Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 31 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 31 2 Chronicles - 31Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–21. Заботы Езекии о восстановлении черед священнослужения и об источниках содержания левитов и священников.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have here a further account of that blessed reformation of which Hezekiah was a glorious instrument, and of the happy advances he made in it. I. All the remnants of idolatry were destroyed and abolished, ver. 1. II. The priests and Levites were set to work again, every man in his place, ver. 2. III. Care was taken for their maintenance. 1. The royal bounty to the clergy, and for the support of the temple service, was duly paid, ver. 3. 2. Orders were given for the raising of the people's quota, ver. 4. 3. The people, thereupon, brought in their dues abundantly, ver. 5-10. 4. Commissioners were appointed for the due distribution of what was brought in, ver. 11-19. Lastly, Here is the general praise of Hezekiah's sincerity in all his undertakings, ver. 20, 21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The people destroy all traces of idolatry throughout Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh, Ch2 31:1. Hezekiah reforms the state of religion in general; and the tithes are brought in from all quarters, and proper officers set over them, Ch2 31:2-13. They bring to also the freewill-offerings, and regulate the priests and Levites and their families, according to their genealogies, Ch2 31:14-19. Hezekiah does every thing in sincerity and truth, and is prosperous, Ch2 31:20, Ch2 31:21.
2 Chronicles 31:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 31:1, The people is forward in destroying idolatry; Ch2 31:2, Hezekiah orders the courses of the priests and Levites, and provides for their work and maintenance; Ch2 31:5, The people's forwardness in offerings and tithes; Ch2 31:11, Hezekiah appoints officers to dispose of the tithes; Ch2 31:20, The sincerity of Hezekiah.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Destruction of the idols and the altars of the high places. Provisions for the ordering and maintenance of the temple worship, and the attendants upon it. - 2Chron 31:1. At the conclusion of the festival, all the Israelites who had been present at the feast (הנּמצאים כּל־שׂראל to be understood as in 2Chron 30:21) went into the cities of Judah, and destroyed all the idols, high places, and altars not only in Judah and Benjamin (the southern kingdom), but also in Ephraim and Manasseh (the domain of the ten tribes), utterly (עד־לככּה, cf. 2Chron 24:10), and only then returned each to his home; cf. 4Kings 18:4.
Geneva 1599
Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and (a) brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the (b) children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.
(a) According to the commandment of the Lord, (Deut 7:25; Josh 7:12).
(b) That is, all they who came to the passover.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 31
This chapter begins with the destruction of idolatrous worship, the appointment of the courses of the priests and Levites, and the royal bounty for sacrifices, 2Chron 31:1, next follows the order Hezekiah gave, that the people at Jerusalem, and throughout the land, should make the proper provision for the priests and Levites, as the law directed; and which was cheerfully complied with, and the firstfruits and tithes were brought in, in great abundance, insomuch that there was enough, and plenty left, 2Chron 31:4, wherefore chambers were prepared in the temple to lay it up in, and persons appointed to be the overseers of it, and to distribute it faithfully to their brethren and their families, to small and great, 2Chron 31:11, and the chapter is closed in praise of the works of Hezekiah, and the success that attended him, 2Chron 31:20.
John Wesley
Manasseh - By the special impulse and direction of God's spirit. And he knew Hoshea contented himself with the worship of the calves, and did not practise that great idolatry which his predecessors had used, and therefore would patiently suffer the breaking of the images of Baal, and the things belonging to them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE PEOPLE FORWARD IN DESTROYING IDOLATRY. (2Chron 31:1-10)
all Israel . . . present went out to the cities of Judah--The solemnities of this paschal season left a deep and salutary impression on the minds of the assembled worshippers; attachment to the ancient institutions of their country was extensively revived; ardor in the service of God animated every bosom; and under the impulse of the devout feelings inspired by the occasion, they took measures at the close of the passover for extirpating idolatrous statues and altars out of every city, as at the beginning of the festival they had done in Jerusalem.
Judah and Benjamin--denote the southern kingdom.
Ephraim also and Manasseh--refer to the northern kingdom. This unsparing demolition of the monuments of idolatry would receive all encouragement from the king and public authorities of the former; and the force of the popular movement was sufficient to effect the same results among the tribes of Israel, whatever opposition the power of Hoshea or the invectives of some profane brethren might have made. Thus the reign of idolatry being completely overthrown and the pure worship of God re-established throughout the land, the people returned every one to his own home, in the confident expectation that, through the divine blessing, they would enjoy a happy future of national peace and prosperity.
31:131:1: Եւ իբրեւ կատարեցա՛ւ այն ամենայն, եւ ամենայն Իսրայէլ գտեալքն ՚ի քաղաքսն Յուդայ, եւ փշրեցին զարձանսն, եւ կոտորեցին զանտառսն, եւ կործանեցին զբարձաւանդակսն եւ զբագինսն յամենայն Հրէաստանի եւ Բենիամինի, եւ յԵփրեմի, եւ ՚ի Մանասէի մինչեւ ՚ի սպառ. եւ դարձաւ ամենայն Իսրայէլ իւրաքանչիւրոք ՚ի ժառանգութիւն իւր, եւ ՚ի քաղաքսն իւրեանց[4700]։ [4700] Յօրինակին պակասէր. Կատարեցաւ այն ամենայն։ Ոմանք. Զբարձրաւանդակսն։
1 Երբ այս ամէնն աւարտուեց, ոտքի ելան Յուդայի երկրի քաղաքներում գտնուող բոլոր իսրայէլացիները, ամբողջ Հրէաստանում, Բենիամինի, Եփրեմի ու Մանասէի երկրներում իսպառ փշրեցին արձանները, կոտորեցին կուռքերը, կործանեցին բարձրադիր մեհեաններն ու բագինները: Եւ բոլոր իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը վերադարձաւ իր կալուածքը եւ իր քաղաքը:
31 Երբ այս ամէնը լմնցաւ, հոն գտնուող բոլոր Իսրայելացիները Յուդայի քաղաքները գացին եւ բոլոր Յուդայի, Բենիամինի, Եփրեմի ու Մանասէի մէջ եղող արձանները կտոր կտոր ըրին, Աստարովթին կուռքերը կոտրտեցին եւ բարձր տեղերն ու սեղանները փլցուցին, այնպէս որ բան մը չթողուցին։ Ետքը Իսրայէլի որդիները իրենց քաղաքները դարձան։ Ամէն մարդ՝ իր կալուածը։
Եւ իբրեւ կատարեցաւ այն ամենայն, ել ամենայն Իսրայէլ գտեալքն` ի քաղաքսն Յուդայ, եւ փշրեցին զարձանսն եւ կոտորեցին զանտառսն եւ կործանեցին զբարձրաւանդակսն եւ զբագինսն յամենայն Հրէաստանի եւ Բենիամինի եւ յԵփրեմի եւ ի Մանասէի մինչեւ ի սպառ. եւ դարձաւ ամենայն Իսրայէլ իւրաքանչիւր ոք ի ժառանգութիւն իւր, եւ ի քաղաքսն իւրեանց:

31:1: Եւ իբրեւ կատարեցա՛ւ այն ամենայն, եւ ամենայն Իսրայէլ գտեալքն ՚ի քաղաքսն Յուդայ, եւ փշրեցին զարձանսն, եւ կոտորեցին զանտառսն, եւ կործանեցին զբարձաւանդակսն եւ զբագինսն յամենայն Հրէաստանի եւ Բենիամինի, եւ յԵփրեմի, եւ ՚ի Մանասէի մինչեւ ՚ի սպառ. եւ դարձաւ ամենայն Իսրայէլ իւրաքանչիւրոք ՚ի ժառանգութիւն իւր, եւ ՚ի քաղաքսն իւրեանց[4700]։
[4700] Յօրինակին պակասէր. Կատարեցաւ այն ամենայն։ Ոմանք. Զբարձրաւանդակսն։
1 Երբ այս ամէնն աւարտուեց, ոտքի ելան Յուդայի երկրի քաղաքներում գտնուող բոլոր իսրայէլացիները, ամբողջ Հրէաստանում, Բենիամինի, Եփրեմի ու Մանասէի երկրներում իսպառ փշրեցին արձանները, կոտորեցին կուռքերը, կործանեցին բարձրադիր մեհեաններն ու բագինները: Եւ բոլոր իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը վերադարձաւ իր կալուածքը եւ իր քաղաքը:
31 Երբ այս ամէնը լմնցաւ, հոն գտնուող բոլոր Իսրայելացիները Յուդայի քաղաքները գացին եւ բոլոր Յուդայի, Բենիամինի, Եփրեմի ու Մանասէի մէջ եղող արձանները կտոր կտոր ըրին, Աստարովթին կուռքերը կոտրտեցին եւ բարձր տեղերն ու սեղանները փլցուցին, այնպէս որ բան մը չթողուցին։ Ետքը Իսրայէլի որդիները իրենց քաղաքները դարձան։ Ամէն մարդ՝ իր կալուածը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:131:1 И по окончании всего этого, пошли все Израильтяне, {там} находившиеся, в города Иудейские и разбили статуи, срубили {посвященные} дерева, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее и в {земле} Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной, до конца. И {потом} возвратились все сыны Израилевы, каждый во владение свое, в города свои.
31:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετελέσθη συντελεω consummate; finish πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even συνέτριψαν συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ἄλση αλσος and; even κατέσπασαν κατασπαω the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἕως εως till; until εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him
31:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this יָצְא֨וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִים֮ nnimṣᵊʔîm מצא find לְ lᵊ לְ to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְשַׁבְּר֣וּ yᵊšabbᵊrˈû שׁבר break הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֣ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יְגַדְּע֣וּ yᵊḡaddᵊʕˈû גדע cut off הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֡ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יְנַתְּצ֣וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the בָּמֹות bbāmôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֞ת mmizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יְהוּדָ֧ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to כַלֵּ֑ה ḵallˈē כלה be complete וַ wa וְ and יָּשׁ֜וּבוּ yyāšˈûvû שׁוב return כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַ la לְ to אֲחֻזָּתֹ֖ו ʔᵃḥuzzāṯˌô אֲחֻזָּה land property לְ lᵊ לְ to עָרֵיהֶֽם׃ ס ʕārêhˈem . s עִיר town
31:1. cumque haec fuissent rite celebrata egressus est omnis Israhel qui inventus fuerat in urbibus Iuda et fregerunt simulacra succideruntque lucos demoliti sunt excelsa et altaria destruxerunt non solum de universo Iuda et Beniamin sed de Ephraim quoque et Manasse donec penitus everterent reversique sunt omnes filii Israhel in possessiones et civitates suasAnd when these things had been duly celebrated, all Israel that were found in the cities of Juda, went out, and they broke the idols, and cut down the groves, demolished the high places, and destroyed the altars, not only out of all Juda and Benjamin, but out of Ephraim also and Manasses, till they had utterly destroyed them: then all the children of Israel returned to their possessions and cities.
1. Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake in pieces the pillars, and hewed down the Asherim, and brake down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.
31:1. And when these things had been celebrated according to ritual, all of Israel who had been found in the cities of Judah went forth, and they broke apart the idols and cut down the sacred groves. They demolished the high places and destroyed the altars, not only out of all Judah and Benjamin, but also out of Ephraim as well as Manasseh, until they utterly destroyed them. And all the sons of Israel returned to their possessions and cities.
Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities:

31:1 И по окончании всего этого, пошли все Израильтяне, {там} находившиеся, в города Иудейские и разбили статуи, срубили {посвященные} дерева, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее и в {земле} Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной, до конца. И {потом} возвратились все сыны Израилевы, каждый во владение свое, в города свои.
31:1
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
συνετελέσθη συντελεω consummate; finish
πάντα πας all; every
ταῦτα ουτος this; he
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἱ ο the
εὑρεθέντες ευρισκω find
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
συνέτριψαν συντριβω fracture; smash
τὰς ο the
στήλας στηλη and; even
ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off
τὰ ο the
ἄλση αλσος and; even
κατέσπασαν κατασπαω the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
τοὺς ο the
βωμοὺς βωμος pedestal
ἀπὸ απο from; away
πάσης πας all; every
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἕως εως till; until
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἕκαστος εκαστος each
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὰς ο the
πόλεις πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
31:1
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete
כָּל־ kol- כֹּל whole
זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this
יָצְא֨וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַֽ hˈa הַ the
נִּמְצְאִים֮ nnimṣᵊʔîm מצא find
לְ lᵊ לְ to
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יְשַׁבְּר֣וּ yᵊšabbᵊrˈû שׁבר break
הַ ha הַ the
מַּצֵּבֹ֣ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe
וַ wa וְ and
יְגַדְּע֣וּ yᵊḡaddᵊʕˈû גדע cut off
הָ הַ the
אֲשֵׁרִ֡ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah
וַ wa וְ and
יְנַתְּצ֣וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֠ ha הַ the
בָּמֹות bbāmôṯ בָּמָה high place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
מִּזְבְּחֹ֞ת mmizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
יְהוּדָ֧ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim
וּ û וְ and
מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
כַלֵּ֑ה ḵallˈē כלה be complete
וַ wa וְ and
יָּשׁ֜וּבוּ yyāšˈûvû שׁוב return
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לַ la לְ to
אֲחֻזָּתֹ֖ו ʔᵃḥuzzāṯˌô אֲחֻזָּה land property
לְ lᵊ לְ to
עָרֵיהֶֽם׃ ס ʕārêhˈem . s עִיר town
31:1. cumque haec fuissent rite celebrata egressus est omnis Israhel qui inventus fuerat in urbibus Iuda et fregerunt simulacra succideruntque lucos demoliti sunt excelsa et altaria destruxerunt non solum de universo Iuda et Beniamin sed de Ephraim quoque et Manasse donec penitus everterent reversique sunt omnes filii Israhel in possessiones et civitates suas
And when these things had been duly celebrated, all Israel that were found in the cities of Juda, went out, and they broke the idols, and cut down the groves, demolished the high places, and destroyed the altars, not only out of all Juda and Benjamin, but out of Ephraim also and Manasses, till they had utterly destroyed them: then all the children of Israel returned to their possessions and cities.
31:1. And when these things had been celebrated according to ritual, all of Israel who had been found in the cities of Judah went forth, and they broke apart the idols and cut down the sacred groves. They demolished the high places and destroyed the altars, not only out of all Judah and Benjamin, but also out of Ephraim as well as Manasseh, until they utterly destroyed them. And all the sons of Israel returned to their possessions and cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Религиозная ревность Езекии по истреблению принадлежностей языческого культа и не только в пределах Иудейского царства (4: Цар XVIII:4), но и на территории царства Израильского (доживавшего тогда уже последние дни самостоятельного политического существования), могла находить, как было уже упомянуто, сочувственный отклик со стороны последнего израильского царя Осии. Оба царя могли с одинаковой ревностью исполнять соответствующее предписание закона (Втор VII:5).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Hezekiah Destroys Idolatry. B. C. 726.

1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. 2 And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store.
We have here an account of what was done after the passover. What was wanting in the solemnities of preparation for it before was made up in that which is better, a due improvement of it after. When the religious exercises of a Lord's day or a communion are finished we must not think that then the work is done. No, then the hardest part of our work begins, which is to exemplify the impressions of the ordinance upon our minds in all the instances of a holy conversation. So it was here; when all this was finished there was more to be done.
I. They applied themselves with vigour to destroy all the monuments of idolatry, v. 1. The king had done what he could of this kind (2 Kings xviii. 4), but the people could discover those profane relics which escaped the eye of the king's officers, and therefore they went out to see what they could do, v. 1. This was done immediately after the passover. Note, The comfort of communion with God should kindle in us a holy zeal and indignation against sin, against every thing that is offensive to God. If our hearts have been made to burn within us at an ordinance, that spirit of burning will consume the dross of corruption. What have I now to do any more with idols? Their zeal here in destroying the images and groves, the high places and altars, appeared, 1. In that they did this, not only in the cities of Judah and Benjamin, but in those of Ephraim and Manasseh. Some think that those cities are meant which had come under the protection and the jurisdiction of the kings of Judah. Others think that, Hoshea king of Israel not forbidding it, their zeal carried them out to the destruction of idolatry even in many parts of his kingdom. At least those that came out of Ephraim and Manasseh to keep the passover (as many did, ch. xxx. 18) destroyed all their own images and groves, and did the like for as many more as they had influence upon or could make interest in for leave to do it. We should not only reform ourselves, but do all we can to reform others too. 2. They destroyed all: they utterly destroyed all; they spared none through favour or affection either to the images or to their worshippers; though ever so ancient, ever so costly, ever so beautiful, and ever so well patronised, yet they must all be destroyed. Note, Those that sincerely set themselves against sin will set themselves against all sin. 3. They would not return to their houses, though they had been long absent, till this was done. They could not be easy, nor think themselves safe, in their cities, as long as the images and groves, those betrayers and destroyers of their country, were left standing. Perhaps the prophet Isaiah pointed to this when, a little before, he spoke of a day in which men should cast away the very idols that they themselves had made. So surprising was this blessed change, Isa. ii. 20; xxxi. 6, 7.
II. Hezekiah revived and restored the courses of the priests and Levites, which David had appointed and which had of late been put out of course, v. 2. The temple service was put into its proper method again, to run in the old channel. Every man was made to know his work, his place, his time, and what was expected from him. Note, Good order contributes much to the carrying on of a good work. The priests were appointed in their courses for burnt-offerings and peace-offerings; the Levites in their courses were some to minister to the priests, others to give thanks and praise. See 1 Chron. xxiii. 4, 5. And all this in the gates or courts of the tents of the Lord. The temple is here called a tent because the temple privileges are movable things and this temple was shortly to be removed.
III. He appropriated a branch of the revenue of his crown to the maintenance and support of the altar. Though the people were to be at the charge of the daily offerings, and those on the sabbaths, new moons, and feasts, yet, rather than they should be burdened with the expense, he allowed out of his own estate, or out of his exchequer, for all those offerings, v. 3. It was a generous act of piety, wherein he consulted both God's honour and his people's ease, as a faithful servant to him and a tender father to them. Let princes and great men reckon that well bestowed, and set out to the best interest, which they give for the support and encouragement of religion in their country.
IV. He issued out an order to the inhabitants of Jerusalem first, v. 4 (that those who were nearest the temple, and both saved and got by being so, might give a good example to others), but which was afterwards extended to, or at least admitted by, the cities of Judah, that they should carefully pay in their dues, according to the law, to the priests and Levites. This had been long neglected, which made the work to be neglected (for a scandalous maintenance makes a scandalous ministry); but Hezekiah, having himself been liberal, might with a good grace require his subjects to be just to the temple service. And observe the end he aims at in recovering and restoring to the priests and Levites their portion, that they might be encouraged in the law of the Lord, in the study of it, and in doing their duty according to it. Observe here, 1. It is fit that ministers should be not only maintained, but encouraged, that they should not only be kept to do their work, but that they should also have wherewith to live comfortably, that they may do it with cheerfulness. 2. Yet they are to be maintained, not in idleness, pride, and luxury, but in the law of the Lord, in their observance of it themselves and in teaching others the good knowledge of it.
V. The people thereupon brought in their tithes very readily. They wanted nothing but to be called upon; and therefore, as soon as the commandment came abroad, the first-fruits and all the holy things were duly brought in, v. 5, 6. What the priests had occasion for, for themselves and their families, they made use of, and the overplus was laid in heaps, v. 6. All harvest-time they were increasing these heaps, as the fruits of the earth were gathered in; for God was to have his dues out of them all. Though a prescription may be pleaded for a modus decimandi--tenth proportion, yet it cannot be pleaded pro non decminado--for the omission of the tenth. When harvest ended they finished their heaps, v. 7. Now here we have, 1. The account given to Hezekiah concerning those heaps. He questioned the priests and Levites concerning them, why they did not use what was paid in, but hoarded it up thus, (v. 9), to which it was answered that they had made use of all they had occasion for, for the maintenance of themselves and their families and for their winter store, and that this was that which was left over and above, v. 10. They did not hoard these heaps for covetousness, but to show what plentiful provision God by his law had made for them, if they could but have it collected and brought in, and that those who conscientiously give God his dues out of their estates bring a blessing upon all they have: Since they began to bring in the offerings the Lord has blessed his people. See for this Hag. ii. 19. "Try me," says God, "if you will not otherwise trust me, whether, upon your bringing the tithes into the store-house, you have not a blessing poured out upon you," Mal. iii. 10, 11; Ezek. xliv. 30. 2. The acknowledgment which the king and princes made of it, v. 8. They gave thanks to God for his good providence, which gave them something to bring, and his good grace, which gave them hearts to bring it. And they also blessed the people, that is, commended them for their doing well now, without reproaching them for their former neglects. It is observable that after they had tasted the sweetness of God's ordinance, in the late comfortable passover, they were thus free in maintaining the temple service. Those that experience the benefit of a settled ministry will not grudge the expense of it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:1: Brake the images in pieces - This species of reformation was not only carried on through Judah, but they carried it into Israel; whether through a transport of religious zeal, or whether with the consent of Hoshea the Israelitish king, we cannot tell.
2 Chronicles 31:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:1: Jerusalem had been cleansed Ch2 30:14; now the land had to be purged. Hezekiah therefore gave his sanction to a popular movement directed as much against the "high places" which had been maintained since the times of the patriarchs, as against the remnants of the Baal-worship, or the innovations of Ahaz. See Kg2 18:4 note. The invasion of the northern kingdom "Ephraim and Manasseh" by a tumultuous crowd from the southern one, and the success which attended the movement, can only be explained by the state of weakness into which the northern kingdom had fallen (see the note at Ch2 29:24).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:1: Now when: ch2 30:1-27
all Israel: Kg1 18:38-40; 2Kings 23:2-20
present: Heb. found, Gen 19:15; Est 4:16
brake: Ch2 14:3, Ch2 23:17, Ch2 32:12, Ch2 34:3-7; Exo 23:24; Deu 7:5; Kg2 18:4
images: Heb. statues, Ch2 30:14
in Ephraim: Ch2 30:1, Ch2 30:18, Ch2 34:6, Ch2 34:7; Kg2 17:2, Kg2 18:4, Kg2 23:15
until: etc. Heb. until to make an end
John Gill
Now when all this was finished,.... The temple cleansed, the priests and Levites sanctified, the passover and feast of unleavened bread observed, and other seven days of rejoicing kept:
all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin; which had been erected by Ahaz, 2Chron 28:2 at or about this time also the brasen serpent was broke to pieces, 4Kings 18:4,
in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all; which must be understood of such cities in those tribes that had been taken in former times by the kings of Judah from the kings of Israel; or such as were now in the hands of the Assyrians, who might not concern themselves in matters of religion; or this might be done at the connivance of Hoshea king of Israel, who had no regard to any other idolatry than the worship of the calves; and besides, having met with trouble from the Assyrians, and fearing more, might be willing to have his kingdom cleared of idolatry, in hope the divine displeasure would be removed:
then all the children of Israel returned every man to his possession into their own cities; and not till then, when all monuments of idolatry were removed.
31:231:2: Եւ կարգեաց Եզեկիաս հանապազորդեան պաշտօնեայս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, եւ զհանապազօրեայս իւրաքանչիւր ուրուք ըստ պաշտաման իւրում, քահանայից եւ Ղեւտացւոց. յողջակէզսն եւ ՚ի զոհսն փրկութեան, եւ յօրհնելն եւ խոստովան լինել, եւ պաշտել ՚ի դրունս սրահից տանն Տեառն։
2 Եզեկիասը քահանաների ու ղեւտացիների դասին նշանակեց հանապազօրեայ սպասաւորութեան, քահանայ լինեն թէ ղեւտացի, ամէն մէկին ըստ իր պաշտօնի, որպէսզի ողջակէզներ ու փրկութեան զոհեր մատուցեն, օրհնաբանեն, գովաբանեն եւ ծառայեն Տիրոջ տան սրահների դռների մօտ:
2 Եզեկիա քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժանումները հաստատեց իրենց կարգերուն համեմատ, թէ՛ քահանաներուն եւ թէ՛ Ղեւտացիներուն, ամէն մէկուն գործին նայելով, ողջակէզներու ու խաղաղութեան զոհերու համար ու Տէրոջը սրահներուն* դռներուն մէջ պաշտելու, գովելու ու օրհնութիւն երգելու համար։
Եւ կարգեաց Եզեկիաս հանապազորդեան պաշտօնեայս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, զհանապազօրեայս իւրաքանչիւր ուրուք ըստ պաշտաման իւրում, քահանայից եւ Ղեւտացւոց, յողջակէզսն եւ ի զոհսն [408]փրկութեան, եւ յօրհնելն եւ խոստովան լինել եւ պաշտել ի դրունս սրահից տանն Տեառն:

31:2: Եւ կարգեաց Եզեկիաս հանապազորդեան պաշտօնեայս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, եւ զհանապազօրեայս իւրաքանչիւր ուրուք ըստ պաշտաման իւրում, քահանայից եւ Ղեւտացւոց. յողջակէզսն եւ ՚ի զոհսն փրկութեան, եւ յօրհնելն եւ խոստովան լինել, եւ պաշտել ՚ի դրունս սրահից տանն Տեառն։
2 Եզեկիասը քահանաների ու ղեւտացիների դասին նշանակեց հանապազօրեայ սպասաւորութեան, քահանայ լինեն թէ ղեւտացի, ամէն մէկին ըստ իր պաշտօնի, որպէսզի ողջակէզներ ու փրկութեան զոհեր մատուցեն, օրհնաբանեն, գովաբանեն եւ ծառայեն Տիրոջ տան սրահների դռների մօտ:
2 Եզեկիա քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժանումները հաստատեց իրենց կարգերուն համեմատ, թէ՛ քահանաներուն եւ թէ՛ Ղեւտացիներուն, ամէն մէկուն գործին նայելով, ողջակէզներու ու խաղաղութեան զոհերու համար ու Տէրոջը սրահներուն* դռներուն մէջ պաշտելու, գովելու ու օրհնութիւն երգելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:231:2 И поставил Езекия череды священников и левитов, по их распределению, каждого при деле своем, священническом или левитском, при всесожжении и при жертвах мирных, для службы, для хваления и славословия, у ворот дома Господня.
31:2 καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division ἑκάστου εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λειτουργίαν λειτουργια function; ministry τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
31:2 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand יְחִזְקִיָּ֡הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְלְקֹ֣ות maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַחְלְקֹותָ֞ם maḥlᵊqôṯˈām מַחֲלֹקֶת division אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth עֲבֹדָתֹ֗ו ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לְ lᵊ לְ to שָׁרֵת֙ šārˌēṯ שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹדֹ֣ות hōḏˈôṯ ידה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֔ל hallˈēl הלל praise בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate מַחֲנֹ֥ות maḥᵃnˌôṯ מַחֲנֶה camp יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
31:2. Ezechias vero constituit turmas sacerdotales et leviticas per divisiones suas unumquemque in officio proprio tam sacerdotum videlicet quam Levitarum ad holocausta et pacifica ut ministrarent et confiterentur canerentque in portis castrorum DominiAnd Ezechias appointed companies of the priests, and the Levites, by their courses, every man in his own office, to wit, both of the priests, and of the Levites, for holocausts, and for peace offerings, to minister, and to praise, and to sing in the gates of the camp of the Lord.
2. And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the camp of the LORD.
31:2. Then Hezekiah appointed the companies of the priests and Levites by their divisions, each man in his proper office, certainly as much for the priests as for the Levites, for the sake of holocausts and peace offerings, so that they might minister and confess and sing, at the gates of the camp of the Lord.
And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD:

31:2 И поставил Езекия череды священников и левитов, по их распределению, каждого при деле своем, священническом или левитском, при всесожжении и при жертвах мирных, для службы, для хваления и славословия, у ворот дома Господня.
31:2
καὶ και and; even
ἔταξεν τασσω arrange; appoint
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
τὰς ο the
ἐφημερίας εφημερια daily group; division
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐφημερίας εφημερια daily group; division
ἑκάστου εκαστος each
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
λειτουργίαν λειτουργια function; ministry
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
καὶ και and; even
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
τοῦ ο the
σωτηρίου σωτηριος salvation; saving
καὶ και and; even
αἰνεῖν αινεω sing praise
καὶ και and; even
ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess
καὶ και and; even
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
ταῖς ο the
πύλαις πυλη gate
ἐν εν in
ταῖς ο the
αὐλαῖς αυλη courtyard; fold
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
31:2
וַ wa וְ and
יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand
יְחִזְקִיָּ֡הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַחְלְקֹ֣ות maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ֠ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
מַחְלְקֹותָ֞ם maḥlᵊqôṯˈām מַחֲלֹקֶת division
אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man
כְּ kᵊ כְּ as
פִ֣י fˈî פֶּה mouth
עֲבֹדָתֹ֗ו ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work
לַ la לְ to
הַ the
כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer
לְ lᵊ לְ to
שָׁרֵת֙ šārˌēṯ שׁרת serve
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הֹדֹ֣ות hōḏˈôṯ ידה praise
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַלֵּ֔ל hallˈēl הלל praise
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate
מַחֲנֹ֥ות maḥᵃnˌôṯ מַחֲנֶה camp
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
31:2. Ezechias vero constituit turmas sacerdotales et leviticas per divisiones suas unumquemque in officio proprio tam sacerdotum videlicet quam Levitarum ad holocausta et pacifica ut ministrarent et confiterentur canerentque in portis castrorum Domini
And Ezechias appointed companies of the priests, and the Levites, by their courses, every man in his own office, to wit, both of the priests, and of the Levites, for holocausts, and for peace offerings, to minister, and to praise, and to sing in the gates of the camp of the Lord.
31:2. Then Hezekiah appointed the companies of the priests and Levites by their divisions, each man in his proper office, certainly as much for the priests as for the Levites, for the sake of holocausts and peace offerings, so that they might minister and confess and sing, at the gates of the camp of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Распределение священников и левитов по чередам священнослужения произведено было в свое время Давидом (1: Пар XXIV:19), но при нечестивых преемниках его на иудейском престоле, оно, как и все вообще отправления культа Иеговы, не могло оставаться в неприкосновенности, особенно же при Ахазе, когда был заперт сам храм. Езекия, в целях правильного течения богослужения повседневного и праздничного, восстановил священнические и левитские череды для служения «к воротам стана Господня» (евр.: бишааре махинот Иегова, Vulg.: en portis castrorum Domini), т. е. храма (LXX: έν ταίς πύλαις (έν ταίς αύλαίς) οίκου Κυρίου).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:2: In the gates of the tents of the Lord - That is, in the temple; for this was the house, tabernacle, tent, and camp, of the Most High.
2 Chronicles 31:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:2: The tents - literally, "the camps." The temple is called the "camp of Yahweh" by an apt metaphor: the square enclosure, with its gates and stations, its guards and porters, its reliefs, its orderly arrangement, and the tabernacle, or tent, of the great commander in the midst, very much resembled a camp.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:2: the courses: Ch2 5:11, Ch2 8:14, Ch2 23:8; Ch1 16:37, Ch1 16:40, Ch1 23:1-26:32; Ezr 6:18; Luk 1:5
to give thanks: Ch2 29:24-26; Ch1 16:4-6, Ch1 16:41, Ch1 23:30, Ch1 25:1-3; Neh 11:17; Psa 134:1-3; Psa 135:1-3; Jer 33:11
in the gates of the tents of the Lord: Beshaarey machanoth Yehowah, "within the gates of the camps of Jehovah;" which comprehended the whole of the buildings that surrounded the temple, in which the priests and Levites were stationed, and which resembled military encampments.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Restoration of order in the public worship, and of the temple revenues and those of the priests. - 2Chron 31:2. Hezekiah appointed the courses of the priests and Levites according to their courses, each according to the measure of his service (cf. Num 7:5, Num 7:7), viz., the priests and Levites (ולל לכה are subordinated to אישׁ in apposition by ל), for burnt-offerings and thank-offerings, to serve (to wait upon the worship), and to praise and thank (by song and instrumental music) in the gates of the camp of Jahve, i.e., in the temple and court of the priests; see on 1Chron 9:18.
2Chron 31:3
And the portion of the king from his possession was for the burnt-offerings, etc.; that is, the material for the burnt-offerings which are commanded in Num 28 and 29 the king gave from his possessions, which are enumerated in 2Chron 32:27-29.
2Chron 31:4-8
The priests and Levites received their maintenance from the first-fruits (Ex 23:19; Num 18:12; Deut 26:2) and the tithes, which the people had to pay from the produce of their cattle-breeding and their agriculture (Lev 27:30-33, cf. with Num 18:21-24). Hezekiah commanded the people, viz., the inhabitants of Jerusalem, to give this portion to the Levites and priests, that they might hold themselves firmly to the law of Jahve, i.e., might devote themselves to the duties laid upon them by the law, the attendance upon the worship, without being compelled to labour for their subsistence; cf. Neh 13:10.
2Chron 31:5-6
When the word (the royal command) went forth (spread abroad), the Israelites brought in abundance the first-fruits which had been assigned to the priests (2Chron 18:12.), and the tithes, which were paid to the whole tribe of Levi (Num 18:21-24). ישׂראל בּני, 2Chron 31:6, are not the inhabitants of the northern kingdom, but the Israelites who had emigrated from that kingdom into Judah (as 2Chron 30:25; 2Chron 11:16; 2Chron 10:17). קדשׁים מעשׂר, the tenth from the holy gifts which were consecrated to Jahve, is surprising, since in the law, Num 18:8., it is not the tenth of the consecrated gifts which is spoken of, but only הקּדשׁים תרוּמות (Num 18:19). Proceeding upon the assumption that all קדשׁים which were consecrated to Jahve were given over to the tribe of Levi, Bertheau finds no correspondence between the law and the statement of our verse, that the tenth of the holy things was given, and points out that the lxx seem to have read והקּשׁים ועז instead of קדשׁים m`sr, without, however, himself deciding in favour of that reading. But the lxx have rendered the words hmqdsym קדשׁים קדשׁים by ἐπιδέκατα αἰγῶν, καὶ ἡγίασαν, and consequently cannot have read ועז for מעשׂר, since in their translation epide'kata corresponds to m`sr. But the deviation of the statement in our verse from the law, Num 18, arises partly from an incorrect or inexact interpretation of the provisions of the law, Num 18:8. In the law, קדשׁים as such were not assigned to the tribe of Levi, or more correctly to the priests (Aaron and his sons), but only the לכל־קדשׁים תּרוּמות, the heave-offerings of all the holy gifts of the sons of Israel, i.e., the pieces or parts of the sacrificial gifts of the Israelites which were not burnt upon the altar, consequently the greater part of the meal, and oil, and flesh of the oblations, the sin-offerings, the trespass-offerings, and of the peace-offerings, the wave-breast and wave-thigh, and whatever else was waved in wave-offerings; see on Num 18:8. These Therumoth of the consecrated gifts are in our verse designated קדשׁים מעשׂר, because they were only a fragment of that which was consecrated to the Lord, just as the tenth was a fragment of the whole herd, and of the field produce. The statement of our verse, therefore, differs only in expression from the prescription of the law, but in substance it completely agrees with it. ער ערמות ויּתּנוּ, and they made many heaps, i.e., they brought the first-fruits and tithes in heaps.
2Chron 31:7
In the third month, consequently immediately at the end of the grain harvest, they commenced to found the heaps (to lay the foundation of the heaps); and in the seventh month, i.e., at the end of the fruit and wine harvest, they completed them (the heaps). In the third month fell pentecost, or the harvest feast; in the seventh, the feast of tabernacles, after the gathering in of all the fruits. ליסּוד has Daghesh in ס, because this verb in the imperf. assimilates its י like נ to the second radical, and the infinitive is formed after the imperf.; cf. Ew. 245, a.
2Chron 31:8-10
When Hezekiah and the priests saw these heaps, they praised the Lord and His people Israel.
The employment and storing of these gifts, 2Chron 31:9-19. - 2Chron 31:9. Hezekiah questioned (ידרשׁ) the priests and Levites concerning the heaps, i.e., not as to whether they were sufficient for the support of the priests and Levites, but as to how it happened that such masses had been heaped up. Thereupon Azariah the high priest (hardly the Azariah mentioned 2Chron 26:17, who forty years before tried to prevent Uzziah from pressing into the holy place), of the house of Zadok, answered him: Since they began to bring (לביא for להביא) the heave-offerings into the house of the Lord, we have eaten and satisfied ourselves, and have left in plenty. The infin. absol. והותר ושׂבוע אכול stand in animated speech instead of the first pers. plur. perf. From the same animation arises the construction of את־ההמון with הנּותר; for "that which is left" signifies, and we have left this quantity here.
2Chron 31:11-12
Then the king commanded to prepare cells in the house of God for the storing of the provisions. Whether new cells were built, or cells already existing were prepared for this purpose, cannot be decided, since הכין may signify either. Into these cells they brought the תּרוּמה, which here denotes the first-fruits (cf. 2Chron 31:5), the tithes, and the dedicated things, בּאמוּנה, with fidelity, cf. 2Chron 19:9. עליהם, over them (the first-fruits, etc.) the Levite Cononiah was set as ruler (inspector), and his brother Shimei as second ruler (משׁנה).
2Chron 31:13-14
To them at their hand, i.e., as subordinate overseers, were given ten Levites, who are enumerated by name. Of the names, Jehiel and Mahath occur in 2Chron 29:12 and 2Chron 29:14. בּמפקד is translated by the Vulg. ex imperio, better ex mandato Hizkiae. Azariah, the prince of the house of God, is the high priest mentioned in 2Chron 31:10. - To the fourteen Levites named in 2Chron 31:13 and 2Chron 31:14 was committed the oversight and storing of the first-fruits, tithes, and consecrated gifts. Besides these, there were special officers appointed for the distribution of them. - In 2Chron 31:14-19 these are treated of; 2Chron 31:14 dealing with the distribution of the voluntary gifts of God, i.e., all which was offered to God of spontaneous impulse (Lev 23:38; Deut 12:17), to which the first-fruits and tithes did not belong, they being assessments prescribed by the law. Over the freewill offerings the Levite Kore, the doorkeeper towards the east (see on 1Chron 9:18), was set. His duty was to give (distribute) "the heave-offerings of Jahve," i.e., that portion of the thank-offerings which properly belonged to Jahve, and which was transferred by Him to the priests (Lev 7:14; Num 5:9), and the "most holy," i.e., that part of the sin and trespass offerings (Lev 6:10, Lev 6:22; Lev 7:6) and of the oblations (Lev 2:3, Lev 2:10) which was to be eaten by the priests in the holy place.
2Chron 31:15-16
At his hand (ידו על = מיּד, 2Chron 31:13), i.e., under his superintendence, there were six Levites, enumerated by name, in the priests' cities, with fidelity, "to give to their brethren in their courses, as well to the great as to the small" (i.e., to the older and to the younger), sc. the portion of the gifts received which fell to each. By the brethren in their courses we are to understand not merely the Levites dwelling in the priests' cities, who on account of their youth or old age could not come into the temple, but also those who at the time were not on duty, since the Levites' courses performed it by turns, only some courses being on duty in the temple, while the others were at home in the priests' cities. The object to לתת, 2Chron 31:15, is not to be taken straightway from the objects mentioned with לתת in 2Chron 31:14. For the most holy gifts could not be sent to the priests' cities, but were consumed in the holy place, i.e., in the temple. Nor can we confine לתת to the האלהים נדבות; for since the gifts of the people, laid up in the cells, consisted in first-fruits, tithes, and consecrated gifts (2Chron 31:11), and special officers were appointed for the storing and distribution of them, the business of distribution could not consist merely in the giving out of freewill offerings, but must have extended to all the offerings of the people. When, therefore, it is said of the Levite Kore, in 2Chron 31:14, that he was appointed over the freewill offerings, to distribute the heave-offerings and the most holy, only his chief function is there mentioned, and the functions of the officials associated with and subordinated to him in the priests' cities are not to be confined to that. The object to לתת, 2Chron 31:15, is consequently to be determined by the whole context, and the arrangements which are assumed as known from the law; i.e., we must embrace under that word the distribution of the first-fruits, tithes, and consecrated gifts, of which the Levites in the priests' cities were to receive their portion according to the law. - In 2Chron 31:16, the bמחלקות אחיהם of 2Chron 31:15 is more closely defined by an exception: "Besides their catalogue of the men (i.e., exclusive of those of the male sex catalogued by them) from three years old and upward, namely, of all those who came into the house of Jahve to the daily portion, for their service in their offices according to their courses." בּיומו דּבר־יום signifies, in this connection, the portion of the holy gifts coming to them for every day; cf. Neh 11:23. The meaning of the verse is: From those dwelling in the priests' cities were excluded those who had come to perform service in the temple; and, indeed, not merely those performing the service, but also their male children, who were catalogued along with them if they were three years old and upward. Thence it is clear that those entering upon their service took their sons with them when they were three years old. These children ate in the place of the sanctuary of the portion coming to their parents.
2Chron 31:17
2Chron 31:17 contains a parenthetic remark as to the catalogues. ואת, as nota accus., serves here to emphasize the statement which is added as an elucidation (cf. Ew. 277, d): "But concerning the catalogue of the priests, it was (taken, prepared) according to the fathers'-houses; and the Levites, they were from twenty years old and upwards in their offices in their courses." All the duties were discharged by several courses. On the age fixed on, see 1Chron 23:27.
2Chron 31:18
The connection and interpretation of this verse is doubtful. If we take וּלחתיחשׂ as a continuation of ואת־התיהשׁ, 2Chron 31:17, it gives us no suitable sense. The addition, "and also to every priest and Levite was a larger or smaller portion given according to the catalogue" (Ramb., etc.), is arbitrary, and does not fully express the בּ before כּל־טפּם. Berth., on the other hand, correctly remarks, "After the parentheses in 2Chron 31:16 and 2Chron 31:17, וּלחתיחשׂ may be taken as a continuation of לתת in 2Chron 31:16;" but the word itself he translates wrongly thus: The men were in the priests' cities, also to register their children, etc., disregarding the construction of התיחשׂ with בּ. - From 2Chron 31:19, where the same construction recurs, we learn how to interpret בּכל־ט התיחשׁ: the catalogue = those registered in (of) all their children. According to this view, ולהתיחשׂ corresponds to the לאחיהם, 2Chron 31:15 : to give to their brethren, ... and to the registered of all their children, their wives, and their sons and daughters, viz., to the whole multitude (sc., of the wives, sons, and daughters), i.e., as many of them as there were. This interpretation of the לכל־קהל seems simpler than with Schmidt and Ramb. to understand קהל to denote the coroporation of priests. There was therefore no one forgotten or overlooked; "for according to their fidelity (2Chron 31:15) did they show themselves holy in regard to the holy," i.e., they acted in a holy manner with the holy gifts, distributed them disinterestedly and impartially to all who had any claim to them.
2Chron 31:19
And for the sons of Aaron, the priests, in the field of the districts of their cities (cf. Lev 25:34; Num 35:5), in each city were men (appointed) famous (בשׁמות נקּבוּ אשׁר, as in 2Chron 28:15; see on 1Chron 12:31), to give portions to each male among the priests, and to all that were registered among the Levites. As for the inhabitants of the priests' cities (2Chron 31:15), so also for the priests and Levites dwelling in the pasture grounds of the priests' cities, were special officers appointed to distribute the priestly revenues.
2Chron 31:20-21
The conclusion of this account. Thus did Hezekiah in all Judah, and wrought in general that which was good and right and האמת before the Lord his God; and in every work that he commenced for the service of the house of God, and for the law and the commandment (i.e., for the restoration of the law and its commands), to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
Geneva 1599
And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the (c) tents of the LORD.
(c) That is, in the temple where they assembled as in a tent.
John Gill
And Hezekiah appointed the courses of the priests, and the Levites after their courses,.... As they were fixed by David, and were in the times of Jehoshaphat, and had been since interrupted, and which Hezekiah now restored, and placed them in their regular order:
every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings, and for peace offerings, to minister and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord; or camp of the Lord, where they were posted, and lay as an host encamped, to keep the watch of the house of the Lord; the priests, they were appointed to offer the sacrifices of every sort; the Levites to minister to them in what they needed and required of them, and others of them to be singers in time of service, and others to be porters at the gate.
John Wesley
The tents - Within the gates of the house of the Lord: which is here called tents, because the host of the Lord, the priests and Levites, encamped there. And perhaps to intimate, that it was shortly to be removed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hezekiah appointed the courses of the priests, &c.--The king now turned his attention to provide for the orderly performance of the temple-worship--arranging the priests and Levites in their courses, assigning to every one his proper place and functions--and issuing edicts for the regular payment of those dues from which the revenues of the sanctuary were derived. To set a proper example to his subjects, his own proportion was announced in the first instance, for to the king it belonged, out of his privy purse, to defray the expenses of the altar, both stated and occasional (Num 28:3-4, Num 28:9, Num 28:11, Num 28:19); and in making this contribution from his own means, Hezekiah followed the course which David and Solomon had taken before him (see 2Chron 8:14; 3Kings 9:25). Afterwards he reappointed the people's dues to the temple; and from its being necessary to issue a royal mandate in reference to this matter, it appears that the sacred tribute had been either totally neglected, or (as the idolatrous princes were known to appropriate it to their own purposes) the people had in many cases refused or evaded the duty. But with the improved state of public feeling, Hezekiah's commandment was readily obeyed, and contributions of first-fruits and tithes were poured in with great liberality from all parts of Judah, as well as from Israel. The first-fruits, even of some articles of produce that were unfit for sacrifice (Lev 2:11), such as honey (Margin, "dates"), were appropriated to the priests (Num 18:12-13; Deut 18:4). The tithes (Lev 27:31) were intended for the support of the whole Levitical tribe (Num 18:8, Num 18:20, Num 18:24).
31:331:3: Եւ մասն թագաւորին յընչից իւրոց յողջակէզսն առաւօտու եւ երեկորին, եւ յողջակէզսն շաբաթուցն եւ ամսամտիցն եւ ՚ի տօնսն՝ գրեալսն յօրէնս Տեառն[4701]։ [4701] Ոմանք. Եւ ՚ի մասն թագաւորին յընչիցն։
3 Թագաւորն իր ունեցուածքից բաժին հանեց առաւօտեան եւ երեկոյեան ողջակէզների, շաբաթ օրերի, ամսամուտների եւ տօների ողջակէզների համար, ինչպէս գրուած է Տիրոջ Օրէնքում:
3 Նաեւ իր ստացուածքէն ողջակէզներուն համար, այսինքն Տէրոջը օրէնքի գրքին մէջ գրուածին պէս, առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզներուն համար եւ շաբաթներուն ու ամսագլուխներուն ու հանդիսաւոր տօներուն ողջակէզներուն համար, թագաւորին բաժինը որոշեց։
Եւ մասն թագաւորին յընչից իւրոց յողջակէզսն առաւօտու եւ երեկորին, եւ յողջակէզսն շաբաթուցն եւ ամսամտիցն եւ ի տօնսն գրեալս յօրէնս Տեառն:

31:3: Եւ մասն թագաւորին յընչից իւրոց յողջակէզսն առաւօտու եւ երեկորին, եւ յողջակէզսն շաբաթուցն եւ ամսամտիցն եւ ՚ի տօնսն՝ գրեալսն յօրէնս Տեառն[4701]։
[4701] Ոմանք. Եւ ՚ի մասն թագաւորին յընչիցն։
3 Թագաւորն իր ունեցուածքից բաժին հանեց առաւօտեան եւ երեկոյեան ողջակէզների, շաբաթ օրերի, ամսամուտների եւ տօների ողջակէզների համար, ինչպէս գրուած է Տիրոջ Օրէնքում:
3 Նաեւ իր ստացուածքէն ողջակէզներուն համար, այսինքն Տէրոջը օրէնքի գրքին մէջ գրուածին պէս, առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզներուն համար եւ շաբաթներուն ու ամսագլուխներուն ու հանդիսաւոր տօներուն ողջակէզներուն համար, թագաւորին բաժինը որոշեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:331:3 И {определил} царь часть из имущества своего на всесожжения: на всесожжения утренние и вечерние, и на всесожжения в субботы и в новомесячия, и в праздники, как написано в законе Господнем.
31:3 καὶ και and; even μερὶς μερις portion τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the πρωινὴν πρωινος early καὶ και and; even τὴν ο the δειλινὴν δειλινος and; even ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις into; for σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master
31:3 וּ û וְ and מְנָת֩ mᵊnˌāṯ מְנָת portion הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from רְכוּשֹׁ֜ו rᵊḵûšˈô רְכוּשׁ property לָ lā לְ to † הַ the עֹלֹ֗ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹ֖ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֣ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּעֲדִ֑ים mmōʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:3. pars autem regis erat ut de propria eius substantia offerretur holocaustum mane semper et vespere sabbatis quoque et kalendis et sollemnitatibus ceteris sicut scriptum est in lege MosiAnd the king's part was, that of his proper substance the holocaust should be offered always morning and evening, and on the sabbaths, and the new moons and the other solemnities, as it is written in the law of Moses.
3. also the king’s portion of his substance for the burnt offerings, , for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD.
31:3. Now the portion of the king, from his own substance, was such that they could offer a holocaust always, in morning and in evening, also on the Sabbaths, and the new moons, and the other solemnities, just as it was written in the law of Moses.
He appointed also the king' s portion of his substance for the burnt offerings, [to wit], for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as [it is] written in the law of the LORD:

31:3 И {определил} царь часть из имущества своего на всесожжения: на всесожжения утренние и вечерние, и на всесожжения в субботы и в новомесячия, и в праздники, как написано в законе Господнем.
31:3
καὶ και and; even
μερὶς μερις portion
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the
πρωινὴν πρωινος early
καὶ και and; even
τὴν ο the
δειλινὴν δειλινος and; even
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις into; for
σάββατα σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὰς ο the
νουμηνίας νουμηνια new month
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὰς ο the
ἑορτὰς εορτη festival; feast
τὰς ο the
γεγραμμένας γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
31:3
וּ û וְ and
מְנָת֩ mᵊnˌāṯ מְנָת portion
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
מִן־ min- מִן from
רְכוּשֹׁ֜ו rᵊḵûšˈô רְכוּשׁ property
לָ לְ to
הַ the
עֹלֹ֗ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
לְ lᵊ לְ to
עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
וְ wᵊ וְ and
הָ֣ hˈā הַ the
עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
לַ la לְ to
הַ the
שַּׁבָּתֹ֖ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath
וְ wᵊ וְ and
לֶ le לְ to
הַ the
חֳדָשִׁ֣ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
מֹּעֲדִ֑ים mmōʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment
כַּ ka כְּ as
הַ the
כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:3. pars autem regis erat ut de propria eius substantia offerretur holocaustum mane semper et vespere sabbatis quoque et kalendis et sollemnitatibus ceteris sicut scriptum est in lege Mosi
And the king's part was, that of his proper substance the holocaust should be offered always morning and evening, and on the sabbaths, and the new moons and the other solemnities, as it is written in the law of Moses.
31:3. Now the portion of the king, from his own substance, was such that they could offer a holocaust always, in morning and in evening, also on the Sabbaths, and the new moons, and the other solemnities, just as it was written in the law of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Обычай доставления царями материалов для жертвоприношения храма, вероятно, вел начало от Давида. О Соломоне это прямо утверждается во 2: Пар VIII:13: равно предполагается в рассказе о посещении Соломона царицей Савской (3: Цар X,5). У пророка Иезекииля о доставлении жертвенных материалов храму говорится, как об обязанности князя (Иез XLV:16–17). После плена, за отсутствием национального царя или князя, иудейская община установила ежегодный подушный налог в 1/3: сикля на поддержание ежедневного богослужения (Неем X:32–33).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:3: The king's portion of his substance for the burnt-offerings - It is conjectured that the Jewish kings, at least from the time of David, furnished the morning and evening sacrifice daily at their own expense, and several others also.
2 Chronicles 31:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:3: The king's portion - Amid the general neglect of the observances commanded by the Law, the tithe system had naturally fallen into disuse. Hezekiah Rev_ived it; and, to encourage the people to give what was due, cheerfully set the example of paying the full proportion from his own considerable possessions (compare Ch2 32:28-29). His tithe was, it seems, especially devoted to the purposes mentioned in this verse (compare the marginal reference). There were needed for these purposes in the course of the year nearly 1, 100 lambs, 113 bullocks, 37 rams, and 30 goats, besides vast quantities of flour, oil, and wine for the accompanying meat and drink offerings.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:3: the king's: Ch2 30:24; Ch1 26:26; Eze 45:17, Eze 46:4-7, Eze 46:12-18
for the morning: Exo 29:38-42; Num 28:3-8
the burnt: Num 28:9, Num 28:10
for the new moons: Num. 28:11-31, 29:1-40; Deut. 16:1-17; Psa 81:1-4; Col 2:16, Col 2:17
the set feasts: Lev. 23:2-44
John Gill
He appointed also the king's portion of his substance,.... Out of his own treasury, of his royal bounty, over and above what was usual for kings to give for their own sacrifices, the treasury of the temple being exhausted, and the people being brought into low circumstances in the last reign:
for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings; the daily sacrifice offered morning and evening, which had been neglected, but now revived:
and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts; when beside the daily sacrifice there were additional ones: as it is written in the law of the Lord; in Num 28:9.
John Wesley
Of his substance - Which had hitherto been taken out of the treasures of the temple, but that he might ease the people in their present poverty, which his predecessor had brought upon them, and engage them to a more chearful attendance upon God's service, he took the burden upon himself.
31:431:4: Եւ ասաց ժողովրդեանն՝ որ բնակէին յԵրուսաղէմ, տա՛լ զմասն քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց. զի զօրասցին ՚ի սպասու տանն Տեառն։
4 Նա Երուսաղէմում բնակուող ժողովրդին կարգադրեց, որ բաժին տան քահանաներին ու ղեւտացիներին, որպէսզի սրանք կարողանան կատարել Տիրոջ տան ծառայութիւնը:
4 Երուսաղէմի մէջ բնակող ժողովուրդին հրամայեց որ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժինը տան, որպէս զի անոնք Տէրոջը օրէնքը կատարելու նուիրուին։
Եւ ասաց ժողովրդեանն որ բնակէին յԵրուսաղէմ, տալ զմասն քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց, զի զօրասցին ի սպասու տանն Տեառն:

31:4: Եւ ասաց ժողովրդեանն՝ որ բնակէին յԵրուսաղէմ, տա՛լ զմասն քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց. զի զօրասցին ՚ի սպասու տանն Տեառն։
4 Նա Երուսաղէմում բնակուող ժողովրդին կարգադրեց, որ բաժին տան քահանաներին ու ղեւտացիներին, որպէսզի սրանք կարողանան կատարել Տիրոջ տան ծառայութիւնը:
4 Երուսաղէմի մէջ բնակող ժողովուրդին հրամայեց որ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժինը տան, որպէս զի անոնք Տէրոջը օրէնքը կատարելու նուիրուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:431:4 И повелел он народу, живущему в Иерусалиме, давать определенное содержание священникам и левитам, чтоб они были ревностны в законе Господнем.
31:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the μερίδα μερις portion τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὅπως οπως that way; how κατισχύσωσιν κατισχυω force down; prevail ἐν εν in τῇ ο the λειτουργίᾳ λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
31:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to תֵ֕ת ṯˈēṯ נתן give מְנָ֥ת mᵊnˌāṯ מְנָת portion הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יֶחֶזְק֖וּ yeḥezqˌû חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:4. praecepit etiam populo habitantium Hierusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis et possent vacare legi DominiHe commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord.
4. Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD.
31:4. And now he instructed the people living in Jerusalem that they were to give portions to the priests and Levites, so that they would be able to attend to the law of the Lord.
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD:

31:4 И повелел он народу, живущему в Иерусалиме, давать определенное содержание священникам и левитам, чтоб они были ревностны в законе Господнем.
31:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τοῖς ο the
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
δοῦναι διδωμι give; deposit
τὴν ο the
μερίδα μερις portion
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ὅπως οπως that way; how
κατισχύσωσιν κατισχυω force down; prevail
ἐν εν in
τῇ ο the
λειτουργίᾳ λειτουργια function; ministry
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
31:4
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לָ לְ to
הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
לְ lᵊ לְ to
יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לָ לְ to
תֵ֕ת ṯˈēṯ נתן give
מְנָ֥ת mᵊnˌāṯ מְנָת portion
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
יֶחֶזְק֖וּ yeḥezqˌû חזק be strong
בְּ bᵊ בְּ in
תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:4. praecepit etiam populo habitantium Hierusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis et possent vacare legi Domini
He commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord.
31:4. And now he instructed the people living in Jerusalem that they were to give portions to the priests and Levites, so that they would be able to attend to the law of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Обеспечивая нормальное и непрестанное совершение жертвоприношений (ст. 3), Езекия заботится и об обеспечении содержанием клира (ср. Неем XIII:10), в согласии с требованиями на этот счет закона (Чис XVIII:20: и след. Толков. Библия I).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:4: That they might be encouraged ... - i. e. to devote themselves wholly to their proper work, the service of the sanctuary and the teaching of God's Law Ch2 17:7-9, and not engage in secular occupations. Compare Neh 13:10-14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:4: the portion: Ch2 31:16; Lev 27:30-33; Num 18:8-21, Num 18:26-28; Mal 3:8-10
that they might: Neh 13:10-13; Co1 9:9-14; Gal 6:6
the law: Mal 2:7
Geneva 1599
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the (d) portion of the priests and the Levites, that they might be (e) encouraged in the law of the LORD.
(d) The tithes and firstfruits for the maintenance of the priests and Levites.
(e) That their minds might not be entangled with provision of worldly things, but that they might wholly and cheerfully serve the Lord.
John Gill
Moreover, he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites,.... What was assigned unto them by the law of God by tithes, firstfruits, &c.
that they might be encouraged in the law of the Lord; in the study of it; that they might gain greater knowledge of it themselves, and be better able to instruct the people, which of late had been much neglected; and that they might be more at leisure for such service, and be free from all worldly business, care, and distraction of mind, was the design of this edict.
John Wesley
Encouraged - Freed them from worldly cares and distractions, and enabled to give up themselves entirely to the serious study of God's law, and to the instruction, and direction, and quickening of the people.
31:531:5: Եւ որպէս հրամայեաց բանն, յաւելի՛ն եւս որդիքն Իսրայէլի զպտուղ ցորենոյն եւ գինւոյ եւ ձիթոյ եւ մեղու, եւ զամենայն արմտեաց անդաստանաց, եւ զտասանորդսն զամենայն բերին բազում յոյժ,
5 Երբ այս բանը հրամայեց, իսրայէլացիները առատօրէն բերեցին ցորենի, գինու, ձէթի, մեղրի եւ դաշտերի բոլոր բերքերի երախայրիքը: Իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի բնակիչները առատօրէն բերեցին նաեւ ամէն ինչի տասանորդը:
5 Երբ այս հրամանը հրատարակուեցաւ, Իսրայէլի որդիները ցորենին, գինիին, իւղին, մեղրին եւ բոլոր անդաստաններու բերքերուն երախայրիները առատութեամբ բերին ու ամէն բանի տասանորդը առատապէս բերին։
Եւ որպէս հրամայեաց բանն, յաւելին եւս որդիքն Իսրայելի զպտուղ ցորենոյն եւ գինւոյ եւ ձիթոյ եւ մեղու, եւ զամենայն արմտեաց անդաստանաց, եւ զտասանորդսն զամենայն բերին բազում յոյժ:

31:5: Եւ որպէս հրամայեաց բանն, յաւելի՛ն եւս որդիքն Իսրայէլի զպտուղ ցորենոյն եւ գինւոյ եւ ձիթոյ եւ մեղու, եւ զամենայն արմտեաց անդաստանաց, եւ զտասանորդսն զամենայն բերին բազում յոյժ,
5 Երբ այս բանը հրամայեց, իսրայէլացիները առատօրէն բերեցին ցորենի, գինու, ձէթի, մեղրի եւ դաշտերի բոլոր բերքերի երախայրիքը: Իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի բնակիչները առատօրէն բերեցին նաեւ ամէն ինչի տասանորդը:
5 Երբ այս հրամանը հրատարակուեցաւ, Իսրայէլի որդիները ցորենին, գինիին, իւղին, մեղրին եւ բոլոր անդաստաններու բերքերուն երախայրիները առատութեամբ բերին ու ամէն բանի տասանորդը առատապէս բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:531:5 Когда обнародовано было это повеление, тогда нанесли сыны Израилевы множество начатков хлеба, вина, и масла, и меду, и всяких произведений полевых; и десятин из всего нанесли множество.
31:5 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how προσέταξεν προστασσω ordain; order τὸν ο the λόγον λογος word; log ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even μέλιτος μελι honey καὶ και and; even πᾶν πας all; every γένημα γεννημα spawn; product ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even ἐπιδέκατα επιδεκατος all; every εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἤνεγκαν φερω carry; bring
31:5 וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as פְרֹ֣ץ fᵊrˈōṣ פרץ break הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word הִרְבּ֤וּ hirbˈû רבה be many בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning דָּגָ֗ן dāḡˈān דָּגָן corn תִּירֹ֤ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָר֙ yiṣhˌār יִצְהָר oil וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield שָׂדֶ֑ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and מַעְשַׂ֥ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth הַ ha הַ the כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come
31:5. quod cum percrebruisset in auribus multitudinis plurimas obtulere primitias filii Israhel frumenti vini et olei mellis quoque et omnium quae gignit humus decimas obtuleruntWhich when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth.
5. And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
31:5. And when this had reached the ears of the multitude, the sons of Israel brought an abundance of first-fruits of grain, wine, and oil, and also honey. And they offered a tenth part of all that the soil brings forth.
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all [things] brought they in abundantly:

31:5 Когда обнародовано было это повеление, тогда нанесли сыны Израилевы множество начатков хлеба, вина, и масла, и меду, и всяких произведений полевых; и десятин из всего нанесли множество.
31:5
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
προσέταξεν προστασσω ordain; order
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit
σίτου σιτος wheat
καὶ και and; even
οἴνου οινος wine
καὶ και and; even
ἐλαίου ελαιον oil
καὶ και and; even
μέλιτος μελι honey
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
γένημα γεννημα spawn; product
ἀγροῦ αγρος field
καὶ και and; even
ἐπιδέκατα επιδεκατος all; every
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἤνεγκαν φερω carry; bring
31:5
וְ wᵊ וְ and
כִ ḵi כְּ as
פְרֹ֣ץ fᵊrˈōṣ פרץ break
הַ ha הַ the
דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word
הִרְבּ֤וּ hirbˈû רבה be many
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning
דָּגָ֗ן dāḡˈān דָּגָן corn
תִּירֹ֤ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
יִצְהָר֙ yiṣhˌār יִצְהָר oil
וּ û וְ and
דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey
וְ wᵊ וְ and
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield
שָׂדֶ֑ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field
וּ û וְ and
מַעְשַׂ֥ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth
הַ ha הַ the
כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole
לָ לְ to
רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude
הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come
31:5. quod cum percrebruisset in auribus multitudinis plurimas obtulere primitias filii Israhel frumenti vini et olei mellis quoque et omnium quae gignit humus decimas obtulerunt
Which when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth.
31:5. And when this had reached the ears of the multitude, the sons of Israel brought an abundance of first-fruits of grain, wine, and oil, and also honey. And they offered a tenth part of all that the soil brings forth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-9. В числе обильных теократических приношений народа, с великою готовностью отозвавшегося на призыв царя, называется мед — вероятно, фруктовый, — запрещенный в законе (Лев II:11) лишь в качестве материала для жертвы, но не как своего рода теократическая подать (Толков. Библия I, с. 187). Сбор приношений начался в третьем месяце — после плена называвшемся сиван (Есф VIII:9), — около праздника Пятидесятницы — праздника жатвы (Исх XXIII:16), и продолжался до седьмого месяца — тисри, когда между прочим, праздновался праздник Кущей, праздник собирания плодов (Исх XXIII:16, см. Толков. Библию I, с. 213–215).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:5: Brought - the first-fruits - These were principally for the maintenance of the priests and Levites; they brought tithes of all the produce of the field, whether commanded or not, as we see in the instance of honey, which was not to be offered to the Lord, Lev 2:11, yet it appears it might be offered to the priests as first-fruits, or in the way of tithes.
2 Chronicles 31:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:5: Honey - See the margin. It is doubtful whether bee-honey was liable to first-fruits. The sort here intended may therefore be that which, according to Josephus, was manufactured from dates.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:5: as soon: Ch2 24:10, Ch2 24:11; Exo 35:5, Exo 35:20-29, Exo 36:5, Exo 36:6; Co2 8:2-5
came abroad: Heb. brake forth, the first fruits, Exo 22:29, Exo 23:19, Exo 34:22, Exo 34:26; Num 18:12; Neh 10:35-39, Neh 12:44, Neh 13:12, Neh 13:31; Pro 3:9; Co1 15:20; Jam 1:18; Rev 14:4
honey: or, dates, The word devash generally denotes the honey produced by bees; but as we have already observed (on Gen 43:11), the Jewish doctors are of opinion that it here signifies dates, of the fruit of the palm tree; which the Arabians call daboos, and the honey produced from them, dibs. "This liquor," says Dr. Shaw, "which has a more luscious sweetness than honey, is of the consistence of a thin syrup, but quickly grows tart and ropy, acquiring an intoxicating quality, and giving by distillation an agreeable spirit, or araky, according to the general name of these people for all hot liquors, extracted by the alembic." Though Jehovah forbad any devash, or honey, to offered to him upon the altar, yet it appears it might be presented as first-fruits, or in the way of tithes, which were designed for the sustenance of the priests.
John Gill
And as soon as the commandment came abroad,.... Not only was published in the city of Jerusalem, but the report of it, or rather that itself, was spread throughout the cities of Judah:
the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey; the three first of these are expressed in the law, Deut 18:4 but not honey; wherefore the Targum here, and the Jewish writers in general, interpret it of the "dubsa" of the palm tree, as they call it, the fruit and liquor of that, which is of a sweet taste, and which the Scenite Arabs called "dabusa", as Pliny (w) from Juba relates; for so it should be read, and not "dabulan" or "dablan", as in some copies: but though honey was forbid to be used in sacrifice, it was not forbidden to be eaten; and as the land of Judea abounded with honey, properly so called, the priests might have the firstfruits of that as of other liquors; See Gill on Deut 8:8,
and of all the increase of the field; of the trees of it, vines, fig trees, pomegranates, &c. as Kimchi:
and the tithe of all things; even of herbs, as the same writer, and so the Talmud (x), which were free from tithes by the law, see Mt 23:23,
brought they in abundantly; even of all that their vineyards, oliveyards, and fields produced.
(w) Nat. Hist. l. 13. c. 4. (x) T. Bab. Nedarim, fol. 55. 1.
John Wesley
Came abroad - As Soon as the king extended that command to all the parts of his kingdom, which, 2Chron 31:4, was confined to them that dwelt in Jerusalem. Honey - Or, dates, as the Hebrew writers generally, understand this word, which were given to them, because of the sweetness of their taste in some sort resembling honey. For the law requires no tithes, but of the fruits of trees, or of the earth, or of beasts.
31:631:6: որդիքն Իսրայէլի եւ որդիքն Յուդայ, որք բնակեալ էին ՚ի քաղաքսն Յուդայ. եւ նոքա ածին զտասանորդս զուարակացն եւ ոչխարաց, եւ բերեալ կուտեցին շե՛ղջս շեղջս[4702]։ [4702] Այլք. Որդիքն Իսրայէլի եւ Յուդայ որք բնակէին ՚ի քաղաքսն։
6 Յուդայի երկրի քաղաքներում բնակուողները նոյնպէս բերեցին զուարակների ու ոչխարների տասանորդները, բերեցին եւ դարսեցին կոյտ-կոյտ:
6 Յուդայի քաղաքներուն մէջ բնակող Իսրայէլի ու Յուդայի որդիները՝ անոնք ալ արջառներուն ու ոչխարներուն տասանորդները եւ իրենց Տէր Աստուծոյն նուիրած սուրբ բաներուն տասանորդները բերին ու դիզեցին։
Եւ որդիքն Իսրայելի եւ Յուդայ, որք բնակեալ էին ի քաղաքսն Յուդայ, եւ նոքա ածին զտասանորդս զուարակացն եւ [409]ոչխարաց, եւ`` բերեալ կուտեցին շեղջս շեղջս:

31:6: որդիքն Իսրայէլի եւ որդիքն Յուդայ, որք բնակեալ էին ՚ի քաղաքսն Յուդայ. եւ նոքա ածին զտասանորդս զուարակացն եւ ոչխարաց, եւ բերեալ կուտեցին շե՛ղջս շեղջս[4702]։
[4702] Այլք. Որդիքն Իսրայէլի եւ Յուդայ որք բնակէին ՚ի քաղաքսն։
6 Յուդայի երկրի քաղաքներում բնակուողները նոյնպէս բերեցին զուարակների ու ոչխարների տասանորդները, բերեցին եւ դարսեցին կոյտ-կոյտ:
6 Յուդայի քաղաքներուն մէջ բնակող Իսրայէլի ու Յուդայի որդիները՝ անոնք ալ արջառներուն ու ոչխարներուն տասանորդները եւ իրենց Տէր Աստուծոյն նուիրած սուրբ բաներուն տասանորդները բերին ու դիզեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:631:6 И Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятины из крупного и мелкого скота и десятины из пожертвований, посвященных Господу Богу их; и наложили груды, груды.
31:6 οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἤνεγκαν φερω carry; bring ἐπιδέκατα επιδεκατος calf καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἐπιδέκατα επιδεκατος and; even ἡγίασαν αγιαζω hallow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make σωροὺς σωρος heap
31:6 וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יֹּֽושְׁבִים֮ yyˈôšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah גַּם־ gam- גַּם even הֵ֗ם hˈēm הֵם they מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and מַעְשַׂ֣ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth קָֽדָשִׁ֔ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the מְקֻדָּשִׁ֖ים mᵊquddāšˌîm קדשׁ be holy לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הֵבִ֕יאוּ hēvˈîʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֖וּ yyittᵊnˌû נתן give עֲרֵמֹ֥ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap עֲרֵמֹֽות׃ ס ʕᵃrēmˈôṯ . s עֲרֵמָה heap
31:6. sed et filii Israhel et Iuda qui habitabant in urbibus Iuda obtulerunt decimas boum et ovium decimasque sanctorum quae voverant Domino Deo suo atque universa portantes fecerunt acervos plurimosMoreover the children of Israel and Juda, that dwelt in the cities of Juda, brought in the tithes of oxen, and sheep, and the tithes of holy things, which they had vowed to the Lord their God: and carrying them all, made many heaps.
6. And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps.
31:6. Then too, the sons of Israel and Judah, who were living in the cities of Judah, brought tithes of oxen and sheep, and tithes of the holy things that they had vowed to the Lord their God. And carrying all these things, they made many stacks.
And [concerning] the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid [them] by heaps:

31:6 И Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятины из крупного и мелкого скота и десятины из пожертвований, посвященных Господу Богу их; и наложили груды, груды.
31:6
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἤνεγκαν φερω carry; bring
ἐπιδέκατα επιδεκατος calf
καὶ και and; even
προβάτων προβατον sheep
καὶ και and; even
ἐπιδέκατα επιδεκατος and; even
ἡγίασαν αγιαζω hallow
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰσήνεγκαν εισφερω bring in
καὶ και and; even
ἔθηκαν τιθημι put; make
σωροὺς σωρος heap
31:6
וּ û וְ and
בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וִֽ wˈi וְ and
יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
יֹּֽושְׁבִים֮ yyˈôšᵊvîm ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
גַּם־ gam- גַּם even
הֵ֗ם hˈēm הֵם they
מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth
בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle
וָ וְ and
צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle
וּ û וְ and
מַעְשַׂ֣ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth
קָֽדָשִׁ֔ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
מְקֻדָּשִׁ֖ים mᵊquddāšˌîm קדשׁ be holy
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
הֵבִ֕יאוּ hēvˈîʔû בוא come
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנ֖וּ yyittᵊnˌû נתן give
עֲרֵמֹ֥ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap
עֲרֵמֹֽות׃ ס ʕᵃrēmˈôṯ . s עֲרֵמָה heap
31:6. sed et filii Israhel et Iuda qui habitabant in urbibus Iuda obtulerunt decimas boum et ovium decimasque sanctorum quae voverant Domino Deo suo atque universa portantes fecerunt acervos plurimos
Moreover the children of Israel and Juda, that dwelt in the cities of Juda, brought in the tithes of oxen, and sheep, and the tithes of holy things, which they had vowed to the Lord their God: and carrying them all, made many heaps.
31:6. Then too, the sons of Israel and Judah, who were living in the cities of Judah, brought tithes of oxen and sheep, and tithes of the holy things that they had vowed to the Lord their God. And carrying all these things, they made many stacks.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:6: By "the children of Israel" in Ch2 31:5, seem to be intended the inhabitants of Jerusalem only (see Ch2 31:4); by "the children of Israel and Judah that dwelt in the cities of Judah" in this verse, seem to be meant the Jews of the country districts and the Israelites who dwelt among them Ch2 30:25. Of these two classes, the first brought both first-fruits and tithes of "all things;" while the others, who had not been included in the command Ch2 31:4, brought in first-fruits and paid the tithe of sheep and oxen only, and of the things which they had vowed to God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:6: the children: Ch2 11:16, Ch2 11:17
the tithe: Lev 27:30; Deu 14:28
by heaps: Heb. heaps and heaps.
Geneva 1599
And [concerning] the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things (f) which were consecrated unto the LORD their God, and laid [them] by (g) heaps.
(f) Which they had dedicated to the Lord by a vow.
(g) For the relief of the priests, Levites, widows, pupils, fatherless, strangers, and such as were in need.
John Gill
And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah,.... As for the supplement "concerning", I see no need of it; the sense is, that when the king's edict was known by the inhabitants of the cities in the country, as well as at Jerusalem:
they also brought in the tithes of oxen, and sheep; according to the law in Lev 27:32.
and the tithe of holy things, which were consecrated unto the Lord their God; which Jarchi understands of the second tithe the Levites were to give to the priests; but Kimchi of things consecrated to sacred uses, and no longer for their own, and which were even free from tithing:
and laid them by heaps: heaps upon heaps, such large quantities were brought in.
John Wesley
By heaps - What the priests and the Levites had occasion for, they made use of, and the overplus was laid in heaps.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
and laid them by heaps--The contributions began to be sent in shortly after the celebration of the passover, which had taken place in the middle of the second month. Some time would elapse before the king's order reached all parts of the kingdom. The wheat harvest occurred in the third month, so that the sheaves of that grain, being presented before any other, formed "the foundation," an under-layer in the corn stores of the temple. The first-fruits of their land produce which were successively sent in all the summer till the close of the fruit and vintage season, that is, the seventh month, continued to raise heap upon heap.
31:731:7: Յամսեանն երրորդի սկսան շեղջքն սկիզբն առնուլ, եւ յեւթներորդում ամսեանն կատարեցան։
7 Կոյտերն սկսեցին դիզուել երրորդ ամսին եւ աւարտի հասան եօթներորդ ամսին:
7 Անոնք երրորդ ամսուան մէջ սկսան դիզել եւ եօթներորդ ամսուան մէջ լմնցուցին։
Յամսեանն երրորդի սկսան շեղջքն սկիզբն առնուլ, եւ յեւթներորդում ամսեանն կատարեցան:

31:7: Յամսեանն երրորդի սկսան շեղջքն սկիզբն առնուլ, եւ յեւթներորդում ամսեանն կատարեցան։
7 Կոյտերն սկսեցին դիզուել երրորդ ամսին եւ աւարտի հասան եօթներորդ ամսին:
7 Անոնք երրորդ ամսուան մէջ սկսան դիզել եւ եօթներորդ ամսուան մէջ լմնցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:731:7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили.
31:7 ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἤρξαντο αρχω rule; begin οἱ ο the σωροὶ σωρος found καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish
31:7 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֔י ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third הֵחֵ֥לּוּ hēḥˌēllû חלל defile הָ hā הַ the עֲרֵמֹ֖ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap לְ lᵊ לְ to יִסֹּ֑וד yissˈôḏ יסד found וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh כִּלּֽוּ׃ ס killˈû . s כלה be complete
31:7. mense tertio coeperunt acervorum iacere fundamenta et mense septimo conpleverunt eosIn the third month they began to lay the foundations of the heaps, and in the seventh month, they finished them.
7. In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.
31:7. In the third month, they began to lay out the foundations of the stacks. And in the seventh month, they finished them.
In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished [them] in the seventh month:

31:7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили.
31:7
ἐν εν in
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
τρίτῳ τριτος third
ἤρξαντο αρχω rule; begin
οἱ ο the
σωροὶ σωρος found
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
μηνὶ μην.1 month
συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish
31:7
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִׁ֔י ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third
הֵחֵ֥לּוּ hēḥˌēllû חלל defile
הָ הַ the
עֲרֵמֹ֖ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap
לְ lᵊ לְ to
יִסֹּ֑וד yissˈôḏ יסד found
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh
כִּלּֽוּ׃ ס killˈû . s כלה be complete
31:7. mense tertio coeperunt acervorum iacere fundamenta et mense septimo conpleverunt eos
In the third month they began to lay the foundations of the heaps, and in the seventh month, they finished them.
31:7. In the third month, they began to lay out the foundations of the stacks. And in the seventh month, they finished them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:7: In the third month - "The month Sivan; the seventh, Tisri." - Targum.
The heaps - The vast collections of grain which they had from the tithes over and above their own consumption; see Ch2 31:10.
2 Chronicles 31:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:7: The third month - Compare Ch2 29:3; Ch2 30:2, Ch2 30:13. The events hitherto described - the destruction of the high places, the re-appointment of the courses, and the re-establishment of the tithes followed so closely upon the Passover, that a month had not elapsed from the conclusion of the Feast before the gifts began to pour in. In the seventh month the harvest was completed; and the last tithes and first-fruits of the year would naturally come in then.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:7: Lev 23:16-24
John Gill
In the third month they began to lay the foundation of the heaps..... The month Sivan, as the Targum, in which month was the feast of Pentecost, called the feast of the harvest, Ex 23:16, for then barley harvest was ended, and wheat harvest began, and the firstfruits were brought:
and finished them in the seventh month; the month Tisri, as the Targum, in which was the feast of tabernacles, sometimes called the feast of ingathering, of the fruits of the earth, the wine, oil, &c. and so a proper time for bringing the tithes of all.
John Wesley
Third month - Of the sacred year, in which their harvest began. Seventh - In which their harvest ended and the feast of tabernacles was kept.
31:831:8: Եւ եկն Եզեկիաս եւ իշխանքն՝ եւ տեսին զշեղջսն, եւ օրհնեցին զՏէր, եւ զժողովուրդն նորա զԻսրայէլ։
8 Եզեկիասն ու իշխանները եկան տեսան կոյտերը եւ օրհնեցին Տիրոջն ու նրա իսրայէլացի ժողովրդին:
8 Եզեկիա ու իշխանները եկան ու երբ այն դէզերը տեսան՝ Տէրը ու անոր Իսրայէլ ժողովուրդը օրհնեցին։
Եւ եկն Եզեկիաս եւ իշխանքն եւ տեսին զշեղջսն, եւ օրհնեցին զՏէր եւ զժողովուրդ նորա զԻսրայէլ:

31:8: Եւ եկն Եզեկիաս եւ իշխանքն՝ եւ տեսին զշեղջսն, եւ օրհնեցին զՏէր, եւ զժողովուրդն նորա զԻսրայէլ։
8 Եզեկիասն ու իշխանները եկան տեսան կոյտերը եւ օրհնեցին Տիրոջն ու նրա իսրայէլացի ժողովրդին:
8 Եզեկիա ու իշխանները եկան ու երբ այն դէզերը տեսան՝ Տէրը ու անոր Իսրայէլ ժողովուրդը օրհնեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:831:8 И пришли Езекия и вельможи, и увидели груды, и благодарили Господа и народ Его Израиля.
31:8 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea τοὺς ο the σωροὺς σωρος and; even ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
31:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and יִּרְא֖וּ yyirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲרֵמֹ֑ות ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכוּ֙ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
31:8. cumque ingressi fuissent Ezechias et principes eius viderunt acervos et benedixerunt Domino ac populo IsrahelAnd when Ezechias and his princes came in, they saw the heaps, and they blessed the Lord and the people of Israel.
8. And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel.
31:8. And when Hezekiah and his rulers had entered, they saw the stacks, and they blessed the Lord and the people of Israel.
And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel:

31:8 И пришли Езекия и вельможи, и увидели груды, и благодарили Господа и народ Его Израиля.
31:8
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
εἶδον ειδω realize; have idea
τοὺς ο the
σωροὺς σωρος and; even
ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
31:8
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief
וַ wa וְ and
יִּרְא֖וּ yyirʔˌû ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֲרֵמֹ֑ות ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap
וַֽ wˈa וְ and
יְבָרֲכוּ֙ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
31:8. cumque ingressi fuissent Ezechias et principes eius viderunt acervos et benedixerunt Domino ac populo Israhel
And when Ezechias and his princes came in, they saw the heaps, and they blessed the Lord and the people of Israel.
31:8. And when Hezekiah and his rulers had entered, they saw the stacks, and they blessed the Lord and the people of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:8: blessed: Gen 14:20; Jdg 5:9; Kg1 8:14, Kg1 8:15; Ch1 29:10-20; Ezr 7:27; Co2 8:16; Eph 1:3; Phi 4:10, Phi 4:19; Th1 3:9; Pe1 1:3
and his people: Ch2 6:3; Gen 14:19; Sa2 6:18; Kg1 8:55
Geneva 1599
And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they (h) blessed the LORD, and his people Israel.
(h) They praised the Lord and prayed for all prosperity to his people.
John Gill
And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps,.... Of the tithes and firstfruits:
they blessed the Lord; for the great increase of the fruits of the earth, and for making the people so willing to bring in the dues to the priests and Levites:
and his people Israel; wished all happiness and prosperity to them, being found in the way of their duty.
John Wesley
Blessed the Lord - Both for giving such plentiful provisions to his land and for giving his people such liberal hearts. And they praised the people for their forwardness and faithfulness in it.
31:931:9: Եւ հարցանէր Եզեկիաս ցքահանայսն եւ ցՂեւտացիսն վասն շեղջոցն։
9 Եզեկիասը քահանաներին ու ղեւտացիներին հարցրեց կոյտերի մասին,
9 Եզեկիա այն դէզերուն համար քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն հարցուց։
Եւ հարցանէր Եզեկիաս ցքահանայսն եւ ցՂեւտացիսն վասն շեղջոցն:

31:9: Եւ հարցանէր Եզեկիաս ցքահանայսն եւ ցՂեւտացիսն վասն շեղջոցն։
9 Եզեկիասը քահանաներին ու ղեւտացիներին հարցրեց կոյտերի մասին,
9 Եզեկիա այն դէզերուն համար քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն հարցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:931:9 И спросил Езекия священников и левитов об этих грудах.
31:9 καὶ και and; even ἐπυνθάνετο πυνθανομαι inquire; ascertain Εζεκιας εζεκιας Ezekias τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the σωρῶν σωρος heap
31:9 וַ wa וְ and יִּדְרֹ֣שׁ yyiḏrˈōš דרשׁ inquire יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֛ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֲרֵמֹֽות׃ ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap
31:9. interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas cur ita iacerent acerviAnd Ezechias asked the priests and the Levites, why the heaps lay so.
9. Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps.
31:9. And Hezekiah questioned the priests and Levites, as to why the stacks were laid out in this way.
Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps:

31:9 И спросил Езекия священников и левитов об этих грудах.
31:9
καὶ και and; even
ἐπυνθάνετο πυνθανομαι inquire; ascertain
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ὑπὲρ υπερ over; for
τῶν ο the
σωρῶν σωρος heap
31:9
וַ wa וְ and
יִּדְרֹ֣שׁ yyiḏrˈōš דרשׁ inquire
יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִ֛ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עֲרֵמֹֽות׃ ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap
31:9. interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas cur ita iacerent acervi
And Ezechias asked the priests and the Levites, why the heaps lay so.
31:9. And Hezekiah questioned the priests and Levites, as to why the stacks were laid out in this way.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:9: "Hezekiah questioned" in order to know whether the ministering priests and Levites had had their maintenance out of the tithes, and whether the accumulation which he saw was clear surplus.
John Gill
Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. How they came to be so large, or why they let them lie where they did.
John Wesley
Questioned - How it came to pass that no more of their provision was spent and that there yet remained such great heaps of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps--The object of his enquiries was to ascertain whether the supplies afforded the prospect of a sufficient maintenance for the members of the sacred order.
31:1031:10: Եւ ասէ ցնա Ազարիաս քահանայ՝ իշխա՛ն ՚ի տանէն Սադովկայ. Յորմէ հետէ սկսան զպտուղսդ բերել ՚ի տուն Տեառն. կերաք եւ արբաք՝ եւ թողաք զմնացորդսդ. վասն զի Տէր Տէր օրհնեաց զժողովուրդդ իւր, եւ մնաց եւս յոլովութիւնդ այդ[4703]։ [4703] Ոմանք. Վասն զի Տէր օրհնեաց։
10 եւ Ազարիաս քահանան՝ Սադոկի տան իշխանը, ասաց նրան. «Այն բանից յետոյ, երբ սկսեցին նուէրներ բերել Տիրոջ տունը, մենք կերանք ու խմեցինք եւ թողեցինք այդ մնացորդները, քանզի ամենակալ Տէրն օրհնեց իր այդ ժողովրդին, եւ ահա այսքան շատ էլ աւելացել է»:
10 Եւ Սադովկի տունէն եղող մեծ քահանան՝ Ազարիան՝ անոր պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Երբ ընծաները Տէրոջը տունը բերելու սկսան՝ կերանք, կշտացանք ու խիստ շատ աւելցաւ, վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը օրհնեց ու աւելցածը այս առատութիւնն է»։
Եւ ասէ ցնա Ազարիաս քահանայ` իշխան ի տանէն Սադովկայ. Յորմէ հետէ սկսան զպտուղսդ բերել ի տուն Տեառն, կերաք եւ արբաք եւ թողաք զմնացորդսդ. վասն զի Տէր օրհնեաց զժողովուրդդ իւր, եւ մնաց եւս յոլովութիւնդ այդ:

31:10: Եւ ասէ ցնա Ազարիաս քահանայ՝ իշխա՛ն ՚ի տանէն Սադովկայ. Յորմէ հետէ սկսան զպտուղսդ բերել ՚ի տուն Տեառն. կերաք եւ արբաք՝ եւ թողաք զմնացորդսդ. վասն զի Տէր Տէր օրհնեաց զժողովուրդդ իւր, եւ մնաց եւս յոլովութիւնդ այդ[4703]։
[4703] Ոմանք. Վասն զի Տէր օրհնեաց։
10 եւ Ազարիաս քահանան՝ Սադոկի տան իշխանը, ասաց նրան. «Այն բանից յետոյ, երբ սկսեցին նուէրներ բերել Տիրոջ տունը, մենք կերանք ու խմեցինք եւ թողեցինք այդ մնացորդները, քանզի ամենակալ Տէրն օրհնեց իր այդ ժողովրդին, եւ ահա այսքան շատ էլ աւելացել է»:
10 Եւ Սադովկի տունէն եղող մեծ քահանան՝ Ազարիան՝ անոր պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Երբ ընծաները Տէրոջը տունը բերելու սկսան՝ կերանք, կշտացանք ու խիստ շատ աւելցաւ, վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը օրհնեց ու աւելցածը այս առատութիւնն է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1031:10 И отвечал ему Азария первосвященник из дома Садокова и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося {составилось} такое множество.
31:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αζαριας αζαριας the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξ εκ from; out of οὗ ος who; what ἦρκται αρχω rule; begin ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit φέρεσθαι φερω carry; bring εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐφάγομεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐπίομεν πινω drink καὶ και and; even κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain ἔτι ετι yet; still τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦτο ουτος this; he
31:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֲזַרְיָ֧הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house צָדֹ֑וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say מֵ mē מִן from הָחֵ֨ל hāḥˌēl חלל defile הַ ha הַ the תְּרוּמָ֜ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לָ lā לְ to בִ֣יא vˈî בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָכֹ֨ול ʔāḵˌôl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבֹ֤ועַ śāvˈôₐʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and הֹותֵר֙ hôṯˌēr יתר remain עַד־ ʕaḏ- עַד unto לָ lā לְ to רֹ֔וב rˈôv רֹב multitude כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֣ךְ bērˈaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֖ר nnôṯˌār יתר remain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this
31:10. respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc dicens ex quo coeperunt offerri primitiae in domo Domini comedimus et saturati sumus remanseruntque plurima eo quod benedixerit Dominus populo suo reliquiarum autem copia est ista quam cernisAzarias the chief priest of the race of Sadoc answered him, saying: Since the firstfruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten, and have been filled, and abundance is left, because the Lord hath blessed his people: and of that which is left is this great store which thou seest.
10. And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since began to bring the oblations into the house of the LORD, we have eaten and had enough, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store.
31:10. Azariah, the high priest from the stock of Zadok, answered him, saying: “Since the first-fruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten and been satisfied, and much remains. For the Lord has blessed his people. Then what was left over is this great abundance, which you see.”
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since [the people] began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left [is] this great store:

31:10 И отвечал ему Азария первосвященник из дома Садокова и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося {составилось} такое множество.
31:10
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
Αζαριας αζαριας the
ἱερεὺς ιερευς priest
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐξ εκ from; out of
οὗ ος who; what
ἦρκται αρχω rule; begin
ο the
ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit
φέρεσθαι φερω carry; bring
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐφάγομεν φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ἐπίομεν πινω drink
καὶ και and; even
κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain
ἔτι ετι yet; still
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
τοῦτο ουτος this; he
31:10
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
עֲזַרְיָ֧הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
הָ הַ the
רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
צָדֹ֑וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok
וַ֠ wa וְ and
יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say
מֵ מִן from
הָחֵ֨ל hāḥˌēl חלל defile
הַ ha הַ the
תְּרוּמָ֜ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution
לָ לְ to
בִ֣יא vˈî בוא come
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אָכֹ֨ול ʔāḵˌôl אכל eat
וְ wᵊ וְ and
שָׂבֹ֤ועַ śāvˈôₐʕ שׂבע be sated
וְ wᵊ וְ and
הֹותֵר֙ hôṯˌēr יתר remain
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לָ לְ to
רֹ֔וב rˈôv רֹב multitude
כִּ֤י kˈî כִּי that
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בֵּרַ֣ךְ bērˈaḵ ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּותָ֖ר nnôṯˌār יתר remain
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this
31:10. respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc dicens ex quo coeperunt offerri primitiae in domo Domini comedimus et saturati sumus remanseruntque plurima eo quod benedixerit Dominus populo suo reliquiarum autem copia est ista quam cernis
Azarias the chief priest of the race of Sadoc answered him, saying: Since the firstfruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten, and have been filled, and abundance is left, because the Lord hath blessed his people: and of that which is left is this great store which thou seest.
31:10. Azariah, the high priest from the stock of Zadok, answered him, saying: “Since the first-fruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten and been satisfied, and much remains. For the Lord has blessed his people. Then what was left over is this great abundance, which you see.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11. «Из дома Садокова…» (ст. 10) — известного из начальной истории Соломона (3: Цар I–II гл.) первосвященника Садока, из линии Елеазара, сына Ааронова (1: Пар XXIV:3).

Соломоном были построены при храме многочисленные боковые пристройки, в которых помещались разные кладовые (3: Цар VI:5–6; Толков. Библия II). Ко времени Езекии некоторые из них могли обветшать или вовсе быть разрушены, и Езекия должен был построить новые помещения для обильных приношений от народа в пользу клира.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:10: If this Azariah was the same as he who resisted Uzziah Ch2 26:17-20, he must have held his office at least 33 years. Compare Ch2 27:1; Ch2 28:1.
The Lord hath blessed his people - i. e. God has made the harvest unusually abundant, and hence the great amount of tithes and first-fruits.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:10: Azariah: Ch2 26:17; Kg1 2:35; Ch1 6:8, Ch1 6:14; Eze 44:15
Since: Pro 3:9; Hag 2:18; Mal 3:10; Ti1 4:8
we have had: Kg2 4:43, Kg2 4:44; Mat 15:37; Phi 4:18
the Lord: Gen 26:12, Gen 30:27-30, Gen 39:5, Gen 39:23; Lev 25:21, Lev 26:4, Lev 26:5; Deu 28:8; Pro 10:22; Co2 9:8-11
Geneva 1599
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since [the people] began to bring the offerings into the house of the LORD, we have (i) had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left [is] this great store.
(i) He shows that this plenteous liberality is expedient for the maintenance of the ministers and that God therefore prospers his people and increases by his blessing that which is given.
John Gill
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him,.... Who was the high priest of the family of Eleazar, in the line of Zadok, made high priest in Solomon's time, when Abiathar was thrust out; Jarchi takes him to be the same Azariah that was in the days of Uzziah, 2Chron 26:17,
and said, since the people began to bring the offerings into the house of the Lord we have had enough to eat, and have left plenty; which were now four mouths since; and the priests and Levites, and their families, had partaken of them, and eat to satiety, and yet there was great plenty remaining:
for the Lord hath blessed his people: the Targum is,"the Word of the Lord has blessed them,''given them large crops this year, and a ready willing mind to bring in what is due for the service of the temple:
and that which is left is this great store; the heaps the king and princes saw, and inquired about; or what is left is for the great multitude of the priests and Levites, and their families, both at Jerusalem, and in the cities in the country; so Kimchi interprets it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Azariah . . . answered . . . we have had enough--This is probably the person mentioned (2Chron 26:17), and his reply was to the following purport: There has been an abundant harvest, and a corresponding plenty in the incoming of first-fruits and tithes; the people have testified their gratitude to Him who has crowned the year with His goodness by their liberality towards His servants.
31:1131:11: Եւ ասէ Եզեկիաս. Պատրաստեցէ՛ք եւ ա՛յլ եւս շտեմարանս ՚ի տանն Տեառն։ Եւ պատրաստեցին.
11 Եզեկիասն ասաց. «Ուրիշ շտեմարաններ եւս պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ տանը»:
11 Եզեկիա հրամայեց որ Տէրոջը տանը մէջ շտեմարաններ պատրաստեն ու պատրաստեցին։
Եւ ասէ Եզեկիաս. Պատրաստեցէք եւ այլ եւս շտեմարանս ի տանն Տեառն: Եւ պատրաստեցին:

31:11: Եւ ասէ Եզեկիաս. Պատրաստեցէ՛ք եւ ա՛յլ եւս շտեմարանս ՚ի տանն Տեառն։ Եւ պատրաստեցին.
11 Եզեկիասն ասաց. «Ուրիշ շտեմարաններ եւս պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ տանը»:
11 Եզեկիա հրամայեց որ Տէրոջը տանը մէջ շտեմարաններ պատրաստեն ու պատրաստեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1131:11 И приказал Езекия приготовить комнаты при доме Господнем. И приготовили.
31:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare παστοφόρια παστοφοριον into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare
31:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah לְ lᵊ לְ to הָכִ֧ין hāḵˈîn כון be firm לְשָׁכֹ֛ות lᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּכִֽינוּ׃ yyāḵˈînû כון be firm
31:11. praecepit igitur Ezechias ut praepararent horrea in domo Domini quod cum fecissentThen Ezechias commanded to prepare storehouses in the house of the Lord. And when they had done so,
11. Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them.
31:11. And so Hezekiah instructed that they should prepare storage places for the house of the Lord. And when they had done so,
Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared:

31:11 И приказал Езекия приготовить комнаты при доме Господнем. И приготовили.
31:11
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare
παστοφόρια παστοφοριον into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare
31:11
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
לְ lᵊ לְ to
הָכִ֧ין hāḵˈîn כון be firm
לְשָׁכֹ֛ות lᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּכִֽינוּ׃ yyāḵˈînû כון be firm
31:11. praecepit igitur Ezechias ut praepararent horrea in domo Domini quod cum fecissent
Then Ezechias commanded to prepare storehouses in the house of the Lord. And when they had done so,
31:11. And so Hezekiah instructed that they should prepare storage places for the house of the Lord. And when they had done so,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Maintenance of the Priests. B. C. 720.

11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them, 12 And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. 13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. 14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. 15 And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: 16 Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; 17 Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; 18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: 19 Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. 20 And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God. 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
Here we have,
I. Two particular instances of the care of Hezekiah concerning church matters, having put them into good order, to keep them so. The tithes and other holy things being brought in, he provided, 1. That they should be carefully laid up, and not left exposed in loose heaps, liable to be wasted and embezzled. He ordered chambers to be made ready in some of the courts of the temple for store-chambers (v. 11), and into them the offerings were brought and there kept under lock and key, v. 12, 13. Treasures or store-keepers were appointed, who had the oversight of them, to see that moth and rust did not corrupt them nor thieves break through to steal. This wisdom of laying up the surplus in days of plenty we may learn from the ant, who provideth meat in summer. The laying up in store what was brought in was an encouragement to people to pay in their contributions. That will be given cheerfully by the public which appears to be well husbanded. 2. That they should be faithfully laid out, according to the uses they were intended for. Church treasures are not to be hoarded any longer than till there is occasion for them, lest even the rust should be a witness against those who hoard them. Officers were appointed, men (no doubt) of approved wisdom and faithfulness, to distribute the oblations of the Lord and the most holy things among the priests (v. 14), and to see that they all had a competent maintenance for themselves and their families. The law provided sufficient for them all, and therefore, if some had too little, it must be because others had too much; to prevent such inequality these officers were to go by some certain rule of proportion in the disposal of the incomes of the temple. It is said of the priests here (v. 18) that in their set office they sanctified themselves; in faith they sanctified themselves (so the word is), that is, as bishop Patrick explains it, they attended their ministry at the house of God, not doubting but they should be provided with all things necessary. Now, because they served God in that confidence, care was taken that they should not be made ashamed of their hope. Note, Those that sanctify themselves to God and his service in faith, believing that he will see them want for nothing that is good for them, shall certainly be fed. Out of the offerings of the Lord distribution was made, (1.) To the priests in the cities (v. 15), who staid at home while their brethren went to Jerusalem, and did good there in teaching the good knowledge of the Lord. The preaching priests were maintained as well as the sacrificing priests, and those that abode by the stuff as well as those that warred the warfare. (2.) To those that entered into the house of the Lord, all the males from three years old and upwards; for the male children even at that tender age, it seems, were allowed to come into the temple with their parents, and shared with them in this distribution, v. 16. (3.) Even the Levites from twenty years old and upwards had their share, v. 17. (4.) The wives and children of the priests and Levites had a comfortable maintenance out of those offerings, v. 18. In maintaining ministers, regard must be had to their families, that not they only, but theirs, may have food convenient. In some countries where ministers have their salary paid them by the state an addition is made to it upon the birth of a child. (5.) The priests in the country, that lived in the fields of the suburbs, were not overlooked in this ministration, v. 19. Those also had their share who were inhabitants of the villages, though they might be supposed to live at a less expense.
II. A general character of Hezekiah's services for the support of religion, v. 20, 21. 1. His pious zeal reached to all the parts of his kingdom: Thus he did throughout all Judah; every part of the country, and not those only that lay next him, shared in the good fruits of his government. 2. He sincerely designed to please God, and approved himself to him in all he did: He wrought that which was good before the Lord his God; all his care was to do that which should be accepted of God, which was right (that is, agreeable to natural equity), and truth (that is, agreeable to divine revelation and his covenant with God), before the Lord; to do according to that law which is holy, just, and good. 3. What he began he went through with, prosecuted it with vigour, and did it with all his heart. 4. All his good intentions were brought to a good issue; whatever he did in the service of the house of God, and in the government of his kingdom, he prospered in it. Note, What is undertaken with a sincere regard to the glory of God will succeed to our own honour and comfort at last.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:11: To prepare chambers - To make granaries to lay up this superabundance.
2 Chronicles 31:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:11: chambers: or, store-houses, Neh 10:38, Neh 10:39, Neh 13:5, Neh 13:12, Neh 13:13
John Gill
Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the Lord,.... Either to build new ones, or fit up those that were built:
and they prepared them; got them ready to lay up the stores in.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HEZEKIAH APPOINTS OFFICERS TO DISPOSE OF THE TITHES. (2Chron 31:11-19)
Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the Lord--storehouses, granaries, or cellars; either the old ones, which had been allowed through neglect to fall into decay, were to be repaired, or additional ones built. Private individuals brought their own first-fruits to the temple; but the tithes were levied by the Levites, who kept a faithful account of them in their several places of abode and transmitted the allotted proportion to the priests. Officers were appointed to distribute equal rations to all in the cities of the priests who, from age or other reasons, could not repair to the temple. With the exception of children under three years of age--an exception made probably from their being considered too young to receive solid food--lists were kept of the number and age of every male; of priests according to their fathers' house, and Levites from twenty years (see Num 4:3; Num 28:24; 1Chron 23:24). But, besides, provision was also made for their wives, daughters, and servants.
31:1231:12: եւ բերին անդր զպտուղսն, եւ զտասանորդսն հաւատովք։ Եւ էր նոցա վերակացու՝ Քովքենիաս Ղեւտացի, եւ Սեմէի եղբայր նորա փոխանորդ նորին[4704], [4704] Ոմանք. Եւ բերին անդ զպտ՛՛։
12 Պատրաստեցին եւ այնտեղ հաւատարմութեամբ բերեցին նուէրներն ու տասանորդները: Դրանց վերակացուն ղեւտացի Քոքենիասն էր, իսկ նրա եղբայր Սեմէին իր փոխանորդն էր:
12 Եւ ընծաներն ու տասանորդները ու սուրբ բաները հաւատարմութեամբ ներս տարին։ Անոնց վերակացուն Ղեւտացի Քոնոնիան էր ու անոր եղբայրը Սեմէին անոր փոխանորդն էր։
Եւ բերին անդր զպտուղսն եւ [410]զտասանորդսն հաւատովք. եւ էր նոցա վերակացու Քովքենիաս Ղեւտացի, եւ Սեմէի եղբայր նորա փոխանորդ նորին:

31:12: եւ բերին անդր զպտուղսն, եւ զտասանորդսն հաւատովք։ Եւ էր նոցա վերակացու՝ Քովքենիաս Ղեւտացի, եւ Սեմէի եղբայր նորա փոխանորդ նորին[4704],
[4704] Ոմանք. Եւ բերին անդ զպտ՛՛։
12 Պատրաստեցին եւ այնտեղ հաւատարմութեամբ բերեցին նուէրներն ու տասանորդները: Դրանց վերակացուն ղեւտացի Քոքենիասն էր, իսկ նրա եղբայր Սեմէին իր փոխանորդն էր:
12 Եւ ընծաներն ու տասանորդները ու սուրբ բաները հաւատարմութեամբ ներս տարին։ Անոնց վերակացուն Ղեւտացի Քոնոնիան էր ու անոր եղբայրը Սեմէին անոր փոխանորդն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1231:12 И перенесли {туда} приношения, и десятины, и пожертвования, со {всею} точностью. И {был} начальником при них Хонания левит, и Симей, брат его, вторым.
31:12 καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in ἐκεῖ εκει there τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος in πίστει πιστις faith; belief καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief Χωνενιας χωνενιας the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διαδεχόμενος διαδεχομαι succeed
31:12 וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרוּמָ֧ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֛ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon נָגִיד֙ nāḡîḏ נָגִיד chief כָּֽנַנְיָ֣הוּכונניהו *kˈānanyˈāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother מִשְׁנֶֽה׃ mišnˈeh מִשְׁנֶה second
31:12. intulerunt tam primitias quam decimas et quaecumque voverant fideliter fuit autem praefectus eorum Chonenias Levita et Semei frater eius secundusThey brought in faithfully both the firstfruits, and the tithes, and all they had vowed. And the overseer of them was Chonenias the Levite, and Semei his brother was the second,
12. And they brought in the oblations and the tithes and the dedicated things faithfully: and over them Conaniah the Levite was ruler, and Shimei his brother was second.
31:12. they faithfully brought in the first-fruits, as well as the tithes and all that they had vowed. Now the overseer of these things was Conaniah, a Levite; and his brother, Shimei, was second.
And brought in the offerings and the tithes and the dedicated [things] faithfully: over which Cononiah the Levite [was] ruler, and Shimei his brother [was] the next:

31:12 И перенесли {туда} приношения, и десятины, и пожертвования, со {всею} точностью. И {был} начальником при них Хонания левит, и Симей, брат его, вторым.
31:12
καὶ και and; even
εἰσήνεγκαν εισφερω bring in
ἐκεῖ εκει there
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐπιδέκατα επιδεκατος in
πίστει πιστις faith; belief
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief
Χωνενιας χωνενιας the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
διαδεχόμενος διαδεχομαι succeed
31:12
וַ wa וְ and
יָּבִ֨יאוּ yyāvˌîʔû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
תְּרוּמָ֧ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲשֵׂ֛ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness
בֶּ be בְּ in
אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness
וַ wa וְ and
עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
נָגִיד֙ nāḡîḏ נָגִיד chief
כָּֽנַנְיָ֣הוּכונניהו
*kˈānanyˈāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah
הַ ha הַ the
לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei
אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother
מִשְׁנֶֽה׃ mišnˈeh מִשְׁנֶה second
31:12. intulerunt tam primitias quam decimas et quaecumque voverant fideliter fuit autem praefectus eorum Chonenias Levita et Semei frater eius secundus
They brought in faithfully both the firstfruits, and the tithes, and all they had vowed. And the overseer of them was Chonenias the Levite, and Semei his brother was the second,
31:12. they faithfully brought in the first-fruits, as well as the tithes and all that they had vowed. Now the overseer of these things was Conaniah, a Levite; and his brother, Shimei, was second.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13. О подобном же собирании теократических приношений в кладовые храма читаем в книге Неемии (IX:35–40) о времени послепленном.

«Начальник при доме Божием» (ст. 13, см. 1: Пар IX:11) — первосвященник (Vulg.: pontifex domus Dei) или же специальное должностное лицо, заведовавшее приемом и распределением приношений.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:12: Shimei - was the next - He was assistant to Cononiah.
2 Chronicles 31:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:12: the dedicated: Kg2 12:15
over which: Ch1 26:20-26
John Gill
And brought in the offerings, and the tithes, and the dedicated things, faithfully,.... Kept nothing back for their own private use, but faithfully delivered in and laid up the whole that was brought which remained; this was done by the priests and Levites, in whose hands and care they were:
over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next; these two had the charge and care of the whole, the one as deputy to the other.
31:1331:13: եւ Յէիէլ, եւ Ոզիաս, եւ Նաթան, եւ Ասայէլ, եւ Յերիմովթ, եւ Յովզաբադ, եւ Եղ՚իէլ, եւ Սամաքիա, եւ Մաաթ, եւ Բանէաս, եւ որդիք նորա որք կային անդ, ՚ի ձեռն Քովքինեայ, եւ Սեմեայ եղբօր նորա, որպէս եւ հրամայեաց արքայ Եզեկիաս։ Եւ Ազարիաս առաջնորդ տանն Տեառն[4705]. [4705] Ոմանք. Եւ Յէիէլ, եւ Ազիաս։ Ուր Ոսկան. եւ Ազարիաս։
13 Յեիէլը, Օզիասը, Նաթանը, Ասայէլը, Յերիմոթը, Յոզաբադը, Ելիէլը, Սամաքիան, Մաաթը, Բանեասն ու նրա որդիները օգնում էին Քոքենիասին ու նրա եղբայր Սեմէիին, ինչպէս հրամայել էր Եզեկիաս արքան:
13 Յեքիէլը, Ազազիան, Նահաթը, Ասայէլը, Յերիմովթը, Յովզաբադը, Եղիէլը, Յեսմաքիան, Մաաթն ու Բանիան Քոնոնիային ու անոր եղբօրը Սեմէիին ձեռքին տակ՝ Եզեկիա թագաւորին ու Տէրոջը տանը առաջնորդին՝ Ազարիային՝ հրամանով վերակացուներ էին։
եւ Յէքիէլ եւ Ոզիաս եւ Նաթան եւ Ասայէլ եւ Յերիմովթ եւ Յովզաբադ եւ Եղիէլ եւ Սամաքիա եւ Մաաթ եւ Բանեա, [411]եւ որդիք նորա`` որք կային անդ ի ձեռն Քովքենեայ եւ Սեմեայ եղբօր նորա, որպէս եւ հրամայեաց արքայ Եզեկիաս, եւ Ազարիաս առաջնորդ տանն Տեառն:

31:13: եւ Յէիէլ, եւ Ոզիաս, եւ Նաթան, եւ Ասայէլ, եւ Յերիմովթ, եւ Յովզաբադ, եւ Եղ՚իէլ, եւ Սամաքիա, եւ Մաաթ, եւ Բանէաս, եւ որդիք նորա որք կային անդ, ՚ի ձեռն Քովքինեայ, եւ Սեմեայ եղբօր նորա, որպէս եւ հրամայեաց արքայ Եզեկիաս։ Եւ Ազարիաս առաջնորդ տանն Տեառն[4705].
[4705] Ոմանք. Եւ Յէիէլ, եւ Ազիաս։ Ուր Ոսկան. եւ Ազարիաս։
13 Յեիէլը, Օզիասը, Նաթանը, Ասայէլը, Յերիմոթը, Յոզաբադը, Ելիէլը, Սամաքիան, Մաաթը, Բանեասն ու նրա որդիները օգնում էին Քոքենիասին ու նրա եղբայր Սեմէիին, ինչպէս հրամայել էր Եզեկիաս արքան:
13 Յեքիէլը, Ազազիան, Նահաթը, Ասայէլը, Յերիմովթը, Յովզաբադը, Եղիէլը, Յեսմաքիան, Մաաթն ու Բանիան Քոնոնիային ու անոր եղբօրը Սեմէիին ձեռքին տակ՝ Եզեկիա թագաւորին ու Տէրոջը տանը առաջնորդին՝ Ազարիային՝ հրամանով վերակացուներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1331:13 А Иехиил и Азазия, и Нахаф и Асаил, и Иеримоф и Иозавад, и Елиел и Исмахия, и Махаф и Бенания {были} смотрителями под рукою Хонании и Симея, брата его, по распоряжению царя Езекии и Азарии, начальника при доме Божием.
31:13 καὶ και and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Οζαζιας οζαζιας and; even Ναεθ ναεθ and; even Ασαηλ ασαηλ and; even Ιεριμωθ ιεριμωθ and; even Ιωζαβαθ ιωζαβαθ and; even Ελιηλ ελιηλ and; even Σαμαχια σαμαχια and; even Μααθ μααθ Maath καὶ και and; even Βαναιας βαναιας and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint διὰ δια through; because of Χωνενιου χωνενια and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
31:13 וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵ֡ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וַ֠ wa וְ and עֲזַזְיָהוּ ʕᵃzazyāhˌû עֲזַזְיָהוּ Azaziah וְ wᵊ וְ and נַ֨חַת nˌaḥaṯ נַחַת Nahath וַ wa וְ and עֲשָׂהאֵ֜ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וִֽ wˈi וְ and ירִימֹ֤ות yrîmˈôṯ יְרִימֹות Jerimoth וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָד֙ yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad וֶ we וְ and אֱלִיאֵ֣ל ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel וְ wᵊ וְ and יִסְמַכְיָ֔הוּ yismaḵyˈāhû יִסְמַכְיָהוּ Ismakiah וּ û וְ and מַ֖חַת mˌaḥaṯ מַחַת Mahath וּ û וְ and בְנָיָ֑הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah פְּקִידִ֗ים pᵊqîḏˈîm פָּקִיד officer מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand כָּֽנַנְיָ֨הוּ֙כונניהו *kˈānanyˈāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother בְּ bᵊ בְּ in מִפְקַד֙ mifqˌaḏ מִפְקָד order יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu נְגִ֥יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
31:13. post quem Ieihel et Azazias et Naath et Asahel et Ierimoth Iozabath quoque et Helihel et Iesmachias et Maath et Banaias praepositi sub manibus Choneniae et Semei fratris eius ex imperio Ezechiae regis et Azariae pontificis domus Domini ad quos omnia pertinebantAnd after him Jehiel, and Azarias, and Nahath, and Asael, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Jesmachias, and Mahath, and Banaias, overseers under the hand of Chonenias, and Semei his brother, by the commandment of Ezechias the king, and Azarias the high priest of the house of God, to whom all things appertained.
13. And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God.
31:13. And after him, there was Jehiel, and Azariah, and Nahath, and Asaahel, and Jerimoth, and also Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, who were overseers under the hands of Conaniah, and his brother, Shimei, by the authority of Hezekiah, the king, and Azariah, the high priest of the house of God, to whom all these things belonged.
And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, [were] overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God:

31:13 А Иехиил и Азазия, и Нахаф и Асаил, и Иеримоф и Иозавад, и Елиел и Исмахия, и Махаф и Бенания {были} смотрителями под рукою Хонании и Симея, брата его, по распоряжению царя Езекии и Азарии, начальника при доме Божием.
31:13
καὶ και and; even
Ιιηλ ιιηλ and; even
Οζαζιας οζαζιας and; even
Ναεθ ναεθ and; even
Ασαηλ ασαηλ and; even
Ιεριμωθ ιεριμωθ and; even
Ιωζαβαθ ιωζαβαθ and; even
Ελιηλ ελιηλ and; even
Σαμαχια σαμαχια and; even
Μααθ μααθ Maath
καὶ και and; even
Βαναιας βαναιας and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint
διὰ δια through; because of
Χωνενιου χωνενια and; even
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
προσέταξεν προστασσω ordain; order
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
καὶ και and; even
Αζαριας αζαριας the
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
31:13
וִֽ wˈi וְ and
יחִיאֵ֡ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel
וַ֠ wa וְ and
עֲזַזְיָהוּ ʕᵃzazyāhˌû עֲזַזְיָהוּ Azaziah
וְ wᵊ וְ and
נַ֨חַת nˌaḥaṯ נַחַת Nahath
וַ wa וְ and
עֲשָׂהאֵ֜ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel
וִֽ wˈi וְ and
ירִימֹ֤ות yrîmˈôṯ יְרִימֹות Jerimoth
וְ wᵊ וְ and
יֹוזָבָד֙ yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad
וֶ we וְ and
אֱלִיאֵ֣ל ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel
וְ wᵊ וְ and
יִסְמַכְיָ֔הוּ yismaḵyˈāhû יִסְמַכְיָהוּ Ismakiah
וּ û וְ and
מַ֖חַת mˌaḥaṯ מַחַת Mahath
וּ û וְ and
בְנָיָ֑הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
פְּקִידִ֗ים pᵊqîḏˈîm פָּקִיד officer
מִ mi מִן from
יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand
כָּֽנַנְיָ֨הוּ֙כונניהו
*kˈānanyˈāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
בְּ bᵊ בְּ in
מִפְקַד֙ mifqˌaḏ מִפְקָד order
יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
נְגִ֥יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
31:13. post quem Ieihel et Azazias et Naath et Asahel et Ierimoth Iozabath quoque et Helihel et Iesmachias et Maath et Banaias praepositi sub manibus Choneniae et Semei fratris eius ex imperio Ezechiae regis et Azariae pontificis domus Domini ad quos omnia pertinebant
And after him Jehiel, and Azarias, and Nahath, and Asael, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Jesmachias, and Mahath, and Banaias, overseers under the hand of Chonenias, and Semei his brother, by the commandment of Ezechias the king, and Azarias the high priest of the house of God, to whom all things appertained.
31:13. And after him, there was Jehiel, and Azariah, and Nahath, and Asaahel, and Jerimoth, and also Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, who were overseers under the hands of Conaniah, and his brother, Shimei, by the authority of Hezekiah, the king, and Azariah, the high priest of the house of God, to whom all these things belonged.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:13: under: Heb. at
at the commandment: Ch2 31:4, Ch2 31:11, Ch2 30:12
Azariah: Ch2 31:10; Ch1 9:11, Ch1 24:5; Neh 11:11
John Gill
And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother,.... These ten were assistants to the other two, were under them, and at their command, and were to be ready at hand to do what they should order and direct them:
at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God; these were fixed in their post under the other two by the king and the high priest, to whom also the other two were accountable.
31:1431:14: եւ Կորէ որդի Յեմնայ Ղեւտացի՝ դռնապան ընդ արեւելս կողմն ՚ի վերայ տանեացն տա՛լ զպտուղսն Տեառն։ Եւ զսրբութիւն սրբութեանցն[4706], [4706] Այլք. Դռնապանն ընդ արեւելս։
14 Ազարիասը Տիրոջ տան ղեկավարն էր, ղեւտացի Յեմնայի որդի Կորէն արեւելեան կողմի դռան պահապանն էր, Տիրոջը մատուցուող նուէրների եւ ամենասուրբ իրերի վերակացուն,
14 Արեւելեան կողմին դռնապանը Ղեւտացի Յեմնային որդին Կովրէն, Տէրոջը բարձրացնելու ընծաներն ու ամենասուրբ բաները բաժնելու համար՝ Աստուծոյ կամաւոր ընծաներուն վրայ էր։
Եւ Կորէ որդի Յեմնայ Ղեւտացի` դռնապանն ընդ արեւելս կողմն ի վերայ [412]տանեացն տալ զպտուղսն Տեառն, եւ զսրբութիւն սրբութեանցն:

31:14: եւ Կորէ որդի Յեմնայ Ղեւտացի՝ դռնապան ընդ արեւելս կողմն ՚ի վերայ տանեացն տա՛լ զպտուղսն Տեառն։ Եւ զսրբութիւն սրբութեանցն[4706],
[4706] Այլք. Դռնապանն ընդ արեւելս։
14 Ազարիասը Տիրոջ տան ղեկավարն էր, ղեւտացի Յեմնայի որդի Կորէն արեւելեան կողմի դռան պահապանն էր, Տիրոջը մատուցուող նուէրների եւ ամենասուրբ իրերի վերակացուն,
14 Արեւելեան կողմին դռնապանը Ղեւտացի Յեմնային որդին Կովրէն, Տէրոջը բարձրացնելու ընծաներն ու ամենասուրբ բաները բաժնելու համար՝ Աստուծոյ կամաւոր ընծաներուն վրայ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1431:14 Коре, сын Имны, левит, привратник на восточной стороне, {был} при добровольных приношениях Богу, для выдачи принесенного Господу и важнейших из вещей посвященных.
31:14 καὶ και and; even Κωρη κωρη the τοῦ ο the Ιεμνα ιεμνα the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the πυλωρὸς πυλωρος down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δομάτων δομα gift δοῦναι διδωμι give; deposit τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy
31:14 וְ wᵊ וְ and קֹורֵ֨א qôrˌē קֹורֵא Kore בֶן־ ven- בֵּן son יִמְנָ֤ה yimnˈā יִמְנָה Imnah הַ ha הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite הַ ha הַ the שֹּׁועֵ֣ר ššôʕˈēr שֹׁועֵר porter לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֔חָה mmizrˈāḥā מִזְרָח sunrise עַ֖ל ʕˌal עַל upon נִדְבֹ֣ות niḏᵊvˈôṯ נְדָבָה free will הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קָדְשֵׁ֖י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
31:14. Core vero filius Iemna Levites et ianitor orientalis portae praepositus erat his quae sponte offerebantur Domino primitiisque et consecratis in sancta sanctorumBut Core the son of Jemna the Levite, the porter of the east gate, was overseer of the things which were freely offered to the Lord, and of the firstfruits and the things dedicated for the holy of holies.
14. And Kore the son of Imnah the Levite, the porter at the east , was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things.
31:14. Yet truly, Kore, the son of Imnah, a Levite and the porter of the eastern gate, was the overseer of the things that were being offered freely to the Lord, and of the first-fruits, and of the things consecrated for the Holy of Holies.
And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, [was] over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things:

31:14 Коре, сын Имны, левит, привратник на восточной стороне, {был} при добровольных приношениях Богу, для выдачи принесенного Господу и важнейших из вещей посвященных.
31:14
καὶ και and; even
Κωρη κωρη the
τοῦ ο the
Ιεμνα ιεμνα the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ο the
πυλωρὸς πυλωρος down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
δομάτων δομα gift
δοῦναι διδωμι give; deposit
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
31:14
וְ wᵊ וְ and
קֹורֵ֨א qôrˌē קֹורֵא Kore
בֶן־ ven- בֵּן son
יִמְנָ֤ה yimnˈā יִמְנָה Imnah
הַ ha הַ the
לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite
הַ ha הַ the
שֹּׁועֵ֣ר ššôʕˈēr שֹׁועֵר porter
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְרָ֔חָה mmizrˈāḥā מִזְרָח sunrise
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
נִדְבֹ֣ות niḏᵊvˈôṯ נְדָבָה free will
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לָ לְ to
תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
קָדְשֵׁ֖י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
31:14. Core vero filius Iemna Levites et ianitor orientalis portae praepositus erat his quae sponte offerebantur Domino primitiisque et consecratis in sancta sanctorum
But Core the son of Jemna the Levite, the porter of the east gate, was overseer of the things which were freely offered to the Lord, and of the firstfruits and the things dedicated for the holy of holies.
31:14. Yet truly, Kore, the son of Imnah, a Levite and the porter of the eastern gate, was the overseer of the things that were being offered freely to the Lord, and of the first-fruits, and of the things consecrated for the Holy of Holies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:14: The porter toward the east - i. e. the chief door-keeper at the east gate, where the proper number of the porters was six Ch1 26:17.
The most holy things - The sin-offerings and trespass-offerings Lev 6:25; Lev 7:1-6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:14: the porter: Ch1 26:12, Ch1 26:14, Ch1 26:17
the freewill: Lev 22:18, Lev 23:38; Num 29:39; Deu 12:6, Deu 12:17, Deu 16:10; Ezr 1:4, Ezr 3:5, Ezr 7:16; Psa 119:108
to distribute: Neh 13:13
the most: Lev 2:10, Lev 6:16, Lev 6:17, Lev 7:1-6, Lev 10:12, Lev 10:13, Lev 27:28
John Gill
And Kore the son of Imnah the Levite, the porter towards the east,.... At the east gate of the temple; see 1Chron 26:17.
was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the Lord; to the priests and Levites, for whose use they were; or to deliver out the fine flour, oil, and wine, and frankincense, for the meat and drink offerings:
and the most holy things; which belonged to the priests only to eat of, as the remainder of the meat offerings, the sin and trespass offerings, and the shewbread.
John Wesley
Most holy things - The remainders of the freewill - offering, the sin - offering, and trespass - offering, and the shew - bread; to see that all had a competent maintenance for themselves and their families.
31:1531:15: ՚ի ձեռն Ոդոմայ, եւ Բենիամինի, եւ Յեսուայ, եւ Սեմեայ, եւ Մարիսայ, եւ Սեքինեայ, ՚ի ձեռն քահանայիցն հաւատարմութեամբ. տա՛լ եղբարց նոցա ըստ հանապազորդեան պաշտօնէիցն, ըստ մեծի եւ փոքու[4707]. [4707] Ոմանք. Եւ Մարիասայ եւ Սեքե՛՛։
15 որին հաւատարմօրէն օգնում էին Օդոմը, Բենիամինը, Յեսուն, Սեմէին, Մարիսը, Սեքինիան ու քահանաները: Նրանք, ըստ ամենօրեայ սպասաւորութեան, ըստ մեծի ու փոքրի, դրանք պիտի բաժանէին իրենց եղբայրներին,
15 Անոր հրամանին տակ քահանաներու քաղաքներուն մէջ՝ Եդենին, Մինիամինին, Յեսուին, Սեմայիային, Ամարիային ու Սեքենիային յանձնուած էր՝ իրենց եղբայրներուն, մեծին ու պզտիկին պաշտօնին նայելով ընծաներ բաժնելը։
[413]ի ձեռն Ոդոմայ եւ Մինիամինի եւ Յեսուայ եւ Սեմեայ եւ Մարիսայ եւ Սեքինեայ, [414]ի ձեռն քահանայիցն հաւատարմութեամբ, տալ եղբարցն նոցա ըստ հանապազորդեան պաշտօնէիցն, ըստ մեծի եւ փոքու:

31:15: ՚ի ձեռն Ոդոմայ, եւ Բենիամինի, եւ Յեսուայ, եւ Սեմեայ, եւ Մարիսայ, եւ Սեքինեայ, ՚ի ձեռն քահանայիցն հաւատարմութեամբ. տա՛լ եղբարց նոցա ըստ հանապազորդեան պաշտօնէիցն, ըստ մեծի եւ փոքու[4707].
[4707] Ոմանք. Եւ Մարիասայ եւ Սեքե՛՛։
15 որին հաւատարմօրէն օգնում էին Օդոմը, Բենիամինը, Յեսուն, Սեմէին, Մարիսը, Սեքինիան ու քահանաները: Նրանք, ըստ ամենօրեայ սպասաւորութեան, ըստ մեծի ու փոքրի, դրանք պիտի բաժանէին իրենց եղբայրներին,
15 Անոր հրամանին տակ քահանաներու քաղաքներուն մէջ՝ Եդենին, Մինիամինին, Յեսուին, Սեմայիային, Ամարիային ու Սեքենիային յանձնուած էր՝ իրենց եղբայրներուն, մեծին ու պզտիկին պաշտօնին նայելով ընծաներ բաժնելը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1531:15 И под его {ведением находились} Еден, и Миниамин, и Иешуа, и Шемаия, и Амария и Шехания в городах священнических, чтобы верно раздавать братьям своим части, как большому, так и малому,
31:15 διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Οδομ οδομ and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even Αμαριας αμαριας and; even Σεχονιας σεχονιας through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division κατὰ κατα down; by τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small
31:15 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֡ו yāḏˈô יָד hand עֵ֣דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וּ֠ û וְ and מִנְיָמִן minyāmˌin מִנְיָמִין Miniamin וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּֽ ˈû וְ and שְׁמַֽעְיָ֜הוּ šᵊmˈaʕyˈāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah אֲמַרְיָ֧הוּ ʔᵃmaryˈāhû אֲמַרְיָהוּ Amariah וּ û וְ and שְׁכַנְיָ֛הוּ šᵊḵanyˈāhû שְׁכַנְיָהוּ Shecaniah בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לַ la לְ to אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקֹ֔ות maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division כַּ ka כְּ as † הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great כַּ ka כְּ as † הַ the קָּטָֽן׃ qqāṭˈān קָטָן small
31:15. et sub cura eius Eden et Meniamin Hiesue et Sameias Amarias quoque et Sechenias in civitatibus sacerdotum ut fideliter distribuerent fratribus suis partes minoribus atque maioribusAnd under his charge were Eden, and Benjamin, Jesue, and Semeias, and Amarias, and Sechenias, in the cities of the priests, to distribute faithfully portions to their brethren, both little and great:
15. And under him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small:
31:15. And under his charge were Eden, and Benjamin, Jeshua, and Shemaiah, and also Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, so that they would distribute faithfully to their brothers, the small as well as the great, their portions
And next him [were] Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in [their] set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small:

31:15 И под его {ведением находились} Еден, и Миниамин, и Иешуа, и Шемаия, и Амария и Шехания в городах священнических, чтобы верно раздавать братьям своим части, как большому, так и малому,
31:15
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Οδομ οδομ and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
καὶ και and; even
Αμαριας αμαριας and; even
Σεχονιας σεχονιας through; because of
χειρὸς χειρ hand
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
ἐν εν in
πίστει πιστις faith; belief
δοῦναι διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
ἐφημερίας εφημερια daily group; division
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
μέγαν μεγας great; loud
καὶ και and; even
τὸν ο the
μικρὸν μικρος little; small
31:15
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֡ו yāḏˈô יָד hand
עֵ֣דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden
וּ֠ û וְ and
מִנְיָמִן minyāmˌin מִנְיָמִין Miniamin
וְ wᵊ וְ and
יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
וּֽ ˈû וְ and
שְׁמַֽעְיָ֜הוּ šᵊmˈaʕyˈāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah
אֲמַרְיָ֧הוּ ʔᵃmaryˈāhû אֲמַרְיָהוּ Amariah
וּ û וְ and
שְׁכַנְיָ֛הוּ šᵊḵanyˈāhû שְׁכַנְיָהוּ Shecaniah
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
בֶּ be בְּ in
אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness
לָ לְ to
תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give
לַ la לְ to
אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother
בְּ bᵊ בְּ in
מַחְלְקֹ֔ות maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division
כַּ ka כְּ as
הַ the
גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great
כַּ ka כְּ as
הַ the
קָּטָֽן׃ qqāṭˈān קָטָן small
31:15. et sub cura eius Eden et Meniamin Hiesue et Sameias Amarias quoque et Sechenias in civitatibus sacerdotum ut fideliter distribuerent fratribus suis partes minoribus atque maioribus
And under his charge were Eden, and Benjamin, Jesue, and Semeias, and Amarias, and Sechenias, in the cities of the priests, to distribute faithfully portions to their brethren, both little and great:
31:15. And under his charge were Eden, and Benjamin, Jeshua, and Shemaiah, and also Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, so that they would distribute faithfully to their brothers, the small as well as the great, their portions
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:15: And Miniamin - Instead of מנימן, Miniamin, בנימן, Benjamin, is the reading of three of Kennicott's and De Rossi's MSS.; and this is the reading of the Vulgate, Syriac, Septuagint, and Arabic.
2 Chronicles 31:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:15: The cities of the priests - i. e. the Levitical cities (compare marginal reference). Of these, some had gone to decay, while others, as Libnah and Beth-shemesh Ch2 21:10; Ch2 28:18, had been lost, so that the original number, thirteen, was now, apparently, reduced to six.
In their set office - Rather, as in marg. These six Levites were stationed at the Levitical cities, with the trust following committed to them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:15: next him: Heb. at his hand, Ch2 31:13 *marg.
Miniamin: Instead of Miniamin, Benjamin is the reading of three manuscripts, and of the Syriac, Arabic, LXX, and Vulgate.
the cities: Jos 21:9-19; Ch1 6:54-60
set office: or, trust, Ch1 9:22 *marg.
as well: Ch1 25:8
John Gill
And next to him were Eden and Mijamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah,.... As Kore was the principal, and his business lay chiefly with the priests in the temple, and in Jerusalem, these men under him were employed in distributing to the priests:
in the cities of the priests; in the several parts of the country:
in their set office; or faithfully:
to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small; to communicate of the stores under their hands, according to their several courses, both priests and Levites, and to all in their families, small and great.
John Wesley
And next, &c. - These were intrusted with receiving and distributing the several portions belonging to the priests who abode in their several cities, whilst their brethren came up to Jerusalem.
31:1631:16: բա՛ց ՚ի ծննդոց արուացն յերեմենիցն եւ ՚ի վեր. եւ ամենայնի որ մտանէր ՚ի տուն Տեառն, ՚ի համարի աւուրցն յաւուրս, ՚ի պաշտօնն հանապազորդեան ըստ կարգին իւրեանց[4708]։ [4708] Ոմանք. Եւ ՚ի վեր, ամենայն որ... ՚ի համար աւ՛՛։
16 նաեւ երեք տարեկանից բարձր տարիք ունեցող արական սեռի մարդկանց, ամէն մէկին, ով ամէն օր մտնում էր Տիրոջ տունը՝ ըստ իր կարգի ամենօրեայ սպասաւորութիւն կատարելու:
16 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած երեք տարեկանէն վեր եղող բոլոր արուները, որոնք օրէ օր Տէրոջը տունը կը մտնէին իրենց պարտականութիւնները, իրենց պաշտօններուն համեմատ իրենց ծառայութիւնը կատարելու համար։
[415]բաց ի ծննդոց`` արուացն յերեմենիցն եւ ի վեր. եւ ամենայնի որ մտանէր ի տուն Տեառն ի համարի աւուրցն յաւուրս, ի պաշտօնն հանապազորդեան ըստ կարգին իւրեանց:

31:16: բա՛ց ՚ի ծննդոց արուացն յերեմենիցն եւ ՚ի վեր. եւ ամենայնի որ մտանէր ՚ի տուն Տեառն, ՚ի համարի աւուրցն յաւուրս, ՚ի պաշտօնն հանապազորդեան ըստ կարգին իւրեանց[4708]։
[4708] Ոմանք. Եւ ՚ի վեր, ամենայն որ... ՚ի համար աւ՛՛։
16 նաեւ երեք տարեկանից բարձր տարիք ունեցող արական սեռի մարդկանց, ամէն մէկին, ով ամէն օր մտնում էր Տիրոջ տունը՝ ըստ իր կարգի ամենօրեայ սպասաւորութիւն կատարելու:
16 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած երեք տարեկանէն վեր եղող բոլոր արուները, որոնք օրէ օր Տէրոջը տունը կը մտնէին իրենց պարտականութիւնները, իրենց պաշտօններուն համեմատ իրենց ծառայութիւնը կատարելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1631:16 сверх списка их, {всем} мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа для дел ежедневных, для служения их, по должностям их и по отделам их,
31:16 ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the ἐπιγονῆς επιγονη the ἀρσενικῶν αρσενικος from; away τριετοῦς τριετης and; even ἐπάνω επανω upon; above παντὶ πας all; every τῷ ο the εἰσπορευομένῳ εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for λόγον λογος word; log ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for λειτουργίαν λειτουργια function; ministry ἐφημερίαις εφημερια daily group; division διατάξεως διαταξις he; him
31:16 מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave הִתְיַחְשָׂ֣ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register לִ li לְ to זְכָרִ֗ים zᵊḵārˈîm זָכָר male מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son שָׁלֹ֤ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day לַ la לְ to עֲבֹ֣ודָתָ֔ם ʕᵃvˈôḏāṯˈām עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמְרֹותָ֖ם mišmᵊrôṯˌām מִשְׁמֶרֶת guard-post כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ maḥlᵊqôṯêhˈem מַחֲלֹקֶת division
31:16. exceptis maribus ab annis tribus et supra cunctis qui ingrediebantur templum Domini et quicquid per dies singulos conducebat in ministerio atque observationibus iuxta divisiones suasBesides the males from three years old and upward, to all that went into the temple of the Lord, and whatsoever there was need of in the ministry, and their offices according to their courses, day by day.
16. beside them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of the LORD, as the duty of every day required, for their service in their charges according to their courses;
31:16. (except for the males from three years old and upward) for all who were entering the temple of the Lord, and for whatever was needed for the ministry, throughout each day, as well as for the observances according to their divisions.
Beside their genealogy of males, from three years old and upward, [even] unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses:

31:16 сверх списка их, {всем} мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа для дел ежедневных, для служения их, по должностям их и по отделам их,
31:16
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
τῆς ο the
ἐπιγονῆς επιγονη the
ἀρσενικῶν αρσενικος from; away
τριετοῦς τριετης and; even
ἐπάνω επανω upon; above
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
εἰσπορευομένῳ εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
λόγον λογος word; log
ἡμερῶν ημερα day
εἰς εις into; for
ἡμέραν ημερα day
εἰς εις into; for
λειτουργίαν λειτουργια function; ministry
ἐφημερίαις εφημερια daily group; division
διατάξεως διαταξις he; him
31:16
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave
הִתְיַחְשָׂ֣ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register
לִ li לְ to
זְכָרִ֗ים zᵊḵārˈîm זָכָר male
מִ mi מִן from
בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son
שָׁלֹ֤ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּ֥א bbˌā בוא come
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day
לַ la לְ to
עֲבֹ֣ודָתָ֔ם ʕᵃvˈôḏāṯˈām עֲבֹדָה work
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁמְרֹותָ֖ם mišmᵊrôṯˌām מִשְׁמֶרֶת guard-post
כְּ kᵊ כְּ as
מַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ maḥlᵊqôṯêhˈem מַחֲלֹקֶת division
31:16. exceptis maribus ab annis tribus et supra cunctis qui ingrediebantur templum Domini et quicquid per dies singulos conducebat in ministerio atque observationibus iuxta divisiones suas
Besides the males from three years old and upward, to all that went into the temple of the Lord, and whatsoever there was need of in the ministry, and their offices according to their courses, day by day.
31:16. (except for the males from three years old and upward) for all who were entering the temple of the Lord, and for whatever was needed for the ministry, throughout each day, as well as for the observances according to their divisions.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:16: Beside their genealogy of males ... - Some translate it: "Excepting the list of males," etc. i. e. they distributed to all the members of the priestly families, excepting to those who at the time were performing the duties of their office at Jerusalem. These persons no doubt obtained their share at the temple itself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:16: his daily: Lev 21:22, Lev 21:23
Geneva 1599
Beside their genealogy of males, (k) from three years old and upward, [even] unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses;
(k) Who had also a portion and allowance in this distribution.
John Gill
Beside their genealogy of males, from three years old and upwards,.... Their office was not only to give to the priests, but to those of their males in their genealogy, who were three years old and upwards; for under that age, according to Kimchi, they were not fit to come into the temple; nor have they knowledge to keep what is put into their hands; nor fit to handle offerings, lest they should defile them; but at that age they might be taught how to hold them, and be used to it; but as for females, he says, they were not admitted at any age:
even unto everyone that entereth into the house of the Lord; of the said age, and in the genealogy and register of the priests:
his daily portion for their service in their charges, according to their courses; food for every day, in consideration of their service in their several wards, according to their courses in turn.
31:1731:17: Եւ ա՛յս էր համար քահանայիցն ըստ տանց տոհմիցն, եւ Ղեւտացիքն ՚ի հանապազորդեան պաշտամանն ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ՚ի կարգի ըստ համարուն[4709]. [4709] Ոմանք. Ըստ համարոյն։
17 Քահանաները հաշուառուած էին ըստ իրենց ազգատոհմերի, իսկ քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող ղեւտացիները արձանագրուած էին ըստ իրենց ամենօրայ պաշտօնի:
17 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած քահանաներուն, իրենց ազգատոհմերուն համեմատ ու քսան տարեկանէն վեր եղող Ղեւտացիներուն, իրենց պարտականութիւններուն ու իրենց պաշտօններուն մէջ։
Եւ [416]այս էր համար`` քահանայիցն ըստ տանց տոհմիցն, եւ [417]Ղեւտացիքն ի հանապազորդեան պաշտամանն ի քսանամենից եւ ի վեր, ի կարգի ըստ համարուն:

31:17: Եւ ա՛յս էր համար քահանայիցն ըստ տանց տոհմիցն, եւ Ղեւտացիքն ՚ի հանապազորդեան պաշտամանն ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ՚ի կարգի ըստ համարուն[4709].
[4709] Ոմանք. Ըստ համարոյն։
17 Քահանաները հաշուառուած էին ըստ իրենց ազգատոհմերի, իսկ քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող ղեւտացիները արձանագրուած էին ըստ իրենց ամենօրայ պաշտօնի:
17 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած քահանաներուն, իրենց ազգատոհմերուն համեմատ ու քսան տարեկանէն վեր եղող Ղեւտացիներուն, իրենց պարտականութիւններուն ու իրենց պաշտօններուն մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1731:17 и внесенным в список священникам, по поколениям их, и левитам от двадцати лет и выше, по должностям их, по отделам их,
31:17 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος the ἱερέων ιερευς priest κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ταῖς ο the ἐφημερίαις εφημερια daily group; division αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐν εν in διατάξει διαταξις disposition; arrangement
31:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הִתְיַחֵ֤שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותֵיהֶ֔ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמְרֹותֵיהֶ֖ם mišmᵊrôṯêhˌem מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ maḥlᵊqôṯêhˈem מַחֲלֹקֶת division
31:17. sacerdotibus per familias et Levitis a vicesimo anno et supra per ordines et turmas suasTo the priests by their families, and to the Levites from the twentieth year and upward, by their classes and companies.
17. and them that were reckoned by genealogy of the priests by their fathers’ houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses;
31:17. And so, for the priests, by their families, and for the Levites, from the twentieth year and upward, by their orders and companies,
Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses:

31:17 и внесенным в список священникам, по поколениям их, и левитам от двадцати лет и выше, по должностям их, по отделам их,
31:17
οὗτος ουτος this; he
ο the
καταλοχισμὸς καταλοχισμος the
ἱερέων ιερευς priest
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἐφημερίαις εφημερια daily group; division
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even
ἐπάνω επανω upon; above
ἐν εν in
διατάξει διαταξις disposition; arrangement
31:17
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
הִתְיַחֵ֤שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹותֵיהֶ֔ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
וְ wᵊ וְ and
הַ֨ hˌa הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
מִ mi מִן from
בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁמְרֹותֵיהֶ֖ם mišmᵊrôṯêhˌem מִשְׁמֶרֶת guard-post
בְּ bᵊ בְּ in
מַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ maḥlᵊqôṯêhˈem מַחֲלֹקֶת division
31:17. sacerdotibus per familias et Levitis a vicesimo anno et supra per ordines et turmas suas
To the priests by their families, and to the Levites from the twentieth year and upward, by their classes and companies.
31:17. And so, for the priests, by their families, and for the Levites, from the twentieth year and upward, by their orders and companies,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Начальный возраст левитской службы здесь и в 1: Пар XXIII:3, 24–28: определяется в 20: лет; в законодательстве же Моисеевом он доказывается то в 30: (Чис IV:3, 23, 30), то в 25: лет (Чис VIII:24). По-видимому, Давид нашел нужным призывать левитов на службу в более раннем возрасте (20-ти лет), и такая практика соблюдалась впоследствии — не только при Езекии, но и после плена (1: Езд III:8). Впрочем, самостоятельное ответственное служение левитов при храме могло начинаться согласно с предписанием Моисея, не ранее 30: лет, до этого же возраста они могли служить лишь в качестве помощников старших левитов (см. Толков. Библию, т. I, с. 231)
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:17: From twenty years old - Moses had ordered that the Levites should not begin their labor till they were thirty years of age; but David changed this order, and obliged them to begin at twenty.
2 Chronicles 31:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:17: Both to the genealogy of the priests ... - Some prefer: "And as for the list of the priests, it was according to the houses of their fathers, and that of the Levites was from twenty years," etc. The writer states the nature of the lists which guided the officers who made the distributions. Three lists are enumerated one of the priests made out according to families; one of the Levites, including all above 20 years of age (see the marginal reference), and made out according to courses; and a third Ch2 31:18 of the priestly and Levitical families.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:17: genealogy: Num 3:15, Num 3:20, Num 4:38, Num 4:42, Num 4:46, Num 17:2, Num 17:3; Ezr 2:59
twenty: Num 4:3, Num 8:24; Ch1 23:24, Ch1 23:27
by their courses: Ch2 31:2; Ch1 24:20-31, Ch1 25:1-26:32
John Gill
Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers,.... As to the priests registered according to their families from the age before observed, a portion was given: so to the Levites:
from twenty years old and upward, in their charges, by their courses; for though originally they were not admitted into the tabernacle till twenty five years of age, nor to officiate till thirty, but in David's time they were allowed at twenty years of age and upwards, 1Chron 23:24.
31:1831:18: յամենայն ծնունդս ուստերաց նոցա եւ դստերաց, հանդերձ ամենայն յոլովութեամբ. վասն զի հաւատովք սրբեցին զսրբութիւն որդւոցն Ահարոնի[4710], [4710] Ոմանք. Ուստերացն իւրեանց եւ դս՛՛։
18 Սրանք արձանագրուած էին իրենց նոր ծնուած տղաներով եւ աղջիկներով ու ամբողջ բազմութեամբ, քանի որ սրանք հաւատարմօրէն սրբագործեցին սրբազան վայրը:
18 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած անոնց բոլոր ընտանիքներուն, կիներուն, տղաքներուն ու աղջիկներուն, այսինքն անոնց բոլոր անդամներուն. քանզի հաւատարմութեամբ կը սրբուէին։
[418]յամենայն ծնունդս`` ուստերաց նոցա եւ դստերաց, հանդերձ ամենայն յոլովութեամբ. վասն զի հաւատովք [419]սրբեցին զսրբութիւն:

31:18: յամենայն ծնունդս ուստերաց նոցա եւ դստերաց, հանդերձ ամենայն յոլովութեամբ. վասն զի հաւատովք սրբեցին զսրբութիւն որդւոցն Ահարոնի[4710],
[4710] Ոմանք. Ուստերացն իւրեանց եւ դս՛՛։
18 Սրանք արձանագրուած էին իրենց նոր ծնուած տղաներով եւ աղջիկներով ու ամբողջ բազմութեամբ, քանի որ սրանք հաւատարմօրէն սրբագործեցին սրբազան վայրը:
18 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած անոնց բոլոր ընտանիքներուն, կիներուն, տղաքներուն ու աղջիկներուն, այսինքն անոնց բոլոր անդամներուն. քանզի հաւատարմութեամբ կը սրբուէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1831:18 и внесенным в список, со всеми малолетними их, с женами их и с сыновьями их и с дочерями их, всему обществу, ибо они со {всею} верностью посвятили себя на священную службу.
31:18 ἐν εν in καταλοχίαις καταλοχια in πάσῃ πας all; every ἐπιγονῇ επιγονη son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief ἥγνισαν αγνιζω purify τὸ ο the ἅγιον αγιος holy
31:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְיַחֵ֗שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole טַפָּ֧ם ṭappˈām טַף [those unable to march] נְשֵׁיהֶ֛ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶ֥ם vᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֵיהֶ֖ם vᵊnôṯêhˌem בַּת daughter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole קָהָ֑ל qāhˈāl קָהָל assembly כִּ֥י kˌî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמוּנָתָ֖ם ʔᵉmûnāṯˌām אֱמוּנָה steadiness יִתְקַדְּשׁוּ־ yiṯqaddᵊšû- קדשׁ be holy קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
31:18. universaeque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus fideliter cibi de his quae sanctificata fuerant praebebanturAnd to all the multitude, both to their wives, and to their children of both sexes, victuals were given faithfully out of the things that had been sanctified.
18. and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
31:18. and for the entire multitude, as much for the wives as for their children of both sexes, provisions were offered faithfully from whatever had been sanctified.
And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:

31:18 и внесенным в список, со всеми малолетними их, с женами их и с сыновьями их и с дочерями их, всему обществу, ибо они со {всею} верностью посвятили себя на священную службу.
31:18
ἐν εν in
καταλοχίαις καταλοχια in
πάσῃ πας all; every
ἐπιγονῇ επιγονη son
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
θυγατέρων θυγατηρ daughter
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
πίστει πιστις faith; belief
ἥγνισαν αγνιζω purify
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
31:18
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הִתְיַחֵ֗שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
טַפָּ֧ם ṭappˈām טַף [those unable to march]
נְשֵׁיהֶ֛ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman
וּ û וְ and
בְנֵיהֶ֥ם vᵊnêhˌem בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹותֵיהֶ֖ם vᵊnôṯêhˌem בַּת daughter
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
קָהָ֑ל qāhˈāl קָהָל assembly
כִּ֥י kˌî כִּי that
בֶ ve בְּ in
אֱמוּנָתָ֖ם ʔᵉmûnāṯˌām אֱמוּנָה steadiness
יִתְקַדְּשׁוּ־ yiṯqaddᵊšû- קדשׁ be holy
קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
31:18. universaeque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus fideliter cibi de his quae sanctificata fuerant praebebantur
And to all the multitude, both to their wives, and to their children of both sexes, victuals were given faithfully out of the things that had been sanctified.
31:18. and for the entire multitude, as much for the wives as for their children of both sexes, provisions were offered faithfully from whatever had been sanctified.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-19. Все заботы Езекии в отношении теократических приношений были направлены к тому, чтобы они распределяемы были между священниками и левитами по принадлежности «со всею верностью» — в предупреждение возможных обид и обманов низших членов клира высшими. В последующей истории такие прискорбные явления иногда бывали. Так, при прокураторе Феликсе (см. Деян. XXIII–XXIV гл.), рассказывает И. Флавий, «первосвященники настолько потеряли всякий стыд и дошли до такой дерзости, что решались отправлять слуг своих к гумнам, чтобы забирать там десятину, предназначавшуюся для простых священнослужителей. Таким образом случилось, что несколько бедных священников умерло от голода» (Древн. XX, 8).

Весь раздел о введенных Езекией чередах священнических и левитских и источниках их содержания, отличающейся пунктуально точными деталями и содержащий в себе целый ряд имен (ст. 12–15) имеет все признаки документальности и исторической достоверности.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:18: And to the genealogy of all their little ones ... - Or, "And as to the list of all their little ones, their wives, their sons, and their daughters, it extended to the whole body, for they dealt with the holy things faithfully."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:18: set office: or, trust, Ch2 31:15; Ch1 9:22 *marg.
they sanctified: Isa 5:16; Rom 15:16
Geneva 1599
And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their (l) set office they sanctified themselves in holiness:
(l) Meaning, that either by the faithful distribution of the officers, everyone had their part in the things that were offered, or else that their wives and children were relieved, because the Levites were faithful in their office, and so depended on them.
John Gill
And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation,.... These were all genealogized and registered, wives and children, sons and daughters, whether small or grown up; and a portion was distributed to them according to their number, greater or lesser:
for in their set office they sanctified themselves in holiness; which is to be understood either of the overseers, who, in their set office, faithfully distributed the holy things to the persons before described; or else to the priests, and Levites, to whom, and to whose families, the distribution was made, because they wholly devoted themselves to the holy service of God.
John Wesley
For, &c. - This is alleged as a reason why their wives and children were provided for out of the holy things, because they sequestered themselves from worldly affairs, by which they might otherwise have provided for their families.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
for in their set office they sanctified themselves--This is the reason assigned for providing for the wives and children out of the revenues of the sanctuary, that priests, withdrawing from those secular pursuits by which they might have maintained their households, devoted themselves entirely to the functions of the ministry.
31:1931:19: որք լինէին քահանայք։ Եւ ՚ի քաղաքացն նոցա, յամենայն քաղաքի ա՛րք անուանիք որք անուանեցան տա՛լ զբաժին ամենայն արուի քահանայիցն, եւ յամենայնի որ մտեալ էր ՚ի թի՛ւ Ղեւտացւոցն[4711]։ [4711] Ոմանք. Եւ ՚ի քաղաքացն յամենայն քաղաքի։ Այլք. Եւ ամենայնի որ մտեալ էր։
19 Ահարոնի քահանայ դարձած որդիներին օգնելու համար ամէն մի քաղաքում յականէ յանուանէ նշանակուեցին մարդիկ, որոնք բաժին պէտք է հանէին արական սեռի բոլոր քահանաներին ու ղեւտացիների ցուցակի մէջ մտած մարդկանց:
19 Եւ անոնց քաղաքներուն արուարձաններուն արտերուն մէջ եղող Ահարոնին որդիներուն, քահանաներուն համար՝ ամէն քաղաքի մէջ իրենց անուններովը յիշուած մարդիկ կային, որոնք քահանաներուն բոլոր արուներուն ու Ղեւտացիներու ազգահամարին մէջ բոլոր գրուածներուն բաժիններ կու տային։
Եւ որդւոցն [420]Ահարոնի, որք լինէին քահանայք. եւ ի քաղաքացն նոցա``, յամենայն քաղաքի արք անուանիք որք անուանեցան տալ զբաժին ամենայն արուի քահանայիցն, եւ յամենայնի որ մտեալ էր ի թիւ Ղեւտացւոցն:

31:19: որք լինէին քահանայք։ Եւ ՚ի քաղաքացն նոցա, յամենայն քաղաքի ա՛րք անուանիք որք անուանեցան տա՛լ զբաժին ամենայն արուի քահանայիցն, եւ յամենայնի որ մտեալ էր ՚ի թի՛ւ Ղեւտացւոցն[4711]։
[4711] Ոմանք. Եւ ՚ի քաղաքացն յամենայն քաղաքի։ Այլք. Եւ ամենայնի որ մտեալ էր։
19 Ահարոնի քահանայ դարձած որդիներին օգնելու համար ամէն մի քաղաքում յականէ յանուանէ նշանակուեցին մարդիկ, որոնք բաժին պէտք է հանէին արական սեռի բոլոր քահանաներին ու ղեւտացիների ցուցակի մէջ մտած մարդկանց:
19 Եւ անոնց քաղաքներուն արուարձաններուն արտերուն մէջ եղող Ահարոնին որդիներուն, քահանաներուն համար՝ ամէն քաղաքի մէջ իրենց անուններովը յիշուած մարդիկ կային, որոնք քահանաներուն բոլոր արուներուն ու Ղեւտացիներու ազգահամարին մէջ բոլոր գրուածներուն բաժիններ կու տային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1931:19 И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе {поставлены были} мужи поименованные, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников и всем внесенным в список у левитов.
31:19 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἱερατεύουσιν ιερατευω do sacred duty; priest καὶ και and; even οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every πόλει πολις city καὶ και and; even πόλει πολις city ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ὠνομάσθησαν ονομαζω name ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable δοῦναι διδωμι give; deposit μερίδα μερις portion παντὶ πας all; every ἀρσενικῷ αρσενικος in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even παντὶ πας all; every καταριθμουμένῳ καταριθμεω number ἐν εν in τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
31:19 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֨י śᵊḏˌê שָׂדֶה open field מִגְרַ֤שׁ miḡrˈaš מִגְרָשׁ pasture עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עִ֣יר ʕˈîr עִיר town וָ wā וְ and עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֖וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give מָנֹ֗ות mānˈôṯ מָנָה portion לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register בַּ ba בְּ in † הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
31:19. sed et filiorum Aaron per agros et suburbana urbium singularum dispositi erant viri qui partes distribuerent universo sexui masculino de sacerdotibus et LevitisAlso of the sons of Aaron who were in the fields and in the suburbs of each city, there were men appointed, to distribute portions to all the males, among the priests and the Levites.
19. Also for the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city; there were men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogy among the Levites.
31:19. Then too, men were appointed of the sons of Aaron, throughout the fields and the suburbs of each city, who would distribute portions to all the males among the priests and Levites.
Also of the sons of Aaron the priests, [which were] in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites:

31:19 И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе {поставлены были} мужи поименованные, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников и всем внесенным в список у левитов.
31:19
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῖς ο the
ἱερατεύουσιν ιερατευω do sacred duty; priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πόλεων πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
πόλει πολις city
καὶ και and; even
πόλει πολις city
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἳ ος who; what
ὠνομάσθησαν ονομαζω name
ἐν εν in
ὀνόματι ονομα name; notable
δοῦναι διδωμι give; deposit
μερίδα μερις portion
παντὶ πας all; every
ἀρσενικῷ αρσενικος in
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
καὶ και and; even
παντὶ πας all; every
καταριθμουμένῳ καταριθμεω number
ἐν εν in
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
31:19
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son
אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
בִּ bi בְּ in
שְׂדֵ֨י śᵊḏˌê שָׂדֶה open field
מִגְרַ֤שׁ miḡrˈaš מִגְרָשׁ pasture
עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
וָ וְ and
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִקְּב֖וּ niqqᵊvˌû נקב bore
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name
לָ לְ to
תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give
מָנֹ֗ות mānˈôṯ מָנָה portion
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male
בַּ ba בְּ in
הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register
בַּ ba בְּ in
הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
31:19. sed et filiorum Aaron per agros et suburbana urbium singularum dispositi erant viri qui partes distribuerent universo sexui masculino de sacerdotibus et Levitis
Also of the sons of Aaron who were in the fields and in the suburbs of each city, there were men appointed, to distribute portions to all the males, among the priests and the Levites.
31:19. Then too, men were appointed of the sons of Aaron, throughout the fields and the suburbs of each city, who would distribute portions to all the males among the priests and Levites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:19: The country priests and Levites are here distinguished from those who dwelt in the towns. The writer means to note that not even were they neglected.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:19: the fields: Ch2 31:15; Lev 25:34; Num 35:2-5; Ch1 6:54, Ch1 6:60
the men: Ch2 31:12-15, Ch2 28:15
John Gill
Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city,.... Which were allowed to them out of the several tribes, and where they dwelt, when it was not the turn of their course to officiate in the temple; now to these, as well as to those in Jerusalem, a portion was distributed for the support of them and their families:
the men that were expressed by name; before mentioned, 2Chron 31:13, though some understand it of such as were nominated and appointed by them, and to act under them in the country:
to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites: as before declared.
31:2031:20: Եւ արար այնպէս Եզեկիաս ամենայն Յուդա. եւ արար բարի՛ եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ.
20 Եզեկիասն այսպէս արեց ամբողջ Յուդայի երկրում. նա Տիրոջ առաջ բարի եւ ուղիղ գործ կատարեց:
20 Եզեկիա բոլոր Յուդայի մէջ այսպէս կարգադրեց եւ իր Տէր Աստուծոյն առջեւ բարի, ուղիղ ու ճշմարիտ եղածը ըրաւ։
Եւ արար այնպէս Եզեկիաս յամենայն Յուդա. եւ արար բարի եւ [421]ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ:

31:20: Եւ արար այնպէս Եզեկիաս ամենայն Յուդա. եւ արար բարի՛ եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ.
20 Եզեկիասն այսպէս արեց ամբողջ Յուդայի երկրում. նա Տիրոջ առաջ բարի եւ ուղիղ գործ կատարեց:
20 Եզեկիա բոլոր Յուդայի մէջ այսպէս կարգադրեց եւ իր Տէր Աստուծոյն առջեւ բարի, ուղիղ ու ճշմարիտ եղածը ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2031:20 Вот что сделал Езекия во всей Иудее, и он делал доброе, и справедливое, и истинное пред лицем Господа Бога своего.
31:20 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the εὐθὲς ευθης next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him
31:20 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כָּ kā כְּ as זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֤וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
31:20. fecit ergo Ezechias universa quae diximus in omni Iuda operatusque est bonum et rectum et verum coram Domino Deo suoSo Ezechias did all things which we have said in all Juda, and wrought that which was good, and right, and truth, before the Lord his God,
20. And thus did Hezekiah throughout all Judah; and he wrought that which was good and right and faithful before the LORD his God.
31:20. Therefore, Hezekiah did all these things (which we have said) in all of Judah. And he worked what is good and upright and true before the Lord his God,
And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought [that which was] good and right and truth before the LORD his God:

31:20 Вот что сделал Езекия во всей Иудее, и он делал доброе, и справедливое, и истинное пред лицем Господа Бога своего.
31:20
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
καλὸν καλος fine; fair
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης next to; before
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
31:20
וַ wa וְ and
יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
כָּ כְּ as
זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this
יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
טֹּ֤וב ṭṭˈôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right
וְ wᵊ וְ and
הָ֣ hˈā הַ the
אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
31:20. fecit ergo Ezechias universa quae diximus in omni Iuda operatusque est bonum et rectum et verum coram Domino Deo suo
So Ezechias did all things which we have said in all Juda, and wrought that which was good, and right, and truth, before the Lord his God,
31:20. Therefore, Hezekiah did all these things (which we have said) in all of Judah. And he worked what is good and upright and true before the Lord his God,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-21. Здесь — высшая похвала всей теократическо-богослужебной деятельности Езекии, по существу тожественная с данною в 4: Цар XVIII:3, 5.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:20: Wrought - good and right and truth - Here is the proper character of a worthy king: he is Good, and he does good; he is Upright, and he acts justly and maintains justice; he is truly Religious, and he lives according to that truth which he receives as a revelation from God.
2 Chronicles 31:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:20: wrought: Kg1 15:5; Kg2 20:3, Kg2 22:2; Joh 1:47; Act 24:16; Th1 2:10; Jo3 1:5
John Gill
And thus did Hezekiah throughout all Judah,.... Settled the courses of the priests and Levites, and made a provision for them and their families:
and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God: or did that which was truly right and good, according to the law and will of God, in the sincerity and uprightness of his soul, and as in the presence of the omniscient God, he approving and accepting it for Christ's sake.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS SINCERITY OF HEART. (2Chron 31:20-21)
Hezekiah . . . wrought that which was good and right--He displayed the qualities of a constitutional king, in restoring and upholding the ancient institutions of the kingdom; while his zealous and persevering efforts to promote the cause of true religion and the best interests of his subjects entitled him to be ranked with the most illustrious of his predecessors (4Kings 18:15).
31:2131:21: եւ ամենայն գործովք որովք սկսաւ գործել ՚ի տանն Տեառն, ըստ օրինացն Տեառն՝ եւ ըստ հրամանաց. խնդրեաց զԱստուած իւր յամենայն սրտէ իւրմէ, արա՛ր եւ յաջողեցաւ։
21 Ամէն մի գործ, որին ձեռնարկեց թէ՛ Տիրոջ տանը ծառայելիս, թէ՛ Տիրոջ օրէնքն ու պատուիրանը կատարելիս, իր ամբողջ սրտով յարեց Աստծուն, կատարեց եւ յաջողութիւն ունեցաւ:
21 Իր ձեռք զարկած բոլոր գործերը, թէ՛ Աստուծոյ տանը ծառայութեանը համար եւ թէ՛ օրէնքին ու պատուիրանքին համար, իր բոլոր սրտովը իր Աստուածը փնտռելով ըրաւ ու յաջողեցաւ։
Եւ ամենայն գործովք որովք սկսաւ գործել [422]ի տանն Տեառն``, ըստ օրինացն Տեառն եւ ըստ հրամանաց, խնդրեաց զԱստուած իւր յամենայն սրտէ իւրմէ, արար եւ յաջողեցաւ:

31:21: եւ ամենայն գործովք որովք սկսաւ գործել ՚ի տանն Տեառն, ըստ օրինացն Տեառն՝ եւ ըստ հրամանաց. խնդրեաց զԱստուած իւր յամենայն սրտէ իւրմէ, արա՛ր եւ յաջողեցաւ։
21 Ամէն մի գործ, որին ձեռնարկեց թէ՛ Տիրոջ տանը ծառայելիս, թէ՛ Տիրոջ օրէնքն ու պատուիրանը կատարելիս, իր ամբողջ սրտով յարեց Աստծուն, կատարեց եւ յաջողութիւն ունեցաւ:
21 Իր ձեռք զարկած բոլոր գործերը, թէ՛ Աստուծոյ տանը ծառայութեանը համար եւ թէ՛ օրէնքին ու պատուիրանքին համար, իր բոլոր սրտովը իր Աստուածը փնտռելով ըրաւ ու յաջողեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2131:21 И во всем, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего и имел успех.
31:21 καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work ἐν εν in ᾧ ος who; what ἤρξατο αρχω rule; begin ἐν εν in ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα seek out / thoroughly τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper
31:21 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֶׂ֞ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵחֵ֣ל׀ hēḥˈēl חלל defile בַּ ba בְּ in עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment לִ li לְ to דְרֹ֖שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהָ֑יו ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֥ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִצְלִֽיחַ׃ פ hiṣlˈîₐḥ . f צלח be strong
31:21. in universa cultura ministerii domus Domini iuxta legem et caerimonias volens requirere Deum suum in toto corde suo fecitque et prosperatus estIn all the service of the house of the Lord according to the law and the ceremonies, desiring to seek his God with all his heart, and he did it and prospered.
21. And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
31:21. for the whole service of the ministry of the house of the Lord, in accord with the law and the ceremonies, desiring to seek his God with his whole heart. And he did so, and he prospered.
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did [it] with all his heart, and prospered:

31:21 И во всем, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего и имел успех.
31:21
καὶ και and; even
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ἔργῳ εργον work
ἐν εν in
ος who; what
ἤρξατο αρχω rule; begin
ἐν εν in
ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
προστάγμασιν προσταγμα seek out / thoroughly
τὸν ο the
θεὸν θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
εὐοδώθη ευοδοω prosper
31:21
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
מַעֲשֶׂ֞ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵחֵ֣ל׀ hēḥˈēl חלל defile
בַּ ba בְּ in
עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment
לִ li לְ to
דְרֹ֖שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהָ֑יו ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבֹ֥ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
הִצְלִֽיחַ׃ פ hiṣlˈîₐḥ . f צלח be strong
31:21. in universa cultura ministerii domus Domini iuxta legem et caerimonias volens requirere Deum suum in toto corde suo fecitque et prosperatus est
In all the service of the house of the Lord according to the law and the ceremonies, desiring to seek his God with all his heart, and he did it and prospered.
31:21. for the whole service of the ministry of the house of the Lord, in accord with the law and the ceremonies, desiring to seek his God with his whole heart. And he did so, and he prospered.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:21: He did it with all his heart - In every respect he was a thoroughly excellent man, saw his duty to God and to his people, and performed it with becoming zeal and diligence. May God ever send such kings to the nations of the world; and may the people who are blessed with such be duly obedient to them, and thankful to the God who sends them!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:21: in the law: Psa 1:2, Psa 1:3
he did it: Deu 6:5, Deu 10:12; Kg1 2:4; Ch1 22:19; Ecc 9:10; Jer 29:13
prospered: Ch2 14:7, Ch2 20:26, Ch2 26:5; Jos 1:7, Jos 1:8; Ch1 22:13; Psa 1:3; Mat 6:33, Mat 7:24-27
John Gill
And in every work that he began in the service of the house of God,.... In cleansing the temple, providing sacrifices, placing the priests and Levites order, taking care of the maintenance of them:
and in the law and in the commandments; in the observation of all the laws, statutes, and judgments of God, moral, ceremonial, and judicial:
to seek his God; and serve and worship him, and therein his honour and glory:
he did it with all his heart; in the most cordial, sincere, and upright manner:
and prospered; he succeeded in all he undertook, God being with him, and blessing him in his civil and religious concerns.