31:131:1: Եւ իբրեւ կատարեցա՛ւ այն ամենայն, եւ ամենայն Իսրայէլ գտեալքն ՚ի քաղաքսն Յուդայ, եւ փշրեցին զարձանսն, եւ կոտորեցին զանտառսն, եւ կործանեցին զբարձաւանդակսն եւ զբագինսն յամենայն Հրէաստանի եւ Բենիամինի, եւ յԵփրեմի, եւ ՚ի Մանասէի մինչեւ ՚ի սպառ. եւ դարձաւ ամենայն Իսրայէլ իւրաքանչիւրոք ՚ի ժառանգութիւն իւր, եւ ՚ի քաղաքսն իւրեանց[4700]։ [4700] Յօրինակին պակասէր. Կատարեցաւ այն ամենայն։ Ոմանք. Զբարձրաւանդակսն։ 1 Երբ այս ամէնն աւարտուեց, ոտքի ելան Յուդայի երկրի քաղաքներում գտնուող բոլոր իսրայէլացիները, ամբողջ Հրէաստանում, Բենիամինի, Եփրեմի ու Մանասէի երկրներում իսպառ փշրեցին արձանները, կոտորեցին կուռքերը, կործանեցին բարձրադիր մեհեաններն ու բագինները: Եւ բոլոր իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը վերադարձաւ իր կալուածքը եւ իր քաղաքը: 31 Երբ այս ամէնը լմնցաւ, հոն գտնուող բոլոր Իսրայելացիները Յուդայի քաղաքները գացին եւ բոլոր Յուդայի, Բենիամինի, Եփրեմի ու Մանասէի մէջ եղող արձանները կտոր կտոր ըրին, Աստարովթին կուռքերը կոտրտեցին եւ բարձր տեղերն ու սեղանները փլցուցին, այնպէս որ բան մը չթողուցին։ Ետքը Իսրայէլի որդիները իրենց քաղաքները դարձան։ Ամէն մարդ՝ իր կալուածը։
Եւ իբրեւ կատարեցաւ այն ամենայն, ել ամենայն Իսրայէլ գտեալքն` ի քաղաքսն Յուդայ, եւ փշրեցին զարձանսն եւ կոտորեցին զանտառսն եւ կործանեցին զբարձրաւանդակսն եւ զբագինսն յամենայն Հրէաստանի եւ Բենիամինի եւ յԵփրեմի եւ ի Մանասէի մինչեւ ի սպառ. եւ դարձաւ ամենայն Իսրայէլ իւրաքանչիւր ոք ի ժառանգութիւն իւր, եւ ի քաղաքսն իւրեանց:
31:1: Եւ իբրեւ կատարեցա՛ւ այն ամենայն, եւ ամենայն Իսրայէլ գտեալքն ՚ի քաղաքսն Յուդայ, եւ փշրեցին զարձանսն, եւ կոտորեցին զանտառսն, եւ կործանեցին զբարձաւանդակսն եւ զբագինսն յամենայն Հրէաստանի եւ Բենիամինի, եւ յԵփրեմի, եւ ՚ի Մանասէի մինչեւ ՚ի սպառ. եւ դարձաւ ամենայն Իսրայէլ իւրաքանչիւրոք ՚ի ժառանգութիւն իւր, եւ ՚ի քաղաքսն իւրեանց [4700]։ [4700] Յօրինակին պակասէր. Կատարեցաւ այն ամենայն։ Ոմանք. Զբարձրաւանդակսն։ 1 Երբ այս ամէնն աւարտուեց, ոտքի ելան Յուդայի երկրի քաղաքներում գտնուող բոլոր իսրայէլացիները, ամբողջ Հրէաստանում, Բենիամինի, Եփրեմի ու Մանասէի երկրներում իսպառ փշրեցին արձանները, կոտորեցին կուռքերը, կործանեցին բարձրադիր մեհեաններն ու բագինները: Եւ բոլոր իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը վերադարձաւ իր կալուածքը եւ իր քաղաքը: 31 Երբ այս ամէնը լմնցաւ, հոն գտնուող բոլոր Իսրայելացիները Յուդայի քաղաքները գացին եւ բոլոր Յուդայի, Բենիամինի, Եփրեմի ու Մանասէի մէջ եղող արձանները կտոր կտոր ըրին, Աստարովթին կուռքերը կոտրտեցին եւ բարձր տեղերն ու սեղանները փլցուցին, այնպէս որ բան մը չթողուցին։ Ետքը Իսրայէլի որդիները իրենց քաղաքները դարձան։ Ամէն մարդ՝ իր կալուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:131:1 И по окончании всего этого, пошли все Израильтяне, {там} находившиеся, в города Иудейские и разбили статуи, срубили {посвященные} дерева, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее и в {земле} Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной, до конца. И {потом} возвратились все сыны Израилевы, каждый во владение свое, в города свои. 31:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετελέσθη συντελεω consummate; finish πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even συνέτριψαν συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ἄλση αλσος and; even κατέσπασαν κατασπαω the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἕως εως till; until εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him 31:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this יָצְא֨וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִים֮ nnimṣᵊʔîm מצא find לְ lᵊ לְ to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְשַׁבְּר֣וּ yᵊšabbᵊrˈû שׁבר break הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֣ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יְגַדְּע֣וּ yᵊḡaddᵊʕˈû גדע cut off הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֡ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יְנַתְּצ֣וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the בָּמֹות bbāmôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֞ת mmizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יְהוּדָ֧ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to כַלֵּ֑ה ḵallˈē כלה be complete וַ wa וְ and יָּשׁ֜וּבוּ yyāšˈûvû שׁוב return כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַ la לְ to אֲחֻזָּתֹ֖ו ʔᵃḥuzzāṯˌô אֲחֻזָּה land property לְ lᵊ לְ to עָרֵיהֶֽם׃ ס ʕārêhˈem . s עִיר town 31:1. cumque haec fuissent rite celebrata egressus est omnis Israhel qui inventus fuerat in urbibus Iuda et fregerunt simulacra succideruntque lucos demoliti sunt excelsa et altaria destruxerunt non solum de universo Iuda et Beniamin sed de Ephraim quoque et Manasse donec penitus everterent reversique sunt omnes filii Israhel in possessiones et civitates suasAnd when these things had been duly celebrated, all Israel that were found in the cities of Juda, went out, and they broke the idols, and cut down the groves, demolished the high places, and destroyed the altars, not only out of all Juda and Benjamin, but out of Ephraim also and Manasses, till they had utterly destroyed them: then all the children of Israel returned to their possessions and cities. 1. Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake in pieces the pillars, and hewed down the Asherim, and brake down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. 31:1. And when these things had been celebrated according to ritual, all of Israel who had been found in the cities of Judah went forth, and they broke apart the idols and cut down the sacred groves. They demolished the high places and destroyed the altars, not only out of all Judah and Benjamin, but also out of Ephraim as well as Manasseh, until they utterly destroyed them. And all the sons of Israel returned to their possessions and cities.
Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities:
31:1 И по окончании всего этого, пошли все Израильтяне, {там} находившиеся, в города Иудейские и разбили статуи, срубили {посвященные} дерева, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее и в {земле} Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной, до конца. И {потом} возвратились все сыны Израилевы, каждый во владение свое, в города свои. 31:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετελέσθη συντελεω consummate; finish πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even συνέτριψαν συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ἄλση αλσος and; even κατέσπασαν κατασπαω the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἕως εως till; until εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him 31:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this יָצְא֨וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִים֮ nnimṣᵊʔîm מצא find לְ lᵊ לְ to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְשַׁבְּר֣וּ yᵊšabbᵊrˈû שׁבר break הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֣ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יְגַדְּע֣וּ yᵊḡaddᵊʕˈû גדע cut off הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֡ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יְנַתְּצ֣וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the בָּמֹות bbāmôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֞ת mmizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יְהוּדָ֧ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to כַלֵּ֑ה ḵallˈē כלה be complete וַ wa וְ and יָּשׁ֜וּבוּ yyāšˈûvû שׁוב return כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַ la לְ to אֲחֻזָּתֹ֖ו ʔᵃḥuzzāṯˌô אֲחֻזָּה land property לְ lᵊ לְ to עָרֵיהֶֽם׃ ס ʕārêhˈem . s עִיר town 31:1. cumque haec fuissent rite celebrata egressus est omnis Israhel qui inventus fuerat in urbibus Iuda et fregerunt simulacra succideruntque lucos demoliti sunt excelsa et altaria destruxerunt non solum de universo Iuda et Beniamin sed de Ephraim quoque et Manasse donec penitus everterent reversique sunt omnes filii Israhel in possessiones et civitates suas And when these things had been duly celebrated, all Israel that were found in the cities of Juda, went out, and they broke the idols, and cut down the groves, demolished the high places, and destroyed the altars, not only out of all Juda and Benjamin, but out of Ephraim also and Manasses, till they had utterly destroyed them: then all the children of Israel returned to their possessions and cities. 31:1. And when these things had been celebrated according to ritual, all of Israel who had been found in the cities of Judah went forth, and they broke apart the idols and cut down the sacred groves. They demolished the high places and destroyed the altars, not only out of all Judah and Benjamin, but also out of Ephraim as well as Manasseh, until they utterly destroyed them. And all the sons of Israel returned to their possessions and cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:231:2: Եւ կարգեաց Եզեկիաս հանապազորդեան պաշտօնեայս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, եւ զհանապազօրեայս իւրաքանչիւր ուրուք ըստ պաշտաման իւրում, քահանայից եւ Ղեւտացւոց. յողջակէզսն եւ ՚ի զոհսն փրկութեան, եւ յօրհնելն եւ խոստովան լինել, եւ պաշտել ՚ի դրունս սրահից տանն Տեառն։ 2 Եզեկիասը քահանաների ու ղեւտացիների դասին նշանակեց հանապազօրեայ սպասաւորութեան, քահանայ լինեն թէ ղեւտացի, ամէն մէկին ըստ իր պաշտօնի, որպէսզի ողջակէզներ ու փրկութեան զոհեր մատուցեն, օրհնաբանեն, գովաբանեն եւ ծառայեն Տիրոջ տան սրահների դռների մօտ: 2 Եզեկիա քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժանումները հաստատեց իրենց կարգերուն համեմատ, թէ՛ քահանաներուն եւ թէ՛ Ղեւտացիներուն, ամէն մէկուն գործին նայելով, ողջակէզներու ու խաղաղութեան զոհերու համար ու Տէրոջը սրահներուն* դռներուն մէջ պաշտելու, գովելու ու օրհնութիւն երգելու համար։
Եւ կարգեաց Եզեկիաս հանապազորդեան պաշտօնեայս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, զհանապազօրեայս իւրաքանչիւր ուրուք ըստ պաշտաման իւրում, քահանայից եւ Ղեւտացւոց, յողջակէզսն եւ ի զոհսն [408]փրկութեան, եւ յօրհնելն եւ խոստովան լինել եւ պաշտել ի դրունս սրահից տանն Տեառն:
31:2: Եւ կարգեաց Եզեկիաս հանապազորդեան պաշտօնեայս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, եւ զհանապազօրեայս իւրաքանչիւր ուրուք ըստ պաշտաման իւրում, քահանայից եւ Ղեւտացւոց. յողջակէզսն եւ ՚ի զոհսն փրկութեան, եւ յօրհնելն եւ խոստովան լինել, եւ պաշտել ՚ի դրունս սրահից տանն Տեառն։ 2 Եզեկիասը քահանաների ու ղեւտացիների դասին նշանակեց հանապազօրեայ սպասաւորութեան, քահանայ լինեն թէ ղեւտացի, ամէն մէկին ըստ իր պաշտօնի, որպէսզի ողջակէզներ ու փրկութեան զոհեր մատուցեն, օրհնաբանեն, գովաբանեն եւ ծառայեն Տիրոջ տան սրահների դռների մօտ: 2 Եզեկիա քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժանումները հաստատեց իրենց կարգերուն համեմատ, թէ՛ քահանաներուն եւ թէ՛ Ղեւտացիներուն, ամէն մէկուն գործին նայելով, ողջակէզներու ու խաղաղութեան զոհերու համար ու Տէրոջը սրահներուն* դռներուն մէջ պաշտելու, գովելու ու օրհնութիւն երգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:231:2 И поставил Езекия череды священников и левитов, по их распределению, каждого при деле своем, священническом или левитском, при всесожжении и при жертвах мирных, для службы, для хваления и славословия, у ворот дома Господня. 31:2 καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division ἑκάστου εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λειτουργίαν λειτουργια function; ministry τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 31:2 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand יְחִזְקִיָּ֡הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְלְקֹ֣ות maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַחְלְקֹותָ֞ם maḥlᵊqôṯˈām מַחֲלֹקֶת division אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth עֲבֹדָתֹ֗ו ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לְ lᵊ לְ to שָׁרֵת֙ šārˌēṯ שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹדֹ֣ות hōḏˈôṯ ידה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֔ל hallˈēl הלל praise בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate מַחֲנֹ֥ות maḥᵃnˌôṯ מַחֲנֶה camp יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 31:2. Ezechias vero constituit turmas sacerdotales et leviticas per divisiones suas unumquemque in officio proprio tam sacerdotum videlicet quam Levitarum ad holocausta et pacifica ut ministrarent et confiterentur canerentque in portis castrorum DominiAnd Ezechias appointed companies of the priests, and the Levites, by their courses, every man in his own office, to wit, both of the priests, and of the Levites, for holocausts, and for peace offerings, to minister, and to praise, and to sing in the gates of the camp of the Lord. 2. And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the camp of the LORD. 31:2. Then Hezekiah appointed the companies of the priests and Levites by their divisions, each man in his proper office, certainly as much for the priests as for the Levites, for the sake of holocausts and peace offerings, so that they might minister and confess and sing, at the gates of the camp of the Lord.
And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD:
31:2 И поставил Езекия череды священников и левитов, по их распределению, каждого при деле своем, священническом или левитском, при всесожжении и при жертвах мирных, для службы, для хваления и славословия, у ворот дома Господня. 31:2 καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division ἑκάστου εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λειτουργίαν λειτουργια function; ministry τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 31:2 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand יְחִזְקִיָּ֡הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְלְקֹ֣ות maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַחְלְקֹותָ֞ם maḥlᵊqôṯˈām מַחֲלֹקֶת division אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth עֲבֹדָתֹ֗ו ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לְ lᵊ לְ to שָׁרֵת֙ šārˌēṯ שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹדֹ֣ות hōḏˈôṯ ידה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֔ל hallˈēl הלל praise בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate מַחֲנֹ֥ות maḥᵃnˌôṯ מַחֲנֶה camp יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 31:2. Ezechias vero constituit turmas sacerdotales et leviticas per divisiones suas unumquemque in officio proprio tam sacerdotum videlicet quam Levitarum ad holocausta et pacifica ut ministrarent et confiterentur canerentque in portis castrorum Domini And Ezechias appointed companies of the priests, and the Levites, by their courses, every man in his own office, to wit, both of the priests, and of the Levites, for holocausts, and for peace offerings, to minister, and to praise, and to sing in the gates of the camp of the Lord. 31:2. Then Hezekiah appointed the companies of the priests and Levites by their divisions, each man in his proper office, certainly as much for the priests as for the Levites, for the sake of holocausts and peace offerings, so that they might minister and confess and sing, at the gates of the camp of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:331:3: Եւ մասն թագաւորին յընչից իւրոց յողջակէզսն առաւօտու եւ երեկորին, եւ յողջակէզսն շաբաթուցն եւ ամսամտիցն եւ ՚ի տօնսն՝ գրեալսն յօրէնս Տեառն[4701]։ [4701] Ոմանք. Եւ ՚ի մասն թագաւորին յընչիցն։ 3 Թագաւորն իր ունեցուածքից բաժին հանեց առաւօտեան եւ երեկոյեան ողջակէզների, շաբաթ օրերի, ամսամուտների եւ տօների ողջակէզների համար, ինչպէս գրուած է Տիրոջ Օրէնքում: 3 Նաեւ իր ստացուածքէն ողջակէզներուն համար, այսինքն Տէրոջը օրէնքի գրքին մէջ գրուածին պէս, առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզներուն համար եւ շաբաթներուն ու ամսագլուխներուն ու հանդիսաւոր տօներուն ողջակէզներուն համար, թագաւորին բաժինը որոշեց։
Եւ մասն թագաւորին յընչից իւրոց յողջակէզսն առաւօտու եւ երեկորին, եւ յողջակէզսն շաբաթուցն եւ ամսամտիցն եւ ի տօնսն գրեալս յօրէնս Տեառն:
31:3: Եւ մասն թագաւորին յընչից իւրոց յողջակէզսն առաւօտու եւ երեկորին, եւ յողջակէզսն շաբաթուցն եւ ամսամտիցն եւ ՚ի տօնսն՝ գրեալսն յօրէնս Տեառն [4701]։ [4701] Ոմանք. Եւ ՚ի մասն թագաւորին յընչիցն։ 3 Թագաւորն իր ունեցուածքից բաժին հանեց առաւօտեան եւ երեկոյեան ողջակէզների, շաբաթ օրերի, ամսամուտների եւ տօների ողջակէզների համար, ինչպէս գրուած է Տիրոջ Օրէնքում: 3 Նաեւ իր ստացուածքէն ողջակէզներուն համար, այսինքն Տէրոջը օրէնքի գրքին մէջ գրուածին պէս, առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզներուն համար եւ շաբաթներուն ու ամսագլուխներուն ու հանդիսաւոր տօներուն ողջակէզներուն համար, թագաւորին բաժինը որոշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:331:3 И {определил} царь часть из имущества своего на всесожжения: на всесожжения утренние и вечерние, и на всесожжения в субботы и в новомесячия, и в праздники, как написано в законе Господнем. 31:3 καὶ και and; even μερὶς μερις portion τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the πρωινὴν πρωινος early καὶ και and; even τὴν ο the δειλινὴν δειλινος and; even ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις into; for σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master 31:3 וּ û וְ and מְנָת֩ mᵊnˌāṯ מְנָת portion הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from רְכוּשֹׁ֜ו rᵊḵûšˈô רְכוּשׁ property לָ lā לְ to † הַ the עֹלֹ֗ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹ֖ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֣ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּעֲדִ֑ים mmōʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:3. pars autem regis erat ut de propria eius substantia offerretur holocaustum mane semper et vespere sabbatis quoque et kalendis et sollemnitatibus ceteris sicut scriptum est in lege MosiAnd the king's part was, that of his proper substance the holocaust should be offered always morning and evening, and on the sabbaths, and the new moons and the other solemnities, as it is written in the law of Moses. 3. also the king’s portion of his substance for the burnt offerings, , for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 31:3. Now the portion of the king, from his own substance, was such that they could offer a holocaust always, in morning and in evening, also on the Sabbaths, and the new moons, and the other solemnities, just as it was written in the law of Moses.
He appointed also the king' s portion of his substance for the burnt offerings, [to wit], for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as [it is] written in the law of the LORD:
31:3 И {определил} царь часть из имущества своего на всесожжения: на всесожжения утренние и вечерние, и на всесожжения в субботы и в новомесячия, и в праздники, как написано в законе Господнем. 31:3 καὶ και and; even μερὶς μερις portion τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the πρωινὴν πρωινος early καὶ και and; even τὴν ο the δειλινὴν δειλινος and; even ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις into; for σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master 31:3 וּ û וְ and מְנָת֩ mᵊnˌāṯ מְנָת portion הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from רְכוּשֹׁ֜ו rᵊḵûšˈô רְכוּשׁ property לָ lā לְ to † הַ the עֹלֹ֗ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹ֖ות ššabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֣ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּעֲדִ֑ים mmōʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:3. pars autem regis erat ut de propria eius substantia offerretur holocaustum mane semper et vespere sabbatis quoque et kalendis et sollemnitatibus ceteris sicut scriptum est in lege Mosi And the king's part was, that of his proper substance the holocaust should be offered always morning and evening, and on the sabbaths, and the new moons and the other solemnities, as it is written in the law of Moses. 31:3. Now the portion of the king, from his own substance, was such that they could offer a holocaust always, in morning and in evening, also on the Sabbaths, and the new moons, and the other solemnities, just as it was written in the law of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:431:4: Եւ ասաց ժողովրդեանն՝ որ բնակէին յԵրուսաղէմ, տա՛լ զմասն քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց. զի զօրասցին ՚ի սպասու տանն Տեառն։ 4 Նա Երուսաղէմում բնակուող ժողովրդին կարգադրեց, որ բաժին տան քահանաներին ու ղեւտացիներին, որպէսզի սրանք կարողանան կատարել Տիրոջ տան ծառայութիւնը: 4 Երուսաղէմի մէջ բնակող ժողովուրդին հրամայեց որ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժինը տան, որպէս զի անոնք Տէրոջը օրէնքը կատարելու նուիրուին։
Եւ ասաց ժողովրդեանն որ բնակէին յԵրուսաղէմ, տալ զմասն քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց, զի զօրասցին ի սպասու տանն Տեառն:
31:4: Եւ ասաց ժողովրդեանն՝ որ բնակէին յԵրուսաղէմ, տա՛լ զմասն քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց. զի զօրասցին ՚ի սպասու տանն Տեառն։ 4 Նա Երուսաղէմում բնակուող ժողովրդին կարգադրեց, որ բաժին տան քահանաներին ու ղեւտացիներին, որպէսզի սրանք կարողանան կատարել Տիրոջ տան ծառայութիւնը: 4 Երուսաղէմի մէջ բնակող ժողովուրդին հրամայեց որ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժինը տան, որպէս զի անոնք Տէրոջը օրէնքը կատարելու նուիրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:431:4 И повелел он народу, живущему в Иерусалиме, давать определенное содержание священникам и левитам, чтоб они были ревностны в законе Господнем. 31:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the μερίδα μερις portion τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὅπως οπως that way; how κατισχύσωσιν κατισχυω force down; prevail ἐν εν in τῇ ο the λειτουργίᾳ λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 31:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to תֵ֕ת ṯˈēṯ נתן give מְנָ֥ת mᵊnˌāṯ מְנָת portion הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יֶחֶזְק֖וּ yeḥezqˌû חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:4. praecepit etiam populo habitantium Hierusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis et possent vacare legi DominiHe commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord. 4. Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD. 31:4. And now he instructed the people living in Jerusalem that they were to give portions to the priests and Levites, so that they would be able to attend to the law of the Lord.
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD:
31:4 И повелел он народу, живущему в Иерусалиме, давать определенное содержание священникам и левитам, чтоб они были ревностны в законе Господнем. 31:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the μερίδα μερις portion τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὅπως οπως that way; how κατισχύσωσιν κατισχυω force down; prevail ἐν εν in τῇ ο the λειτουργίᾳ λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 31:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to תֵ֕ת ṯˈēṯ נתן give מְנָ֥ת mᵊnˌāṯ מְנָת portion הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יֶחֶזְק֖וּ yeḥezqˌû חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:4. praecepit etiam populo habitantium Hierusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis et possent vacare legi Domini He commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord. 31:4. And now he instructed the people living in Jerusalem that they were to give portions to the priests and Levites, so that they would be able to attend to the law of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:531:5: Եւ որպէս հրամայեաց բանն, յաւելի՛ն եւս որդիքն Իսրայէլի զպտուղ ցորենոյն եւ գինւոյ եւ ձիթոյ եւ մեղու, եւ զամենայն արմտեաց անդաստանաց, եւ զտասանորդսն զամենայն բերին բազում յոյժ, 5 Երբ այս բանը հրամայեց, իսրայէլացիները առատօրէն բերեցին ցորենի, գինու, ձէթի, մեղրի եւ դաշտերի բոլոր բերքերի երախայրիքը: Իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի բնակիչները առատօրէն բերեցին նաեւ ամէն ինչի տասանորդը: 5 Երբ այս հրամանը հրատարակուեցաւ, Իսրայէլի որդիները ցորենին, գինիին, իւղին, մեղրին եւ բոլոր անդաստաններու բերքերուն երախայրիները առատութեամբ բերին ու ամէն բանի տասանորդը առատապէս բերին։
Եւ որպէս հրամայեաց բանն, յաւելին եւս որդիքն Իսրայելի զպտուղ ցորենոյն եւ գինւոյ եւ ձիթոյ եւ մեղու, եւ զամենայն արմտեաց անդաստանաց, եւ զտասանորդսն զամենայն բերին բազում յոյժ:
31:5: Եւ որպէս հրամայեաց բանն, յաւելի՛ն եւս որդիքն Իսրայէլի զպտուղ ցորենոյն եւ գինւոյ եւ ձիթոյ եւ մեղու, եւ զամենայն արմտեաց անդաստանաց, եւ զտասանորդսն զամենայն բերին բազում յոյժ, 5 Երբ այս բանը հրամայեց, իսրայէլացիները առատօրէն բերեցին ցորենի, գինու, ձէթի, մեղրի եւ դաշտերի բոլոր բերքերի երախայրիքը: Իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի բնակիչները առատօրէն բերեցին նաեւ ամէն ինչի տասանորդը: 5 Երբ այս հրամանը հրատարակուեցաւ, Իսրայէլի որդիները ցորենին, գինիին, իւղին, մեղրին եւ բոլոր անդաստաններու բերքերուն երախայրիները առատութեամբ բերին ու ամէն բանի տասանորդը առատապէս բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:531:5 Когда обнародовано было это повеление, тогда нанесли сыны Израилевы множество начатков хлеба, вина, и масла, и меду, и всяких произведений полевых; и десятин из всего нанесли множество. 31:5 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how προσέταξεν προστασσω ordain; order τὸν ο the λόγον λογος word; log ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even μέλιτος μελι honey καὶ και and; even πᾶν πας all; every γένημα γεννημα spawn; product ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even ἐπιδέκατα επιδεκατος all; every εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἤνεγκαν φερω carry; bring 31:5 וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as פְרֹ֣ץ fᵊrˈōṣ פרץ break הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word הִרְבּ֤וּ hirbˈû רבה be many בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning דָּגָ֗ן dāḡˈān דָּגָן corn תִּירֹ֤ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָר֙ yiṣhˌār יִצְהָר oil וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield שָׂדֶ֑ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and מַעְשַׂ֥ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth הַ ha הַ the כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come 31:5. quod cum percrebruisset in auribus multitudinis plurimas obtulere primitias filii Israhel frumenti vini et olei mellis quoque et omnium quae gignit humus decimas obtuleruntWhich when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth. 5. And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 31:5. And when this had reached the ears of the multitude, the sons of Israel brought an abundance of first-fruits of grain, wine, and oil, and also honey. And they offered a tenth part of all that the soil brings forth.
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all [things] brought they in abundantly:
31:5 Когда обнародовано было это повеление, тогда нанесли сыны Израилевы множество начатков хлеба, вина, и масла, и меду, и всяких произведений полевых; и десятин из всего нанесли множество. 31:5 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how προσέταξεν προστασσω ordain; order τὸν ο the λόγον λογος word; log ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even μέλιτος μελι honey καὶ και and; even πᾶν πας all; every γένημα γεννημα spawn; product ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even ἐπιδέκατα επιδεκατος all; every εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἤνεγκαν φερω carry; bring 31:5 וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as פְרֹ֣ץ fᵊrˈōṣ פרץ break הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word הִרְבּ֤וּ hirbˈû רבה be many בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning דָּגָ֗ן dāḡˈān דָּגָן corn תִּירֹ֤ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָר֙ yiṣhˌār יִצְהָר oil וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield שָׂדֶ֑ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and מַעְשַׂ֥ר maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth הַ ha הַ the כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come 31:5. quod cum percrebruisset in auribus multitudinis plurimas obtulere primitias filii Israhel frumenti vini et olei mellis quoque et omnium quae gignit humus decimas obtulerunt Which when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth. 31:5. And when this had reached the ears of the multitude, the sons of Israel brought an abundance of first-fruits of grain, wine, and oil, and also honey. And they offered a tenth part of all that the soil brings forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:631:6: որդիքն Իսրայէլի եւ որդիքն Յուդայ, որք բնակեալ էին ՚ի քաղաքսն Յուդայ. եւ նոքա ածին զտասանորդս զուարակացն եւ ոչխարաց, եւ բերեալ կուտեցին շե՛ղջս շեղջս[4702]։ [4702] Այլք. Որդիքն Իսրայէլի եւ Յուդայ որք բնակէին ՚ի քաղաքսն։ 6 Յուդայի երկրի քաղաքներում բնակուողները նոյնպէս բերեցին զուարակների ու ոչխարների տասանորդները, բերեցին եւ դարսեցին կոյտ-կոյտ: 6 Յուդայի քաղաքներուն մէջ բնակող Իսրայէլի ու Յուդայի որդիները՝ անոնք ալ արջառներուն ու ոչխարներուն տասանորդները եւ իրենց Տէր Աստուծոյն նուիրած սուրբ բաներուն տասանորդները բերին ու դիզեցին։
Եւ որդիքն Իսրայելի եւ Յուդայ, որք բնակեալ էին ի քաղաքսն Յուդայ, եւ նոքա ածին զտասանորդս զուարակացն եւ [409]ոչխարաց, եւ`` բերեալ կուտեցին շեղջս շեղջս:
31:6: որդիքն Իսրայէլի եւ որդիքն Յուդայ, որք բնակեալ էին ՚ի քաղաքսն Յուդայ. եւ նոքա ածին զտասանորդս զուարակացն եւ ոչխարաց, եւ բերեալ կուտեցին շե՛ղջս շեղջս [4702]։ [4702] Այլք. Որդիքն Իսրայէլի եւ Յուդայ որք բնակէին ՚ի քաղաքսն։ 6 Յուդայի երկրի քաղաքներում բնակուողները նոյնպէս բերեցին զուարակների ու ոչխարների տասանորդները, բերեցին եւ դարսեցին կոյտ-կոյտ: 6 Յուդայի քաղաքներուն մէջ բնակող Իսրայէլի ու Յուդայի որդիները՝ անոնք ալ արջառներուն ու ոչխարներուն տասանորդները եւ իրենց Տէր Աստուծոյն նուիրած սուրբ բաներուն տասանորդները բերին ու դիզեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:631:6 И Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятины из крупного и мелкого скота и десятины из пожертвований, посвященных Господу Богу их; и наложили груды, груды. 31:6 οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἤνεγκαν φερω carry; bring ἐπιδέκατα επιδεκατος calf καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἐπιδέκατα επιδεκατος and; even ἡγίασαν αγιαζω hallow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make σωροὺς σωρος heap 31:6 וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יֹּֽושְׁבִים֮ yyˈôšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah גַּם־ gam- גַּם even הֵ֗ם hˈēm הֵם they מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and מַעְשַׂ֣ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth קָֽדָשִׁ֔ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the מְקֻדָּשִׁ֖ים mᵊquddāšˌîm קדשׁ be holy לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הֵבִ֕יאוּ hēvˈîʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֖וּ yyittᵊnˌû נתן give עֲרֵמֹ֥ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap עֲרֵמֹֽות׃ ס ʕᵃrēmˈôṯ . s עֲרֵמָה heap 31:6. sed et filii Israhel et Iuda qui habitabant in urbibus Iuda obtulerunt decimas boum et ovium decimasque sanctorum quae voverant Domino Deo suo atque universa portantes fecerunt acervos plurimosMoreover the children of Israel and Juda, that dwelt in the cities of Juda, brought in the tithes of oxen, and sheep, and the tithes of holy things, which they had vowed to the Lord their God: and carrying them all, made many heaps. 6. And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. 31:6. Then too, the sons of Israel and Judah, who were living in the cities of Judah, brought tithes of oxen and sheep, and tithes of the holy things that they had vowed to the Lord their God. And carrying all these things, they made many stacks.
And [concerning] the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid [them] by heaps:
31:6 И Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятины из крупного и мелкого скота и десятины из пожертвований, посвященных Господу Богу их; и наложили груды, груды. 31:6 οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἤνεγκαν φερω carry; bring ἐπιδέκατα επιδεκατος calf καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἐπιδέκατα επιδεκατος and; even ἡγίασαν αγιαζω hallow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make σωροὺς σωρος heap 31:6 וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יֹּֽושְׁבִים֮ yyˈôšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֒ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah גַּם־ gam- גַּם even הֵ֗ם hˈēm הֵם they מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and מַעְשַׂ֣ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth קָֽדָשִׁ֔ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the מְקֻדָּשִׁ֖ים mᵊquddāšˌîm קדשׁ be holy לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הֵבִ֕יאוּ hēvˈîʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֖וּ yyittᵊnˌû נתן give עֲרֵמֹ֥ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap עֲרֵמֹֽות׃ ס ʕᵃrēmˈôṯ . s עֲרֵמָה heap 31:6. sed et filii Israhel et Iuda qui habitabant in urbibus Iuda obtulerunt decimas boum et ovium decimasque sanctorum quae voverant Domino Deo suo atque universa portantes fecerunt acervos plurimos Moreover the children of Israel and Juda, that dwelt in the cities of Juda, brought in the tithes of oxen, and sheep, and the tithes of holy things, which they had vowed to the Lord their God: and carrying them all, made many heaps. 31:6. Then too, the sons of Israel and Judah, who were living in the cities of Judah, brought tithes of oxen and sheep, and tithes of the holy things that they had vowed to the Lord their God. And carrying all these things, they made many stacks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:731:7: Յամսեանն երրորդի սկսան շեղջքն սկիզբն առնուլ, եւ յեւթներորդում ամսեանն կատարեցան։ 7 Կոյտերն սկսեցին դիզուել երրորդ ամսին եւ աւարտի հասան եօթներորդ ամսին: 7 Անոնք երրորդ ամսուան մէջ սկսան դիզել եւ եօթներորդ ամսուան մէջ լմնցուցին։
Յամսեանն երրորդի սկսան շեղջքն սկիզբն առնուլ, եւ յեւթներորդում ամսեանն կատարեցան:
31:7: Յամսեանն երրորդի սկսան շեղջքն սկիզբն առնուլ, եւ յեւթներորդում ամսեանն կատարեցան։ 7 Կոյտերն սկսեցին դիզուել երրորդ ամսին եւ աւարտի հասան եօթներորդ ամսին: 7 Անոնք երրորդ ամսուան մէջ սկսան դիզել եւ եօթներորդ ամսուան մէջ լմնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:731:7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили. 31:7 ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἤρξαντο αρχω rule; begin οἱ ο the σωροὶ σωρος found καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish 31:7 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֔י ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third הֵחֵ֥לּוּ hēḥˌēllû חלל defile הָ hā הַ the עֲרֵמֹ֖ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap לְ lᵊ לְ to יִסֹּ֑וד yissˈôḏ יסד found וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh כִּלּֽוּ׃ ס killˈû . s כלה be complete 31:7. mense tertio coeperunt acervorum iacere fundamenta et mense septimo conpleverunt eosIn the third month they began to lay the foundations of the heaps, and in the seventh month, they finished them. 7. In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 31:7. In the third month, they began to lay out the foundations of the stacks. And in the seventh month, they finished them.
In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished [them] in the seventh month:
31:7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили. 31:7 ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἤρξαντο αρχω rule; begin οἱ ο the σωροὶ σωρος found καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish 31:7 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֔י ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third הֵחֵ֥לּוּ hēḥˌēllû חלל defile הָ hā הַ the עֲרֵמֹ֖ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap לְ lᵊ לְ to יִסֹּ֑וד yissˈôḏ יסד found וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh כִּלּֽוּ׃ ס killˈû . s כלה be complete 31:7. mense tertio coeperunt acervorum iacere fundamenta et mense septimo conpleverunt eos In the third month they began to lay the foundations of the heaps, and in the seventh month, they finished them. 31:7. In the third month, they began to lay out the foundations of the stacks. And in the seventh month, they finished them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:831:8: Եւ եկն Եզեկիաս եւ իշխանքն՝ եւ տեսին զշեղջսն, եւ օրհնեցին զՏէր, եւ զժողովուրդն նորա զԻսրայէլ։ 8 Եզեկիասն ու իշխանները եկան տեսան կոյտերը եւ օրհնեցին Տիրոջն ու նրա իսրայէլացի ժողովրդին: 8 Եզեկիա ու իշխանները եկան ու երբ այն դէզերը տեսան՝ Տէրը ու անոր Իսրայէլ ժողովուրդը օրհնեցին։
Եւ եկն Եզեկիաս եւ իշխանքն եւ տեսին զշեղջսն, եւ օրհնեցին զՏէր եւ զժողովուրդ նորա զԻսրայէլ:
31:8: Եւ եկն Եզեկիաս եւ իշխանքն՝ եւ տեսին զշեղջսն, եւ օրհնեցին զՏէր, եւ զժողովուրդն նորա զԻսրայէլ։ 8 Եզեկիասն ու իշխանները եկան տեսան կոյտերը եւ օրհնեցին Տիրոջն ու նրա իսրայէլացի ժողովրդին: 8 Եզեկիա ու իշխանները եկան ու երբ այն դէզերը տեսան՝ Տէրը ու անոր Իսրայէլ ժողովուրդը օրհնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:831:8 И пришли Езекия и вельможи, и увидели груды, и благодарили Господа и народ Его Израиля. 31:8 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea τοὺς ο the σωροὺς σωρος and; even ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and יִּרְא֖וּ yyirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲרֵמֹ֑ות ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכוּ֙ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 31:8. cumque ingressi fuissent Ezechias et principes eius viderunt acervos et benedixerunt Domino ac populo IsrahelAnd when Ezechias and his princes came in, they saw the heaps, and they blessed the Lord and the people of Israel. 8. And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 31:8. And when Hezekiah and his rulers had entered, they saw the stacks, and they blessed the Lord and the people of Israel.
And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel:
31:8 И пришли Езекия и вельможи, и увидели груды, и благодарили Господа и народ Его Израиля. 31:8 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea τοὺς ο the σωροὺς σωρος and; even ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 31:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and יִּרְא֖וּ yyirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲרֵמֹ֑ות ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכוּ֙ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 31:8. cumque ingressi fuissent Ezechias et principes eius viderunt acervos et benedixerunt Domino ac populo Israhel And when Ezechias and his princes came in, they saw the heaps, and they blessed the Lord and the people of Israel. 31:8. And when Hezekiah and his rulers had entered, they saw the stacks, and they blessed the Lord and the people of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:931:9: Եւ հարցանէր Եզեկիաս ցքահանայսն եւ ցՂեւտացիսն վասն շեղջոցն։ 9 Եզեկիասը քահանաներին ու ղեւտացիներին հարցրեց կոյտերի մասին, 9 Եզեկիա այն դէզերուն համար քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն հարցուց։
Եւ հարցանէր Եզեկիաս ցքահանայսն եւ ցՂեւտացիսն վասն շեղջոցն:
31:9: Եւ հարցանէր Եզեկիաս ցքահանայսն եւ ցՂեւտացիսն վասն շեղջոցն։ 9 Եզեկիասը քահանաներին ու ղեւտացիներին հարցրեց կոյտերի մասին, 9 Եզեկիա այն դէզերուն համար քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն հարցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:931:9 И спросил Езекия священников и левитов об этих грудах. 31:9 καὶ και and; even ἐπυνθάνετο πυνθανομαι inquire; ascertain Εζεκιας εζεκιας Ezekias τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the σωρῶν σωρος heap 31:9 וַ wa וְ and יִּדְרֹ֣שׁ yyiḏrˈōš דרשׁ inquire יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֛ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֲרֵמֹֽות׃ ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap 31:9. interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas cur ita iacerent acerviAnd Ezechias asked the priests and the Levites, why the heaps lay so. 9. Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 31:9. And Hezekiah questioned the priests and Levites, as to why the stacks were laid out in this way.
Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps:
31:9 И спросил Езекия священников и левитов об этих грудах. 31:9 καὶ και and; even ἐπυνθάνετο πυνθανομαι inquire; ascertain Εζεκιας εζεκιας Ezekias τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the σωρῶν σωρος heap 31:9 וַ wa וְ and יִּדְרֹ֣שׁ yyiḏrˈōš דרשׁ inquire יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֛ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֲרֵמֹֽות׃ ʕᵃrēmˈôṯ עֲרֵמָה heap 31:9. interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas cur ita iacerent acervi And Ezechias asked the priests and the Levites, why the heaps lay so. 31:9. And Hezekiah questioned the priests and Levites, as to why the stacks were laid out in this way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1031:10: Եւ ասէ ցնա Ազարիաս քահանայ՝ իշխա՛ն ՚ի տանէն Սադովկայ. Յորմէ հետէ սկսան զպտուղսդ բերել ՚ի տուն Տեառն. կերաք եւ արբաք՝ եւ թողաք զմնացորդսդ. վասն զի Տէր Տէր օրհնեաց զժողովուրդդ իւր, եւ մնաց եւս յոլովութիւնդ այդ[4703]։ [4703] Ոմանք. Վասն զի Տէր օրհնեաց։ 10 եւ Ազարիաս քահանան՝ Սադոկի տան իշխանը, ասաց նրան. «Այն բանից յետոյ, երբ սկսեցին նուէրներ բերել Տիրոջ տունը, մենք կերանք ու խմեցինք եւ թողեցինք այդ մնացորդները, քանզի ամենակալ Տէրն օրհնեց իր այդ ժողովրդին, եւ ահա այսքան շատ էլ աւելացել է»: 10 Եւ Սադովկի տունէն եղող մեծ քահանան՝ Ազարիան՝ անոր պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Երբ ընծաները Տէրոջը տունը բերելու սկսան՝ կերանք, կշտացանք ու խիստ շատ աւելցաւ, վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը օրհնեց ու աւելցածը այս առատութիւնն է»։
Եւ ասէ ցնա Ազարիաս քահանայ` իշխան ի տանէն Սադովկայ. Յորմէ հետէ սկսան զպտուղսդ բերել ի տուն Տեառն, կերաք եւ արբաք եւ թողաք զմնացորդսդ. վասն զի Տէր օրհնեաց զժողովուրդդ իւր, եւ մնաց եւս յոլովութիւնդ այդ:
31:10: Եւ ասէ ցնա Ազարիաս քահանայ՝ իշխա՛ն ՚ի տանէն Սադովկայ. Յորմէ հետէ սկսան զպտուղսդ բերել ՚ի տուն Տեառն. կերաք եւ արբաք՝ եւ թողաք զմնացորդսդ. վասն զի Տէր Տէր օրհնեաց զժողովուրդդ իւր, եւ մնաց եւս յոլովութիւնդ այդ [4703]։ [4703] Ոմանք. Վասն զի Տէր օրհնեաց։ 10 եւ Ազարիաս քահանան՝ Սադոկի տան իշխանը, ասաց նրան. «Այն բանից յետոյ, երբ սկսեցին նուէրներ բերել Տիրոջ տունը, մենք կերանք ու խմեցինք եւ թողեցինք այդ մնացորդները, քանզի ամենակալ Տէրն օրհնեց իր այդ ժողովրդին, եւ ահա այսքան շատ էլ աւելացել է»: 10 Եւ Սադովկի տունէն եղող մեծ քահանան՝ Ազարիան՝ անոր պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Երբ ընծաները Տէրոջը տունը բերելու սկսան՝ կերանք, կշտացանք ու խիստ շատ աւելցաւ, վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը օրհնեց ու աւելցածը այս առատութիւնն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1031:10 И отвечал ему Азария первосвященник из дома Садокова и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося {составилось} такое множество. 31:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αζαριας αζαριας the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξ εκ from; out of οὗ ος who; what ἦρκται αρχω rule; begin ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit φέρεσθαι φερω carry; bring εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐφάγομεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐπίομεν πινω drink καὶ και and; even κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain ἔτι ετι yet; still τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦτο ουτος this; he 31:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֲזַרְיָ֧הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house צָדֹ֑וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say מֵ mē מִן from הָחֵ֨ל hāḥˌēl חלל defile הַ ha הַ the תְּרוּמָ֜ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לָ lā לְ to בִ֣יא vˈî בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָכֹ֨ול ʔāḵˌôl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבֹ֤ועַ śāvˈôₐʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and הֹותֵר֙ hôṯˌēr יתר remain עַד־ ʕaḏ- עַד unto לָ lā לְ to רֹ֔וב rˈôv רֹב multitude כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֣ךְ bērˈaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֖ר nnôṯˌār יתר remain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 31:10. respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc dicens ex quo coeperunt offerri primitiae in domo Domini comedimus et saturati sumus remanseruntque plurima eo quod benedixerit Dominus populo suo reliquiarum autem copia est ista quam cernisAzarias the chief priest of the race of Sadoc answered him, saying: Since the firstfruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten, and have been filled, and abundance is left, because the Lord hath blessed his people: and of that which is left is this great store which thou seest. 10. And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since began to bring the oblations into the house of the LORD, we have eaten and had enough, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store. 31:10. Azariah, the high priest from the stock of Zadok, answered him, saying: “Since the first-fruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten and been satisfied, and much remains. For the Lord has blessed his people. Then what was left over is this great abundance, which you see.”
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since [the people] began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left [is] this great store:
31:10 И отвечал ему Азария первосвященник из дома Садокова и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося {составилось} такое множество. 31:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αζαριας αζαριας the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξ εκ from; out of οὗ ος who; what ἦρκται αρχω rule; begin ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit φέρεσθαι φερω carry; bring εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐφάγομεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐπίομεν πινω drink καὶ και and; even κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain ἔτι ετι yet; still τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦτο ουτος this; he 31:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֲזַרְיָ֧הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house צָדֹ֑וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say מֵ mē מִן from הָחֵ֨ל hāḥˌēl חלל defile הַ ha הַ the תְּרוּמָ֜ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לָ lā לְ to בִ֣יא vˈî בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָכֹ֨ול ʔāḵˌôl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבֹ֤ועַ śāvˈôₐʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and הֹותֵר֙ hôṯˌēr יתר remain עַד־ ʕaḏ- עַד unto לָ lā לְ to רֹ֔וב rˈôv רֹב multitude כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֣ךְ bērˈaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֖ר nnôṯˌār יתר remain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 31:10. respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc dicens ex quo coeperunt offerri primitiae in domo Domini comedimus et saturati sumus remanseruntque plurima eo quod benedixerit Dominus populo suo reliquiarum autem copia est ista quam cernis Azarias the chief priest of the race of Sadoc answered him, saying: Since the firstfruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten, and have been filled, and abundance is left, because the Lord hath blessed his people: and of that which is left is this great store which thou seest. 31:10. Azariah, the high priest from the stock of Zadok, answered him, saying: “Since the first-fruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten and been satisfied, and much remains. For the Lord has blessed his people. Then what was left over is this great abundance, which you see.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1131:11: Եւ ասէ Եզեկիաս. Պատրաստեցէ՛ք եւ ա՛յլ եւս շտեմարանս ՚ի տանն Տեառն։ Եւ պատրաստեցին. 11 Եզեկիասն ասաց. «Ուրիշ շտեմարաններ եւս պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ տանը»: 11 Եզեկիա հրամայեց որ Տէրոջը տանը մէջ շտեմարաններ պատրաստեն ու պատրաստեցին։
Եւ ասէ Եզեկիաս. Պատրաստեցէք եւ այլ եւս շտեմարանս ի տանն Տեառն: Եւ պատրաստեցին:
31:11: Եւ ասէ Եզեկիաս. Պատրաստեցէ՛ք եւ ա՛յլ եւս շտեմարանս ՚ի տանն Տեառն։ Եւ պատրաստեցին. 11 Եզեկիասն ասաց. «Ուրիշ շտեմարաններ եւս պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ տանը»: 11 Եզեկիա հրամայեց որ Տէրոջը տանը մէջ շտեմարաններ պատրաստեն ու պատրաստեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1131:11 И приказал Езекия приготовить комнаты при доме Господнем. И приготовили. 31:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare παστοφόρια παστοφοριον into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare 31:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah לְ lᵊ לְ to הָכִ֧ין hāḵˈîn כון be firm לְשָׁכֹ֛ות lᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּכִֽינוּ׃ yyāḵˈînû כון be firm 31:11. praecepit igitur Ezechias ut praepararent horrea in domo Domini quod cum fecissentThen Ezechias commanded to prepare storehouses in the house of the Lord. And when they had done so, 11. Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them. 31:11. And so Hezekiah instructed that they should prepare storage places for the house of the Lord. And when they had done so,
Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared:
31:11 И приказал Езекия приготовить комнаты при доме Господнем. И приготовили. 31:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare παστοφόρια παστοφοριον into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare 31:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah לְ lᵊ לְ to הָכִ֧ין hāḵˈîn כון be firm לְשָׁכֹ֛ות lᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּכִֽינוּ׃ yyāḵˈînû כון be firm 31:11. praecepit igitur Ezechias ut praepararent horrea in domo Domini quod cum fecissent Then Ezechias commanded to prepare storehouses in the house of the Lord. And when they had done so, 31:11. And so Hezekiah instructed that they should prepare storage places for the house of the Lord. And when they had done so, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1231:12: եւ բերին անդր զպտուղսն, եւ զտասանորդսն հաւատովք։ Եւ էր նոցա վերակացու՝ Քովքենիաս Ղեւտացի, եւ Սեմէի եղբայր նորա փոխանորդ նորին[4704], [4704] Ոմանք. Եւ բերին անդ զպտ՛՛։ 12 Պատրաստեցին եւ այնտեղ հաւատարմութեամբ բերեցին նուէրներն ու տասանորդները: Դրանց վերակացուն ղեւտացի Քոքենիասն էր, իսկ նրա եղբայր Սեմէին իր փոխանորդն էր: 12 Եւ ընծաներն ու տասանորդները ու սուրբ բաները հաւատարմութեամբ ներս տարին։ Անոնց վերակացուն Ղեւտացի Քոնոնիան էր ու անոր եղբայրը Սեմէին անոր փոխանորդն էր։
Եւ բերին անդր զպտուղսն եւ [410]զտասանորդսն հաւատովք. եւ էր նոցա վերակացու Քովքենիաս Ղեւտացի, եւ Սեմէի եղբայր նորա փոխանորդ նորին:
31:12: եւ բերին անդր զպտուղսն, եւ զտասանորդսն հաւատովք։ Եւ էր նոցա վերակացու՝ Քովքենիաս Ղեւտացի, եւ Սեմէի եղբայր նորա փոխանորդ նորին [4704], [4704] Ոմանք. Եւ բերին անդ զպտ՛՛։ 12 Պատրաստեցին եւ այնտեղ հաւատարմութեամբ բերեցին նուէրներն ու տասանորդները: Դրանց վերակացուն ղեւտացի Քոքենիասն էր, իսկ նրա եղբայր Սեմէին իր փոխանորդն էր: 12 Եւ ընծաներն ու տասանորդները ու սուրբ բաները հաւատարմութեամբ ներս տարին։ Անոնց վերակացուն Ղեւտացի Քոնոնիան էր ու անոր եղբայրը Սեմէին անոր փոխանորդն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1231:12 И перенесли {туда} приношения, и десятины, и пожертвования, со {всею} точностью. И {был} начальником при них Хонания левит, и Симей, брат его, вторым. 31:12 καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in ἐκεῖ εκει there τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος in πίστει πιστις faith; belief καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief Χωνενιας χωνενιας the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διαδεχόμενος διαδεχομαι succeed 31:12 וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרוּמָ֧ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֛ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon נָגִיד֙ nāḡîḏ נָגִיד chief כָּֽנַנְיָ֣הוּכונניהו *kˈānanyˈāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother מִשְׁנֶֽה׃ mišnˈeh מִשְׁנֶה second 31:12. intulerunt tam primitias quam decimas et quaecumque voverant fideliter fuit autem praefectus eorum Chonenias Levita et Semei frater eius secundusThey brought in faithfully both the firstfruits, and the tithes, and all they had vowed. And the overseer of them was Chonenias the Levite, and Semei his brother was the second, 12. And they brought in the oblations and the tithes and the dedicated things faithfully: and over them Conaniah the Levite was ruler, and Shimei his brother was second. 31:12. they faithfully brought in the first-fruits, as well as the tithes and all that they had vowed. Now the overseer of these things was Conaniah, a Levite; and his brother, Shimei, was second.
And brought in the offerings and the tithes and the dedicated [things] faithfully: over which Cononiah the Levite [was] ruler, and Shimei his brother [was] the next:
31:12 И перенесли {туда} приношения, и десятины, и пожертвования, со {всею} точностью. И {был} начальником при них Хонания левит, и Симей, брат его, вторым. 31:12 καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in ἐκεῖ εκει there τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος in πίστει πιστις faith; belief καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief Χωνενιας χωνενιας the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διαδεχόμενος διαδεχομαι succeed 31:12 וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרוּמָ֧ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֛ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon נָגִיד֙ nāḡîḏ נָגִיד chief כָּֽנַנְיָ֣הוּכונניהו *kˈānanyˈāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother מִשְׁנֶֽה׃ mišnˈeh מִשְׁנֶה second 31:12. intulerunt tam primitias quam decimas et quaecumque voverant fideliter fuit autem praefectus eorum Chonenias Levita et Semei frater eius secundus They brought in faithfully both the firstfruits, and the tithes, and all they had vowed. And the overseer of them was Chonenias the Levite, and Semei his brother was the second, 31:12. they faithfully brought in the first-fruits, as well as the tithes and all that they had vowed. Now the overseer of these things was Conaniah, a Levite; and his brother, Shimei, was second. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1331:13: եւ Յէիէլ, եւ Ոզիաս, եւ Նաթան, եւ Ասայէլ, եւ Յերիմովթ, եւ Յովզաբադ, եւ Եղ՚իէլ, եւ Սամաքիա, եւ Մաաթ, եւ Բանէաս, եւ որդիք նորա որք կային անդ, ՚ի ձեռն Քովքինեայ, եւ Սեմեայ եղբօր նորա, որպէս եւ հրամայեաց արքայ Եզեկիաս։ Եւ Ազարիաս առաջնորդ տանն Տեառն[4705]. [4705] Ոմանք. Եւ Յէիէլ, եւ Ազիաս։ Ուր Ոսկան. եւ Ազարիաս։ 13 Յեիէլը, Օզիասը, Նաթանը, Ասայէլը, Յերիմոթը, Յոզաբադը, Ելիէլը, Սամաքիան, Մաաթը, Բանեասն ու նրա որդիները օգնում էին Քոքենիասին ու նրա եղբայր Սեմէիին, ինչպէս հրամայել էր Եզեկիաս արքան: 13 Յեքիէլը, Ազազիան, Նահաթը, Ասայէլը, Յերիմովթը, Յովզաբադը, Եղիէլը, Յեսմաքիան, Մաաթն ու Բանիան Քոնոնիային ու անոր եղբօրը Սեմէիին ձեռքին տակ՝ Եզեկիա թագաւորին ու Տէրոջը տանը առաջնորդին՝ Ազարիային՝ հրամանով վերակացուներ էին։
եւ Յէքիէլ եւ Ոզիաս եւ Նաթան եւ Ասայէլ եւ Յերիմովթ եւ Յովզաբադ եւ Եղիէլ եւ Սամաքիա եւ Մաաթ եւ Բանեա, [411]եւ որդիք նորա`` որք կային անդ ի ձեռն Քովքենեայ եւ Սեմեայ եղբօր նորա, որպէս եւ հրամայեաց արքայ Եզեկիաս, եւ Ազարիաս առաջնորդ տանն Տեառն:
31:13: եւ Յէիէլ, եւ Ոզիաս, եւ Նաթան, եւ Ասայէլ, եւ Յերիմովթ, եւ Յովզաբադ, եւ Եղ՚իէլ, եւ Սամաքիա, եւ Մաաթ, եւ Բանէաս, եւ որդիք նորա որք կային անդ, ՚ի ձեռն Քովքինեայ, եւ Սեմեայ եղբօր նորա, որպէս եւ հրամայեաց արքայ Եզեկիաս։ Եւ Ազարիաս առաջնորդ տանն Տեառն [4705]. [4705] Ոմանք. Եւ Յէիէլ, եւ Ազիաս։ Ուր Ոսկան. եւ Ազարիաս։ 13 Յեիէլը, Օզիասը, Նաթանը, Ասայէլը, Յերիմոթը, Յոզաբադը, Ելիէլը, Սամաքիան, Մաաթը, Բանեասն ու նրա որդիները օգնում էին Քոքենիասին ու նրա եղբայր Սեմէիին, ինչպէս հրամայել էր Եզեկիաս արքան: 13 Յեքիէլը, Ազազիան, Նահաթը, Ասայէլը, Յերիմովթը, Յովզաբադը, Եղիէլը, Յեսմաքիան, Մաաթն ու Բանիան Քոնոնիային ու անոր եղբօրը Սեմէիին ձեռքին տակ՝ Եզեկիա թագաւորին ու Տէրոջը տանը առաջնորդին՝ Ազարիային՝ հրամանով վերակացուներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1331:13 А Иехиил и Азазия, и Нахаф и Асаил, и Иеримоф и Иозавад, и Елиел и Исмахия, и Махаф и Бенания {были} смотрителями под рукою Хонании и Симея, брата его, по распоряжению царя Езекии и Азарии, начальника при доме Божием. 31:13 καὶ και and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Οζαζιας οζαζιας and; even Ναεθ ναεθ and; even Ασαηλ ασαηλ and; even Ιεριμωθ ιεριμωθ and; even Ιωζαβαθ ιωζαβαθ and; even Ελιηλ ελιηλ and; even Σαμαχια σαμαχια and; even Μααθ μααθ Maath καὶ και and; even Βαναιας βαναιας and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint διὰ δια through; because of Χωνενιου χωνενια and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 31:13 וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵ֡ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וַ֠ wa וְ and עֲזַזְיָהוּ ʕᵃzazyāhˌû עֲזַזְיָהוּ Azaziah וְ wᵊ וְ and נַ֨חַת nˌaḥaṯ נַחַת Nahath וַ wa וְ and עֲשָׂהאֵ֜ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וִֽ wˈi וְ and ירִימֹ֤ות yrîmˈôṯ יְרִימֹות Jerimoth וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָד֙ yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad וֶ we וְ and אֱלִיאֵ֣ל ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel וְ wᵊ וְ and יִסְמַכְיָ֔הוּ yismaḵyˈāhû יִסְמַכְיָהוּ Ismakiah וּ û וְ and מַ֖חַת mˌaḥaṯ מַחַת Mahath וּ û וְ and בְנָיָ֑הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah פְּקִידִ֗ים pᵊqîḏˈîm פָּקִיד officer מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand כָּֽנַנְיָ֨הוּ֙כונניהו *kˈānanyˈāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother בְּ bᵊ בְּ in מִפְקַד֙ mifqˌaḏ מִפְקָד order יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu נְגִ֥יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 31:13. post quem Ieihel et Azazias et Naath et Asahel et Ierimoth Iozabath quoque et Helihel et Iesmachias et Maath et Banaias praepositi sub manibus Choneniae et Semei fratris eius ex imperio Ezechiae regis et Azariae pontificis domus Domini ad quos omnia pertinebantAnd after him Jehiel, and Azarias, and Nahath, and Asael, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Jesmachias, and Mahath, and Banaias, overseers under the hand of Chonenias, and Semei his brother, by the commandment of Ezechias the king, and Azarias the high priest of the house of God, to whom all things appertained. 13. And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. 31:13. And after him, there was Jehiel, and Azariah, and Nahath, and Asaahel, and Jerimoth, and also Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, who were overseers under the hands of Conaniah, and his brother, Shimei, by the authority of Hezekiah, the king, and Azariah, the high priest of the house of God, to whom all these things belonged.
And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, [were] overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God:
31:13 А Иехиил и Азазия, и Нахаф и Асаил, и Иеримоф и Иозавад, и Елиел и Исмахия, и Махаф и Бенания {были} смотрителями под рукою Хонании и Симея, брата его, по распоряжению царя Езекии и Азарии, начальника при доме Божием. 31:13 καὶ και and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Οζαζιας οζαζιας and; even Ναεθ ναεθ and; even Ασαηλ ασαηλ and; even Ιεριμωθ ιεριμωθ and; even Ιωζαβαθ ιωζαβαθ and; even Ελιηλ ελιηλ and; even Σαμαχια σαμαχια and; even Μααθ μααθ Maath καὶ και and; even Βαναιας βαναιας and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint διὰ δια through; because of Χωνενιου χωνενια and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 31:13 וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵ֡ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וַ֠ wa וְ and עֲזַזְיָהוּ ʕᵃzazyāhˌû עֲזַזְיָהוּ Azaziah וְ wᵊ וְ and נַ֨חַת nˌaḥaṯ נַחַת Nahath וַ wa וְ and עֲשָׂהאֵ֜ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וִֽ wˈi וְ and ירִימֹ֤ות yrîmˈôṯ יְרִימֹות Jerimoth וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָד֙ yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad וֶ we וְ and אֱלִיאֵ֣ל ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel וְ wᵊ וְ and יִסְמַכְיָ֔הוּ yismaḵyˈāhû יִסְמַכְיָהוּ Ismakiah וּ û וְ and מַ֖חַת mˌaḥaṯ מַחַת Mahath וּ û וְ and בְנָיָ֑הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah פְּקִידִ֗ים pᵊqîḏˈîm פָּקִיד officer מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand כָּֽנַנְיָ֨הוּ֙כונניהו *kˈānanyˈāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother בְּ bᵊ בְּ in מִפְקַד֙ mifqˌaḏ מִפְקָד order יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu נְגִ֥יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 31:13. post quem Ieihel et Azazias et Naath et Asahel et Ierimoth Iozabath quoque et Helihel et Iesmachias et Maath et Banaias praepositi sub manibus Choneniae et Semei fratris eius ex imperio Ezechiae regis et Azariae pontificis domus Domini ad quos omnia pertinebant And after him Jehiel, and Azarias, and Nahath, and Asael, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Jesmachias, and Mahath, and Banaias, overseers under the hand of Chonenias, and Semei his brother, by the commandment of Ezechias the king, and Azarias the high priest of the house of God, to whom all things appertained. 13. And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. 31:13. And after him, there was Jehiel, and Azariah, and Nahath, and Asaahel, and Jerimoth, and also Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, who were overseers under the hands of Conaniah, and his brother, Shimei, by the authority of Hezekiah, the king, and Azariah, the high priest of the house of God, to whom all these things belonged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1431:14: եւ Կորէ որդի Յեմնայ Ղեւտացի՝ դռնապան ընդ արեւելս կողմն ՚ի վերայ տանեացն տա՛լ զպտուղսն Տեառն։ Եւ զսրբութիւն սրբութեանցն[4706], [4706] Այլք. Դռնապանն ընդ արեւելս։ 14 Ազարիասը Տիրոջ տան ղեկավարն էր, ղեւտացի Յեմնայի որդի Կորէն արեւելեան կողմի դռան պահապանն էր, Տիրոջը մատուցուող նուէրների եւ ամենասուրբ իրերի վերակացուն, 14 Արեւելեան կողմին դռնապանը Ղեւտացի Յեմնային որդին Կովրէն, Տէրոջը բարձրացնելու ընծաներն ու ամենասուրբ բաները բաժնելու համար՝ Աստուծոյ կամաւոր ընծաներուն վրայ էր։
Եւ Կորէ որդի Յեմնայ Ղեւտացի` դռնապանն ընդ արեւելս կողմն ի վերայ [412]տանեացն տալ զպտուղսն Տեառն, եւ զսրբութիւն սրբութեանցն:
31:14: եւ Կորէ որդի Յեմնայ Ղեւտացի՝ դռնապան ընդ արեւելս կողմն ՚ի վերայ տանեացն տա՛լ զպտուղսն Տեառն։ Եւ զսրբութիւն սրբութեանցն [4706], [4706] Այլք. Դռնապանն ընդ արեւելս։ 14 Ազարիասը Տիրոջ տան ղեկավարն էր, ղեւտացի Յեմնայի որդի Կորէն արեւելեան կողմի դռան պահապանն էր, Տիրոջը մատուցուող նուէրների եւ ամենասուրբ իրերի վերակացուն, 14 Արեւելեան կողմին դռնապանը Ղեւտացի Յեմնային որդին Կովրէն, Տէրոջը բարձրացնելու ընծաներն ու ամենասուրբ բաները բաժնելու համար՝ Աստուծոյ կամաւոր ընծաներուն վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1431:14 Коре, сын Имны, левит, привратник на восточной стороне, {был} при добровольных приношениях Богу, для выдачи принесенного Господу и важнейших из вещей посвященных. 31:14 καὶ και and; even Κωρη κωρη the τοῦ ο the Ιεμνα ιεμνα the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the πυλωρὸς πυλωρος down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δομάτων δομα gift δοῦναι διδωμι give; deposit τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 31:14 וְ wᵊ וְ and קֹורֵ֨א qôrˌē קֹורֵא Kore בֶן־ ven- בֵּן son יִמְנָ֤ה yimnˈā יִמְנָה Imnah הַ ha הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite הַ ha הַ the שֹּׁועֵ֣ר ššôʕˈēr שֹׁועֵר porter לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֔חָה mmizrˈāḥā מִזְרָח sunrise עַ֖ל ʕˌal עַל upon נִדְבֹ֣ות niḏᵊvˈôṯ נְדָבָה free will הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קָדְשֵׁ֖י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 31:14. Core vero filius Iemna Levites et ianitor orientalis portae praepositus erat his quae sponte offerebantur Domino primitiisque et consecratis in sancta sanctorumBut Core the son of Jemna the Levite, the porter of the east gate, was overseer of the things which were freely offered to the Lord, and of the firstfruits and the things dedicated for the holy of holies. 14. And Kore the son of Imnah the Levite, the porter at the east , was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. 31:14. Yet truly, Kore, the son of Imnah, a Levite and the porter of the eastern gate, was the overseer of the things that were being offered freely to the Lord, and of the first-fruits, and of the things consecrated for the Holy of Holies.
And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, [was] over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things:
31:14 Коре, сын Имны, левит, привратник на восточной стороне, {был} при добровольных приношениях Богу, для выдачи принесенного Господу и важнейших из вещей посвященных. 31:14 καὶ και and; even Κωρη κωρη the τοῦ ο the Ιεμνα ιεμνα the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the πυλωρὸς πυλωρος down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δομάτων δομα gift δοῦναι διδωμι give; deposit τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 31:14 וְ wᵊ וְ and קֹורֵ֨א qôrˌē קֹורֵא Kore בֶן־ ven- בֵּן son יִמְנָ֤ה yimnˈā יִמְנָה Imnah הַ ha הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite הַ ha הַ the שֹּׁועֵ֣ר ššôʕˈēr שֹׁועֵר porter לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֔חָה mmizrˈāḥā מִזְרָח sunrise עַ֖ל ʕˌal עַל upon נִדְבֹ֣ות niḏᵊvˈôṯ נְדָבָה free will הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קָדְשֵׁ֖י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 31:14. Core vero filius Iemna Levites et ianitor orientalis portae praepositus erat his quae sponte offerebantur Domino primitiisque et consecratis in sancta sanctorum But Core the son of Jemna the Levite, the porter of the east gate, was overseer of the things which were freely offered to the Lord, and of the firstfruits and the things dedicated for the holy of holies. 31:14. Yet truly, Kore, the son of Imnah, a Levite and the porter of the eastern gate, was the overseer of the things that were being offered freely to the Lord, and of the first-fruits, and of the things consecrated for the Holy of Holies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1531:15: ՚ի ձեռն Ոդոմայ, եւ Բենիամինի, եւ Յեսուայ, եւ Սեմեայ, եւ Մարիսայ, եւ Սեքինեայ, ՚ի ձեռն քահանայիցն հաւատարմութեամբ. տա՛լ եղբարց նոցա ըստ հանապազորդեան պաշտօնէիցն, ըստ մեծի եւ փոքու[4707]. [4707] Ոմանք. Եւ Մարիասայ եւ Սեքե՛՛։ 15 որին հաւատարմօրէն օգնում էին Օդոմը, Բենիամինը, Յեսուն, Սեմէին, Մարիսը, Սեքինիան ու քահանաները: Նրանք, ըստ ամենօրեայ սպասաւորութեան, ըստ մեծի ու փոքրի, դրանք պիտի բաժանէին իրենց եղբայրներին, 15 Անոր հրամանին տակ քահանաներու քաղաքներուն մէջ՝ Եդենին, Մինիամինին, Յեսուին, Սեմայիային, Ամարիային ու Սեքենիային յանձնուած էր՝ իրենց եղբայրներուն, մեծին ու պզտիկին պաշտօնին նայելով ընծաներ բաժնելը։
[413]ի ձեռն Ոդոմայ եւ Մինիամինի եւ Յեսուայ եւ Սեմեայ եւ Մարիսայ եւ Սեքինեայ, [414]ի ձեռն քահանայիցն հաւատարմութեամբ, տալ եղբարցն նոցա ըստ հանապազորդեան պաշտօնէիցն, ըստ մեծի եւ փոքու:
31:15: ՚ի ձեռն Ոդոմայ, եւ Բենիամինի, եւ Յեսուայ, եւ Սեմեայ, եւ Մարիսայ, եւ Սեքինեայ, ՚ի ձեռն քահանայիցն հաւատարմութեամբ. տա՛լ եղբարց նոցա ըստ հանապազորդեան պաշտօնէիցն, ըստ մեծի եւ փոքու [4707]. [4707] Ոմանք. Եւ Մարիասայ եւ Սեքե՛՛։ 15 որին հաւատարմօրէն օգնում էին Օդոմը, Բենիամինը, Յեսուն, Սեմէին, Մարիսը, Սեքինիան ու քահանաները: Նրանք, ըստ ամենօրեայ սպասաւորութեան, ըստ մեծի ու փոքրի, դրանք պիտի բաժանէին իրենց եղբայրներին, 15 Անոր հրամանին տակ քահանաներու քաղաքներուն մէջ՝ Եդենին, Մինիամինին, Յեսուին, Սեմայիային, Ամարիային ու Սեքենիային յանձնուած էր՝ իրենց եղբայրներուն, մեծին ու պզտիկին պաշտօնին նայելով ընծաներ բաժնելը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1531:15 И под его {ведением находились} Еден, и Миниамин, и Иешуа, и Шемаия, и Амария и Шехания в городах священнических, чтобы верно раздавать братьям своим части, как большому, так и малому, 31:15 διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Οδομ οδομ and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even Αμαριας αμαριας and; even Σεχονιας σεχονιας through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division κατὰ κατα down; by τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small 31:15 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֡ו yāḏˈô יָד hand עֵ֣דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וּ֠ û וְ and מִנְיָמִן minyāmˌin מִנְיָמִין Miniamin וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּֽ ˈû וְ and שְׁמַֽעְיָ֜הוּ šᵊmˈaʕyˈāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah אֲמַרְיָ֧הוּ ʔᵃmaryˈāhû אֲמַרְיָהוּ Amariah וּ û וְ and שְׁכַנְיָ֛הוּ šᵊḵanyˈāhû שְׁכַנְיָהוּ Shecaniah בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לַ la לְ to אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקֹ֔ות maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division כַּ ka כְּ as † הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great כַּ ka כְּ as † הַ the קָּטָֽן׃ qqāṭˈān קָטָן small 31:15. et sub cura eius Eden et Meniamin Hiesue et Sameias Amarias quoque et Sechenias in civitatibus sacerdotum ut fideliter distribuerent fratribus suis partes minoribus atque maioribusAnd under his charge were Eden, and Benjamin, Jesue, and Semeias, and Amarias, and Sechenias, in the cities of the priests, to distribute faithfully portions to their brethren, both little and great: 15. And under him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: 31:15. And under his charge were Eden, and Benjamin, Jeshua, and Shemaiah, and also Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, so that they would distribute faithfully to their brothers, the small as well as the great, their portions
And next him [were] Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in [their] set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small:
31:15 И под его {ведением находились} Еден, и Миниамин, и Иешуа, и Шемаия, и Амария и Шехания в городах священнических, чтобы верно раздавать братьям своим части, как большому, так и малому, 31:15 διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Οδομ οδομ and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even Αμαριας αμαριας and; even Σεχονιας σεχονιας through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division κατὰ κατα down; by τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small 31:15 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֡ו yāḏˈô יָד hand עֵ֣דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וּ֠ û וְ and מִנְיָמִן minyāmˌin מִנְיָמִין Miniamin וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּֽ ˈû וְ and שְׁמַֽעְיָ֜הוּ šᵊmˈaʕyˈāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah אֲמַרְיָ֧הוּ ʔᵃmaryˈāhû אֲמַרְיָהוּ Amariah וּ û וְ and שְׁכַנְיָ֛הוּ šᵊḵanyˈāhû שְׁכַנְיָהוּ Shecaniah בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לַ la לְ to אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקֹ֔ות maḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division כַּ ka כְּ as † הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great כַּ ka כְּ as † הַ the קָּטָֽן׃ qqāṭˈān קָטָן small 31:15. et sub cura eius Eden et Meniamin Hiesue et Sameias Amarias quoque et Sechenias in civitatibus sacerdotum ut fideliter distribuerent fratribus suis partes minoribus atque maioribus And under his charge were Eden, and Benjamin, Jesue, and Semeias, and Amarias, and Sechenias, in the cities of the priests, to distribute faithfully portions to their brethren, both little and great: 31:15. And under his charge were Eden, and Benjamin, Jeshua, and Shemaiah, and also Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, so that they would distribute faithfully to their brothers, the small as well as the great, their portions ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1631:16: բա՛ց ՚ի ծննդոց արուացն յերեմենիցն եւ ՚ի վեր. եւ ամենայնի որ մտանէր ՚ի տուն Տեառն, ՚ի համարի աւուրցն յաւուրս, ՚ի պաշտօնն հանապազորդեան ըստ կարգին իւրեանց[4708]։ [4708] Ոմանք. Եւ ՚ի վեր, ամենայն որ... ՚ի համար աւ՛՛։ 16 նաեւ երեք տարեկանից բարձր տարիք ունեցող արական սեռի մարդկանց, ամէն մէկին, ով ամէն օր մտնում էր Տիրոջ տունը՝ ըստ իր կարգի ամենօրեայ սպասաւորութիւն կատարելու: 16 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած երեք տարեկանէն վեր եղող բոլոր արուները, որոնք օրէ օր Տէրոջը տունը կը մտնէին իրենց պարտականութիւնները, իրենց պաշտօններուն համեմատ իրենց ծառայութիւնը կատարելու համար։
[415]բաց ի ծննդոց`` արուացն յերեմենիցն եւ ի վեր. եւ ամենայնի որ մտանէր ի տուն Տեառն ի համարի աւուրցն յաւուրս, ի պաշտօնն հանապազորդեան ըստ կարգին իւրեանց:
31:16: բա՛ց ՚ի ծննդոց արուացն յերեմենիցն եւ ՚ի վեր. եւ ամենայնի որ մտանէր ՚ի տուն Տեառն, ՚ի համարի աւուրցն յաւուրս, ՚ի պաշտօնն հանապազորդեան ըստ կարգին իւրեանց [4708]։ [4708] Ոմանք. Եւ ՚ի վեր, ամենայն որ... ՚ի համար աւ՛՛։ 16 նաեւ երեք տարեկանից բարձր տարիք ունեցող արական սեռի մարդկանց, ամէն մէկին, ով ամէն օր մտնում էր Տիրոջ տունը՝ ըստ իր կարգի ամենօրեայ սպասաւորութիւն կատարելու: 16 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած երեք տարեկանէն վեր եղող բոլոր արուները, որոնք օրէ օր Տէրոջը տունը կը մտնէին իրենց պարտականութիւնները, իրենց պաշտօններուն համեմատ իրենց ծառայութիւնը կատարելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1631:16 сверх списка их, {всем} мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа для дел ежедневных, для служения их, по должностям их и по отделам их, 31:16 ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the ἐπιγονῆς επιγονη the ἀρσενικῶν αρσενικος from; away τριετοῦς τριετης and; even ἐπάνω επανω upon; above παντὶ πας all; every τῷ ο the εἰσπορευομένῳ εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for λόγον λογος word; log ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for λειτουργίαν λειτουργια function; ministry ἐφημερίαις εφημερια daily group; division διατάξεως διαταξις he; him 31:16 מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave הִתְיַחְשָׂ֣ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register לִ li לְ to זְכָרִ֗ים zᵊḵārˈîm זָכָר male מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son שָׁלֹ֤ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day לַ la לְ to עֲבֹ֣ודָתָ֔ם ʕᵃvˈôḏāṯˈām עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמְרֹותָ֖ם mišmᵊrôṯˌām מִשְׁמֶרֶת guard-post כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ maḥlᵊqôṯêhˈem מַחֲלֹקֶת division 31:16. exceptis maribus ab annis tribus et supra cunctis qui ingrediebantur templum Domini et quicquid per dies singulos conducebat in ministerio atque observationibus iuxta divisiones suasBesides the males from three years old and upward, to all that went into the temple of the Lord, and whatsoever there was need of in the ministry, and their offices according to their courses, day by day. 16. beside them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of the LORD, as the duty of every day required, for their service in their charges according to their courses; 31:16. (except for the males from three years old and upward) for all who were entering the temple of the Lord, and for whatever was needed for the ministry, throughout each day, as well as for the observances according to their divisions.
Beside their genealogy of males, from three years old and upward, [even] unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses:
31:16 сверх списка их, {всем} мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа для дел ежедневных, для служения их, по должностям их и по отделам их, 31:16 ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the ἐπιγονῆς επιγονη the ἀρσενικῶν αρσενικος from; away τριετοῦς τριετης and; even ἐπάνω επανω upon; above παντὶ πας all; every τῷ ο the εἰσπορευομένῳ εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for λόγον λογος word; log ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for λειτουργίαν λειτουργια function; ministry ἐφημερίαις εφημερια daily group; division διατάξεως διαταξις he; him 31:16 מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave הִתְיַחְשָׂ֣ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register לִ li לְ to זְכָרִ֗ים zᵊḵārˈîm זָכָר male מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son שָׁלֹ֤ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day לַ la לְ to עֲבֹ֣ודָתָ֔ם ʕᵃvˈôḏāṯˈām עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמְרֹותָ֖ם mišmᵊrôṯˌām מִשְׁמֶרֶת guard-post כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ maḥlᵊqôṯêhˈem מַחֲלֹקֶת division 31:16. exceptis maribus ab annis tribus et supra cunctis qui ingrediebantur templum Domini et quicquid per dies singulos conducebat in ministerio atque observationibus iuxta divisiones suas Besides the males from three years old and upward, to all that went into the temple of the Lord, and whatsoever there was need of in the ministry, and their offices according to their courses, day by day. 31:16. (except for the males from three years old and upward) for all who were entering the temple of the Lord, and for whatever was needed for the ministry, throughout each day, as well as for the observances according to their divisions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1731:17: Եւ ա՛յս էր համար քահանայիցն ըստ տանց տոհմիցն, եւ Ղեւտացիքն ՚ի հանապազորդեան պաշտամանն ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ՚ի կարգի ըստ համարուն[4709]. [4709] Ոմանք. Ըստ համարոյն։ 17 Քահանաները հաշուառուած էին ըստ իրենց ազգատոհմերի, իսկ քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող ղեւտացիները արձանագրուած էին ըստ իրենց ամենօրայ պաշտօնի: 17 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած քահանաներուն, իրենց ազգատոհմերուն համեմատ ու քսան տարեկանէն վեր եղող Ղեւտացիներուն, իրենց պարտականութիւններուն ու իրենց պաշտօններուն մէջ։
Եւ [416]այս էր համար`` քահանայիցն ըստ տանց տոհմիցն, եւ [417]Ղեւտացիքն ի հանապազորդեան պաշտամանն ի քսանամենից եւ ի վեր, ի կարգի ըստ համարուն:
31:17: Եւ ա՛յս էր համար քահանայիցն ըստ տանց տոհմիցն, եւ Ղեւտացիքն ՚ի հանապազորդեան պաշտամանն ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ՚ի կարգի ըստ համարուն [4709]. [4709] Ոմանք. Ըստ համարոյն։ 17 Քահանաները հաշուառուած էին ըստ իրենց ազգատոհմերի, իսկ քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող ղեւտացիները արձանագրուած էին ըստ իրենց ամենօրայ պաշտօնի: 17 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած քահանաներուն, իրենց ազգատոհմերուն համեմատ ու քսան տարեկանէն վեր եղող Ղեւտացիներուն, իրենց պարտականութիւններուն ու իրենց պաշտօններուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1731:17 и внесенным в список священникам, по поколениям их, и левитам от двадцати лет и выше, по должностям их, по отделам их, 31:17 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος the ἱερέων ιερευς priest κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ταῖς ο the ἐφημερίαις εφημερια daily group; division αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐν εν in διατάξει διαταξις disposition; arrangement 31:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הִתְיַחֵ֤שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותֵיהֶ֔ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמְרֹותֵיהֶ֖ם mišmᵊrôṯêhˌem מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ maḥlᵊqôṯêhˈem מַחֲלֹקֶת division 31:17. sacerdotibus per familias et Levitis a vicesimo anno et supra per ordines et turmas suasTo the priests by their families, and to the Levites from the twentieth year and upward, by their classes and companies. 17. and them that were reckoned by genealogy of the priests by their fathers’ houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; 31:17. And so, for the priests, by their families, and for the Levites, from the twentieth year and upward, by their orders and companies,
Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses:
31:17 и внесенным в список священникам, по поколениям их, и левитам от двадцати лет и выше, по должностям их, по отделам их, 31:17 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος the ἱερέων ιερευς priest κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ταῖς ο the ἐφημερίαις εφημερια daily group; division αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐν εν in διατάξει διαταξις disposition; arrangement 31:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הִתְיַחֵ֤שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותֵיהֶ֔ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמְרֹותֵיהֶ֖ם mišmᵊrôṯêhˌem מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ maḥlᵊqôṯêhˈem מַחֲלֹקֶת division 31:17. sacerdotibus per familias et Levitis a vicesimo anno et supra per ordines et turmas suas To the priests by their families, and to the Levites from the twentieth year and upward, by their classes and companies. 31:17. And so, for the priests, by their families, and for the Levites, from the twentieth year and upward, by their orders and companies, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1831:18: յամենայն ծնունդս ուստերաց նոցա եւ դստերաց, հանդերձ ամենայն յոլովութեամբ. վասն զի հաւատովք սրբեցին զսրբութիւն որդւոցն Ահարոնի[4710], [4710] Ոմանք. Ուստերացն իւրեանց եւ դս՛՛։ 18 Սրանք արձանագրուած էին իրենց նոր ծնուած տղաներով եւ աղջիկներով ու ամբողջ բազմութեամբ, քանի որ սրանք հաւատարմօրէն սրբագործեցին սրբազան վայրը: 18 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած անոնց բոլոր ընտանիքներուն, կիներուն, տղաքներուն ու աղջիկներուն, այսինքն անոնց բոլոր անդամներուն. քանզի հաւատարմութեամբ կը սրբուէին։
[418]յամենայն ծնունդս`` ուստերաց նոցա եւ դստերաց, հանդերձ ամենայն յոլովութեամբ. վասն զի հաւատովք [419]սրբեցին զսրբութիւն:
31:18: յամենայն ծնունդս ուստերաց նոցա եւ դստերաց, հանդերձ ամենայն յոլովութեամբ. վասն զի հաւատովք սրբեցին զսրբութիւն որդւոցն Ահարոնի [4710], [4710] Ոմանք. Ուստերացն իւրեանց եւ դս՛՛։ 18 Սրանք արձանագրուած էին իրենց նոր ծնուած տղաներով եւ աղջիկներով ու ամբողջ բազմութեամբ, քանի որ սրանք հաւատարմօրէն սրբագործեցին սրբազան վայրը: 18 Նաեւ ազգահամարին մէջ գրուած անոնց բոլոր ընտանիքներուն, կիներուն, տղաքներուն ու աղջիկներուն, այսինքն անոնց բոլոր անդամներուն. քանզի հաւատարմութեամբ կը սրբուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1831:18 и внесенным в список, со всеми малолетними их, с женами их и с сыновьями их и с дочерями их, всему обществу, ибо они со {всею} верностью посвятили себя на священную службу. 31:18 ἐν εν in καταλοχίαις καταλοχια in πάσῃ πας all; every ἐπιγονῇ επιγονη son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief ἥγνισαν αγνιζω purify τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 31:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְיַחֵ֗שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole טַפָּ֧ם ṭappˈām טַף [those unable to march] נְשֵׁיהֶ֛ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶ֥ם vᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֵיהֶ֖ם vᵊnôṯêhˌem בַּת daughter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole קָהָ֑ל qāhˈāl קָהָל assembly כִּ֥י kˌî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמוּנָתָ֖ם ʔᵉmûnāṯˌām אֱמוּנָה steadiness יִתְקַדְּשׁוּ־ yiṯqaddᵊšû- קדשׁ be holy קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 31:18. universaeque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus fideliter cibi de his quae sanctificata fuerant praebebanturAnd to all the multitude, both to their wives, and to their children of both sexes, victuals were given faithfully out of the things that had been sanctified. 18. and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: 31:18. and for the entire multitude, as much for the wives as for their children of both sexes, provisions were offered faithfully from whatever had been sanctified.
And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
31:18 и внесенным в список, со всеми малолетними их, с женами их и с сыновьями их и с дочерями их, всему обществу, ибо они со {всею} верностью посвятили себя на священную службу. 31:18 ἐν εν in καταλοχίαις καταλοχια in πάσῃ πας all; every ἐπιγονῇ επιγονη son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief ἥγνισαν αγνιζω purify τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 31:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְיַחֵ֗שׂ hiṯyaḥˈēś יחשׂ register בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole טַפָּ֧ם ṭappˈām טַף [those unable to march] נְשֵׁיהֶ֛ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶ֥ם vᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֵיהֶ֖ם vᵊnôṯêhˌem בַּת daughter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole קָהָ֑ל qāhˈāl קָהָל assembly כִּ֥י kˌî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמוּנָתָ֖ם ʔᵉmûnāṯˌām אֱמוּנָה steadiness יִתְקַדְּשׁוּ־ yiṯqaddᵊšû- קדשׁ be holy קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 31:18. universaeque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus fideliter cibi de his quae sanctificata fuerant praebebantur And to all the multitude, both to their wives, and to their children of both sexes, victuals were given faithfully out of the things that had been sanctified. 31:18. and for the entire multitude, as much for the wives as for their children of both sexes, provisions were offered faithfully from whatever had been sanctified. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:1931:19: որք լինէին քահանայք։ Եւ ՚ի քաղաքացն նոցա, յամենայն քաղաքի ա՛րք անուանիք որք անուանեցան տա՛լ զբաժին ամենայն արուի քահանայիցն, եւ յամենայնի որ մտեալ էր ՚ի թի՛ւ Ղեւտացւոցն[4711]։ [4711] Ոմանք. Եւ ՚ի քաղաքացն յամենայն քաղաքի։ Այլք. Եւ ամենայնի որ մտեալ էր։ 19 Ահարոնի քահանայ դարձած որդիներին օգնելու համար ամէն մի քաղաքում յականէ յանուանէ նշանակուեցին մարդիկ, որոնք բաժին պէտք է հանէին արական սեռի բոլոր քահանաներին ու ղեւտացիների ցուցակի մէջ մտած մարդկանց: 19 Եւ անոնց քաղաքներուն արուարձաններուն արտերուն մէջ եղող Ահարոնին որդիներուն, քահանաներուն համար՝ ամէն քաղաքի մէջ իրենց անուններովը յիշուած մարդիկ կային, որոնք քահանաներուն բոլոր արուներուն ու Ղեւտացիներու ազգահամարին մէջ բոլոր գրուածներուն բաժիններ կու տային։
Եւ որդւոցն [420]Ահարոնի, որք լինէին քահանայք. եւ ի քաղաքացն նոցա``, յամենայն քաղաքի արք անուանիք որք անուանեցան տալ զբաժին ամենայն արուի քահանայիցն, եւ յամենայնի որ մտեալ էր ի թիւ Ղեւտացւոցն:
31:19: որք լինէին քահանայք։ Եւ ՚ի քաղաքացն նոցա, յամենայն քաղաքի ա՛րք անուանիք որք անուանեցան տա՛լ զբաժին ամենայն արուի քահանայիցն, եւ յամենայնի որ մտեալ էր ՚ի թի՛ւ Ղեւտացւոցն [4711]։ [4711] Ոմանք. Եւ ՚ի քաղաքացն յամենայն քաղաքի։ Այլք. Եւ ամենայնի որ մտեալ էր։ 19 Ահարոնի քահանայ դարձած որդիներին օգնելու համար ամէն մի քաղաքում յականէ յանուանէ նշանակուեցին մարդիկ, որոնք բաժին պէտք է հանէին արական սեռի բոլոր քահանաներին ու ղեւտացիների ցուցակի մէջ մտած մարդկանց: 19 Եւ անոնց քաղաքներուն արուարձաններուն արտերուն մէջ եղող Ահարոնին որդիներուն, քահանաներուն համար՝ ամէն քաղաքի մէջ իրենց անուններովը յիշուած մարդիկ կային, որոնք քահանաներուն բոլոր արուներուն ու Ղեւտացիներու ազգահամարին մէջ բոլոր գրուածներուն բաժիններ կու տային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1931:19 И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе {поставлены были} мужи поименованные, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников и всем внесенным в список у левитов. 31:19 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἱερατεύουσιν ιερατευω do sacred duty; priest καὶ και and; even οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every πόλει πολις city καὶ και and; even πόλει πολις city ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ὠνομάσθησαν ονομαζω name ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable δοῦναι διδωμι give; deposit μερίδα μερις portion παντὶ πας all; every ἀρσενικῷ αρσενικος in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even παντὶ πας all; every καταριθμουμένῳ καταριθμεω number ἐν εν in τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 31:19 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֨י śᵊḏˌê שָׂדֶה open field מִגְרַ֤שׁ miḡrˈaš מִגְרָשׁ pasture עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עִ֣יר ʕˈîr עִיר town וָ wā וְ and עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֖וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give מָנֹ֗ות mānˈôṯ מָנָה portion לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register בַּ ba בְּ in † הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 31:19. sed et filiorum Aaron per agros et suburbana urbium singularum dispositi erant viri qui partes distribuerent universo sexui masculino de sacerdotibus et LevitisAlso of the sons of Aaron who were in the fields and in the suburbs of each city, there were men appointed, to distribute portions to all the males, among the priests and the Levites. 19. Also for the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city; there were men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogy among the Levites. 31:19. Then too, men were appointed of the sons of Aaron, throughout the fields and the suburbs of each city, who would distribute portions to all the males among the priests and Levites.
Also of the sons of Aaron the priests, [which were] in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites:
31:19 И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе {поставлены были} мужи поименованные, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников и всем внесенным в список у левитов. 31:19 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἱερατεύουσιν ιερατευω do sacred duty; priest καὶ και and; even οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every πόλει πολις city καὶ και and; even πόλει πολις city ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ὠνομάσθησαν ονομαζω name ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable δοῦναι διδωμι give; deposit μερίδα μερις portion παντὶ πας all; every ἀρσενικῷ αρσενικος in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even παντὶ πας all; every καταριθμουμένῳ καταριθμεω number ἐν εν in τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 31:19 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי֩ vᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֨י śᵊḏˌê שָׂדֶה open field מִגְרַ֤שׁ miḡrˈaš מִגְרָשׁ pasture עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עִ֣יר ʕˈîr עִיר town וָ wā וְ and עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֖וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give מָנֹ֗ות mānˈôṯ מָנָה portion לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register בַּ ba בְּ in † הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 31:19. sed et filiorum Aaron per agros et suburbana urbium singularum dispositi erant viri qui partes distribuerent universo sexui masculino de sacerdotibus et Levitis Also of the sons of Aaron who were in the fields and in the suburbs of each city, there were men appointed, to distribute portions to all the males, among the priests and the Levites. 31:19. Then too, men were appointed of the sons of Aaron, throughout the fields and the suburbs of each city, who would distribute portions to all the males among the priests and Levites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:2031:20: Եւ արար այնպէս Եզեկիաս ամենայն Յուդա. եւ արար բարի՛ եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. 20 Եզեկիասն այսպէս արեց ամբողջ Յուդայի երկրում. նա Տիրոջ առաջ բարի եւ ուղիղ գործ կատարեց: 20 Եզեկիա բոլոր Յուդայի մէջ այսպէս կարգադրեց եւ իր Տէր Աստուծոյն առջեւ բարի, ուղիղ ու ճշմարիտ եղածը ըրաւ։
Եւ արար այնպէս Եզեկիաս յամենայն Յուդա. եւ արար բարի եւ [421]ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ:
31:20: Եւ արար այնպէս Եզեկիաս ամենայն Յուդա. եւ արար բարի՛ եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. 20 Եզեկիասն այսպէս արեց ամբողջ Յուդայի երկրում. նա Տիրոջ առաջ բարի եւ ուղիղ գործ կատարեց: 20 Եզեկիա բոլոր Յուդայի մէջ այսպէս կարգադրեց եւ իր Տէր Աստուծոյն առջեւ բարի, ուղիղ ու ճշմարիտ եղածը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2031:20 Вот что сделал Езекия во всей Иудее, и он делал доброе, и справедливое, и истинное пред лицем Господа Бога своего. 31:20 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the εὐθὲς ευθης next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 31:20 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כָּ kā כְּ as זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֤וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 31:20. fecit ergo Ezechias universa quae diximus in omni Iuda operatusque est bonum et rectum et verum coram Domino Deo suoSo Ezechias did all things which we have said in all Juda, and wrought that which was good, and right, and truth, before the Lord his God, 20. And thus did Hezekiah throughout all Judah; and he wrought that which was good and right and faithful before the LORD his God. 31:20. Therefore, Hezekiah did all these things (which we have said) in all of Judah. And he worked what is good and upright and true before the Lord his God,
And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought [that which was] good and right and truth before the LORD his God:
31:20 Вот что сделал Езекия во всей Иудее, и он делал доброе, и справедливое, и истинное пред лицем Господа Бога своего. 31:20 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the εὐθὲς ευθης next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 31:20 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כָּ kā כְּ as זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֤וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 31:20. fecit ergo Ezechias universa quae diximus in omni Iuda operatusque est bonum et rectum et verum coram Domino Deo suo So Ezechias did all things which we have said in all Juda, and wrought that which was good, and right, and truth, before the Lord his God, 31:20. Therefore, Hezekiah did all these things (which we have said) in all of Judah. And he worked what is good and upright and true before the Lord his God, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
31:2131:21: եւ ամենայն գործովք որովք սկսաւ գործել ՚ի տանն Տեառն, ըստ օրինացն Տեառն՝ եւ ըստ հրամանաց. խնդրեաց զԱստուած իւր յամենայն սրտէ իւրմէ, արա՛ր եւ յաջողեցաւ։ 21 Ամէն մի գործ, որին ձեռնարկեց թէ՛ Տիրոջ տանը ծառայելիս, թէ՛ Տիրոջ օրէնքն ու պատուիրանը կատարելիս, իր ամբողջ սրտով յարեց Աստծուն, կատարեց եւ յաջողութիւն ունեցաւ: 21 Իր ձեռք զարկած բոլոր գործերը, թէ՛ Աստուծոյ տանը ծառայութեանը համար եւ թէ՛ օրէնքին ու պատուիրանքին համար, իր բոլոր սրտովը իր Աստուածը փնտռելով ըրաւ ու յաջողեցաւ։
Եւ ամենայն գործովք որովք սկսաւ գործել [422]ի տանն Տեառն``, ըստ օրինացն Տեառն եւ ըստ հրամանաց, խնդրեաց զԱստուած իւր յամենայն սրտէ իւրմէ, արար եւ յաջողեցաւ:
31:21: եւ ամենայն գործովք որովք սկսաւ գործել ՚ի տանն Տեառն, ըստ օրինացն Տեառն՝ եւ ըստ հրամանաց. խնդրեաց զԱստուած իւր յամենայն սրտէ իւրմէ, արա՛ր եւ յաջողեցաւ։ 21 Ամէն մի գործ, որին ձեռնարկեց թէ՛ Տիրոջ տանը ծառայելիս, թէ՛ Տիրոջ օրէնքն ու պատուիրանը կատարելիս, իր ամբողջ սրտով յարեց Աստծուն, կատարեց եւ յաջողութիւն ունեցաւ: 21 Իր ձեռք զարկած բոլոր գործերը, թէ՛ Աստուծոյ տանը ծառայութեանը համար եւ թէ՛ օրէնքին ու պատուիրանքին համար, իր բոլոր սրտովը իր Աստուածը փնտռելով ըրաւ ու յաջողեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2131:21 И во всем, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего и имел успех. 31:21 καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work ἐν εν in ᾧ ος who; what ἤρξατο αρχω rule; begin ἐν εν in ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα seek out / thoroughly τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper 31:21 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֶׂ֞ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵחֵ֣ל׀ hēḥˈēl חלל defile בַּ ba בְּ in עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment לִ li לְ to דְרֹ֖שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהָ֑יו ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֥ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִצְלִֽיחַ׃ פ hiṣlˈîₐḥ . f צלח be strong 31:21. in universa cultura ministerii domus Domini iuxta legem et caerimonias volens requirere Deum suum in toto corde suo fecitque et prosperatus estIn all the service of the house of the Lord according to the law and the ceremonies, desiring to seek his God with all his heart, and he did it and prospered. 21. And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. 31:21. for the whole service of the ministry of the house of the Lord, in accord with the law and the ceremonies, desiring to seek his God with his whole heart. And he did so, and he prospered.
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did [it] with all his heart, and prospered:
31:21 И во всем, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего и имел успех. 31:21 καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work ἐν εν in ᾧ ος who; what ἤρξατο αρχω rule; begin ἐν εν in ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα seek out / thoroughly τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper 31:21 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֶׂ֞ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵחֵ֣ל׀ hēḥˈēl חלל defile בַּ ba בְּ in עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment לִ li לְ to דְרֹ֖שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהָ֑יו ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֥ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִצְלִֽיחַ׃ פ hiṣlˈîₐḥ . f צלח be strong 31:21. in universa cultura ministerii domus Domini iuxta legem et caerimonias volens requirere Deum suum in toto corde suo fecitque et prosperatus est In all the service of the house of the Lord according to the law and the ceremonies, desiring to seek his God with all his heart, and he did it and prospered. 31:21. for the whole service of the ministry of the house of the Lord, in accord with the law and the ceremonies, desiring to seek his God with his whole heart. And he did so, and he prospered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|