուս ցնծութեամբ պիտի խօսի քու արդարութեանդ վրայով։
Փրկեա զիս յարենէ, Աստուած, Աստուած փրկութեան իմոյ. ցնծասցէ լեզու իմ յարդարութեան քում:
50:16: Փրկեա՛ զիս յարենէ Աստուած Աստուած փրկութեան իմոյ. ցնծասցէ՛ լեզու իմ յարդարութեան քում։ 16 Փրկի՛ր ինձ արիւնից, Աստուա՛ծ, իմ փրկութեա՛ն Աստուած. լեզուս թող ցնծայ քո արդարութեամբ: 14 Ո՛վ Աստուած, իմ փրկութեանս Աստուածը, Փրկէ՛ զիս արիւնահեղութենէ. Լեզուս ցնծութեամբ պիտի խօսի քու արդարութեանդ վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1550:16 Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мой восхвалит правду Твою. 50:16 ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 50:16 וְ wᵊ וְ and לָ֤ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁ֨ע׀ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty אָ֘מַ֤ר ʔˈāmˈar אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַה־ mah- מָה what לְּ֭ךָ ˈllᵊḵā לְ to לְ lᵊ לְ to סַפֵּ֣ר sappˈēr ספר count חֻקָּ֑י ḥuqqˈāy חֹק portion וַ wa וְ and תִּשָּׂ֖א ttiśśˌā נשׂא lift בְרִיתִ֣י vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 50:16. libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae laudabit lingua mea iustitiam tuamDeliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice. 15. O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. 50:16. But to the sinner, God has said: Why do you discourse on my justices, and take up my covenant through your mouth?
KJV [14] Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: [and] my tongue shall sing aloud of thy righteousness:
50:16 Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мой восхвалит правду Твою. 50:16 ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 50:16 וְ wᵊ וְ and לָ֤ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁ֨ע׀ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty אָ֘מַ֤ר ʔˈāmˈar אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַה־ mah- מָה what לְּ֭ךָ ˈllᵊḵā לְ to לְ lᵊ לְ to סַפֵּ֣ר sappˈēr ספר count חֻקָּ֑י ḥuqqˈāy חֹק portion וַ wa וְ and תִּשָּׂ֖א ttiśśˌā נשׂא lift בְרִיתִ֣י vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 50:16. libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae laudabit lingua mea iustitiam tuam Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice. 50:16. But to the sinner, God has said: Why do you discourse on my justices, and take up my covenant through your mouth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1750:17: Տէր եթէ զշրթունս իմ բանաս, բերան իմ երգեսցէ զօրհնութիւնս քո[6948]։ [6948] Ոմանք.Բերան իմ պատմեսցէ զօրհ՛՛։ 17 Տէ՛ր, եթէ շրթներս բացես, բերանն իմ կ’երգի օրհնութիւնը քո: 15 Ո՛վ Տէր, իմ շրթունքներս բա՛ցՈւ բերանս պիտի պատմէ քու գովութիւնդ։
Տէր, եթէ զշրթունս իմ բանաս, բերան իմ երգեսցէ զօրհնութիւնս քո:
50:17: Տէր եթէ զշրթունս իմ բանաս, բերան իմ երգեսցէ զօրհնութիւնս քո [6948]։ [6948] Ոմանք.Բերան իմ պատմեսցէ զօրհ՛՛։ 17 Տէ՛ր, եթէ շրթներս բացես, բերանն իմ կ’երգի օրհնութիւնը քո: 15 Ո՛վ Տէր, իմ շրթունքներս բա՛ցՈւ բերանս պիտի պատմէ քու գովութիւնդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1650:17 Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою: 50:17 κύριε κυριος lord; master τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ἀνοίξεις ανοιγω open up καὶ και and; even τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τὴν ο the αἴνεσίν αινεσις singing praise σου σου of you; your 50:17 וְ֭ ˈw וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you שָׂנֵ֣אתָ śānˈēṯā שׂנא hate מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וַ wa וְ and תַּשְׁלֵ֖ךְ ttašlˌēḵ שׁלך throw דְּבָרַ֣י dᵊvārˈay דָּבָר word אַחֲרֶֽיךָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after 50:17. Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuamO Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise. 16. For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt offering. 50:17. Truly, you have hated discipline, and you have cast my sermons behind you.
KJV [15] O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise:
50:17 Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою: 50:17 κύριε κυριος lord; master τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ἀνοίξεις ανοιγω open up καὶ και and; even τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τὴν ο the αἴνεσίν αινεσις singing praise σου σου of you; your 50:17 וְ֭ ˈw וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you שָׂנֵ֣אתָ śānˈēṯā שׂנא hate מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וַ wa וְ and תַּשְׁלֵ֖ךְ ttašlˌēḵ שׁלך throw דְּבָרַ֣י dᵊvārˈay דָּבָר word אַחֲרֶֽיךָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after 50:17. Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise. 16. For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt offering. 50:17. Truly, you have hated discipline, and you have cast my sermons behind you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1850:18: Թէ կամեցեալ էիր պատարագս մատուցանէաք. բայց դու ընդ ողջակէզս իսկ ո՛չ հաճեցար[6949]։ [6949] Յօրինակին պակասէր.Բայց դու ընդ ողջակէզս։ 18 Եթէ ուզէիր՝ պատարագ կը մատուցէինք, բայց դու ողջակէզներ չես սիրում: 16 Վասն զի զոհի չես հաճիր, որ զանիկա մատուցանեմ։Դուն ողջակէզի ա՛լ չես հաճիր։
Թէ կամեցեալ էիր պատարագս` մատուցանէաք, բայց դու ընդ ողջակէզս իսկ ոչ հաճեցար:
50:18: Թէ կամեցեալ էիր պատարագս մատուցանէաք. բայց դու ընդ ողջակէզս իսկ ո՛չ հաճեցար [6949]։ [6949] Յօրինակին պակասէր.Բայց դու ընդ ողջակէզս։ 18 Եթէ ուզէիր՝ պատարագ կը մատուցէինք, բայց դու ողջակէզներ չես սիրում: 16 Վասն զի զոհի չես հաճիր, որ զանիկա մատուցանեմ։Դուն ողջակէզի ա՛լ չես հաճիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1750:18 ибо жертвы Ты не желаешь, я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь. 50:18 ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἠθέλησας θελω determine; will θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἔδωκα διδωμι give; deposit ἄν αν perhaps; ever ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering οὐκ ου not εὐδοκήσεις ευδοκεω satisfied 50:18 אִם־ ʔim- אִם if רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see גַ֭נָּב ˈḡannāv גַּנָּב thief וַ wa וְ and תִּ֣רֶץ ttˈireṣ רצה like עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and עִ֖ם ʕˌim עִם with מְנָאֲפִ֣ים mᵊnāʔᵃfˈîm נאף commit adultery חֶלְקֶֽךָ׃ ḥelqˈeḵā חֵלֶק share 50:18. non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placetFor if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted. 17. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 50:18. If you saw a thief, you ran with him, and you have placed your portion with adulterers.
KJV [16] For thou desirest not sacrifice; else would I give [it]: thou delightest not in burnt offering:
50:18 ибо жертвы Ты не желаешь, я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь. 50:18 ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἠθέλησας θελω determine; will θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἔδωκα διδωμι give; deposit ἄν αν perhaps; ever ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering οὐκ ου not εὐδοκήσεις ευδοκεω satisfied 50:18 אִם־ ʔim- אִם if רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see גַ֭נָּב ˈḡannāv גַּנָּב thief וַ wa וְ and תִּ֣רֶץ ttˈireṣ רצה like עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and עִ֖ם ʕˌim עִם with מְנָאֲפִ֣ים mᵊnāʔᵃfˈîm נאף commit adultery חֶלְקֶֽךָ׃ ḥelqˈeḵā חֵלֶק share 50:18. non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted. 50:18. If you saw a thief, you ran with him, and you have placed your portion with adulterers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:1950:19: Պատարագ Աստուծոյ հոգի խոնարհ, զսիրտ սուրբ եւ զհոգի խոնարհ Աստուած ո՛չ արհամարհէ։ 19 Խոնարհ հոգին է պատարագն Աստծու, մաքուր սիրտն ու խոնարհ հոգին Աստուած չի արհամարհում: 17 Աստուծոյ զոհը կոտրած հոգին է. Կոտրած ու խոնարհ սիրտը, ո՛վ Աստուած, դուն չես անարգեր։
Պատարագ Աստուծոյ` հոգի խոնարհ. զսիրտ սուրբ եւ զհոգի խոնարհ Աստուած ոչ արհամարհէ:
50:19: Պատարագ Աստուծոյ հոգի խոնարհ, զսիրտ սուրբ եւ զհոգի խոնարհ Աստուած ո՛չ արհամարհէ։ 19 Խոնարհ հոգին է պատարագն Աստծու, մաքուր սիրտն ու խոնարհ հոգին Աստուած չի արհամարհում: 17 Աստուծոյ զոհը կոտրած հոգին է. Կոտրած ու խոնարհ սիրտը, ո՛վ Աստուած, դուն չես անարգեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1850:19 Жертва Богу дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже. 50:19 θυσία θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God πνεῦμα πνευμα spirit; wind συντετριμμένον συντριβω fracture; smash καρδίαν καρδια heart συντετριμμένην συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τεταπεινωμένην ταπεινοω humble; bring low ὁ ο the θεὸς θεος God οὐκ ου not ἐξουθενώσει εξουθενοω disdain; set at naught 50:19 פִּ֭יךָ ˈpîḵā פֶּה mouth שָׁלַ֣חְתָּ šālˈaḥtā שׁלח send בְ vᵊ בְּ in רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונְךָ֗ lᵊšônᵊḵˈā לָשֹׁון tongue תַּצְמִ֥יד taṣmˌîḏ צמד attach מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 50:19. sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non dispiciesA sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. 18. Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. 50:19. Your mouth has abounded with malice, and your tongue has concocted deceits.
KJV [17] The sacrifices of God [are] a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise:
50:19 Жертва Богу дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже. 50:19 θυσία θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God πνεῦμα πνευμα spirit; wind συντετριμμένον συντριβω fracture; smash καρδίαν καρδια heart συντετριμμένην συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τεταπεινωμένην ταπεινοω humble; bring low ὁ ο the θεὸς θεος God οὐκ ου not ἐξουθενώσει εξουθενοω disdain; set at naught 50:19 פִּ֭יךָ ˈpîḵā פֶּה mouth שָׁלַ֣חְתָּ šālˈaḥtā שׁלח send בְ vᵊ בְּ in רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונְךָ֗ lᵊšônᵊḵˈā לָשֹׁון tongue תַּצְמִ֥יד taṣmˌîḏ צמד attach מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 50:19. sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non dispicies A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. 50:19. Your mouth has abounded with malice, and your tongue has concocted deceits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:2050:20: Բարի՛ արա Տէր կամօք քովք Սիոնի, եւ շինեսցին պարիսպք Երուսաղեմի։ 20 Քո բարեհաճութեամբ բարի՛ք գործիր Սիոնին, Տէ՛ր, եւ Երուսաղէմի պարիսպները թող կառուցուեն: 18 Քու բարեսրտութիւնովդ Սիօնի բարիք ըրէ, Երուսաղէմի պարիսպները շինէ։
Բարի արա, Տէր, կամօք քովք Սիոնի, եւ շինեսցին պարիսպք Երուսաղեմի:
50:20: Բարի՛ արա Տէր կամօք քովք Սիոնի, եւ շինեսցին պարիսպք Երուսաղեմի։ 20 Քո բարեհաճութեամբ բարի՛ք գործիր Սիոնին, Տէ՛ր, եւ Երուսաղէմի պարիսպները թող կառուցուեն: 18 Քու բարեսրտութիւնովդ Սիօնի բարիք ըրէ, Երուսաղէմի պարիսպները շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1950:20 Облагодетельствуй, [Господи,] по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима: 50:20 ἀγάθυνον αγαθυνω lord; master ἐν εν in τῇ ο the εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction σου σου of you; your τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even οἰκοδομηθήτω οικοδομεω build τὰ ο the τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 50:20 תֵּ֭שֵׁב ˈtēšēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother תְדַבֵּ֑ר ṯᵊḏabbˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in בֶֽן־ vˈen- בֵּן son אִ֝מְּךָ֗ ˈʔimmᵊḵˈā אֵם mother תִּתֶּן־ titten- נתן give דֹּֽפִי׃ dˈōfî דֳּפִי blemish 50:20. benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri HierusalemDeal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up. 19. Then shalt thou delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. 50:20. Sitting, you spoke against your brother, and you set up a scandal against your mother’s son.
KJV [18] Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem:
50:20 Облагодетельствуй, [Господи,] по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима: 50:20 ἀγάθυνον αγαθυνω lord; master ἐν εν in τῇ ο the εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction σου σου of you; your τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even οἰκοδομηθήτω οικοδομεω build τὰ ο the τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 50:20 תֵּ֭שֵׁב ˈtēšēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother תְדַבֵּ֑ר ṯᵊḏabbˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in בֶֽן־ vˈen- בֵּן son אִ֝מְּךָ֗ ˈʔimmᵊḵˈā אֵם mother תִּתֶּן־ titten- נתן give דֹּֽפִי׃ dˈōfî דֳּפִי blemish 50:20. benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up. 50:20. Sitting, you spoke against your brother, and you set up a scandal against your mother’s son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
50:2150:21: Յայնժամ հաճեսցիս ընդ պատարագս արդարութեան. ուխտից պատարագս հանցեն ՚ի սեղան քո զուարակս[6950]։ Տունք. ի̃։[6950] Ոմանք.Ուխտիւք պատարագս։ 21 Այնժամ դու կը հաւանես արդարութեան պատարագները, եւ, իբրեւ ուխտի զոհեր, քո սեղանին հորթեր կը մատուցեն: 19 Այն ատեն պիտի հաճիս արդարութեան զոհերուն, Ողջակէզներուն ու բոլորովին այրուած զոհերուն. Այն ատեն քու սեղանիդ վրայ զուարակներ պիտի մատուցանեն։
Յայնժամ հաճեսցիս ընդ պատարագս արդարութեան, [304]ուխտից պատարագս`` հանցեն ի սեղան քո զուարակս:
50:21: Յայնժամ հաճեսցիս ընդ պատարագս արդարութեան. ուխտից պատարագս հանցեն ՚ի սեղան քո զուարակս [6950]։ Տունք. ի̃։ [6950] Ոմանք.Ուխտիւք պատարագս։ 21 Այնժամ դու կը հաւանես արդարութեան պատարագները, եւ, իբրեւ ուխտի զոհեր, քո սեղանին հորթեր կը մատուցեն: 19 Այն ատեն պիտի հաճիս արդարութեան զոհերուն, Ողջակէզներուն ու բոլորովին այրուած զոհերուն. Այն ատեն քու սեղանիդ վրայ զուարակներ պիտի մատուցանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2050:21 тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов. 50:21 τότε τοτε at that εὐδοκήσεις ευδοκεω satisfied θυσίαν θυσια immolation; sacrifice δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἀναφορὰν αναφορα and; even ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τότε τοτε at that ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar σου σου of you; your μόσχους μοσχος calf 50:21 אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשִׂ֨יתָ׀ ʕāśˌîṯā עשׂה make וְֽ wᵊˈ וְ and הֶחֱרַ֗שְׁתִּי heḥᵉrˈaštî חרשׁ be deaf דִּמִּ֗יתָ dimmˈîṯā דמה be like הֱֽיֹות־ hˈᵉʸôṯ- היה be אֶֽהְיֶ֥ה ʔˈehyˌeh היה be כָמֹ֑וךָ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like אֹוכִיחֲךָ֖ ʔôḵîḥᵃḵˌā יכח reprove וְ wᵊ וְ and אֶֽעֶרְכָ֣ה ʔˈeʕerᵊḵˈā ערך arrange לְ lᵊ לְ to עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 50:21. tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulosThen shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. 50:21. These things you have done, and I was silent. You thought, unjustly, that I ought to be like you. But I will reprove you, and I will set myself against your face.
KJV [19] Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar:
50:21 тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов. 50:21 τότε τοτε at that εὐδοκήσεις ευδοκεω satisfied θυσίαν θυσια immolation; sacrifice δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἀναφορὰν αναφορα and; even ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τότε τοτε at that ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar σου σου of you; your μόσχους μοσχος calf 50:21 אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשִׂ֨יתָ׀ ʕāśˌîṯā עשׂה make וְֽ wᵊˈ וְ and הֶחֱרַ֗שְׁתִּי heḥᵉrˈaštî חרשׁ be deaf דִּמִּ֗יתָ dimmˈîṯā דמה be like הֱֽיֹות־ hˈᵉʸôṯ- היה be אֶֽהְיֶ֥ה ʔˈehyˌeh היה be כָמֹ֑וךָ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like אֹוכִיחֲךָ֖ ʔôḵîḥᵃḵˌā יכח reprove וְ wᵊ וְ and אֶֽעֶרְכָ֣ה ʔˈeʕerᵊḵˈā ערך arrange לְ lᵊ לְ to עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 50:21. tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. 50:21. These things you have done, and I was silent. You thought, unjustly, that I ought to be like you. But I will reprove you, and I will set myself against your face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|