Թուեր / Numbers - 4 |

Text:
< PreviousԹուեր - 4 Numbers - 4Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In the former chapter an account was taken of the whole tribe of Levi, in this we have an account of those of that tribe who were in the prime of their time for service, betwixt thirty and fifty years old. I. The serviceable men of the Kohathites are ordered to be numbered, and their charges are given them, ver. 2-20. II. Of the Gershonites, ver. 24-28. III. Of the Merarites, ver. 29-33. IV. The numbers of each, and the sum total at last, are recorded, ver. 34, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Moses is commanded to take the sum of the sons of Kohath from thirty years old and upward, Num 4:1-4. The service which they had to perform, Num 4:5-15. The office of Eleazar, Num 4:16. The family of Kohath to be continued among the Levites, Num 4:17-19. They are not to go into the holy of holies, Num 4:20. The sum of the sons of Gershon, Num 4:21-23. The service they had to perform, Num 4:24-27. They are to be under Ithamar, Num 4:28. The sum of the sons of Merari, Num 4:29, Num 4:30. The service they had to perform, Num 4:31-33. The sum of all the families of Kohath, 2,750, Num 4:34-37. The sum of the families of Gershon, 2,630, Num 4:38-41. The sum of the families of Merari, 3,200, Num 4:42-45. The sum total of the families of Gershon, Kohath, and Merari, 8,580, Num 4:46-49.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 4:1, The age at which the Levites were to begin to serve, and the duration of the service; Num 4:4, The duty of the Kohathites; Num 4:16, The charge of Eleazar; Num 4:17, The office of the priests; Num 4:21, The duty of the Gershonites; Num 4:29, of the Merarites; Num 4:34, The number of the Kohathites; Num 4:38, of the Gershonites Num 4:42, and of the Merarites.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 4
This chapter relates an order to number the Levites fit for business, and gives an account of the time and age when they should enter into service, and how long they should continue therein, Num 4:1; what their particular service should be; and first of the Kohathites, Num 4:4; next of the Gershonites, Num 4:21; and then of the Merarites, Num 4:29; after which Moses and Aaron, with the chief of the congregation, numbered each of them, even as many as were at the age fit for service, as the Kohathites, Num 4:34; the Gershonites, Num 4:38; the Merarites, Num 4:42; the sum total of which is given, Num 4:46.
4:14:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց.
4 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:

4:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց.
4 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:11: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
4:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare
4:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying:
1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying:

1: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
4:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
λέγων λεγω tell; declare
4:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3: По произведенной переписи оказалось:
В роде Гирсона — 2: 630: чел.
Кафа — 2: 750: чел.
Мерари — 3: 200: чел.
Итого — 8: 580: чел.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Office of the Levites.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: 5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: 6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: 12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. 17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
We have here a second muster of the tribe of Levi. As that tribe was taken out of all Israel to be God's peculiar, so the middle-aged men of that tribe were taken from among the rest to be actually employed in the service of the tabernacle. Now observe,
I. Who were to be taken into this number. All the males from thirty years old to fifty. Of the other tribes, those that were numbered to go forth to war were from twenty years old and upward, but of the Levites only from thirty to fifty; for the service of God requires the best of our strength, and the prime of our time, which cannot be better spent than to the honour of him who is the first and best. And a man may make a good soldier much sooner than a good minister. Now,
1. They were not to be employed till they were thirty years old, because till then they were in danger of retaining something childish and youthful and had not gravity enough to do the service, and wear the honour, of a Levite. They were entered as probationers at twenty-five years old, (ch. viii. 24), and in David's time, when there was more work to be done, at twenty (1 Chron. xxiii. 24, and so Ezra iii. 8); but they must be five years learning and waiting, and so fitting themselves for service; nay, in David's time they were ten years in preparation, from twenty to thirty. John Baptist began his public ministry, and Christ his, at thirty years old. This is not in the letter of it obligatory on gospel ministers now, as if they must either not begin their work till thirty years old or must leave off at fifty; but it gives us two good rules:-- (1.) That ministers must not be novices, 1 Tim. iii. 6. It is a work that requires ripeness of judgment and great steadiness, and therefore those are very unfit for it who are but babes in knowledge and have not put away childish things. (2.) That they must learn before they teach, serve before they rule, and must first be proved, 1 Tim. iii. 10.
2. They were discharged at fifty years old from the toilsome part of the service, particularly that of carrying the tabernacle; for that is the special service to which they are here ordained, and which there was most occasion for while they were in the wilderness. When they began to enter upon old age, they were dismissed, (1.) In favour to them, that they might no be over-toiled when their strength began to decay. Twenty years' good service was thought pretty well for one man. (2.) In honour to the work, that it might not be done by those who, through the infirmities of age, were slow and heavy. The service of God should be done when we are in the most lively active frame. Those do not consider this who put off their repentance to old age, and so leave the best work to be done in the worst time.
II. How their work is described. They are said to enter into the host, or warfare, to do the work in the tabernacle. The ministry is a good work (1 Tim. iii. 1): ministers are not ordained to the honour only, but to the labour, not only to have the wages, but to do the work. It is also a good warfare, 1 Tim. i. 18. Those that enter into the ministry must look upon themselves as entered into the host, and approve themselves good soldiers, 2 Tim. ii. 3. Now, as to the sons of Kohath in particular, here is,
1. Their service appointed them, in the removes of the tabernacle. Afterwards, when the tabernacle was fixed, they had other work assigned them; but this was the work of the day, which was to be done in its day. Observe, Wherever the camp of Israel went, the tabernacle of the Lord went with them, and care must be taken for the carriage of it. Note, Wherever we go, we must see to it that we take our religion along with us, and not forget that or any part of it. Now the Kohathites were to carry all the holy things of the tabernacle. They were charged with those things before (ch. iii. 31), but here they have more particular instructions given them. (1.) Aaron, and his sons the priests, must pack up the things which the Kohathites were to carry, as here directed, v. 5, &c. God had before appointed that none should come into the most holy place, but only Aaron once a year with a cloud of incense (Lev. xvi. 2); and yet, the necessity of their unsettled state requiring it, that law is here dispensed with; for every time they removed Aaron and his sons went in to take down the ark, and make it up for carriage; for (as the learned bishop Patrick suggests) the shechinah, or display of the divine majesty, which was over the mercy-seat, removed for the present in the pillar of cloud, which was taken up, and then the ark was not dangerous to be approached. (2.) All the holy things must be covered, the ark and table with three coverings, all the rest with two. Even the ashes of the altar, in which the holy fire was carefully preserved and raked up, must have a purple cloth spread over them, v. 13. Even the brazen altar, though in the court of the sanctuary it stood open to the view of all, yet was covered in the carriage of it. All these coverings were designed, [1.] For safety, that these holy things might not be ruffled with the wind, sullied with the rain, nor tarnished with the sun, but that they might be preserved in their beauty; for on all the glory shall be a defence. The coverings of badgers' skins, being thick and strong, would keep out wet; and, while we are in our passage through the wilderness of this world, it concerns us to be fenced for all weathers, Isa. iv. 5, 6. [2.] For decency and ornament. Most of these things had a cloth of blue, or purple, or scarlet, spread outmost; and the ark was covered with a cloth wholly of blue (v. 6), an emblem (say some) of the azure skies, which are spread like a curtain between us and the Majesty on high, Job xxvi. 9. Those that are faithful to God should endeavour likewise to appear beautiful before men, that they may adorn the doctrine of God our Saviour. [3.] For concealment. It signified the darkness of that dispensation. That which is now brought to light by the gospel, and revealed to babes, was then hidden from the wise and prudent. They saw only the coverings, not the holy things themselves (Heb. x. 1); but now Christ has destroyed the face of the covering, Isa. xxv. 7. (3.) When all the holy things were covered, then the Kohathites were to carry them on their shoulders. These things that had staves were carried by their staves (v. 6, 8, 11, 14); those that had not were carried upon a bar, or bier, or bearing barrow, v. 10, 12. See how the tokens of God's presence in this world are movable things; but we look for a kingdom that cannot be moved.
2. Eleazar, now the eldest son of Aaron, is appointed overseer of the Kohathites in this service (v. 16); he must take care that nothing was forgotten, left behind, or displaced. As a priest he had more honour than the Levites, but then he had more care; and that care was a heavier burden, no doubt, upon his heart, than all the burdens that were laid upon their shoulders. It is much easier to do the work of the tabernacle than to discharge the trusts of it, to obey than to rule.
3. Great care must be taken to preserve the lives of these Levites, by preventing their unseasonable irreverent approach to the most holy things: Cut you not off the Kohathites, v. 18. Note, Those who do not what they can to keep others from sin do what they can to cut them off. [1.] The Kohathites must not see the holy things till the priests had covered them, v. 20. Even those that bore the vessels of the Lord saw not what they bore, so much were even those in the dark concerning the gospel whose office it was to expound the law. And, [2.] When the holy things were covered, they might not touch them, at least not the ark, called here the holy thing, upon pain of death, v. 15. Uzza was struck dead for the breach of this law. Thus were the Lord's ministers themselves then kept in fear, and that was a dispensation of terror, as well as darkness; but now, through Christ, the case is altered; we have seen with our eyes, and our hands have handles, the word of life (1 John i. 1), and we are encouraged to come boldly to the throne of grace.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:1
Rules of Service, and Numbering of the Levites Qualified for Service. - After the adoption of the Levites for service at the sanctuary, in the place of the first-born of Israel, Moses and Aaron mustered the three families of the Levites by the command of God for the service to be performed by those who were between the ages of 30 and 50. The particulars of the service are first of all described in detail (vv. 4-33); and then the men in each family are taken, of the specified age for service (vv. 34-49). The three families are not arranged according to the relative ages of their founders, but according to the importance or sacredness of their service. The Kohathites take the lead, because the holiest parts of the tabernacle were to be carried and kept by this family, which included the priests, Aaron and his sons. The service to be performed by each of the three Levitical families is introduced in every case by a command from God to take the sum of the men from 30 years old to 50 (see Num 4:1-3, Num 4:21-23, Num 4:29 and Num 4:30).
John Gill
4:1 And the Lord spake unto Moses, and unto Aaron,.... After they had taken the number of the Levites, and made an exchange of the firstborn of Israel for them; and now they are ordered to number them a second time, and take out from them such as were fit for service:
saying; as follows.
4:24:2: Կա՛լ զթիւ գլխոց որդւոցն Կահաթու ՚ի միջոյ որդւոցն Ղեւեայ, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տա՛նց նահապետաց իւրեանց՝
2 «Ղեւիի ցեղից հաշուառման ենթարկի՛ր Կահաթի որդիներին ըստ իրենց գնդերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
2 «Ղեւիի որդիներէն Կահաթի որդիներուն մարդահամարը առ, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ։
Կալ զթիւ գլխոց որդւոցն Կահաթու ի միջոյ որդւոցն Ղեւեայ` ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց:

4:2: Կա՛լ զթիւ գլխոց որդւոցն Կահաթու ՚ի միջոյ որդւոցն Ղեւեայ, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տա՛նց նահապետաց իւրեանց՝
2 «Ղեւիի ցեղից հաշուառման ենթարկի՛ր Կահաթի որդիներին ըստ իրենց գնդերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
2 «Ղեւիի որդիներէն Կահաթի որդիներուն մարդահամարը առ, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:22: исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их,
4:2 λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him
4:2 נָשֹׂ֗א nāśˈō נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:2. tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suasTake the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families.
2. Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers’ houses,
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers:

2: исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их,
4:2
λαβὲ λαμβανω take; get
τὸ ο the
κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Κααθ κααθ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
4:2
נָשֹׂ֗א nāśˈō נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath
מִ mi מִן from
תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:2. tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas
Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:2: Num 3:19, Num 3:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:2
Service of the Kohathites, and the number qualified for service. - Num 4:2, Num 4:3. "Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi:" i.e., by raising them out of the sum total of the Levites, by numbering them first and specially, viz., the men from 30 to 50 years of age, "every one who comes to the service," i.e., who has to enter upon service "to do work at the tabernacle." צבא (Angl. 'host') signifies military service, and is used here with special reference to the service of the Levites as the militia sacra of Jehovah.
John Gill
4:2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi,.... They were to begin with them first, and number them:
after their families, by the house of their fathers; as many as were of the age after mentioned; and the reason why they began with Kohath, and not Gershon, the eldest son, as in the former numbering, was; not as Aben Ezra suggests, because of Moses and Aaron, who sprung from him, for that, if it had any strength in it, would have held good before; but rather, as Chaskuni and others, because the Kohathites carried the ark and other holy things; though the true reason seems to be, because of the order observed in taking down the tabernacle, and removing the parts of it, and the things in it; and it was most proper and reasonable, when they were about to take it down, first to take out the ark, table, &c. which was the business of the Kohathites to carry; next to take down the curtains, coverings, and hangings for the tabernacle and court, and the doors thereof, which were the charge of the Merarites; wherefore, in this order the sum out of each of them fit for business were ordered to be numbered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:2 OF THE LEVITES' SERVICE. (Num. 4:1-49)
sons of Kohath, from thirty years old and upward--This age was specifically fixed (see on Num 8:24) as the full maturity of bodily energy to perform the laborious duties assigned them in the wilderness, as well as of mental activity to assist in the management of the sacred services. And it was the period of life at which John the Baptist and Christ entered on their respective ministries.
even unto fifty--The term prescribed for active duty was a period of twenty years, at the end of which they were exempted from the physical labors of the office, though still expected to attend in the tabernacle (Num 8:26).
all that enter into the host--so called from their number, the order and discipline maintained through their ranks, and their special duty as guards of the tabernacle. The Hebrew word, however, signifies also a station or office; and hence the passage may be rendered, "All that enter into the sacerdotal office" (Num 4:23).
4:34:3: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս. ամենայն որ մտանիցէ ՚ի սպաս գործել զամենայն գո՛րծ ՚ի խորանին վկայութեան։
3 քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր սպասաւորելու են վկայութեան խորանում եւ կատարելու են բոլոր անհրաժեշտ գործերը:
3 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը, վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու համար գունդին մէջ մտնողը համրէ։
[53]ի քսան եւ ի հինգամենից`` եւ ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս. ամենայն որ մտանիցէ ի սպաս գործել զամենայն գործ ի խորանին [54]վկայութեան:

4:3: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս. ամենայն որ մտանիցէ ՚ի սպաս գործել զամենայն գո՛րծ ՚ի խորանին վկայութեան։
3 քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր սպասաւորելու են վկայութեան խորանում եւ կատարելու են բոլոր անհրաժեշտ գործերը:
3 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը, վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու համար գունդին մէջ մտնողը համրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:33: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания.
4:3 ἀπὸ απο from; away εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἕως εως till; until πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἐτῶν ετος year πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ποιῆσαι ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:3 מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year כָּל־ kol- כֹּל whole בָּא֙ bˌā בוא come לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:3. a tricesimo anno et supra usque ad quinquagesimum annum omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo foederisFrom thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant.
3. from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.
From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation:

3: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания.
4:3
ἀπὸ απο from; away
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
ἐτῶν ετος year
καὶ και and; even
ἐπάνω επανω upon; above
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ἐτῶν ετος year
πᾶς πας all; every
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
ποιῆσαι ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:3
מִ mi מִן from
בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
כָּל־ kol- כֹּל whole
בָּא֙ bˌā בוא come
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:3. a tricesimo anno et supra usque ad quinquagesimum annum omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo foederis
From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:3: From thirty years old - In Num 8:24, the Levites are ordered to enter on the service of the tabernacle at the age of twenty-five years; and in Ch1 23:24, they were ordered to commence that work at twenty years of age. How can these different times be reconciled?
1. At the time of which Moses speaks here, the Levitical service was exceedingly severe, and consequently required men full grown, strong, and stout, to perform it; the age therefore of thirty years was appointed as the period for commencing this service, the weightier part of which is probably here intended.
2. In Num 8:24, Moses seems to speak of the service in a general way; the severe, which was to be performed by the full-grown Levites, and the less laborious work which younger men might assist in: hence the age of twenty-five is fixed.
3. In David's time and afterwards, in the fixed tabernacle and temple, the laboriousness of the service no longer existed, and hence twenty years was the age fixed on for all Levites to enter into the work of the sanctuary. The rabbins say that the Levites began to learn to do the service at twenty-five, and that having been instructed five years, they began the public service at thirty, and thus they reconcile the two periods referred to above. We may well suppose that the sons of the prophets continued a considerable time under instructions before they were called fully to exercise themselves in the prophetic office.
Until fifty years old - This was allowing twenty years for public severe service; a very considerate and merciful ordinance. A preacher who devotes his whole time and strength to the service of the Church of God from twenty to fifty or sixty years of age, should be then excused from his severer labor, and maintained at the charge of the sanctuary. This would not only be a great comfort to a worn-out servant of God, but also of great use to the work of the ministry, which, to be faithfully and effectually performed, requires all the powers of the body and mind of man. Old faithful ministers are to be highly respected for their work's sake, and to be supplied with all the necessaries and comforts of life; but how little can they do in the public ministry of the word, however willing to work, when their eye waxes dim and their bodily strength fails! See Num 8:25. Both for their own sakes, and for the good of the Church, they should be excused from a labor to which they must be almost every way inadequate. But notwithstanding this comparative inactivity, their counsels, advice, and experience will always be considered as a treasure to the Church of Christ
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:3: thirty years: Num 8:24-26; Gen 41:46; Ch1 23:3, Ch1 23:24-27, Ch1 28:12, Ch1 28:13; Luk 3:23; Ti1 3:6
enter: Kg2 11:4-12; Ch2 23:1-11; Co2 10:3, Co2 10:4; Eph 6:10-18; Ti1 1:18
to do: Num 3:7, Num 3:8, Num 16:9; Ch1 6:48, Ch1 23:4, Ch1 23:5, Ch1 23:28-32; Ti1 3:1
Geneva 1599
4:3 From (a) thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
(a) The Levites were counted at three times, first at a month old when they were consecrated to the Lord, next at 25 years old when they were appointed to serve in the tabernacle, and 30 years old to bear the burdens of the tabernacle.
John Gill
4:3 From thirty years old and upward even until fifty years old,.... This is the full time of the Levites service, and the prime season of man's life for business; at thirty years of age he is at his full strength, and when fifty it begins to decline: it is said in the Misnah (x),"a son of thirty years for strength,''upon which one of the commentators (y) makes this remark, that the Levites set up the tabernacle and took it down, and loaded the wagons, and carried on their shoulders from thirty years and upwards: thus both John the Baptist, the forerunner of Christ, and Christ himself, entered into their ministry at this age:
all that enter into the host; army or warfare; for though the Levites were exempted from going forth to war, yet their service was a sort of warfare; they were a camp of themselves about the tabernacle, and part of their work was to watch and guard it, that it was neither defiled nor robbed; in allusion to this, the ministry of the word is called a warfare, and ministers of the Gospel good soldiers of Christ, and their doctrines weapons of warfare, Ti1 1:18; some interpret this of the troop, company, or congregation of the Levites, which a man of thirty years of age was admitted into for business:
to do the work in the tabernacle of the congregation; not in the sanctuary, either in the holy place or in the most holy place, where they were never allowed to enter, or do any business in, such as sacrificing, burning incense, &c. but in that part of it which was called "the tabernacle of the congregation", or where the people assembled on occasion, and that was the court, which was so called, as Jarchi observes on Ex 29:32.
(x) Pirke Abot, c. 5. sect. 21. (y) Bartenora in Pirke Abot, c. 5. sect. 21.
John Wesley
4:3 From thirty - This age was prescribed, as the age of full strength of body, and therefore most proper for their laborious work of carrying the parts and vessels of the tabernacle, and of maturity of judgment, which is necessary for the right management of holy services. Whence even John and Christ entered not upon their ministry till that age. Indeed their first entrance upon their work was at their 25th year, when they began as learners, and acted under the inspection and direction of their brethren; but in their 30th year they were compleatly admitted to a full discharge of their whole office. But David, being a prophet, and particularly directed by God in the affairs of the temple, made a change in this matter, because the magnificence of the temple, and the great multitude of sacred utensils and sacrifices, required a greater number of attendants than formerly was necessary. Until fifty - When they were exempted from the toilsome work of carrying burdens, but not discharged from the honourable and easy work done within the tabernacle, Num 8:26. All that enter - That is, that do and may enter, having no defect, nor other impediment.
4:44:4: Եւ ա՛յս իցէ գործ որդւոցն Կահաթու ՚ի միջոյ որդւոցն Ղեւեայ. ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետացն ՚ի խորանի՛ն վկայութեան՝ սրբութիւն սրբութեանցն[1215]։ [1215] Այլք. Սրբութիւնք սրբութեանցն։
4 Ղեւիի որդիների միջից Կահաթի որդիների գործը վկայութեան խորանում ըստ իրենց գնդերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների թող լինի սրբազան իրերի պահպանութիւնը:
4 Վկայութեան խորանին մէջ Կահաթի որդիներուն պաշտօնը սուրբ բաներն են։
Եւ այս իցէ գործ որդւոցն Կահաթու [55]ի միջոյ որդւոցն Ղեւեայ` ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետացն`` ի խորանին վկայութեան` սրբութիւնք սրբութեանցն:

4:4: Եւ ա՛յս իցէ գործ որդւոցն Կահաթու ՚ի միջոյ որդւոցն Ղեւեայ. ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետացն ՚ի խորանի՛ն վկայութեան՝ սրբութիւն սրբութեանցն[1215]։
[1215] Այլք. Սրբութիւնք սրբութեանցն։
4 Ղեւիի որդիների միջից Կահաթի որդիների գործը վկայութեան խորանում ըստ իրենց գնդերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների թող լինի սրբազան իրերի պահպանութիւնը:
4 Վկայութեան խորանին մէջ Կահաթի որդիներուն պաշտօնը սուրբ բաներն են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:44: Вот служение сынов Каафовых в скинии собрания: [носить] Святое Святых.
4:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy
4:4 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
4:4. hic est cultus filiorum Caath tabernaculum foederis et sanctum sanctorumThis is the service of the sons of Caath:
4. This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, the most holy things:
This [shall be] the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, [about] the most holy things:

4: Вот служение сынов Каафовых в скинии собрания: [носить] Святое Святых.
4:4
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Κααθ κααθ in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
ἅγιον αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
4:4
זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this
עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
4:4. hic est cultus filiorum Caath tabernaculum foederis et sanctum sanctorum
This is the service of the sons of Caath:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:4: About the most holy things - Omit "about." The sense is, "this is the charge of the sons of Kohath, the most holy things:" i. e. the ark of the covenant, the table of showbread, the candlestick, and the golden altar, together with the furniture pertaining thereto. It appears, from a comparison of Num 4:16, Num 4:28, Num 4:33, that the ministry of the Kohathites was superintended by Eleazar, the older of the two surviving sons of Aaron; and that of the two other families by Ithamar.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:4: Num 4:15, Num 4:19, Num 4:24, Num 4:30, Num 3:30, Num 3:31; Mar 13:34
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:4
The service of the Kohathites at the tabernacle is (relates to) "the most holy" (see at Ex 30:10). This term includes, as is afterwards explained, the most holy things in the tabernacle, viz., the ark of the covenant, the table of shew-bread, the candlestick, the altar of incense and altar of burnt-offering, together with all the other things belonging to these. When the camp was broken up, the priests were to roll them up in wrappers, and hand them over in this state to the Kohathites, for them to carry (Num 4:5-15). First of all (Num 4:5, Num 4:6), Aaron and his sons were to take down the curtain between the holy place and the most holy (see Ex 26:31), and to cover the ark of testimony with it (Ex 25:10). Over this they were to place a wrapper of sea-cow skin (tachash, see Ex 25:5), and over this again another covering of cloth made entirely of hyacinth-coloured purple (as in Ex 28:31). The sea-cow skin as to protect the inner curtain, which was covered over the ark, from storm and rain; the hyacinth purple, to distinguish the ark of the covenant as the throne of the glory of Jehovah. Lastly, they were to place the staves into the rings again, that is to say, the bearing poles, which were always left in their places on the ark (Ex 25:15), but had necessarily to be taken out while it was being covered and wrapped up.
John Gill
4:4 This shall be the service of the sons of Kohath, in the tabernacle of the congregation,.... What follows, Num 4:4,
about the most holy things; which Aben Ezra interprets only of the ark, which was indeed a most holy thing, and stood in the most holy place; but there were other holy things, in the care of which the service of the Kohathites lay; as the shewbread table, the candlestick, and the altars of incense and burnt offering, and the vail, and the ministering: vessels, which Jarchi reckons with it, as more holy than all other things.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:4 This shall be the service of the sons of Kohath, &c.--They are mentioned first, from their close connection with Aaron; and the special department of duty assigned to them during the journeyings of Israel accorded with the charge they had received of the precious contents of the tabernacle. But these were to be previously covered by the common priests, who, as well as the high priest, were admitted on such necessary occasions into the holy place. This was an exception to the general rule, which prohibited the entrance of any but the high priest. But when the cloud removed from the tabernacle, the sanctuary might be entered by the common priests, as to them was reserved the exclusive privilege of packing the sacred utensils; and it was not till the holy things were thus ready for carriage, that the Kohathites were allowed to approach.
4:54:5: Եւ մտցէ՛ Ահարոն եւ որդիք իւր յորժամ խաղայցէ բանակն. եւ իջուսցեն զվարագոյրն հովանոց, եւ ծածկեսցեն նովաւ զտապանակ վկայութեանն,
5 Երբ բանակատեղին տեղափոխուելու լինի, Ահարոնն ու իր որդիները պիտի մտնեն վրան, իջեցնեն վարագոյրը եւ դրանով ծածկեն վկայութեան տապանակը:
5 Եւ երբ բանակը չուելու ըլլայ, Ահարոնն ու անոր որդիները թող գան ու ծածկոցին վարագոյրը իջեցնեն եւ անով վկայութեան տապանակը ծածկեն։
Եւ մտցէ Ահարոն եւ որդիք իւր յորժամ խաղայցէ բանակն, եւ իջուսցեն զվարագոյրն հովանոց, եւ ծածկեսցեն նովաւ զտապանակն վկայութեանն:

4:5: Եւ մտցէ՛ Ահարոն եւ որդիք իւր յորժամ խաղայցէ բանակն. եւ իջուսցեն զվարագոյրն հովանոց, եւ ծածկեսցեն նովաւ զտապանակ վկայութեանն,
5 Երբ բանակատեղին տեղափոխուելու լինի, Ահարոնն ու իր որդիները պիտի մտնեն վրան, իջեցնեն վարագոյրը եւ դրանով ծածկեն վկայութեան տապանակը:
5 Եւ երբ բանակը չուելու ըլլայ, Ահարոնն ու անոր որդիները թող գան ու ծածկոցին վարագոյրը իջեցնեն եւ անով վկայութեան տապանակը ծածկեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:55: Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;
4:5 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἐξαίρῃ εξαιρω lift out / up; remove ἡ ο the παρεμβολή παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil τὸ ο the συσκιάζον συσκιαζον and; even κατακαλύψουσιν κατακαλυπτω veil ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:5 וּ û וְ and בָ֨א vˌā בוא come אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son בִּ bi בְּ in נְסֹ֣עַ nᵊsˈōₐʕ נסע pull out הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and הֹורִ֕דוּ hôrˈiḏû ירד descend אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פָּרֹ֣כֶת pārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the מָּסָ֑ךְ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering וְ wᵊ וְ and כִ֨סּוּ־ ḵˌissû- כסה cover בָ֔הּ vˈāh בְּ in אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֥ן ʔᵃrˌōn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder
4:5. ingredientur Aaron et filii eius quando movenda sunt castra et deponent velum quod pendet ante fores involventque eo arcam testimoniiWhen the camp is; to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it,
5. when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it:
And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:

5: Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;
4:5
καὶ και and; even
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅταν οταν when; once
ἐξαίρῃ εξαιρω lift out / up; remove
ο the
παρεμβολή παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish
τὸ ο the
καταπέτασμα καταπετασμα veil
τὸ ο the
συσκιάζον συσκιαζον and; even
κατακαλύψουσιν κατακαλυπτω veil
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:5
וּ û וְ and
בָ֨א vˌā בוא come
אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son
בִּ bi בְּ in
נְסֹ֣עַ nᵊsˈōₐʕ נסע pull out
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
וְ wᵊ וְ and
הֹורִ֕דוּ hôrˈiḏû ירד descend
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
פָּרֹ֣כֶת pārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain
הַ ha הַ the
מָּסָ֑ךְ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering
וְ wᵊ וְ and
כִ֨סּוּ־ ḵˌissû- כסה cover
בָ֔הּ vˈāh בְּ in
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲרֹ֥ן ʔᵃrˌōn אֲרֹון ark
הָ הַ the
עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder
4:5. ingredientur Aaron et filii eius quando movenda sunt castra et deponent velum quod pendet ante fores involventque eo arcam testimonii
When the camp is; to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-14: Защищая от грубого непосредственного прикосновения нечистых рук человека и от взоров праздного любопытства, покровы усиливали священную таинственность священных вещей ветхозаветной сени.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:5: And when: Num 2:16, Num 2:17, Num 10:14
Aaron shall come: The law prohibiting any person, except the high priest on one day in the year, to enter into the most holy place, must have admitted an exception while the Israelites were in the wilderness. that exception, therefore, is here expressly made; and the directions given respecting it must be religiously observed, or the service could not be safely performed. While the cloud rested on the tabernacle, the general rule was in force; but when it was removed, then the priests might enter to prepare the sacred vessels for removal. Num 4:15, Num 3:27-32
they shall: Exo 26:31-33, Exo 36:35, Exo 40:3; Isa 25:7; Mat 27:51; Heb 9:3, Heb 10:20
and cover: Exo 25:10-22, Exo 37:1-9; Sa2 6:2-9
Geneva 1599
4:5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the (b) covering vail, and cover the ark of testimony with it:
(b) Which divided the sanctuary from the holiest of holies.
John Gill
4:5 And when the camp setteth forward,.... Upon the cloud's removing and the trumpets blowing:
Aaron shall come, and his sons; into the holy place:
and they shall take down the covering vail: the vail that divided between the holy and the most holy place, which covered all in the holy of holies out of sight:
and cover the ark of testimony with it; together with the mercy seat and cherubim on it, that they might not be seen nor touched by the Levites when they carried them. Now though the high priest himself might not go into the most holy place but once a year, on the day of atonement, yet on this occasion, when the tabernacle was to be taken down, and the things in it to be removed, both he and his sons might enter without danger; since, as Bishop Patrick observes, the divine Majesty was gone from thence in the cloud which gave the signal for the motion of the camp, and the taking down of the tabernacle.
John Wesley
4:5 They shall take down - For upon this necessary occasion the inferior priests are allowed to come into the holy of holies, which otherwise was peculiar to the high - priest. The covering veil - The second veil, wherewith the ark was covered while the tabernacle stood, Ex 40:3. Cover the ark - Because the Levites, who were to carry the ark, might neither see, nor immediately touch it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:5 covering veil--the inner veil, which separated the holy from the most holy place. (See on Ex 36:35).
4:64:6: եւ դիցեն ՚ի վերայ նորա զնուարտանն մաշկեղէն զկապուտակ, եւ արկցեն զնովաւ ձո՛րձ համակ կապուտակ ՚ի վերուստ կողմանէ, եւ ագուսցեն զլծակսն։
6 Նրանք դրա վրայ պիտի դնեն կաշուէ կապոյտ ծածկոցը, իսկ նրա վրայ էլ պիտի գցեն համակ կապոյտ կերպասը, ապա պիտի տեղադրեն տապանակի ձողերը:
6 Եւ թէհաշի մորթերէ ծածկոցը անոր վրայ դնեն ու անոր վրայ բոլորովին կապուտակ կաթ մը տարածեն եւ անոր ձողերը անցընեն։
Եւ դիցեն ի վերայ նորա զնուարտանն մաշկեղէն [56]զկապուտակ, եւ արկցեն զնովաւ ձորձ համակ կապուտակ ի վերուստ կողմանէ, եւ ագուսցեն զլծակսն:

4:6: եւ դիցեն ՚ի վերայ նորա զնուարտանն մաշկեղէն զկապուտակ, եւ արկցեն զնովաւ ձո՛րձ համակ կապուտակ ՚ի վերուստ կողմանէ, եւ ագուսցեն զլծակսն։
6 Նրանք դրա վրայ պիտի դնեն կաշուէ կապոյտ ծածկոցը, իսկ նրա վրայ էլ պիտի գցեն համակ կապոյտ կերպասը, ապա պիտի տեղադրեն տապանակի ձողերը:
6 Եւ թէհաշի մորթերէ ծածկոցը անոր վրայ դնեն ու անոր վրայ բոլորովին կապուտակ կաթ մը տարածեն եւ անոր ձողերը անցընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:66: и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало всё из голубой [шерсти], и вложат шесты его;
4:6 καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him κατακάλυμμα κατακαλυμμα skin ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even ἐπιβαλοῦσιν επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὅλον ολος whole; wholly ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καὶ και and; even διεμβαλοῦσιν διεμβαλλω the ἀναφορεῖς αναφορευς bearer; carrying pole
4:6 וְ wᵊ וְ and נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon כְּסוּי֙ kᵊsûy כָּסוּי covering עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin תַּ֔חַשׁ tˈaḥaš תַּחַשׁ tachash-skin וּ û וְ and פָרְשׂ֧וּ fārᵊśˈû פרשׂ spread out בֶֽגֶד־ vˈeḡeḏ- בֶּגֶד garment כְּלִ֛יל kᵊlˈîl כָּלִיל entire תְּכֵ֖לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and שָׂמ֖וּ śāmˌû שׂים put בַּדָּֽיו׃ baddˈāʸw בַּד linen, part, stave
4:6. et operient rursum velamine ianthinarum pellium extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectesAnd shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars.
6. and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof.
And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over [it] a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof:

6: и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало всё из голубой [шерсти], и вложат шесты его;
4:6
καὶ και and; even
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
κατακάλυμμα κατακαλυμμα skin
ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
ἐπιβαλοῦσιν επιβαλλω impose; cast on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
ὅλον ολος whole; wholly
ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue
ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward
καὶ και and; even
διεμβαλοῦσιν διεμβαλλω the
ἀναφορεῖς αναφορευς bearer; carrying pole
4:6
וְ wᵊ וְ and
נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give
עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon
כְּסוּי֙ kᵊsûy כָּסוּי covering
עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin
תַּ֔חַשׁ tˈaḥaš תַּחַשׁ tachash-skin
וּ û וְ and
פָרְשׂ֧וּ fārᵊśˈû פרשׂ spread out
בֶֽגֶד־ vˈeḡeḏ- בֶּגֶד garment
כְּלִ֛יל kᵊlˈîl כָּלִיל entire
תְּכֵ֖לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
שָׂמ֖וּ śāmˌû שׂים put
בַּדָּֽיו׃ baddˈāʸw בַּד linen, part, stave
4:6. et operient rursum velamine ianthinarum pellium extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes
And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars.
6. and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:6: wholly of blue - Compare Exo 25:4 note. The third and external covering of the ark only was to be of this color. The table of showbread had Num 4:8 an outer wrapping of scarlet; the altar Num 4:13 one of purple.
Put in the staves - Probably, "put the staves in order." These were never taken out of the golden rings by which the ark was to be borne (see Exo 25:14-15), but would need adjustment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:6: badgers' skins: This was not the covering of badgers' skins made for the tabernacle, which was carried by the Gershonites (Num 4:24 and Num 4:25), but one made for the purpose of concealing and sheltering the ark when it was to be carried.
a cloth: Num 4:7, Num 4:8, Num 4:11-13; Exo 35:19, Exo 39:1, Exo 39:41
and shall put: Wesamoo baddaiv, rather, "and adjust the staves thereof;" i. e., dispose them rightly under the covering, that they might be laid on their shoulders. for the staves were never taken out of the rings.
the staves: Exo 25:13-15; Kg1 8:7, Kg1 8:8
Geneva 1599
4:6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over [it] a cloth wholly of blue, and shall put in (c) the staves thereof.
(c) That is, put them on their shoulders to carry it: for the bars of the ark could never be removed.
John Gill
4:6 And shall put thereon the covering of badgers' skins,.... Not that which covered the tabernacle, for that was committed to the Gershonites, Num 4:25; but a covering made of these on purpose for the present use, to preserve the ark from rain and dust; and this covering was put not immediately upon the ark, but upon the other coverings that were over the ark, and so preserved the vail as well as the ark:
and shall spread over it a cloth wholly of blue; it is a matter of question, whether this was over the covering of badgers' skins also; if over the latter, as one would think it should be, by the order of the text, how could that be a shelter from the rain and dust, which seems to be the use of it, and therefore should be the outermost, as one of the same kind was the outermost covering of the tabernacle? Aben Ezra observes, there were some that say it was over the covering of badger's skin, but it is right in mine eyes, says he, that it was spread over the covering vail; if indeed it was for the sake of honour and dignity, the first is right, but the badger's skin was on account of rain and dust:
and shall put in the staves thereof: having been removed while the ark was covering, as Aben Ezra observes, or otherwise they always remained in their rings, and were never taken out, Ex 25:14; but on this occasion they might, and then be put in again for the carrying of the ark, which was the use of them; though he also remarks, that there are some that say the sense is, they put the staves on the shoulders of them that carried it, which is not a despicable sense; unless rather it is to be understood of putting the staves through holes made in the coverings of the ark, and disposing and fitting them in them, for the better carriage of it.
John Wesley
4:6 Badgers - skins - Whereby the ark was secured from the injuries of the weather.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:6 covering of badgers' skins--(See on Ex 25:5). The covering, however, referred to was not that of the tabernacle, but one made for the special purpose of protecting the ark.
put in the staves--These golden staves were now taken out. (See on Ex 25:15, compared with 3Kings 8:8). The Hebrew word rendered "put in," signifies also "dispose," and probably refers here to their insertion through the openings in the coverings made for receiving them, to preserve them from the touch of the carriers as well as from the influence of the weather. It is worthy of notice that the coverings did not consist of canvas or coarse tarpaulin, but of a kind which united beauty with decency.
4:74:7: Եւ ՚ի վերայ զառաջաւորի սեղանոյն արկցեն հանդերձ համա՛կ ծիրանի. եւ զափսէսն, եւ զտուփսն, եւ զճաշակսն, եւ զնուիրանոցսն որովք նուիրեսցեն. եւ հա՛ցքն հանապազորդք ՚ի վերայ նորա կացցեն.
7 Նուիրաբերութեան սեղանի վրայ պիտի փռեն համակ ծիրանի կերպասը, իսկ դրա վրայ էլ պիտի դնեն ափսէները, տուփերը, գաւաթները եւ մատուցարանները, որոնցով նուիրաբերում են կատարում: Դրա վրայ պիտի դնեն նաեւ հանապազօրեայ հացը,
7 Եւ առաջաւորութեան սեղանին վրայ կապուտակ լաթ մը թող տարածեն ու անոր վրայ թող դնեն սկուտեղները եւ խնկամաններն ու գաւաթները եւ ըմպելիքի նուէր մատուցանելու բաժակները ու ամէն օրուան հացերն ալ անոր վրայ պէտք է ըլլան
Եւ ի վերայ զառաջաւորի սեղանոյն արկցեն հանդերձ համակ ծիրանի, եւ զափսէսն եւ զտուփս եւ զճաշակս եւ զնուիրանոցսն որովք նուիրեսցեն, եւ հացքն հանապազորդք ի վերայ նորա կացցեն:

4:7: Եւ ՚ի վերայ զառաջաւորի սեղանոյն արկցեն հանդերձ համա՛կ ծիրանի. եւ զափսէսն, եւ զտուփսն, եւ զճաշակսն, եւ զնուիրանոցսն որովք նուիրեսցեն. եւ հա՛ցքն հանապազորդք ՚ի վերայ նորա կացցեն.
7 Նուիրաբերութեան սեղանի վրայ պիտի փռեն համակ ծիրանի կերպասը, իսկ դրա վրայ էլ պիտի դնեն ափսէները, տուփերը, գաւաթները եւ մատուցարանները, որոնցով նուիրաբերում են կատարում: Դրա վրայ պիտի դնեն նաեւ հանապազօրեայ հացը,
7 Եւ առաջաւորութեան սեղանին վրայ կապուտակ լաթ մը թող տարածեն ու անոր վրայ թող դնեն սկուտեղները եւ խնկամաններն ու գաւաթները եւ ըմպելիքի նուէր մատուցանելու բաժակները ու ամէն օրուան հացերն ալ անոր վրայ պէտք է ըլլան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:77: и стол [хлебов] предложения накроют одеждою из голубой [шерсти], и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб [его] всегдашний должен быть на нем;
4:7 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τὴν ο the προκειμένην προκειμαι lie forth; lie before ἐπιβαλοῦσιν επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὁλοπόρφυρον ολοπορφυρος and; even τὰ ο the τρυβλία τρυβλιον dish καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even τοὺς ο the κυάθους κυαθος and; even τὰ ο the σπονδεῖα σπονδειον in οἷς ος who; what σπένδει σπενδω make a libation / drink-offering; pour out καὶ και and; even οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves οἱ ο the διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἔσονται ειμι be
4:7 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon שֻׁלְחַ֣ן šulḥˈan שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the פָּנִ֗ים ppānˈîm פָּנֶה face יִפְרְשׂוּ֮ yifrᵊśˈû פרשׂ spread out בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment תְּכֵלֶת֒ tᵊḵēlˌeṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give עָ֠לָיו ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּעָרֹ֤ת qqᵊʕārˈōṯ קְעָרָה platter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּת֙ kkappˌōṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנַקִּיֹּ֔ת mmᵊnaqqiyyˈōṯ מְנַקִּית bowl וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קְשֹׂ֣ות qᵊśˈôṯ קַשְׂוָה jar הַ ha הַ the נָּ֑סֶךְ nnˈāseḵ נֵסֶךְ libation וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the תָּמִ֖יד ttāmˌîḏ תָּמִיד continuity עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be
4:7. mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio et ponent cum ea turibula et mortariola cyatos et crateras ad liba fundenda panes semper in ea eruntThey shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the loaves shall be always on it:
7. And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and the cups to pour out withal: and the continual bread shall be thereon:
And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:

7: и стол [хлебов] предложения накроют одеждою из голубой [шерсти], и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб [его] всегдашний должен быть на нем;
4:7
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
τράπεζαν τραπεζα table; bank
τὴν ο the
προκειμένην προκειμαι lie forth; lie before
ἐπιβαλοῦσιν επιβαλλω impose; cast on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
ὁλοπόρφυρον ολοπορφυρος and; even
τὰ ο the
τρυβλία τρυβλιον dish
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυίσκας θυισκη and; even
τοὺς ο the
κυάθους κυαθος and; even
τὰ ο the
σπονδεῖα σπονδειον in
οἷς ος who; what
σπένδει σπενδω make a libation / drink-offering; pour out
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρτοι αρτος bread; loaves
οἱ ο the
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
ἔσονται ειμι be
4:7
וְ wᵊ וְ and
עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon
שֻׁלְחַ֣ן šulḥˈan שֻׁלְחָן table
הַ ha הַ the
פָּנִ֗ים ppānˈîm פָּנֶה face
יִפְרְשׂוּ֮ yifrᵊśˈû פרשׂ spread out
בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
תְּכֵלֶת֒ tᵊḵēlˌeṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give
עָ֠לָיו ʕālāʸw עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
קְּעָרֹ֤ת qqᵊʕārˈōṯ קְעָרָה platter
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כַּפֹּת֙ kkappˌōṯ כַּף palm
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּנַקִּיֹּ֔ת mmᵊnaqqiyyˈōṯ מְנַקִּית bowl
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
קְשֹׂ֣ות qᵊśˈôṯ קַשְׂוָה jar
הַ ha הַ the
נָּ֑סֶךְ nnˈāseḵ נֵסֶךְ libation
וְ wᵊ וְ and
לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
הַ ha הַ the
תָּמִ֖יד ttāmˌîḏ תָּמִיד continuity
עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon
יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be
4:7. mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio et ponent cum ea turibula et mortariola cyatos et crateras ad liba fundenda panes semper in ea erunt
They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the loaves shall be always on it:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:7: the table: Exo 25:23-30, Exo 37:10-16; Lev 24:5-8
cover withal: or, pour out withal
the continual: The Israelites, without doubt, were able to procure corn enough from the adjacent countries, even when in the wilderness, to make the shewbread, and to present the daily meat offerings.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:7
Over the table of shew-bread (Ex 25:23) they were to spread a hyacinth cloth, to place the plates, bowls, wine-pitchers, and drink-offering bowls (Ex 25:29) upon the top of this, and to lay shew-bread thereon; and then to spread a crimson cloth over these vessels and the shew-bread, and cover this with a sea-cow skin, and lastly to put the bearing poles in their places.
Geneva 1599
4:7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover (d) withal: and the continual bread shall be thereon:
(d) Meaning, to cover the bread.
John Gill
4:7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue,.... That that also might not be seen nor touched by the Levites:
and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and the covers to cover withal: all which belonged to the shewbread table; the use of which; see Gill on Ex 25:29; these seem to be put not immediately upon the table, but upon the blue cloth spread over the table:
and the continual bread shall be thereon: the shewbread is called "continual", because it was always on the table; for while the one was removing by a set of priests, which had stood a week, new loaves were placed by another set of priests: this bread seems at this time to be placed also upon the table, spread with the blue cloth; and from hence it appears, that the Israelites had the shewbread in the wilderness; for the making of which they might be supplied with corn from the neighbouring countries, though they themselves needed not any, being daily fed with manna.
John Wesley
4:7 The dishes - Upon which the shew - bread was put. Continual bread - So called because it was continually to be there, even in the wilderness; where though they had only manna for themselves, yet they reserved corn for the weekly making of these loaves, which they might with no great difficulty procure from some of the people bordering upon the wilderness.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:7 continual showbread--Though the people were in the wilderness fed upon manna, the sacred loaves were constantly made of corn, which was probably raised in small quantities from the verdant patches of the desert.
4:84:8: եւ արկցեն զնովաւ հանդերձ կարմիր, եւ ծածկեսցեն զնա մաշկեղէն նուարտանաւ կապուտակաւ, եւ ագուսցեն ՚ի նմա զլծակսն։
8 սեղանը պիտի ծածկեն կարմիր կտորով, սրա վրայ էլ պիտի դնեն կաշուէ կապոյտ ծածկոց եւ պիտի տեղադրեն ձողերը:
8 Եւ անոնց վրայ կրկնակի կարմիրէ լաթ մը թող տարածեն ու թէհաշի մորթերէ ծածկոցով ծածկեն զայն եւ անոր ձողերը անցընեն։
եւ արկցեն զնովաւ հանդերձ կարմիր, եւ ծածկեսցեն զնա մաշկեղէն նուարտանաւ [57]կապուտակաւ. եւ ագուսցեն ի նմա զլծակսն:

4:8: եւ արկցեն զնովաւ հանդերձ կարմիր, եւ ծածկեսցեն զնա մաշկեղէն նուարտանաւ կապուտակաւ, եւ ագուսցեն ՚ի նմա զլծակսն։
8 սեղանը պիտի ծածկեն կարմիր կտորով, սրա վրայ էլ պիտի դնեն կաշուէ կապոյտ ծածկոց եւ պիտի տեղադրեն ձողերը:
8 Եւ անոնց վրայ կրկնակի կարմիրէ լաթ մը թող տարածեն ու թէհաշի մորթերէ ծածկոցով ծածկեն զայն եւ անոր ձողերը անցընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:88: и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его;
4:8 καὶ και and; even ἐπιβαλοῦσιν επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even καλύψουσιν καλυπτω cover αὐτὴν αυτος he; him καλύμματι καλυμμα covering δερματίνῳ δερματινος leather ὑακινθίνῳ υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even διεμβαλοῦσιν διεμβαλλω through; because of αὐτῆς αυτος he; him τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς bearer; carrying pole
4:8 וּ û וְ and פָרְשׂ֣וּ fārᵊśˈû פרשׂ spread out עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בֶּ֚גֶד ˈbeḡeḏ בֶּגֶד garment תֹּולַ֣עַת tôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֔י šānˈî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and כִסּ֣וּ ḵissˈû כסה cover אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin וְ wᵊ וְ and שָׂמ֖וּ śāmˌû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּֽיו׃ baddˈāʸw בַּד linen, part, stave
4:8. extendentque desuper pallium coccineum quod rursum operient velamento ianthinarum pellium et inducent vectesAnd they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
8. and they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof.
And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof:

8: и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его;
4:8
καὶ και and; even
ἐπιβαλοῦσιν επιβαλλω impose; cast on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
κόκκινον κοκκινος scarlet
καὶ και and; even
καλύψουσιν καλυπτω cover
αὐτὴν αυτος he; him
καλύμματι καλυμμα covering
δερματίνῳ δερματινος leather
ὑακινθίνῳ υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
διεμβαλοῦσιν διεμβαλλω through; because of
αὐτῆς αυτος he; him
τοὺς ο the
ἀναφορεῖς αναφορευς bearer; carrying pole
4:8
וּ û וְ and
פָרְשׂ֣וּ fārᵊśˈû פרשׂ spread out
עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
בֶּ֚גֶד ˈbeḡeḏ בֶּגֶד garment
תֹּולַ֣עַת tôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֔י šānˈî שָׁנִי scarlet
וְ wᵊ וְ and
כִסּ֣וּ ḵissˈû כסה cover
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering
עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin
תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin
וְ wᵊ וְ and
שָׂמ֖וּ śāmˌû שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּדָּֽיו׃ baddˈāʸw בַּד linen, part, stave
4:8. extendentque desuper pallium coccineum quod rursum operient velamento ianthinarum pellium et inducent vectes
And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:8: Num 4:6, Num 4:7, Num 4:9, Num 4:11-13
John Gill
4:8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet,.... Upon the dishes and other vessels belonging to the shewbread table, and on the shewbread itself:
and cover the same with a covering of badgers' skins; this was clearly the outward covering, and seems to confirm the observation made in Num 4:6; that the same sort of covering was the outermost covering of the ark:
and shall put in the staves thereof; which belonged to the table, and were made to carry it with on occasion, from place to place; see Ex 25:27; and the same phrase being used as here of the staves of the ark in Num 4:6; seems to confirm the sense of them there, that they were taken out and put in upon this occasion, though otherwise fixed.
4:94:9: Եւ առցեն հանդերձ կապուտակ, եւ ծածկեսցեն զաշտանա՛կն լուսոյ՝ եւ զերկոսին ճրագարանսն նորա, եւ զունելիս նորա, եւ զբազմակալս նորա, եւ զամենայն ամանս իւղոյն որովք պաշտեսցենն[1216]. [1216] Ոմանք. Եւ զբազմակակալս... իւղոյն, որովք պաշտիցեն։
9 Նրանք պիտի առնեն կապոյտ կերպաս եւ դրանով ծածկեն լոյսի աշտանակը, նրա երկու կանթեղները, նրա ունելիները, նրա ճրագակալները եւ իւղի բոլոր ամանները, որոնցով սպասարկում են:
9 Եւ կապուտակէ լաթ մը առնեն ու ծածկեն լոյսի աշտանակը եւ անոր ճրագներն ու անոր ունելիները եւ բազմակալներն ու անոր բոլոր իւղի ամանները, որոնցմով կը մատակարարեն։
Եւ առցեն հանդերձ կապուտակ եւ ծածկեսցեն զաշտանակն լուսոյ եւ [58]զերկոսին ճրագարանսն`` նորա եւ զունելիս նորա եւ զբազմակալս նորա, եւ զամենայն ամանս իւղոյ որովք պաշտիցեն:

4:9: Եւ առցեն հանդերձ կապուտակ, եւ ծածկեսցեն զաշտանա՛կն լուսոյ՝ եւ զերկոսին ճրագարանսն նորա, եւ զունելիս նորա, եւ զբազմակալս նորա, եւ զամենայն ամանս իւղոյն որովք պաշտեսցենն[1216].
[1216] Ոմանք. Եւ զբազմակակալս... իւղոյն, որովք պաշտիցեն։
9 Նրանք պիտի առնեն կապոյտ կերպաս եւ դրանով ծածկեն լոյսի աշտանակը, նրա երկու կանթեղները, նրա ունելիները, նրա ճրագակալները եւ իւղի բոլոր ամանները, որոնցով սպասարկում են:
9 Եւ կապուտակէ լաթ մը առնեն ու ծածկեն լոյսի աշտանակը եւ անոր ճրագներն ու անոր ունելիները եւ բազմակալներն ու անոր բոլոր իւղի ամանները, որոնցմով կը մատակարարեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:99: и возьмут одежду из голубой [шерсти], и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,
4:9 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even καλύψουσιν καλυπτω cover τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τὴν ο the φωτίζουσαν φωτιζω illuminate; enlighten καὶ και and; even τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the λαβίδας λαβις he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐπαρυστρίδας επαρυστριδας he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil οἷς ος who; what λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
4:9 וְ wᵊ וְ and לָקְח֣וּ׀ lāqᵊḥˈû לקח take בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment תְּכֵ֗לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and כִסּ֞וּ ḵissˈû כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנֹרַ֤ת mᵊnōrˈaṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the מָּאֹור֙ mmāʔôr מָאֹור lamp וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵ֣רֹתֶ֔יהָ nˈērōṯˈeʸhā נֵר lamp וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְקָחֶ֖יהָ malqāḥˌeʸhā מֶלְקָחַיִם snuffers וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְתֹּתֶ֑יהָ maḥtōṯˈeʸhā מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool שַׁמְנָ֔הּ šamnˈāh שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְתוּ־ yᵊšārᵊṯû- שׁרת serve לָ֖הּ lˌāh לְ to בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
4:9. sument et pallium hyacinthinum quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei quae ad concinnandas lucernas necessaria suntThey shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps:
9. And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its tongs, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:

9: и возьмут одежду из голубой [шерсти], и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,
4:9
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
καλύψουσιν καλυπτω cover
τὴν ο the
λυχνίαν λυχνια lamp stand
τὴν ο the
φωτίζουσαν φωτιζω illuminate; enlighten
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λύχνους λυχνος lamp
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
λαβίδας λαβις he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐπαρυστρίδας επαρυστριδας he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἀγγεῖα αγγειον container
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
οἷς ος who; what
λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
4:9
וְ wᵊ וְ and
לָקְח֣וּ׀ lāqᵊḥˈû לקח take
בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
תְּכֵ֗לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
כִסּ֞וּ ḵissˈû כסה cover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְנֹרַ֤ת mᵊnōrˈaṯ מְנֹורָה lamp stand
הַ ha הַ the
מָּאֹור֙ mmāʔôr מָאֹור lamp
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נֵ֣רֹתֶ֔יהָ nˈērōṯˈeʸhā נֵר lamp
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְקָחֶ֖יהָ malqāḥˌeʸhā מֶלְקָחַיִם snuffers
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַחְתֹּתֶ֑יהָ maḥtōṯˈeʸhā מַחְתָּה fire holder
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
שַׁמְנָ֔הּ šamnˈāh שֶׁמֶן oil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְשָׁרְתוּ־ yᵊšārᵊṯû- שׁרת serve
לָ֖הּ lˌāh לְ to
בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
4:9. sument et pallium hyacinthinum quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei quae ad concinnandas lucernas necessaria sunt
They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:9: Exo 25:31-39, Exo 37:17-24; Psa 119:105; Rev 1:20, Rev 2:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:9
The candlestick, with its lamps, snuffers, extinguishers (Ex 25:31-37), and all its oil-vessels (oil-cans), "wherewith they serve it," i.e., prepare it for the holy service, were to be covered with a hyacinth cloth, and then with a wrapper of sea-cow skin, and laid upon the carriage. מות (Num 4:10 and Num 4:12), bearing frame, in Num 13:23 bearing poles.
John Gill
4:9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps,.... Which had lamps in it, and were continually lighted, and gave light in the holy place:
and his tongs, and his snuff dishes, and all the oil vessels thereof,
wherewith they minister unto it; by supplying the lamps with oil, and snuffing and trimming them.
4:104:10: եւ արկցեն զնա եւ զամենայն կա՛հ նորա ՚ի նուարտան մաշկեղէն կապուտակ. եւ դիցեն զնա ՚ի վերայ լծակացն։
10 Աշտանակն ու նրա ամբողջ սպասքը պիտի առնեն կաշուէ կապոյտ ծածկոցի տակ եւ դնեն ձողերի վրայ:
10 Եւ զանիկա իր բոլոր գործիքներովը թէհաշի մորթերէ ծածկոցի մը մէջ, լծակի մը վրայ թող դնեն զայն։
եւ արկցեն զնա եւ զամենայն զկահ նորա ի նուարտան մաշկեղէն [59]կապուտակ, եւ դիցեն զնա ի վերայ լծակացն:

4:10: եւ արկցեն զնա եւ զամենայն կա՛հ նորա ՚ի նուարտան մաշկեղէն կապուտակ. եւ դիցեն զնա ՚ի վերայ լծակացն։
10 Աշտանակն ու նրա ամբողջ սպասքը պիտի առնեն կաշուէ կապոյտ ծածկոցի տակ եւ դնեն ձողերի վրայ:
10 Եւ զանիկա իր բոլոր գործիքներովը թէհաշի մորթերէ ծածկոցի մը մէջ, լծակի մը վրայ թող դնեն զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1010: и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки;
4:10 καὶ και and; even ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for κάλυμμα καλυμμα covering δερμάτινον δερματινος leather ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another αὐτὴν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἀναφορέων αναφορευς bearer; carrying pole
4:10 וְ wᵊ וְ and נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלֶ֔יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool אֶל־ ʔel- אֶל to מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin וְ wᵊ וְ and נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֹּֽוט׃ mmˈôṭ מֹוט bar
4:10. et super omnia ponent operimentum ianthinarum pellium et inducent vectesAnd over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars.
10. and they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon the frame.
And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put [it] upon a bar:

10: и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки;
4:10
καὶ και and; even
ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτῆς αυτος he; him
εἰς εις into; for
κάλυμμα καλυμμα covering
δερμάτινον δερματινος leather
ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
αὐτὴν αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
ἀναφορέων αναφορευς bearer; carrying pole
4:10
וְ wᵊ וְ and
נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give
אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלֶ֔יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering
עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin
תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin
וְ wᵊ וְ and
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מֹּֽוט׃ mmˈôṭ מֹוט bar
4:10. et super omnia ponent operimentum ianthinarum pellium et inducent vectes
And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:10: Num 4:6, Num 4:12
Geneva 1599
4:10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put [it] upon a (e) bar.
(e) The Hebrew word signifies an instrument made of two staves or bars.
John Gill
4:10 And they shall put it, and all the vessels thereof, within a covering of badgers' skins,.... Which here also was the outermost covering; the ark and the shewbread table had three coverings, but the candlestick only two, they being more sacred than that, especially the ark:
and shall put it upon a bar; the word "mot" perhaps signifies a kind of mat or mattress, on which the candlestick and its vessels, bundled together in the covering of the badgers' skins, were laid and carried between men on staves; and so the Septuagint render the word "staves"; as does the Targum of Onkelos.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:10 a bar--or bier, formed of two poles fastened by two cross pieces and borne by two men, after the fashion of a sedan chair.
4:114:11: Եւ զսեղանն ոսկի ծածկեսցեն հանդերձիւ կապուտակաւ, եւ արկցեն ՚ի վերայ նորա նուարտա՛ն մաշկեղէն կապուտակ, եւ ագուսցեն ՚ի նմա զլծա՛կս նորա։
11 Ոսկէ զոհասեղանը պիտի ծածկեն կապոյտ կերպասով, դրա վրայ պիտի գցեն կաշուէ կապոյտ ծածկոց եւ պիտի տեղադրեն ձողերը:
11 Եւ ոսկի սեղանին վրայ կապուտակ լաթ մը տարածեն ու թէհաշի մորթերէ ծածկոցով մը ծածկեն զայն եւ անոր ձողերը անցընեն։
Եւ զսեղանն ոսկի ծածկեսցեն հանդերձիւ կապուտակաւ, եւ արկցեն ի վերայ նորա նուարտան մաշկեղէն [60]կապուտակ. եւ ագուսցեն ի նմա զլծակս նորա:

4:11: Եւ զսեղանն ոսկի ծածկեսցեն հանդերձիւ կապուտակաւ, եւ արկցեն ՚ի վերայ նորա նուարտա՛ն մաշկեղէն կապուտակ, եւ ագուսցեն ՚ի նմա զլծա՛կս նորա։
11 Ոսկէ զոհասեղանը պիտի ծածկեն կապոյտ կերպասով, դրա վրայ պիտի գցեն կաշուէ կապոյտ ծածկոց եւ պիտի տեղադրեն ձողերը:
11 Եւ ոսկի սեղանին վրայ կապուտակ լաթ մը տարածեն ու թէհաշի մորթերէ ծածկոցով մը ծածկեն զայն եւ անոր ձողերը անցընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1111: и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой [шерсти], и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
4:11 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden ἐπικαλύψουσιν επικαλυπτω conceal ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even καλύψουσιν καλυπτω cover αὐτὸ αυτος he; him καλύμματι καλυμμα covering δερματίνῳ δερματινος leather ὑακινθίνῳ υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even διεμβαλοῦσιν διεμβαλλω the ἀναφορεῖς αναφορευς he; him
4:11 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold יִפְרְשׂוּ֙ yifrᵊśˌû פרשׂ spread out בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment תְּכֵ֔לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and כִסּ֣וּ ḵissˈû כסה cover אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin וְ wᵊ וְ and שָׂמ֖וּ śāmˌû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּֽיו׃ baddˈāʸw בַּד linen, part, stave
4:11. nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectesAnd they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
11. And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof:
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:

11: и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой [шерсти], и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
4:11
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τὸ ο the
χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
ἐπικαλύψουσιν επικαλυπτω conceal
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
καλύψουσιν καλυπτω cover
αὐτὸ αυτος he; him
καλύμματι καλυμμα covering
δερματίνῳ δερματινος leather
ὑακινθίνῳ υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
διεμβαλοῦσιν διεμβαλλω the
ἀναφορεῖς αναφορευς he; him
4:11
וְ wᵊ וְ and
עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold
יִפְרְשׂוּ֙ yifrᵊśˌû פרשׂ spread out
בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
תְּכֵ֔לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
כִסּ֣וּ ḵissˈû כסה cover
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering
עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin
תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin
וְ wᵊ וְ and
שָׂמ֖וּ śāmˌû שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּדָּֽיו׃ baddˈāʸw בַּד linen, part, stave
4:11. nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes
And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:11: exo 30:1-19, Exo 37:25-28, Exo 39:38, Exo 40:5, Exo 40:26, Exo 40:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:11
So again they were to wrap up the altar of incense (Ex 30:1), to adjust its bearing poles; and having wrapped it up in such coverings, along with the vessels belonging to it, to lay it upon the frame.
Geneva 1599
4:11 And upon the golden (f) altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:
(f) Which was to burn incense, read (Ex 30:1).
John Gill
4:11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue,.... The altar of incense, which was overlaid with gold, and therefore called a golden one, to which the allusion is in Rev_ 8:3,
and cover it with a covering of badgers' skins; after the cloth of blue was spread upon it:
and shall put to the staves thereof; into the rings, both made to bear and carry it, upon occasion, from place to place.
John Wesley
4:11 The golden altar - All covered with plates of gold.
4:124:12: Եւ առցեն զամենայն զկա՛հ պաշտամանն՝ որովք պաշտիցեն ՚ի սրբութիւնսն, եւ արկցեն՝ ՚ի հանդերձս կապուտակս. եւ ծածկեսցե՛ն զայն մաշկեղէն նուարտանաւ կապուտակաւ. եւ դիցեն ՚ի վերայ լծակացն[1217]։ [1217] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արկցեն զնովաւ ՚ի հան՛՛։
12 Պիտի վերցնեն պաշտամունքի ամբողջ սպասքը, որոնցով պաշտամունք են կատարում սրբարանում, եւ պիտի դնեն կապոյտ կերպասի մէջ: Այնուհետեւ դա պիտի ծածկեն կաշուէ կապոյտ ծածկոցով եւ պիտի դնեն ձողերի վրայ:
12 Եւ սրբարանին պաշտամունքին գործածուած բոլոր գործիքները պէտք է առնեն ու կապուտակ լաթի մը մէջ փաթթեն եւ թէհաշի մորթերէ ծածկոցով ծածկեն զանիկա ու լծակի մը վրայ դնեն։
Եւ առցեն զամենայն զկահ պաշտամանն` որովք պաշտիցեն ի սրբութիւնսն, եւ արկցեն ի հանդերձս կապուտակս, եւ ծածկեսցեն [61]զայն մաշկեղէն նուարտանաւ [62]կապուտակաւ, եւ դիցեն ի վերայ լծակացն:

4:12: Եւ առցեն զամենայն զկա՛հ պաշտամանն՝ որովք պաշտիցեն ՚ի սրբութիւնսն, եւ արկցեն՝ ՚ի հանդերձս կապուտակս. եւ ծածկեսցե՛ն զայն մաշկեղէն նուարտանաւ կապուտակաւ. եւ դիցեն ՚ի վերայ լծակացն[1217]։
[1217] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արկցեն զնովաւ ՚ի հան՛՛։
12 Պիտի վերցնեն պաշտամունքի ամբողջ սպասքը, որոնցով պաշտամունք են կատարում սրբարանում, եւ պիտի դնեն կապոյտ կերպասի մէջ: Այնուհետեւ դա պիտի ծածկեն կաշուէ կապոյտ ծածկոցով եւ պիտի դնեն ձողերի վրայ:
12 Եւ սրբարանին պաշտամունքին գործածուած բոլոր գործիքները պէտք է առնեն ու կապուտակ լաթի մը մէջ փաթթեն եւ թէհաշի մորթերէ ծածկոցով ծածկեն զանիկա ու լծակի մը վրայ դնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1212: И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой [шерсти], и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
4:12 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the λειτουργικά λειτουργικος functional; ministerial ὅσα οσος as much as; as many as λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy καὶ και and; even ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even καλύψουσιν καλυπτω cover αὐτὰ αυτος he; him καλύμματι καλυμμα covering δερματίνῳ δερματινος leather ὑακινθίνῳ υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on ἀναφορεῖς αναφορευς bearer; carrying pole
4:12 וְ wᵊ וְ and לָקְחוּ֩ lāqᵊḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֨י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the שָּׁרֵ֜ת ššārˈēṯ שָׁרֵת cultic service אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְשָֽׁרְתוּ־ yᵊšˈārᵊṯû- שׁרת serve בָ֣ם vˈām בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment תְּכֵ֔לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and כִסּ֣וּ ḵissˈû כסה cover אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin וְ wᵊ וְ and נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֹּֽוט׃ mmˈôṭ מֹוט bar
4:12. omnia vasa quibus ministratur in sanctuario involvent hyacinthino pallio et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectesAll the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
12. and they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame.
And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put [them] in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put [them] on a bar:

12: И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой [шерсти], и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
4:12
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
λειτουργικά λειτουργικος functional; ministerial
ὅσα οσος as much as; as many as
λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἁγίοις αγιος holy
καὶ και and; even
ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in
εἰς εις into; for
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
καλύψουσιν καλυπτω cover
αὐτὰ αυτος he; him
καλύμματι καλυμμα covering
δερματίνῳ δερματινος leather
ὑακινθίνῳ υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
ἀναφορεῖς αναφορευς bearer; carrying pole
4:12
וְ wᵊ וְ and
לָקְחוּ֩ lāqᵊḥˌû לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֨י kᵊlˌê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
שָּׁרֵ֜ת ššārˈēṯ שָׁרֵת cultic service
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יְשָֽׁרְתוּ־ yᵊšˈārᵊṯû- שׁרת serve
בָ֣ם vˈām בְּ in
בַּ ba בְּ in
הַ the
קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
תְּכֵ֔לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
כִסּ֣וּ ḵissˈû כסה cover
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering
עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin
תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin
וְ wᵊ וְ and
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מֹּֽוט׃ mmˈôṭ מֹוט bar
4:12. omnia vasa quibus ministratur in sanctuario involvent hyacinthino pallio et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes
All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:12: Num 4:7, Num 4:9, Num 3:8; Exo 25:9, Exo 31:10; Kg2 25:14, Kg2 25:15; Ch1 9:29; Ch2 4:11, Ch2 4:16, Ch2 4:19, Ch2 4:22
John Gill
4:12 And they shall take all the instruments of ministry,
wherewith they minister in the sanctuary,.... The garments in which the priests, ministered in the sanctuary, which were laid up in proper places, and which they only wore when in service:
and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins; all wrapped up in one bundle:
and shall put them on a bar; the same sort of carriage on which the candlestick and its vessels were borne; see Gill on Num 4:10.
John Wesley
4:12 The instruments of ministry - The sacred garments used by the priests in their holy ministrations. Cover them - All these coverings were designed, For safety, that these holy things might not be filled by rain, or tarnished by the sun. For decency, most of them had a cloth of blue, or purple, or scarlet over them; the ark, a cloth wholly of blue, perhaps an emblem of the azure skies, which are spread between us and the Majesty on high; For concealment. It was a fit sign of the darkness of that dispensation. The holy things were then covered. But Christ hath now destroyed the face of the covering.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:12 instruments of ministry--the official dress of the priests (Ex 31:10).
4:134:13: Եւ զնուարտանն դիցեն ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ ծածկեսցեն զնա հանդերձիւ համա՛կ ծիրանեաւ[1218]. [1218] Այլք. Համակ ծիրանւով։
13 Զոհասեղանի վրայ ծածկոց պիտի փռեն, ապա այն պիտի ծածկեն համակ ծիրանի կերպասով:
13 Եւ ողջակէզի սեղանէն մոխիրները հանելով՝ անոր վրայ ծիրանեգոյն լաթ մը թող տարածեն
Եւ [63]զնուարտանն դիցեն ի վերայ սեղանոյն``, եւ ծածկեսցեն զնա հանդերձիւ համակ ծիրանւով:

4:13: Եւ զնուարտանն դիցեն ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ ծածկեսցեն զնա հանդերձիւ համա՛կ ծիրանեաւ[1218].
[1218] Այլք. Համակ ծիրանւով։
13 Զոհասեղանի վրայ ծածկոց պիտի փռեն, ապա այն պիտի ծածկեն համակ ծիրանի կերպասով:
13 Եւ ողջակէզի սեղանէն մոխիրները հանելով՝ անոր վրայ ծիրանեգոյն լաթ մը թող տարածեն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1313: И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою;
4:13 καὶ και and; even τὸν ο the καλυπτῆρα καλυπτηρ put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπικαλύψουσιν επικαλυπτω conceal ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὁλοπόρφυρον ολοπορφυρος all-purple
4:13 וְ wᵊ וְ and דִשְּׁנ֖וּ ḏiššᵊnˌû דשׁן grow fat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and פָרְשׂ֣וּ fārᵊśˈû פרשׂ spread out עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon בֶּ֖גֶד bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment אַרְגָּמָֽן׃ ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
4:13. sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo vestimentoThey shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth,
13. And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:

13: И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою;
4:13
καὶ και and; even
τὸν ο the
καλυπτῆρα καλυπτηρ put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἐπικαλύψουσιν επικαλυπτω conceal
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
ὁλοπόρφυρον ολοπορφυρος all-purple
4:13
וְ wᵊ וְ and
דִשְּׁנ֖וּ ḏiššᵊnˌû דשׁן grow fat
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וּ û וְ and
פָרְשׂ֣וּ fārᵊśˈû פרשׂ spread out
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
בֶּ֖גֶד bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment
אַרְגָּמָֽן׃ ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
4:13. sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo vestimento
They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:13: The embers of the sacred fire seem to have been removed in the grate, which was carried apart from the brazen altar; both being covered from view by purple cloths.
Num 4:6-9, Num 4:11, Num 4:12; Exo 27:3-5, Exo 39:1, Exo 39:41; Lev 6:12, Lev 6:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:13
The altar of burnt-offering was first of all to be cleansed from the ashes; a crimson cloth was then to be covered over it, and the whole of the furniture belonging to it to be placed upon the top; and lastly, the whole was to be covered with a sea-cow skin. The only thing not mentioned is the copper laver (Ex 30:18), probably because it was carried without any cover at all. The statement in the Septuagint and the Samaritan text, which follows Num 4:14. respecting its covering and conveyance upon a frame, is no doubt a spurious interpolation.
Geneva 1599
4:13 And they shall take away the ashes from the (g) altar, and spread a purple cloth thereon:
(g) Of the burnt offering.
John Gill
4:13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon. Having cleared the holy of holies, and the holy place, they were to come forth from thence into the court of the tabernacle, where stood the altar of burnt offering, which is here meant, and on which sacrifices being daily burnt, there were always ashes to be removed; and which at this time was highly necessary to be done, when the tabernacle was taken down, and all belonging to it to be carried away; and though no mention is made of the fire, which was always burning on it, it was doubtless preserved, and care was taken for the carrying it along with the altar, or in a separate vessel from it. Bishop Patrick supposes it might be carried upon the grate.
John Wesley
4:13 The altar - Hence we may conclude, that they did offer sacrifices at other times, though not so constantly and diligently, as they did in Canaan. Moreover the taking away of the ashes only doth sufficiently imply that the fire was preserved, which as it came down from heaven, Lev 9:24. So it was by God's command to be continually fed, and kept burning, and therefore doubtless was put into some vessel, which might be either fastened to the altar and put within this covering, or carried by some person appointed thereunto.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:13 shall take away the ashes from the altar, &c.--The necessity of removing ashes from the altar plainly implies that sacrifices were offered in the wilderness (compare Ex 18:12; Ex 24:4), though that rebellious race seems frequently to have neglected the duty (Amos 5:25). No mention is made of the sacred fire; but as, by divine command, it was to be kept constantly burning, it must have been transferred to some pan or brazier under the covering, and borne by the appointed carriers.
4:144:14: եւ դիցեն ՚ի վերայ նորա զսպա՛սն որովք պաշտիցեն ՚ի վերայ նորա, եւ զբուրուառս, եւ զմսահանս, եւ զտաշտսն, եւ զծածկիչսն եւ զամենայն սպաս սեղանոյն. եւ արկցե՛ն ՚ի վերայ նորա նուարտան մաշկեղէն կապուտակ. եւ անցուսցեն ընդ նա զլծակսն։
14 Վրան պիտի դնեն այն սպասքը, որով պաշտամունք են կատարելու դրա վրայ. այն է՝ կրակամանները, մեծ պատառաքաղները, տաշտերը, ծածկիչներն ու զոհասեղանի ամբողջ սպասքը: Դրա վրայ պիտի գցեն կաշուէ կապոյտ ծածկոցը եւ պիտի տեղադրեն ձողերը[6]:[6] 6. Եբրայերէնում չկայ:
14 Եւ անոր վրայ պաշտամունքին համար գործածուած բոլոր գործիքները, այսինքն կրակի ամանները, մսահանները, թիակները եւ կոնքերը (սեղանին բոլոր գործիքները) այն լաթին վրայ դնեն ու անոր վրայ թէհաշի մորթերէ ծածկոց մը տարածեն եւ անոր ձողերը անցընեն։
եւ դիցեն ի վերայ նորա զսպասն որովք պաշտիցեն ի վերայ նորա, եւ զբուրուառս եւ զմսահանս եւ [64]զտաշտսն, եւ զծածկիչսն եւ`` զամենայն սպաս սեղանոյն, եւ արկցեն ի վերայ նորա նուարտան մաշկեղէն [65]կապուտակ. եւ անցուսցեն ընդ նա զլծակսն: [66]Եւ առցեն հանդերձ ծիրանի եւ ծածկեսցեն զաւազանն եւ զխարիսխս նորա, եւ արկցեն զնովաւ մաշկ կապուտակ, եւ դիցեն ի վերայ լծակացն:

4:14: եւ դիցեն ՚ի վերայ նորա զսպա՛սն որովք պաշտիցեն ՚ի վերայ նորա, եւ զբուրուառս, եւ զմսահանս, եւ զտաշտսն, եւ զծածկիչսն եւ զամենայն սպաս սեղանոյն. եւ արկցե՛ն ՚ի վերայ նորա նուարտան մաշկեղէն կապուտակ. եւ անցուսցեն ընդ նա զլծակսն։
14 Վրան պիտի դնեն այն սպասքը, որով պաշտամունք են կատարելու դրա վրայ. այն է՝ կրակամանները, մեծ պատառաքաղները, տաշտերը, ծածկիչներն ու զոհասեղանի ամբողջ սպասքը: Դրա վրայ պիտի գցեն կաշուէ կապոյտ ծածկոցը եւ պիտի տեղադրեն ձողերը[6]:
[6] 6. Եբրայերէնում չկայ:
14 Եւ անոր վրայ պաշտամունքին համար գործածուած բոլոր գործիքները, այսինքն կրակի ամանները, մսահանները, թիակները եւ կոնքերը (սեղանին բոլոր գործիքները) այն լաթին վրայ դնեն ու անոր վրայ թէհաշի մորթերէ ծածկոց մը տարածեն եւ անոր ձողերը անցընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1414: и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем--угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника--и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
4:14 καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ὅσοις οσος as much as; as many as λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πυρεῖα πυρειον and; even τὰς ο the κρεάγρας κρεαγρα and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὸν ο the καλυπτῆρα καλυπτηρ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπιβαλοῦσιν επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him κάλυμμα καλυμμα covering δερμάτινον δερματινος leather ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even διεμβαλοῦσιν διεμβαλλω the ἀναφορεῖς αναφορευς he; him καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes πορφυροῦν πορφυρους purple καὶ και and; even συγκαλύψουσιν συγκαλυπτω conceal τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for κάλυμμα καλυμμα covering δερμάτινον δερματινος leather ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on ἀναφορεῖς αναφορευς bearer; carrying pole
4:14 וְ wᵊ וְ and נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give עָ֠לָיו ʕālāʸw עַל upon אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֞יו kēlˈāʸw כְּלִי tool אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְֽשָׁרְת֧וּ yᵊˈšārᵊṯˈû שׁרת serve עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon בָּהֶ֗ם bāhˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּ֤ת mmaḥtˈōṯ מַחְתָּה fire holder אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְלָגֹת֙ mmizlāḡˌōṯ מִזְלָג fork וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֣ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֔ת mmizrāqˈōṯ מִזְרָק bowl כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and פָרְשׂ֣וּ fārᵊśˈû פרשׂ spread out עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon כְּס֛וּי kᵊsˈûy כָּסוּי covering עֹ֥ור ʕˌôr עֹור skin תַּ֖חַשׁ tˌaḥaš תַּחַשׁ tachash-skin וְ wᵊ וְ and שָׂמ֥וּ śāmˌû שׂים put בַדָּֽיו׃ vaddˈāʸw בַּד linen, part, stave
4:14. ponentque cum eo omnia vasa quibus in ministerio eius utuntur id est ignium receptacula fuscinulas ac tridentes uncinos et vatilla cuncta vasa altaris operient simul velamine ianthinarum pellium et inducent vectesAnd shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
14. and they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the firepans, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and put in the staves thereof.
And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, [even] the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it:

14: и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем--угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника--и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
4:14
καὶ και and; even
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ὅσοις οσος as much as; as many as
λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
πυρεῖα πυρειον and; even
τὰς ο the
κρεάγρας κρεαγρα and; even
τὰς ο the
φιάλας φιαλη bowl
καὶ και and; even
τὸν ο the
καλυπτῆρα καλυπτηρ and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἐπιβαλοῦσιν επιβαλλω impose; cast on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
κάλυμμα καλυμμα covering
δερμάτινον δερματινος leather
ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
διεμβαλοῦσιν διεμβαλλω the
ἀναφορεῖς αναφορευς he; him
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
πορφυροῦν πορφυρους purple
καὶ και and; even
συγκαλύψουσιν συγκαλυπτω conceal
τὸν ο the
λουτῆρα λουτηρ and; even
τὴν ο the
βάσιν βασις sole of the foot
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in
αὐτὰ αυτος he; him
εἰς εις into; for
κάλυμμα καλυμμα covering
δερμάτινον δερματινος leather
ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
ἀναφορεῖς αναφορευς bearer; carrying pole
4:14
וְ wᵊ וְ and
נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give
עָ֠לָיו ʕālāʸw עַל upon
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֞יו kēlˈāʸw כְּלִי tool
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יְֽשָׁרְת֧וּ yᵊˈšārᵊṯˈû שׁרת serve
עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon
בָּהֶ֗ם bāhˈem בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּחְתֹּ֤ת mmaḥtˈōṯ מַחְתָּה fire holder
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְלָגֹת֙ mmizlāḡˌōṯ מִזְלָג fork
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּעִ֣ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְרָקֹ֔ת mmizrāqˈōṯ מִזְרָק bowl
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וּ û וְ and
פָרְשׂ֣וּ fārᵊśˈû פרשׂ spread out
עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon
כְּס֛וּי kᵊsˈûy כָּסוּי covering
עֹ֥ור ʕˌôr עֹור skin
תַּ֖חַשׁ tˌaḥaš תַּחַשׁ tachash-skin
וְ wᵊ וְ and
שָׂמ֥וּ śāmˌû שׂים put
בַדָּֽיו׃ vaddˈāʸw בַּד linen, part, stave
4:14. ponentque cum eo omnia vasa quibus in ministerio eius utuntur id est ignium receptacula fuscinulas ac tridentes uncinos et vatilla cuncta vasa altaris operient simul velamine ianthinarum pellium et inducent vectes
And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:14: all the vessels thereof: Exo 38:1-7; Ch2 4:19
basins: or, bowls
John Gill
4:14 And they shall put upon it all the vessels thereof,.... Upon the altar covered with a blue cloth; on that were to be put everything belonging to the altar:
wherewith they minister about it; the priests, when they offered sacrifice on it:
even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basins,
all the vessels of the altar; of which see Ex 27:3,
and they shall spread upon it a covering of badgers' skins: to prevent the rains falling upon them, which being all of brass, would be apt to tarnish:
and put to the staves of it; which were made to bear and carry it on such an occasion as this, Ex 27:6. No mention is made of the laver, though there is both in the Septuagint and Samaritan versions, which add,"and they shall take a purple cloth and cover the layer, and its base, and shall put it into a covering of skin of a blue colour, and put it upon bearers:''but perhaps the reason why this is not mentioned is, because it was carried uncovered; the mystery of which, Ainsworth conjectures, was this, that it might be a lively representation of the grace of God in Christ, continuing and opened as an ever springing fountain, where always God's elect, having faith in him, may wash and purge themselves in the blood of Christ unto forgiveness of sin sanctification of the Spirit, and salvation; see Zech 13:1.
4:154:15: Եւ առցեն հանդերձ ծիրանի եւ ծածկեսցեն զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա. եւ արկցեն զնովաւ մա՛շկ կապուտակ, եւ դիցեն ՚ի վերայ լծակացն։ Եւ կատարեսցեն Ահարոն եւ որդիք նորա ծածկե՛լ զսրբութիւնսն, եւ զամենայն կա՛հ սրբութեանն ՚ի չուել բանակին. եւ ապա՛ մտցեն որդիքն Կահաթու բառնալ, եւ մի՛ մերձեսցին ՚ի սրբութիւնսն՝ զի մի՛ մեռանիցին։ Զա՛յն բառնայցեն որդիք Կահաթու ՚ի խորանէ անտի վկայութեան։
15 Ապա պիտի վերցնեն ծիրանի կերպաս ու դրանով ծածկեն լուացարանն ու նրա պատուանդանները, դրա վրայ էլ պիտի գցեն կապոյտ կաշուէ ծածկոց եւ դնեն ձողերի վրայ: Երբ բանակատեղիի բնակիչները ճանապարհ ընկնեն, Ահարոնն ու նրա որդիները պիտի աւարտած լինեն սրբազան ամբողջ սպասքը ծածկելու գործերը: Դրանից յետոյ միայն պիտի գան Կահաթի որդիները, որ դրանք վերցնեն տանեն: Նրանք, սակայն, սրբազան առարկաներին չպիտի դիպչեն, որպէսզի չմեռնեն: Կահաթի որդինե՛րը պիտի վերցնեն վկայութեան խորանի բոլոր իրերը,
15 Եւ Ահարոն ու անոր որդիները բանակին չուած ատենը՝ սրբարանն ու սրբարանին բոլոր կարասիները ծածկելը թող լմնցնեն ու ետքը Կահաթի որդիները թող գան զանոնք վերցնեն. բայց սուրբ բաներու չդպչին, որպէս զի չմեռնին»։ Ասոնք են վկայութեան խորանին մէջի գոյքերը, որ Կահաթի որդիները պիտի կրեն։
Եւ կատարեսցեն Ահարոն եւ որդիք նորա ծածկել զսրբութիւնսն, եւ զամենայն կահ սրբութեանն ի չուել բանակին. եւ ապա մտցեն որդիքն Կահաթու բառնալ. եւ մի՛ մերձեսցին ի սրբութիւնսն` զի մի՛ մեռանիցին. զայն բառնայցեն որդիքն Կահաթու ի խորանէ անտի վկայութեան:

4:15: Եւ առցեն հանդերձ ծիրանի եւ ծածկեսցեն զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա. եւ արկցեն զնովաւ մա՛շկ կապուտակ, եւ դիցեն ՚ի վերայ լծակացն։ Եւ կատարեսցեն Ահարոն եւ որդիք նորա ծածկե՛լ զսրբութիւնսն, եւ զամենայն կա՛հ սրբութեանն ՚ի չուել բանակին. եւ ապա՛ մտցեն որդիքն Կահաթու բառնալ, եւ մի՛ մերձեսցին ՚ի սրբութիւնսն՝ զի մի՛ մեռանիցին։ Զա՛յն բառնայցեն որդիք Կահաթու ՚ի խորանէ անտի վկայութեան։
15 Ապա պիտի վերցնեն ծիրանի կերպաս ու դրանով ծածկեն լուացարանն ու նրա պատուանդանները, դրա վրայ էլ պիտի գցեն կապոյտ կաշուէ ծածկոց եւ դնեն ձողերի վրայ: Երբ բանակատեղիի բնակիչները ճանապարհ ընկնեն, Ահարոնն ու նրա որդիները պիտի աւարտած լինեն սրբազան ամբողջ սպասքը ծածկելու գործերը: Դրանից յետոյ միայն պիտի գան Կահաթի որդիները, որ դրանք վերցնեն տանեն: Նրանք, սակայն, սրբազան առարկաներին չպիտի դիպչեն, որպէսզի չմեռնեն: Կահաթի որդինե՛րը պիտի վերցնեն վկայութեան խորանի բոլոր իրերը,
15 Եւ Ահարոն ու անոր որդիները բանակին չուած ատենը՝ սրբարանն ու սրբարանին բոլոր կարասիները ծածկելը թող լմնցնեն ու ետքը Կահաթի որդիները թող գան զանոնք վերցնեն. բայց սուրբ բաներու չդպչին, որպէս զի չմեռնին»։ Ասոնք են վկայութեան խորանին մէջի գոյքերը, որ Կահաթի որդիները պիտի կրեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1515: Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют всё святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии [части] скинии собрания должны носить сыны Каафовы.
4:15 καὶ και and; even συντελέσουσιν συντελεω consummate; finish Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καλύπτοντες καλυπτω cover τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ lift; remove καὶ και and; even οὐχ ου not ἅψονται απτομαι grasp; touch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνωσιν αποθνησκω die ταῦτα ουτος this; he ἀροῦσιν αιρω lift; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:15 וְ wᵊ וְ and כִלָּ֣ה ḵillˈā כלה be complete אַֽהֲרֹן־ ʔˈahᵃrōn- אַהֲרֹן Aaron וּ֠ û וְ and בָנָיו vānāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֨ת ḵassˌōṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּ֜דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּדֶשׁ֮ qqōḏeš קֹדֶשׁ holiness בִּ bi בְּ in נְסֹ֣עַ nᵊsˈōₐʕ נסע pull out הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֒ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus יָבֹ֤אוּ yāvˈōʔû בוא come בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קְהָת֙ qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath לָ lā לְ to שֵׂ֔את śˈēṯ נשׂא lift וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגְּע֥וּ yiggᵊʕˌû נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness וָ wā וְ and מֵ֑תוּ mˈēṯû מות die אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:15. cumque involverint Aaron et filii eius sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta et non tangant vasa sanctuarii ne moriantur ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo foederisAnd when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant:
15. And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting.
And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear [it]: but they shall not touch [any] holy thing, lest they die. These [things are] the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation:

15: Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют всё святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии [части] скинии собрания должны носить сыны Каафовы.
4:15
καὶ και and; even
συντελέσουσιν συντελεω consummate; finish
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καλύπτοντες καλυπτω cover
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove
τὴν ο the
παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in
υἱοὶ υιος son
Κααθ κααθ lift; remove
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ἅψονται απτομαι grasp; touch
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
ἀποθάνωσιν αποθνησκω die
ταῦτα ουτος this; he
ἀροῦσιν αιρω lift; remove
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Κααθ κααθ in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:15
וְ wᵊ וְ and
כִלָּ֣ה ḵillˈā כלה be complete
אַֽהֲרֹן־ ʔˈahᵃrōn- אַהֲרֹן Aaron
וּ֠ û וְ and
בָנָיו vānāʸw בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
כַסֹּ֨ת ḵassˌōṯ כסה cover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
קֹּ֜דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
קֹּדֶשׁ֮ qqōḏeš קֹדֶשׁ holiness
בִּ bi בְּ in
נְסֹ֣עַ nᵊsˈōₐʕ נסע pull out
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶה֒ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus
יָבֹ֤אוּ yāvˈōʔû בוא come
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
קְהָת֙ qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath
לָ לְ to
שֵׂ֔את śˈēṯ נשׂא lift
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִגְּע֥וּ yiggᵊʕˌû נגע touch
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וָ וְ and
מֵ֑תוּ mˈēṯû מות die
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:15. cumque involverint Aaron et filii eius sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta et non tangant vasa sanctuarii ne moriantur ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo foederis
And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: и 17–20. Для закрепления чувства благоговения к священным предметам в грубочувственном еврейском народе требовались сильные меры.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:15: after that: Num 7:9, Num 10:21; Deu 31:9; Jos 4:10; Sa2 6:13; Ch1 15:2, Ch1 15:15
they shall: Num 3:38; Exo 19:12; Sa1 6:19; Sa2 6:6, Sa2 6:7; Ch1 13:9, Ch1 13:10; Heb 12:18-29
These things: Num 3:30, Num 3:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:15
After the priests had completed the wrapping up of all these things, the Kohathites were to come up to carry them; but they were not to touch "the holy" (the holy things), lest they should die (see Num 1:53; Num 18:3, and comp. 2Kings 6:6-7).
Geneva 1599
4:15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the (h) sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear [it]: but they shall not (i) touch [any] holy thing, lest they die. These [things are] the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
(h) That is, in folding up the things of the sanctuary, as the ark, etc.
(i) Before it is covered.
John Gill
4:15 And when Aaron and his sons had made an end of covering the sanctuary,.... Not the holy place, nor the most holy place, for these were not covered by them; but "the holy things" in them, as the Septuagint version, the ark, shewbread table, &c. and all "the vessels of the sanctuary"; all appertaining to those holy things, which are before mentioned. Jarchi interprets the "sanctuary", or the "holiness", of the ark and altar:
and all the vessels of the sanctuary; of the candlestick and the instruments of ministry:
as the camp is to set forward; which made the covering of them necessary, in order to their being carried as that moved:
after that the sons of Kohath shall come to bear it; or rather them, all the holy things, and their vessels, and that upon their shoulders:
but they shall not touch any holy thing; even in bearing them, neither the ark nor any other, only the staves and bar, on which they were carried: lest they die; by the immediate hand of God:
these things are the burden of the sons of Kohath, in the tabernacle of the congregation; the above things, the ark, &c. which they were to bear on their shoulders, and not make use of wagons to carry them.
John Wesley
4:15 Bear it - Upon their shoulders. Afterward the priests themselves, being multiplied, carried these things, though the Levites also were not excluded. They shall not touch - Before they are covered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:15 the sons of Kohath shall come to bear it, but they shall not touch any holy thing, lest they die--The mode of transport was upon the shoulders of the Levites (see on Num 7:9), although afterwards wheeled vehicles were employed (2Kings 6:3; 1Chron 15:12). And it was allowed to touch the covering, but not the things covered, on the penalty of death, which was inflicted more than once (1Kings 6:19; 2Kings 6:6-7). This stern denunciation was designed to inspire a sentiment of deep and habitual reverence in the minds of those who were officially engaged about holy things.
4:164:16: Եւ ոստիկան Եղիազար որդի Ահարոնի քահանայի. զեւղն լուսոյ, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զզոհն հանապազորդ. եւ զեւղն օծութեան, եւ զհանդերձ ամենայն խորանին եւ որ ինչ ՚ի նմա. եւ որ ՚ի սրբութեանն, եւ յամենայն սրբութիւնսն[1219]։ [1219] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Եւ ոստիկան. նշանակի՝ եպիսկոպ։ Այլք. Եւ զեւղն օծութեան։
16 իսկ բոլորի վերակացուն պիտի լինի Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարը: Նա պիտի հոգայ լուսաւորութեան իւղի, անուշահոտ խնկերի, հանապազօրեայ զոհամատուցման, օծութեան իւղի, խորանին վերաբերող ամէն ինչի, դրա մէջ եղած սրբազան առարկաների ու այնտեղ կատարուող ամէն ինչի մասին»:
16 Ահարոն քահանային որդին Եղիազարը լոյսի իւղին ու անուշահոտ խունկին եւ ամէն օրուան հացի ընծային ու օծման իւղին վրայ վերակացու պիտի ըլլայ եւ բոլոր խորանին ու անոր մէջի բոլոր բաներուն, սրբարանին ու անոր կարասիներուն վրայ վերակացու ըլլայ»։
Եւ [67]ոստիկան Եղիազար որդի Ահարոնի քահանայի` զեւղն լուսոյ եւ զխունկսն հանդերձանաց եւ զզոհն հանապազորդ եւ զեւղն օծութեան, եւ զհանդերձ`` ամենայն խորանին եւ որ ինչ ի նմա, եւ որ ի սրբութեանն եւ [68]յամենայն սրբութիւնսն:

4:16: Եւ ոստիկան Եղիազար որդի Ահարոնի քահանայի. զեւղն լուսոյ, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զզոհն հանապազորդ. եւ զեւղն օծութեան, եւ զհանդերձ ամենայն խորանին եւ որ ինչ ՚ի նմա. եւ որ ՚ի սրբութեանն, եւ յամենայն սրբութիւնսն[1219]։
[1219] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Եւ ոստիկան. նշանակի՝ եպիսկոպ։ Այլք. Եւ զեւղն օծութեան։
16 իսկ բոլորի վերակացուն պիտի լինի Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարը: Նա պիտի հոգայ լուսաւորութեան իւղի, անուշահոտ խնկերի, հանապազօրեայ զոհամատուցման, օծութեան իւղի, խորանին վերաբերող ամէն ինչի, դրա մէջ եղած սրբազան առարկաների ու այնտեղ կատարուող ամէն ինչի մասին»:
16 Ահարոն քահանային որդին Եղիազարը լոյսի իւղին ու անուշահոտ խունկին եւ ամէն օրուան հացի ընծային ու օծման իւղին վրայ վերակացու պիտի ըլլայ եւ բոլոր խորանին ու անոր մէջի բոլոր բաներուն, սրբարանին ու անոր կարասիներուն վրայ վերակացու ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1616: Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, --поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его.
4:16 ἐπίσκοπος επισκοπος supervisor Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις and; even ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice ἡ ο the καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις the ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work
4:16 וּ û וְ and פְקֻדַּ֞ת fᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission אֶלְעָזָ֣ר׀ ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מָּאֹור֙ mmāʔôr מָאֹור lamp וּ û וְ and קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּ֔ים ssammˈîm סַם perfume וּ û וְ and מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the תָּמִ֖יד ttāmˌîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֑ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment פְּקֻדַּ֗ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֔ו bˈô בְּ in בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֵלָֽיו׃ ס ḵēlˈāʸw . s כְּלִי tool
4:16. super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis ad cuius pertinet curam oleum ad concinnandas lucernas et conpositionis incensum et sacrificium quod semper offertur et oleum unctionis et quicquid ad cultum tabernaculi pertinet omniumque vasorum quae in sanctuario suntAnd over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary.
16. And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, the sanctuary, and the furniture thereof.
And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest [pertaineth] the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, [and] the oversight of all the tabernacle, and of all that therein [is], in the sanctuary, and in the vessels thereof:

16: Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, --поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его.
4:16
ἐπίσκοπος επισκοπος supervisor
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
υἱὸς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
τοῦ ο the
φωτὸς φως light
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυμίαμα θυμιαμα incense
τῆς ο the
συνθέσεως συνθεσις and; even
ο the
θυσία θυσια immolation; sacrifice
ο the
καθ᾿ κατα down; by
ἡμέραν ημερα day
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
τῆς ο the
χρίσεως χρισις the
ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐστὶν ειμι be
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἁγίῳ αγιος holy
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
4:16
וּ û וְ and
פְקֻדַּ֞ת fᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission
אֶלְעָזָ֣ר׀ ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
בֶּן־ ben- בֵּן son
אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מָּאֹור֙ mmāʔôr מָאֹור lamp
וּ û וְ and
קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
הַ ha הַ the
סַּמִּ֔ים ssammˈîm סַם perfume
וּ û וְ and
מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present
הַ ha הַ the
תָּמִ֖יד ttāmˌîḏ תָּמִיד continuity
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מִּשְׁחָ֑ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment
פְּקֻדַּ֗ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֔ו bˈô בְּ in
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֵלָֽיו׃ ס ḵēlˈāʸw . s כְּלִי tool
4:16. super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis ad cuius pertinet curam oleum ad concinnandas lucernas et conpositionis incensum et sacrificium quod semper offertur et oleum unctionis et quicquid ad cultum tabernaculi pertinet omniumque vasorum quae in sanctuario sunt
And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:16: the office: Eleazar himself, perhaps with the other priests, was required to carry the oil for the light, the incense, and the flour for the daily meat offering, and the holy ointment; besides superintending the Levites. It may be supposed, that he himself carried no more of the oil than for present use (see note on Num 4:9). Num 3:32
the oil: Exo 25:6, Exo 27:20, Exo 27:21; Lev 24:2
the sweet: Exo 30:34-38, Exo 37:29
the daily: Exo 29:39-41
the anointing: Exo 30:23-33
the oversight: Luk 4:18; Act 20:28; Co1 4:1; Ti1 2:5; Heb 3:1, Heb 3:6; Pe1 2:25, Pe1 5:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:16
The oversight of the oil for the candlestick (Ex 27:20), the incense (Ex 30:34), the continual meat-offering (Ex 29:40), and the anointing oil (Ex 30:23), belonged to Eleazar as the head of all the Levites (Num 3:32). He had also the oversight of the dwelling and all the holy things and furniture belonging to it; and, as a comparison of Num 4:28 and Num 4:33 clearly shows, of the services of the Kohathites also.
Geneva 1599
4:16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest [pertaineth] the oil for the light, and the sweet incense, and the (k) daily meat offering, and the anointing oil, [and] the oversight of all the tabernacle, and of all that therein [is], in the sanctuary, and in the vessels thereof.
(k) Which was offered at morning and evening.
John Gill
4:16 And to the office of Eleazar, the son of Aaron the priest,
pertaineth the oil for the light,.... The following things, to bear them, according to some Jewish writers; but rather it was to give the oil for the light, that is, the vessels, and so the vessels of the oil to the sons of the Kohathites; agreeably to which are the Targums of Onkelos and Jonathan, who paraphrase the words,"and that which was delivered to Eleazar, the son of Aaron the priest, the oil for the light, &c.''And indeed the words, as they are in the Hebrew text, may be rendered,"and the oversight of Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be, or "let it be", the oil for the light, &c. (z);''the same word being so rendered in a latter clause of this same text: he had the inspection of these, and on him lay to see to it, that these were carried by the Kohathites, the oil for the light of the lamps in the candlestick; of which see Ex 27:20,
and the sweet incense: to burn on the altar of incense, Ex 30:34,
and the daily meat offering; offered with the lambs morning and evening, Ex 29:40,
and the anointing oil; with which Aaron and his sons were anointed, the tabernacle and all its vessels, Ex 30:23,
and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is,
in the sanctuary, and in the vessels thereof: the former, the oil for the light, &c. were his immediate oversight and care; but the oversight of these by his brother Ithamar, according to the Jewish writers.
(z) So Montanus, Tigurine version, Piscator.
John Wesley
4:16 Eleazar - He himself is to carry these things, and not to commit them to the sons of Kohath. The oversight - The care that all the things above mentioned be carried by the persons and in the manner expressed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:16 to the office of Eleazar . . . pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, &c.--He was charged with the special duty of superintending the squadron who were employed in the carrying of the sacred furniture; besides, to his personal care were committed the materials requisite for the daily service, and which it was necessary he should have easily at his command (Ex 29:38).
4:174:17: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
17 Տէրը խօսեց Մովսէսի եւ Ահարոնի հետ ու ասաց.
17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:

4:17: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
17 Տէրը խօսեց Մովսէսի եւ Ահարոնի հետ ու ասաց.
17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1717: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
4:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare
4:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:17. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
17. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying:

17: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
4:17
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
λέγων λεγω tell; declare
4:17
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:17. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:17
In order to prevent as far as possible any calamity from befalling the Levites while carrying the most holy things, the priests are again urged by the command of God to do what has already been described in detail in Num 4:5-15, lest through any carelessness on their part they should cut off the tribe of the families of the Kohathites, i.e., should cause their destruction; viz., if they should approach the holy things before they had been wrapped up by Aaron and his sons in the manner prescribed and handed over to them to carry. If the Kohathites should come for only a single moment to look at the holy things, they would die. אל־תּכריתוּ, "cut ye not off," i.e., "take care that the Kohathites are not cut off through your mistake and negligence" (Ros.). "The tribe of the families of the Kohathites:" shebet, the tribe, is not used here, as it frequently is, in its derivative sense of tribe (Tribus), but in the original literal sense of stirps.
John Gill
4:17 And the Lord spake unto Moses, and unto Aaron,.... And gave them a very solemn and awful charge about this affair of the Kohathites, it being a very hazardous one they were employed in:
saying; as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:17 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites, &c.--a solemn admonition to Moses and Aaron to beware, lest, by any negligence on their part, disorder and improprieties should creep in, and to take the greatest care that all the parts of this important service be apportioned to the proper parties, lest the Kohathites should be disqualified for their high and honorable duties. The guilt of their death would be incurred by the superintending priest, if he failed to give proper directions or allowed any irreverent familiarity with sacred things.
4:184:18: Մի՛ սատակիցէք զգունդն Կահաթու ՚ի միջոյ Ղեւտացւոցն. զա՛յս ինչ արասջիք նոցա, եւ կեցցեն եւ մի՛ մեռանիցին
18 «Ղեւտացիներից Կահաթի տոհմի մարդկանց չվերացնէք: Այնպէս արէք, որ նրանք ապրեն եւ սրբազան իրերին մերձենալիս չմեռնեն:
18 «Ղեւտացիներուն մէջէն Կահաթեաններուն տոհմերուն ցեղը մի՛ կորսնցնէք.
Մի՛ սատակիցէք զգունդն Կահաթու ի միջոյ Ղեւտացւոցն:

4:18: Մի՛ սատակիցէք զգունդն Կահաթու ՚ի միջոյ Ղեւտացւոցն. զա՛յս ինչ արասջիք նոցա, եւ կեցցեն եւ մի՛ մեռանիցին
18 «Ղեւտացիներից Կահաթի տոհմի մարդկանց չվերացնէք: Այնպէս արէք, որ նրանք ապրեն եւ սրբազան իրերին մերձենալիս չմեռնեն:
18 «Ղեւտացիներուն մէջէն Կահաթեաններուն տոհմերուն ցեղը մի՛ կորսնցնէք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1818: не погубите колена племен Каафовых из среды левитов,
4:18 μὴ μη not ὀλεθρεύσητε ολεθρευω the φυλῆς φυλη tribe τὸν ο the δῆμον δημος public τὸν ο the Κααθ κααθ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
4:18 אַל־ ʔal- אַל not תַּכְרִ֕יתוּ taḵrˈîṯû כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
4:18. nolite perdere populum Caath de medio LevitarumDestroy not the people of Caath from the midst of the Levites:
18. Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:

18: не погубите колена племен Каафовых из среды левитов,
4:18
μὴ μη not
ὀλεθρεύσητε ολεθρευω the
φυλῆς φυλη tribe
τὸν ο the
δῆμον δημος public
τὸν ο the
Κααθ κααθ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
4:18
אַל־ ʔal- אַל not
תַּכְרִ֕יתוּ taḵrˈîṯû כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod
מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite
מִ mi מִן from
תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
4:18. nolite perdere populum Caath de medio Levitarum
Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:18: Eleazar and the priests would be chargeable with the death of the Kohathites, if they failed to give them proper cautions and directions; or permitted them to gaze with irRev_erence or curiosity upon the holy things, which they might carry, but not see (Num 4:20).
Num 16:32, Num 17:10, Num 18:5; Exo 19:21; Lev 10:1, Lev 10:2; Sa1 6:19; Sa2 6:6, Sa2 6:7; Jer 38:23
Geneva 1599
4:18 (l) Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
(l) Committing by your negligence that the holy things are not well wrapped, causing them to perish by touching it.
John Gill
4:18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites. Or give no occasion, as the Targum of Jonathan; or be not the cause of their cutting off, as Jarchi, through negligence or inadvertency of theirs, in packing up the above things, and delivering them to them.
John Wesley
4:18 Cut not off - Do not by your neglect provoke God to cut them off for touching the holy things.
4:194:19: ՚ի մերձանալ նոցա ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն. Ահարոն եւ որդիք նորա մտցեն ՚ի ներքս, եւ կարգեսցեն զնոսա իւրաքանչիւր ըստ բեռին իւրում[1220]. [1220] ՚Ի լուս՛՛. Ըստ կարգի իւրում, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
19 Ահարոնն ու նրա որդիները միայն պիտի մտնեն ներս եւ որոշեն, թէ նրանցից իւրաքանչիւրը ինչ պաշտօն է կատարելու:
19 Բայց անոնց հետ այնպէս վարուեցէք, որ սուրբ բաներուն մօտեցած ատեննին ողջ մնան ու չմեռնին։ Ահարոն ու իր որդիները թող գան ու անոնցմէ իւրաքանչիւրին պաշտօնն ու գործը որոշեն։
զայս ինչ արասջիք նոցա եւ կեցցեն եւ մի՛ մեռանիցին ի մերձանալ նոցա ի սրբութիւն սրբութեանցն. Ահարոն եւ որդիք նորա մտցեն ի ներքս, եւ կարգեսցեն զնոսա իւրաքանչիւր ըստ կարգի եւ ըստ բեռին իւրում:

4:19: ՚ի մերձանալ նոցա ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն. Ահարոն եւ որդիք նորա մտցեն ՚ի ներքս, եւ կարգեսցեն զնոսա իւրաքանչիւր ըստ բեռին իւրում[1220].
[1220] ՚Ի լուս՛՛. Ըստ կարգի իւրում, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
19 Ահարոնն ու նրա որդիները միայն պիտի մտնեն ներս եւ որոշեն, թէ նրանցից իւրաքանչիւրը ինչ պաշտօն է կատարելու:
19 Բայց անոնց հետ այնպէս վարուեցէք, որ սուրբ բաներուն մօտեցած ատեննին ողջ մնան ու չմեռնին։ Ահարոն ու իր որդիները թող գան ու անոնցմէ իւրաքանչիւրին պաշտօնն ու գործը որոշեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1919: но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его;
4:19 τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ζήσονται ζαω live; alive καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνωσιν αποθνησκω die προσπορευομένων προσπορευομαι travel near; approach αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him προσπορευέσθωσαν προσπορευομαι travel near; approach καὶ και and; even καταστήσουσιν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀναφορὰν αναφορα he; him
4:19 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את׀ zˈōṯ זֹאת this עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and חָיוּ֙ ḥāyˌû חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמֻ֔תוּ yāmˈuṯû מות die בְּ bᵊ בְּ in גִשְׁתָּ֖ם ḡištˌām נגשׁ approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son יָבֹ֔אוּ yāvˈōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and שָׂמ֣וּ śāmˈû שׂים put אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon עֲבֹדָתֹ֖ו ʕᵃvōḏāṯˌô עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מַשָּׂאֹֽו׃ maśśāʔˈô מַשָּׂא burden
4:19. sed hoc facite eis ut vivant et non moriantur si tetigerint sancta sanctorum Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeatBut do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry.
19. but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:

19: но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его;
4:19
τοῦτο ουτος this; he
ποιήσατε ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ζήσονται ζαω live; alive
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἀποθάνωσιν αποθνησκω die
προσπορευομένων προσπορευομαι travel near; approach
αὐτῶν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
προσπορευέσθωσαν προσπορευομαι travel near; approach
καὶ και and; even
καταστήσουσιν καθιστημι establish; appoint
αὐτοὺς αυτος he; him
ἕκαστον εκαστος each
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἀναφορὰν αναφορα he; him
4:19
וְ wᵊ וְ and
זֹ֣את׀ zˈōṯ זֹאת this
עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
חָיוּ֙ ḥāyˌû חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָמֻ֔תוּ yāmˈuṯû מות die
בְּ bᵊ בְּ in
גִשְׁתָּ֖ם ḡištˌām נגשׁ approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son
יָבֹ֔אוּ yāvˈōʔû בוא come
וְ wᵊ וְ and
שָׂמ֣וּ śāmˈû שׂים put
אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
עַל־ ʕal- עַל upon
עֲבֹדָתֹ֖ו ʕᵃvōḏāṯˌô עֲבֹדָה work
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מַשָּׂאֹֽו׃ maśśāʔˈô מַשָּׂא burden
4:19. sed hoc facite eis ut vivant et non moriantur si tetigerint sancta sanctorum Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeat
But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:19: the most holy: Num 4:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:19
"This do to them:" sc., what is prescribed in Num 4:5-15 with reference to their service.
Geneva 1599
4:19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint (m) them every one to his service and to his burden:
(m) Showing what part every man shall bear.
John Gill
4:19 But thus do unto them,.... As after directed:
that they may live and not die; live long, and not die a sudden and violent death:
when they approach unto the most holy things; the ark, the shewbread table, &c. to take them up and carry them:
Aaron and his sons shall go in; into the holy and most holy places:
and appoint them in everyone to his service, and to his burden; what everyone shall do, and how they shall take them up, and bear them.
John Wesley
4:19 To his service - To that which is peculiarly allotted to him, the services, and burdens being equally distributed among them.
4:204:20: եւ մի՛ մտցեն վայրապար տեսանել զսրբութիւն սրբութեանցն, զի մի՛ մեռանիցին[1221]։ [1221] Այլք. Եւ մի մտանիցեն։
20 Կահաթի որդիները հէնց այնպէս թող ներս չմտնեն սրբութիւնները տեսնելու համար, թէ ոչ կը մեռնեն»:
20 Բայց երբ սուրբ բաները կը ծածկեն, անոնք տեսնելու համար թող ներս չմտնեն, որպէս զի չմեռնին»։
Եւ մի՛ մտանիցեն վայրապար տեսանել [69]զսրբութիւն սրբութեանցն`` զի մի՛ մեռանիցին:

4:20: եւ մի՛ մտցեն վայրապար տեսանել զսրբութիւն սրբութեանցն, զի մի՛ մեռանիցին[1221]։
[1221] Այլք. Եւ մի մտանիցեն։
20 Կահաթի որդիները հէնց այնպէս թող ներս չմտնեն սրբութիւնները տեսնելու համար, թէ ոչ կը մեռնեն»:
20 Բայց երբ սուրբ բաները կը ծածկեն, անոնք տեսնելու համար թող ներս չմտնեն, որպէս զի չմեռնին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2020: но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.
4:20 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in ἰδεῖν οραω view; see ἐξάπινα εξαπινα all at once τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
4:20 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come לִ li לְ to רְאֹ֛ות rᵊʔˈôṯ ראה see כְּ kᵊ כְּ as בַלַּ֥ע vallˌaʕ בלע swallow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness וָ wā וְ and מֵֽתוּ׃ פ mˈēṯû . f מות die
4:20. alii nulla curiositate videant quae sunt in sanctuario priusquam involvantur alioquin morienturLet not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die.
20. but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.
But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die:

20: но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.
4:20
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in
ἰδεῖν οραω view; see
ἐξάπινα εξαπινα all at once
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
4:20
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come
לִ li לְ to
רְאֹ֛ות rᵊʔˈôṯ ראה see
כְּ kᵊ כְּ as
בַלַּ֥ע vallˌaʕ בלע swallow
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וָ וְ and
מֵֽתוּ׃ פ mˈēṯû . f מות die
4:20. alii nulla curiositate videant quae sunt in sanctuario priusquam involvantur alioquin morientur
Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:20: When the holy things are covered - Literally, כבלע keballa, when they are swallowed down; which shows the promptitude with which every thing belonging to the holy of holies was put out of sight, for these mysteries must ever be treated with the deepest reverence; and indeed without this they could not have been to them the representatives of heavenly realities. See the concluding note Num 4:36 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:20: to see when the holy things are covered - Render: to see the holy things for an instant. The expression means Iiterally" as a gulp," i. e. for the instant it takes to swallow.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:20: they shall: Num 4:15, Num 4:19; Exo 19:21; Lev 10:2; Sa1 6:19; Heb 10:19, Heb 10:20; Rev 11:19
the holy things: Hakkodesh, "the holy," or "sanctuary," i. e., the ark, as the Jews generally understand it; and with good reason, as any one may be convinced, who compares Kg1 8:8 with Ch2 5:9, where that which is called the holy in the former, is called the ark in the latter.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:20
כּבלּע, "like a swallow, a gulp," is probably a proverbial expression, according to the analogy of Job 7:19, for "a single instant," of which the Arabic also furnishes examples (see A. Schultens on Job 7:19). The Sept. rendering, ἐξάπινα, conveys the actual sense. A historical illustration of Num 4:20 is furnished by 1Kings 6:19.
(Note: According to Knobel, Num 4:17-20 have been interpolated by the Jehovist into the Elohistic text. But the reasons for this assumption are weak throughout. Neither the peculiar use of the word shebet, to which there is no corresponding parallel in the whole of the Old Testament, nor the construction of נגשׁ with את, which is only met with in 1Kings 9:18 and 1Kings 30:21, nor the Hiphil הכרית, can be regarded as criteria of a Jehovistic usage. And the assertion, that the Elohist lays the emphasis upon approaching and touching the holy things (Num 4:15; Num 8:19; Num 18:3, Num 18:22), and not upon seeing or looking at them, rests upon an antithesis which is arbitrarily forced upon the text, since not only seeing (Num 4:20), but touching also (Num 4:19), is described as causing death; so that seeing and touching form no antithesis at all.)
John Gill
4:20 But they shall not go in to see when the holy things are covered,.... They were not to be present while they were packing up, test they should see any of them with their eyes; they were not to go in until they were quite covered out of sight; which may signify the hiding of the mysteries of grace in those things under the former dispensation, when even the Levites themselves were not admitted to a sight of them; see Eph 3:4,
lest they die; by the immediate hand of God.
4:214:21: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
21 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
21 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

4:21: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
21 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
21 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2121: И сказал Господь Моисею, говоря:
4:21 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
4:21 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:21. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
21. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

21: И сказал Господь Моисею, говоря:
4:21
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
4:21
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:21. locutus est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
21 And the LORD spake unto Moses, saying, 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
We have here the charge of the other two families of the Levites, which, though not so honourable as the first, yet was necessary, and was to be done regularly. 1. The Gershonites were charged with all the drapery of the tabernacle, the curtains, and hangings, and the coverings of badgers' skins, v. 22-26. These they were to take down when the cloud removed, and the ark and the rest of the holy things were carried away, to pack up and bring with them, and then to set up again, where the cloud rested. Aaron and his sons allotted to them their respective charge: "You shall take care of such a curtain, and you of such a hanging, that every one may know his work, and there may be no confusion," v. 27. Ithamar particularly was to take the oversight of them, v. 28. 2. The Merarites were charged with the heavy carriage, the boards and bars, the pillars and sockets, the pins and cords, and these were delivered to them by name, v. 31, 32. An inventory was given them of every particular, that it might be forthcoming, and nothing to seek, when the tabernacle was to be set up again. Though these seemed of less importance than the other things pertaining to the sanctuary, yet there was this care taken of them, to teach us with the greatest exactness to preserve pure and entire all divine institutions, and to take care that nothing be lost. It also intimates the care God takes of his church, and every member of it; the good Shepherd calls his own sheep by name, John x. 3. Here were thousands of men employed about these services, though a much less number would have served for the bearing of those burdens; but it was requisite that the tabernacle should be taken down, and set up, with great expedition, and many hands would make quick work, especially when every one knew his work. They had tents of their own to take care of, and to take along with them, but the young men under thirty, and the old men above fifty, might serve for them; nor is there any mention of them, for God's house must always be preferred before our own. Their care was preposterous who built and ceiled their own houses while God's house lay waste, Hag. i. 4, 9. The death of the saints is represented as the taking down of the tabernacle (2 Cor. v. 1), and the putting of it off, 2 Pet. i. 14. The immortal soul, like the most holy things, is first covered and taken away, carried by angels, unseen, under the inspection of the Lord Jesus, our Eleazar. Care is also taken of the body--the skin and flesh, which are as the curtains, the bones and sinews which are as the bars and pillars; none of these shall be lost; commandment is given concerning the bones, a covenant made with the dust; these are in safe custody, and shall all be produced in the great day, when this tabernacle shall be set up again, and these vile bodies made like the glorious body of Jesus Christ.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:21
The service of the Gershonites is introduced in Num 4:21-23 in the same manner as that of the Kohathites in Num 4:1-3; and in Num 4:24-26 it is described in accordance with the brief notice and explanation already given in Num 3:24-26.
John Gill
4:21 And the Lord spake unto Moses,.... Though Aaron is not mentioned here, he was concerned in taking the sum of the Gershonites, as well as of the Kohathites, as appears from Num 4:41,
saying; as follows.
4:224:22: Կա՛լ դու զհամար որդւոցն Գեթսոնի, ըստ անուանց նահապետաց իւրեանց, ըստ գնդից իւրեանց[1222] [1222] Այլք. Ըստ տանց նահապետաց իւր՛՛։
22 «Հաշուառման ենթարկի՛ր Գերսոնի որդիներին ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, ըստ իրենց գնդերի՝
22 «Գերսոնին որդիներուն մարդահամարն ալ առ, իրենց հայրերուն տուներուն ու իրենց տոհմերուն համեմատ։
Կալ դու զհամար որդւոցն Գերսոնի, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ գնդից իւրեանց:

4:22: Կա՛լ դու զհամար որդւոցն Գեթսոնի, ըստ անուանց նահապետաց իւրեանց, ըստ գնդից իւրեանց[1222]
[1222] Այլք. Ըստ տանց նահապետաց իւր՛՛։
22 «Հաշուառման ենթարկի՛ր Գերսոնի որդիներին ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, ըստ իրենց գնդերի՝
22 «Գերսոնին որդիներուն մարդահամարն ալ առ, իրենց հայրերուն տուներուն ու իրենց տոհմերուն համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2222: исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,
4:22 λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning τῶν ο the υἱῶν υιος son Γεδσων γεδσων and; even τούτους ουτος this; he κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him
4:22 נָשֹׂ֗א nāśˈō נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son גֵרְשֹׁ֖ון ḡērᵊšˌôn גֵּרְשֹׁון Gershon גַּם־ gam- גַּם even הֵ֑ם hˈēm הֵם they לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
4:22. tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suasTake the sum of the sons of Gerson also by their houses and families and kindreds.
22. Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families:

22: исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,
4:22
λαβὲ λαμβανω take; get
τὴν ο the
ἀρχὴν αρχη origin; beginning
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Γεδσων γεδσων and; even
τούτους ουτος this; he
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
4:22
נָשֹׂ֗א nāśˈō נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
גֵרְשֹׁ֖ון ḡērᵊšˌôn גֵּרְשֹׁון Gershon
גַּם־ gam- גַּם even
הֵ֑ם hˈēm הֵם they
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
4:22. tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas
Take the sum of the sons of Gerson also by their houses and families and kindreds.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:22: Num 3:18, Num 3:21, Num 3:24
John Gill
4:22 Take also the sum of the sons of Gershon,.... As well as of the sons of Kohath; for though Gershon was Levi's eldest son, yet his posterity were not excused from the service of the tabernacle, and bearing things of it in journeying:
throughout the houses of their fathers, by their families; all in their several houses, and in the several families in those houses, that were of the age next mentioned, were to be numbered.
4:234:23: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վե՛ր մինչեւ ցյիսնամեանս, եւ արասցես նոցա հանդէս. ամենայն որ մտանիցէ ՚ի սպաս, գործել զգործ խորանին վկայութեան։
23 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր սպասաւորութեան համար վկայութեան խորան պիտի մտնեն:
23 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը համրէ, բոլոր անոնք որ վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու համար կրնան մտնել։
[70]ի քսան եւ ի հինգամենից`` եւ ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս, եւ արասցես նոցա հանդէս, ամենայն որ մտանիցէ ի սպաս գործել զգործ խորանին վկայութեան:

4:23: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վե՛ր մինչեւ ցյիսնամեանս, եւ արասցես նոցա հանդէս. ամենայն որ մտանիցէ ՚ի սպաս, գործել զգործ խորանին վկայութեան։
23 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր սպասաւորութեան համար վկայութեան խորան պիտի մտնեն:
23 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը համրէ, բոլոր անոնք որ վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու համար կրնան մտնել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2323: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
4:23 ἀπὸ απο from; away πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἕως εως till; until πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης visit; inspect αὐτούς αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:23 מִ mi מִן from בֶּן֩ bbˌen בֵּן son שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֗עְלָה mˈaʕlā מַעַל top עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year תִּפְקֹ֣ד tifqˈōḏ פקד miss אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come לִ li לְ to צְבֹ֣א ṣᵊvˈō צבא serve צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service לַ la לְ to עֲבֹ֥ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:23. a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo foederisFrom thirty years old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant.
23. from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting.
From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation:

23: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
4:23
ἀπὸ απο from; away
πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even
ἐπάνω επανω upon; above
ἕως εως till; until
πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης visit; inspect
αὐτούς αυτος he; him
πᾶς πας all; every
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:23
מִ mi מִן from
בֶּן֩ bbˌen בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֗עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
תִּפְקֹ֣ד tifqˈōḏ פקד miss
אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּא֙ bbˌā בוא come
לִ li לְ to
צְבֹ֣א ṣᵊvˈō צבא serve
צָבָ֔א ṣāvˈā צָבָא service
לַ la לְ to
עֲבֹ֥ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:23. a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo foederis
From thirty years old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:23: enter in to perform the service - literally, as in the margin, "to war the warfare," or, as the same phrase in part is rendered, Num 4:3, "enter into the host to do the work." The language is military. The service of God is a sacred warfare (Num 8:24-25 marginal reading).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:23: thirty years: Num 4:3
to perform the service: Heb. to war the warfare, Num 4:3; Isa 63:1-4; Rom 7:14-24; Co1 9:7; Co2 6:7, Co2 10:3-5; Eph 6:10-19; Gal 5:17, Gal 5:24; Ti1 1:18; Ti2 2:3, Ti2 2:4, Ti2 4:7
Geneva 1599
4:23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that (n) enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
(n) Which were received into the company of those who ministered in the tabernacle of the congregation.
John Gill
4:23 From thirty years old and upward, until fifty years old,
shalt thou number them,.... Take an account how many there are of that age, and so fit for service (a); See Gill on Num 4:3,
to do the work in the tabernacle of the congregation; as the rest of the Levites; see Num 4:3;
(a) "ad militandum militiam", Montanus, Drusius.
4:244:24: Ա՛յս իցէ սպասաւորութիւն գնդին Գեթսոնի, ՚ի մտանել ՚ի հարկ եւ ՚ի բառնալ.
24 Այս է Գերսոնի գնդի մարդկանց պարտականութիւնը ծառայելիս եւ բեռներ բարձելիս:
24 Գերսոնեաններուն տոհմերուն ծառայելու ու բեռ վերցնելու պաշտօնը այս է.
Այս իցէ սպասաւորութիւն գնդին Գերսոնի` ի մտանել ի հարկ եւ ի բառնալ:

4:24: Ա՛յս իցէ սպասաւորութիւն գնդին Գեթսոնի, ՚ի մտանել ՚ի հարկ եւ ՚ի բառնալ.
24 Այս է Գերսոնի գնդի մարդկանց պարտականութիւնը ծառայելիս եւ բեռներ բարձելիս:
24 Գերսոնեաններուն տոհմերուն ծառայելու ու բեռ վերցնելու պաշտօնը այս է.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2424: Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей:
4:24 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the λειτουργία λειτουργια function; ministry τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Γεδσων γεδσων employed; minister καὶ και and; even αἴρειν αιρω lift; remove
4:24 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲבֹדַ֔ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֑י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַשָּֽׂא׃ maśśˈā מַשָּׂא burden
4:24. hoc est officium familiae GersonitarumThis is the office of the family of the Gersonites:
24. This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This [is] the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:

24: Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей:
4:24
αὕτη ουτος this; he
ο the
λειτουργία λειτουργια function; ministry
τοῦ ο the
δήμου δημος public
τοῦ ο the
Γεδσων γεδσων employed; minister
καὶ και and; even
αἴρειν αιρω lift; remove
4:24
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
עֲבֹדַ֔ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work
מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
גֵּרְשֻׁנִּ֑י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite
לַ la לְ to
עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַשָּֽׂא׃ maśśˈā מַשָּׂא burden
4:24. hoc est officium familiae Gersonitarum
This is the office of the family of the Gersonites:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:24: burdens: or, carriage, Num 4:15, Num 4:19, Num 4:27, Num 4:31, Num 4:32, Num 4:47, Num 4:49
John Gill
4:24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens. The former of these phrases Aben Ezra interprets of setting up the tabernacle, making the bread (the shewbread), slaying (the sacrifices), and keeping, that is, watching and guarding, the tabernacle; and the latter of what they did when journeying, bearing and carrying the things assigned to them, afterwards mentioned.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:24 This is the service of the families of the Gershonites, &c.--They were appointed to carry "the curtains of the tabernacle"--that is, the goats' hair covering of the tent--the ten curious curtains and embroidered hangings at the entrance, with their red morocco covering, &c.
4:254:25: եւ բարձցեն զվերնափեղկս խորանին, եւ զխորանն վկայութեան, եւ զարտախուրակս նորա, եւ զնուարտանս նորա կապուտակեայս որ ՚ի նմա ՚ի վերո՛ւստ կողմանէ. եւ զվարագոյր խորանին վկայութեան[1223], [1223] Այլք. Եւ զնուարտանն կապուտակեայ։
25 Նրանք պիտի վերցնեն խորանի ծածկոցը, վկայութեան խորանը, դրա արտաքին վարագոյրները, դրա վրայ գցուող կապոյտ ծածկոցը, վկայութեան խորանի դռան վարագոյրը, սրահի առագաստը,
25 Անոնք պիտի վերցնեն խորանին վարագոյրները ու վկայութեան խորանը, անոր ծածկոցն ու անոր վրայի թէհաշի ծածկոցը եւ վկայութեան խորանին դրանը վարագոյրը
եւ [71]բարձցէ զվերնափեղկս`` խորանին եւ զխորանն վկայութեան եւ զարտախուրակս նորա, եւ զնուարտանն [72]կապուտակեայս որ ի նմա ի վերուստ կողմանէ, եւ զվարագոյր [73]խորանին վկայութեան:

4:25: եւ բարձցեն զվերնափեղկս խորանին, եւ զխորանն վկայութեան, եւ զարտախուրակս նորա, եւ զնուարտանս նորա կապուտակեայս որ ՚ի նմա ՚ի վերո՛ւստ կողմանէ. եւ զվարագոյր խորանին վկայութեան[1223],
[1223] Այլք. Եւ զնուարտանն կապուտակեայ։
25 Նրանք պիտի վերցնեն խորանի ծածկոցը, վկայութեան խորանը, դրա արտաքին վարագոյրները, դրա վրայ գցուող կապոյտ ծածկոցը, վկայութեան խորանի դռան վարագոյրը, սրահի առագաստը,
25 Անոնք պիտի վերցնեն խորանին վարագոյրները ու վկայութեան խորանը, անոր ծածկոցն ու անոր վրայի թէհաշի ծածկոցը եւ վկայութեան խորանին դրանը վարագոյրը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2525: они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
4:25 καὶ και and; even ἀρεῖ αιρω lift; remove τὰς ο the δέρρεις δερρις the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the κάλυμμα καλυμμα covering αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κάλυμμα καλυμμα covering τὸ ο the ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue τὸ ο the ὂν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καὶ και and; even τὸ ο the κάλυμμα καλυμμα covering τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:25 וְ wᵊ וְ and נָ֨שְׂא֜וּ nˌāśᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיעֹ֤ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment מִכְסֵ֕הוּ miḵsˈēhû מִכְסֶה covering וּ û וְ and מִכְסֵ֛ה miḵsˈē מִכְסֶה covering הַ ha הַ the תַּ֥חַשׁ ttˌaḥaš תַּחַשׁ tachash-skin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֔ךְ māsˈaḵ מָסָךְ covering פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:25. ut portent cortinas tabernaculi et tectum foederis operimentum aliud et super omnia velamen ianthinum tentoriumque quod pendet in introitu foederis tabernaculiTo carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant,
25. they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting;
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that [is] above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation:

25: они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
4:25
καὶ και and; even
ἀρεῖ αιρω lift; remove
τὰς ο the
δέρρεις δερρις the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
τὸ ο the
κάλυμμα καλυμμα covering
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
κάλυμμα καλυμμα covering
τὸ ο the
ὑακίνθινον υακινθινος hyacinth blue
τὸ ο the
ὂν ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward
καὶ και and; even
τὸ ο the
κάλυμμα καλυμμα covering
τῆς ο the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:25
וְ wᵊ וְ and
נָ֨שְׂא֜וּ nˌāśᵊʔˈû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְרִיעֹ֤ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
מִכְסֵ֕הוּ miḵsˈēhû מִכְסֶה covering
וּ û וְ and
מִכְסֵ֛ה miḵsˈē מִכְסֶה covering
הַ ha הַ the
תַּ֥חַשׁ ttˌaḥaš תַּחַשׁ tachash-skin
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker]
מָסַ֔ךְ māsˈaḵ מָסָךְ covering
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:25. ut portent cortinas tabernaculi et tectum foederis operimentum aliud et super omnia velamen ianthinum tentoriumque quod pendet in introitu foederis tabernaculi
To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:25: the curtains: Num 3:25, Num 3:26, Num 7:5-7
the covering: Exo 26:14
Geneva 1599
4:25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that [is] above upon it, and the hanging for the (o) door of the tabernacle of the congregation,
(o) Which hung between the sanctuary and the court.
John Gill
4:25 And they shall bear the curtains of the tabernacle,.... The ten curtains of fine linen, Ex 26:1,
and the tabernacle of the congregation; the curtains of goats' hair made for a tent over it, as Jarchi, see Ex 26:7,
his covering the covering of rams skins dyed red, Ex 26:14,
and the covering of the badgers' skins that is above upon it; over all the rest:
and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation; the eastern vail, as Jarchi calls it, which was for the door of the tent that led into the tabernacle, the holy place, Ex 26:36.
John Wesley
4:25 The curtains - The curtains or covering of goats - hair. The tabernacle - The ten curtains which covered the boards of the tabernacle; for the boards themselves were carried by the Merarites. His covering - The covering of rams - skins which was put next over those ten curtains.
4:264:26: եւ զառագաստ սրահին, եւ որ ինչ ՚ի վերայ խորանին վկայութեան. եւ զապարումսն, եւ զամենայն կահ սպասուն որովք պաշտիցենն։
26 այն, ինչ դրուած է վկայութեան խորանի վրայ, պարանները եւ այն ամբողջ սպասքը, որով պաշտամունք են կատարում:
26 Եւ խորանին ու սեղանին բոլորտիքը եղած սրահին վարագոյրներն ու սրահը մտնելու դրան վարագոյրն ու անոնց չուանները եւ անոնց պաշտամունքին բոլոր գործիքները պիտի վերցնեն ու ասոնց հարկաւոր եղած բոլոր սպասաւորութիւնները պիտի ընեն։
եւ զառագաստ սրահին, եւ որ ինչ ի վերայ խորանին վկայութեան``, եւ զապարումսն եւ զամենայն զկահ սպասուն որովք պաշտիցենն:

4:26: եւ զառագաստ սրահին, եւ որ ինչ ՚ի վերայ խորանին վկայութեան. եւ զապարումսն, եւ զամենայն կահ սպասուն որովք պաշտիցենն։
26 այն, ինչ դրուած է վկայութեան խորանի վրայ, պարանները եւ այն ամբողջ սպասքը, որով պաշտամունք են կատարում:
26 Եւ խորանին ու սեղանին բոլորտիքը եղած սրահին վարագոյրներն ու սրահը մտնելու դրան վարագոյրն ու անոնց չուանները եւ անոնց պաշտամունքին բոլոր գործիքները պիտի վերցնեն ու ասոնց հարկաւոր եղած բոլոր սպասաւորութիւնները պիտի ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2626: и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;
4:26 καὶ και and; even τὰ ο the ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ὅσα οσος as much as; as many as ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰ ο the περισσὰ περισσος overflowing; superfluous καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the λειτουργικά λειτουργικος functional; ministerial ὅσα οσος as much as; as many as λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ποιήσουσιν ποιεω do; make
4:26 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] קַלְעֵ֨י qalʕˌê קֶלַע curtain הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַ֣ךְ׀ māsˈaḵ מָסָךְ covering פֶּ֣תַח׀ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֤ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם mˈêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֛ה yēʕāśˈeh עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and עָבָֽדוּ׃ ʕāvˈāḏû עבד work, serve
4:26. cortinas atrii et velum in introitu quod est ante tabernaculum omnia quae ad altare pertinent funiculos et vasa ministeriiThe curtains of the court, and the veil in the entry that is before tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry,
26. and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever shall be done with them, therein shall they serve.
And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which [is] by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve:

26: и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;
4:26
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἱστία ιστιον the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
τὰ ο the
περισσὰ περισσος overflowing; superfluous
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
λειτουργικά λειτουργικος functional; ministerial
ὅσα οσος as much as; as many as
λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ποιήσουσιν ποιεω do; make
4:26
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
קַלְעֵ֨י qalʕˌê קֶלַע curtain
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מָסַ֣ךְ׀ māsˈaḵ מָסָךְ covering
פֶּ֣תַח׀ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הֶ he הַ the
חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֤ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם mˈêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool
עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֵעָשֶׂ֛ה yēʕāśˈeh עשׂה make
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
וְ wᵊ וְ and
עָבָֽדוּ׃ ʕāvˈāḏû עבד work, serve
4:26. cortinas atrii et velum in introitu quod est ante tabernaculum omnia quae ad altare pertinent funiculos et vasa ministerii
The curtains of the court, and the veil in the entry that is before tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:26: the hangings: Exo 27:9
and their cords: Exo 35:18
Geneva 1599
4:26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, (p) which [is] by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.
(p) Which compassed both the tabernacle of the congregation and the altar of burnt offering.
John Gill
4:26 And the hangings of the court,.... Which made the great court that surrounded the tabernacle, Ex 27:9,
and the hanging for the door of the gate of the court; the eastern gate that led into the court, an hanging of twenty cubits, Ex 27:16,
which is by the tabernacle, and by the altar round about; that is, which hangings that formed the court, and were round about the tabernacle, and the altar of burnt offering; See Gill on Ex 26:36,
and their cords; which fastened the hangings to pins or stakes fixed in the ground to keep them tight, that they might not be moved to and fro with the wind:
and all the instruments of their service; in the court, as the tables on which the sacrifices were laid, and the hooks, and cords, and pins, on which they were hung and fastened, as Aben Ezra; see Ezek 40:39,
and all that is made for them; for the vessels of service, or for the tabernacle, or the altar, as the same writer intimates:
so shall they serve; by bearing them and carrying them.
John Wesley
4:26 Which is round about - Which court compassed both the tabernacle and the altar.
4:274:27: Եւ արասցեն ըստ բերանոյ Ահարոնի եւ որդւոց նորա. եղիցի սպասաւորութիւն որդւոցն Գեթսոնի ըստ ամենայն սպասաւորութեան իւրեանց, եւ ըստ ամենայն գործոց իւրեանց. եւ արասջիք նոցա հանդէ՛ս յանուանէ, եւ ամենայնի որ ինչ բառնայցի ՚ի նոցանէ։
27 Գերսոնի որդիները պիտի վարուեն այնպէս, ինչպէս կը կարգադրեն Ահարոնն ու նրա որդիները. սպասաւորութիւնը պէտք է կատարուի ըստ նրանց կարգադրութեան: Նրանց հաշուառումը եւ նրանցից իւրաքանչիւրի կրելիք իրերի հաշուառումը կատարեցէ՛ք յականէ յանուանէ:
27 Գերսոնեաններուն որդիներուն բոլոր պաշտօնը, իրենց բոլոր բեռներուն ու իրենց բոլոր պաշտօններուն համար՝ Ահարոնին ու անոր որդիներուն հրամանովը պիտի ըլլայ։ Անոնց բոլոր բեռները իրենց պահպանութեանը պէտք է յանձնէք»։
Եւ արասցեն ըստ բերանոյ Ահարոնի եւ որդւոց նորա. եղիցի սպասաւորութիւն որդւոցն Գերսոնի ըստ ամենայն սպասաւորութեան իւրեանց եւ ըստ ամենայն գործոց իւրեանց. եւ արասջիք նոցա հանդէս [74]յանուանէ, եւ`` ամենայնի որ ինչ բառնայցի ի նոցանէ:

4:27: Եւ արասցեն ըստ բերանոյ Ահարոնի եւ որդւոց նորա. եղիցի սպասաւորութիւն որդւոցն Գեթսոնի ըստ ամենայն սպասաւորութեան իւրեանց, եւ ըստ ամենայն գործոց իւրեանց. եւ արասջիք նոցա հանդէ՛ս յանուանէ, եւ ամենայնի որ ինչ բառնայցի ՚ի նոցանէ։
27 Գերսոնի որդիները պիտի վարուեն այնպէս, ինչպէս կը կարգադրեն Ահարոնն ու նրա որդիները. սպասաւորութիւնը պէտք է կատարուի ըստ նրանց կարգադրութեան: Նրանց հաշուառումը եւ նրանցից իւրաքանչիւրի կրելիք իրերի հաշուառումը կատարեցէ՛ք յականէ յանուանէ:
27 Գերսոնեաններուն որդիներուն բոլոր պաշտօնը, իրենց բոլոր բեռներուն ու իրենց բոլոր պաշտօններուն համար՝ Ահարոնին ու անոր որդիներուն հրամանովը պիտի ըլլայ։ Անոնց բոլոր բեռները իրենց պահպանութեանը պէտք է յանձնէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2727: по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;
4:27 κατὰ κατα down; by στόμα στομα mouth; edge Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἡ ο the λειτουργία λειτουργια function; ministry τῶν ο the υἱῶν υιος son Γεδσων γεδσων down; by πάσας πας all; every τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἀρτὰ αρτος bread; loaves δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπισκέψῃ επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὀνομάτων ονομα name; notable πάντα πας all; every τὰ ο the ἀρτὰ αρτος bread; loaves ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him
4:27 עַל־ ʕal- עַל upon פִּי֩ pˌî פֶּה mouth אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son תִּהְיֶ֗ה tihyˈeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֔י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַשָּׂאָ֔ם maśśāʔˈām מַשָּׂא burden וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work וּ û וְ and פְקַדְתֶּ֤ם fᵊqaḏtˈem פקד miss עֲלֵהֶם֙ ʕᵃlēhˌem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַשָּׂאָֽם׃ maśśāʔˈām מַשָּׂא burden
4:27. iubente Aaron et filiis eius portabunt filii Gerson et scient singuli cui debeant oneri mancipariThe sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned.
27. At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burden.
At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens:

27: по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;
4:27
κατὰ κατα down; by
στόμα στομα mouth; edge
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔσται ειμι be
ο the
λειτουργία λειτουργια function; ministry
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Γεδσων γεδσων down; by
πάσας πας all; every
τὰς ο the
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἀρτὰ αρτος bread; loaves
δι᾿ δια through; because of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπισκέψῃ επισκεπτομαι visit; inspect
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
ὀνομάτων ονομα name; notable
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἀρτὰ αρτος bread; loaves
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτῶν αυτος he; him
4:27
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּי֩ pˌî פֶּה mouth
אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son
תִּהְיֶ֗ה tihyˈeh היה be
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
גֵּרְשֻׁנִּ֔י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַשָּׂאָ֔ם maśśāʔˈām מַשָּׂא burden
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work
וּ û וְ and
פְקַדְתֶּ֤ם fᵊqaḏtˈem פקד miss
עֲלֵהֶם֙ ʕᵃlēhˌem עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַשָּׂאָֽם׃ maśśāʔˈām מַשָּׂא burden
4:27. iubente Aaron et filiis eius portabunt filii Gerson et scient singuli cui debeant oneri mancipari
The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:27: appointment: Heb. mouth, The Levites were under the command of the priests. Eleazar exercised this authority in general, as next in succession to Aaron, and he in particular was placed over the Kohathites; while Ithamar, his younger brother, commanded the Gershonites and Merarites (Num 4:33). Luk 1:70; Co1 11:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:27
Their service was to be performed "according to the mouth (i.e., according to the appointment) of Aaron and his sons, with regard to all their carrying (all that they were to carry), and all their doing." - "And ye (the priests) shall appoint to them for attendance (in charge) all their carrying," i.e., all the things they were to carry. בּמשׁמרת פּקד, to give into keeping. The combination of פּקד with בּ and the accusative of the object is analogous to בּ נתן, to give into a persons' hand, in Gen 27:17; and there is no satisfactory reason for any such emendations of the text as Knobel proposes.
John Gill
4:27 At the appointment of Aaron and his sons,.... As they shall order and direct:
shall be all the service of the sons of the Gershonites; everyone of them was to take their share, as Aaron and his sons should appoint them:
in all their burdens, and in all their service; what each of them should carry, and in what they should perform duty:
and ye shall appoint to them in charge all their burdens; charge them carefully to keep all that were committed to them to bear, that none be lost, not a pin nor a cord.
4:284:28: Ա՛յս իցէ սպասաւորութիւն որդւոցն Գեթսոնի ՚ի խորանին վկայութեան, եւ պահպանութիւն նոցա ՚ի ձեռն Իթամարայ որդւոյ Ահարոնի քահանայի։
28 Ահա այս է Գերսոնի որդիների պարտականութիւնը վկայութեան խորանում, որի վերակացուն է Ահարոն քահանայի որդի Իթամարը»:
28 Գերսոնեաններուն որդիներուն տոհմերուն պաշտօնը այս է վկայութեան խորանին մէջ։ Անոնց պահպանութիւնը Ահարոն քահանային որդիին Իթամարին ձեռքին տակ պիտի ըլլայ։
Այս իցէ սպասաւորութիւն որդւոցն Գերսոնի ի խորանին վկայութեան, եւ պահպանութիւն նոցա ի ձեռն Իթամարայ որդւոյ Ահարոնի քահանայի:

4:28: Ա՛յս իցէ սպասաւորութիւն որդւոցն Գեթսոնի ՚ի խորանին վկայութեան, եւ պահպանութիւն նոցա ՚ի ձեռն Իթամարայ որդւոյ Ահարոնի քահանայի։
28 Ահա այս է Գերսոնի որդիների պարտականութիւնը վկայութեան խորանում, որի վերակացուն է Ահարոն քահանայի որդի Իթամարը»:
28 Գերսոնեաններուն որդիներուն տոհմերուն պաշտօնը այս է վկայութեան խորանին մէջ։ Անոնց պահպանութիւնը Ահարոն քահանային որդիին Իթամարին ձեռքին տակ պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2828: вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
4:28 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the λειτουργία λειτουργια function; ministry τῶν ο the υἱῶν υιος son Γεδσων γεδσων in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἡ ο the φυλακὴ φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιθαμαρ ιθαμαρ the υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest
4:28 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲבֹדַ֗ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work מִשְׁפְּחֹ֛ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and מִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם mˌišmartˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אִֽיתָמָ֔ר ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ פ kkōhˈēn . f כֹּהֵן priest
4:28. hic est cultus familiae Gersonitarum in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotisThis is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
28. This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
This [is] the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge [shall be] under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest:

28: вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
4:28
αὕτη ουτος this; he
ο the
λειτουργία λειτουργια function; ministry
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Γεδσων γεδσων in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
ο the
φυλακὴ φυλακη prison; watch
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Ιθαμαρ ιθαμαρ the
υἱοῦ υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
4:28
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
עֲבֹדַ֗ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work
מִשְׁפְּחֹ֛ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
הַ ha הַ the
גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וּ û וְ and
מִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם mˌišmartˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post
בְּ bᵊ בְּ in
יַד֙ yˌaḏ יָד hand
אִֽיתָמָ֔ר ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ פ kkōhˈēn . f כֹּהֵן priest
4:28. hic est cultus familiae Gersonitarum in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis
This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:28: The Gershonites and Merarites are superintended by Ithamar, Aaron's younger son, who had already had the oversight of the tabernacle in its construction Exo 38:21. Thus, readily do the permanent offices of the leaders of the Israelite community spring out of the duties which, under the emergencies of the first year of the Exodus, they had been led, from time to time, to undertake.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:28: Num 4:33; Co1 12:5, Co1 12:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:28
"Their charge (mishmereth) is in the hand of Ithamar," i.e., is to be carried out under his superintendence (cf. Ex 38:21).
Geneva 1599
4:28 This [is] the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge [shall be] under the (q) hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
(q) Under the charge and oversight.
John Gill
4:28 This is the service of the families of the sons of Gershon,.... Which they should execute when the camp and tabernacle were in motion:
in the tabernacle of the congregation in the court; where they should take up their burdens, or which lie in things respecting the tabernacle; this was the part they were to be employed in, namely, in taking care of the hangings of the tabernacle, &c.
and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest; the things committed to their care were delivered by him to them, and they were under his inspection and direction.
John Wesley
4:28 Under the hand - Under his conduct and direction.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:28 their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron, &c.--The Levites were generally subject to the official command of the priests in doing the ordinary work of the tabernacle. But during the journeyings Eleazar, who was next in succession to his father, took the special charge of the Kohathites [Num 4:16], while his brother Ithamar had the superintendence of the Gershonites and Merarites [Num 4:33].
4:294:29: Եւ որդւոցն Մերարեայ ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, արասջի՛ք նոցա հանդէս[1224], [1224] Այլք. Արասջիք հանդէս։
29 «Հաշուառման կ’ենթարկէք Մերարիի որդիներին ըստ իրենց գնդերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
29 Մերարիին որդիներն ալ համրէ, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ.
Եւ որդւոցն Մերարեայ ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց արասջիք հանդէս:

4:29: Եւ որդւոցն Մերարեայ ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, արասջի՛ք նոցա հանդէս[1224],
[1224] Այլք. Արասջիք հանդէս։
29 «Հաշուառման կ’ենթարկէք Մերարիի որդիներին ըստ իրենց գնդերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
29 Մերարիին որդիներն ալ համրէ, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2929: Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,
4:29 υἱοὶ υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτούς αυτος he; him
4:29 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֥ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father תִּפְקֹ֥ד tifqˌōḏ פקד miss אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
4:29. filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebisThou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers,
29. As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers’ houses;
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers:

29: Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,
4:29
υἱοὶ υιος son
Μεραρι μεραρι down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect
αὐτούς αυτος he; him
4:29
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֥ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father
תִּפְקֹ֥ד tifqˌōḏ פקד miss
אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
4:29. filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis
Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:29: Num 3:33-35
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:29
Service of the Merarites. - Num 4:29 and Num 4:30, like Num 4:22 and Num 4:23. פּקד, to muster, i.e., to number, equivalent to ראשׁ נשׁא, to take the number.
John Gill
4:29 As for the sons of Merari,.... The third and youngest son of Levi:
thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; which is the form of expression used of them all; See Gill on Num 4:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:29 As for the sons of Merari--They carried the coarser and heavier appurtenances, which, however, were so important and necessary, that an inventory was kept of them--not only on account of their number and variety, but of their comparative commonness and smallness, which might have led to their being lost or missing through carelessness, inadvertency, or neglect. It was a useful lesson, showing that God disregards nothing pertaining to His service, and that even in the least and most trivial matters, He requires the duty of faithful obedience.
4:304:30: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր, մինչեւ ցյիսնամեանս՝ արասջի՛ք նոցա հանդէս. ամենայն որ մտանիցէ ՚ի սպա՛ս գործոյ խորանին վկայութեան։
30 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր սպասաւորութեան համար վկայութեան խորան պիտի մտնեն:
30 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը։ Անոնք որ վկայութեան խորանին ծառայութիւն ընելու համար կրնան մտնել՝ համրէ՛։
[75]ի քսան եւ ի հինգամենից`` եւ ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս` արասջիք նոցա հանդէս, ամենայն որ մտանիցէ ի սպաս գործոյ խորանին վկայութեան:

4:30: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր, մինչեւ ցյիսնամեանս՝ արասջի՛ք նոցա հանդէս. ամենայն որ մտանիցէ ՚ի սպա՛ս գործոյ խորանին վկայութեան։
30 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր սպասաւորութեան համար վկայութեան խորան պիտի մտնեն:
30 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը։ Անոնք որ վկայութեան խորանին ծառայութիւն ընելու համար կրնան մտնել՝ համրէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3030: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
4:30 ἀπὸ απο from; away πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἕως εως till; until πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης visit; inspect αὐτούς αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:30 מִ mi מִן from בֶּן֩ bbˌen בֵּן son שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֗עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year תִּפְקְדֵ֑ם tifqᵊḏˈēm פקד miss כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לַ la לְ to עֲבֹ֕ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:30. a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum foederis testimoniiFrom thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony.
30. from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting.
From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation:

30: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
4:30
ἀπὸ απο from; away
πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even
ἐπάνω επανω upon; above
ἕως εως till; until
πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης visit; inspect
αὐτούς αυτος he; him
πᾶς πας all; every
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:30
מִ mi מִן from
בֶּן֩ bbˌen בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֗עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
תִּפְקְדֵ֑ם tifqᵊḏˈēm פקד miss
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּא֙ bbˌā בוא come
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
לַ la לְ to
עֲבֹ֕ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:30. a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum foederis testimonii
From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:30: service: Heb. warfare, Num 4:3, Num 4:23; Psa 110:1-7; Ti1 6:11, Ti1 6:12; Ti2 2:4, Ti2 4:7, Ti2 4:8
John Gill
4:30 From thirty years old and upward,.... The Septuagint version here, and in Num 4:3, renders it, from twenty five years old and upward, agreeable to Num 8:24, at the which age the Levites went into the tabernacle, to wait and to learn their business, but they did not enter upon it till thirty:
even unto fifty years old shalt thou number them; at which age they were discharged from business:
everyone that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation; See Gill on Num 4:3.
4:314:31: Եւ ա՛յս իցէ պահպանութիւնք բեռանցն որ բառնայցին ՚ի նոցանէ, ըստ ամենայն գործոց նոցա ՚ի խորանին վկայութեան. զխոյա՛կս խորանին եւ զնիգս, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա. եւ զվարագոյրն, եւ զխարիսխս նորա. եւ զսիւնս նոցա[1225]. [1225] Այլք. Եւ զխարիսխս նոցա, եւ զսիւնս։
31 Նրանց պարտականութիւնն է կրել խորանի հետեւեալ իրերը. խորանի խոյակները, նրա նիգերն ու սիւները, նրա խարիսխները, վարագոյրը, նրա խարիսխները, սիւները,
31 Եւ վկայութեան խորանին մէջ անոնց բոլոր պաշտօններուն համեմատ՝ անոնց յանձնուած բեռները ասոնք են՝ խորանին տախտակներն ու անոր նիգերը եւ անոր սիւները եւ խարիսխները
Եւ այս իցէ պահպանութիւն բեռանցն որ բառնայցին ի նոցանէ, ըստ ամենայն գործոյ նոցա ի խորանին վկայութեան. [76]զխոյակս խորանին եւ զնիգս եւ զսիւնակս նորա եւ զխարիսխս նորա, [77]եւ զվարագոյրն եւ զխարիսխս նոցա եւ զսիւնս նոցա. եւ զվարագոյր դրան խորանին:

4:31: Եւ ա՛յս իցէ պահպանութիւնք բեռանցն որ բառնայցին ՚ի նոցանէ, ըստ ամենայն գործոց նոցա ՚ի խորանին վկայութեան. զխոյա՛կս խորանին եւ զնիգս, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա. եւ զվարագոյրն, եւ զխարիսխս նորա. եւ զսիւնս նոցա[1225].
[1225] Այլք. Եւ զխարիսխս նոցա, եւ զսիւնս։
31 Նրանց պարտականութիւնն է կրել խորանի հետեւեալ իրերը. խորանի խոյակները, նրա նիգերն ու սիւները, նրա խարիսխները, վարագոյրը, նրա խարիսխները, սիւները,
31 Եւ վկայութեան խորանին մէջ անոնց բոլոր պաշտօններուն համեմատ՝ անոնց յանձնուած բեռները ասոնք են՝ խորանին տախտակներն ու անոր նիգերը եւ անոր սիւները եւ խարիսխները
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3131: Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее,
4:31 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα the αἰρομένων αιρω lift; remove ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony τὰς ο the κεφαλίδας κεφαλις heading τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the στύλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent
4:31 וְ wᵊ וְ and זֹאת֙ zōṯ זֹאת this מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מַשָּׂאָ֔ם maśśāʔˈām מַשָּׂא burden לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹדָתָ֖ם ʕᵃvōḏāṯˌām עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment קַרְשֵׁי֙ qaršˌê קֶרֶשׁ board הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וּ û וְ and בְרִיחָ֖יו vᵊrîḥˌāʸw בְּרִיחַ bar וְ wᵊ וְ and עַמּוּדָ֥יו ʕammûḏˌāʸw עַמּוּד pillar וַ wa וְ and אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal
4:31. haec sunt onera eorum portabunt tabulas tabernaculi et vectes eius columnas et bases earumThese are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets,
31. And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof;
And this [is] the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof:

31: Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее,
4:31
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
φυλάγματα φυλαγμα the
αἰρομένων αιρω lift; remove
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
τὰς ο the
κεφαλίδας κεφαλις heading
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μοχλοὺς μοχλος and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
κατακάλυμμα κατακαλυμμα and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
στύλοι στυλος pillar
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
κατακάλυμμα κατακαλυμμα the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
4:31
וְ wᵊ וְ and
זֹאת֙ zōṯ זֹאת this
מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
מַשָּׂאָ֔ם maśśāʔˈām מַשָּׂא burden
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲבֹדָתָ֖ם ʕᵃvōḏāṯˌām עֲבֹדָה work
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
קַרְשֵׁי֙ qaršˌê קֶרֶשׁ board
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
וּ û וְ and
בְרִיחָ֖יו vᵊrîḥˌāʸw בְּרִיחַ bar
וְ wᵊ וְ and
עַמּוּדָ֥יו ʕammûḏˌāʸw עַמּוּד pillar
וַ wa וְ and
אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal
4:31. haec sunt onera eorum portabunt tabulas tabernaculi et vectes eius columnas et bases earum
These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:31: the charge: Num 3:36, Num 3:37, Num 7:8, Num 7:9
the boards: Exo 26:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:31
Num 4:31 and Num 4:32, like Num 3:36 and Num 3:37. "The charge of their burden" (their carrying), i.e., the things which it was their duty to carry.
John Gill
4:31 And this is the charge of their burden,.... What should be committed to their care and charge, and they should bear and carry:
according to all their service in the tabernacle of the congregation; which was assigned to them as their part, and which was very heavy and cumbersome, and therefore they had wagons allowed them, Num 7:8,
the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof; all these belonged to the holy and to the most holy place; see Ex 26:15.
John Wesley
4:31 The sockets - Which were as the feet upon which the pillars stood.
4:324:32: եւ զվարագոյր դրան խորանին. եւ զսիւնս սրահին շուրջանակի, եւ զխարիսխս նոցա. եւ զսիւնս վարագուրին դրան սրահին, եւ զխարիսխս նոցա, եւ զցիցս նոցա, եւ զապաւանդակս նոցա, եւ զամենայն կահ նոցա, եւ զամենայն սպաս նոցա։ Եւ յանուանէ հանդէ՛ս առնիցէք նոցա. եւ ամենայն կահի պահպանութեան որ բառնայցի ՚ի նոցանէ։
32 խորանի դռան վարագոյրը, բակի չորս կողմերի սիւները, դրանց խարիսխները, բակի դռան վարագոյրի սիւները եւ սրանց խարիսխներն ու ցցերը, պարանները, ամբողջ կահ-կարասին ու սպասքը: Մէկ առ մէկ կատարեցէ՛ք նրանց եւ փոխադրութեան ենթակայ ամբողջ կահ-կարասու հաշուառումը:
32 Եւ շուրջանակի սրահին սիւներն ու անոնց խարիսխները եւ ցիցերն ու չուանները՝ անոնց բոլոր գործիքներովը։ Անոնց բոլոր պաշտօնը, անոնց պահպանութեան բեռները եւ գործիքները անուններովը պիտի յանձնէք իրենց։
եւ զսիւնս սրահին`` շուրջանակի եւ զխարիսխս նոցա, եւ [78]զսիւնս վարագուրին դրան սրահին, եւ զխարիսխս նոցա եւ`` զցիցս նոցա եւ զապաւանդակս նոցա, եւ զամենայն զկահ նոցա եւ զամենայն սպաս նոցա. եւ յանուանէ հանդէս առնիցէք [79]նոցա, եւ`` ամենայն կահի պահպանութեանն որ բառնայցի ի նոցանէ:

4:32: եւ զվարագոյր դրան խորանին. եւ զսիւնս սրահին շուրջանակի, եւ զխարիսխս նոցա. եւ զսիւնս վարագուրին դրան սրահին, եւ զխարիսխս նոցա, եւ զցիցս նոցա, եւ զապաւանդակս նոցա, եւ զամենայն կահ նոցա, եւ զամենայն սպաս նոցա։ Եւ յանուանէ հանդէ՛ս առնիցէք նոցա. եւ ամենայն կահի պահպանութեան որ բառնայցի ՚ի նոցանէ։
32 խորանի դռան վարագոյրը, բակի չորս կողմերի սիւները, դրանց խարիսխները, բակի դռան վարագոյրի սիւները եւ սրանց խարիսխներն ու ցցերը, պարանները, ամբողջ կահ-կարասին ու սպասքը: Մէկ առ մէկ կատարեցէ՛ք նրանց եւ փոխադրութեան ենթակայ ամբողջ կահ-կարասու հաշուառումը:
32 Եւ շուրջանակի սրահին սիւներն ու անոնց խարիսխները եւ ցիցերն ու չուանները՝ անոնց բոլոր գործիքներովը։ Անոնց բոլոր պաշտօնը, անոնց պահպանութեան բեռները եւ գործիքները անուններովը պիտի յանձնէք իրենց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3232: и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;
4:32 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κάλους καλος fine; fair αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the λειτουργήματα λειτουργημα he; him ἐξ εκ from; out of ὀνομάτων ονομα name; notable ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch τῶν ο the αἰρομένων αιρω lift; remove ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him
4:32 וְ wᵊ וְ and עַמּוּדֵי֩ ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הֶ he הַ the חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court סָבִ֜יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֗ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal וִֽ wˈi וְ and יתֵדֹתָם֙ yṯēḏōṯˌām יָתֵד peg וּ û וְ and מֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם mˈêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵיהֶ֔ם kᵊlêhˈem כְּלִי tool וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֵׁמֹ֣ת šēmˈōṯ שֵׁם name תִּפְקְד֔וּ tifqᵊḏˈû פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מַשָּׂאָֽם׃ maśśāʔˈām מַשָּׂא burden
4:32. columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient sicque portabuntThe pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them.
32. and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden.
And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden:

32: и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;
4:32
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
τοῦ ο the
καταπετάσματος καταπετασμα veil
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
τὰς ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πασσάλους πασσαλος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κάλους καλος fine; fair
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
λειτουργήματα λειτουργημα he; him
ἐξ εκ from; out of
ὀνομάτων ονομα name; notable
ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τῆς ο the
φυλακῆς φυλακη prison; watch
τῶν ο the
αἰρομένων αιρω lift; remove
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτῶν αυτος he; him
4:32
וְ wᵊ וְ and
עַמּוּדֵי֩ ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar
הֶ he הַ the
חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
סָבִ֜יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֗ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal
וִֽ wˈi וְ and
יתֵדֹתָם֙ yṯēḏōṯˌām יָתֵד peg
וּ û וְ and
מֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם mˈêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלֵיהֶ֔ם kᵊlêhˈem כְּלִי tool
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שֵׁמֹ֣ת šēmˈōṯ שֵׁם name
תִּפְקְד֔וּ tifqᵊḏˈû פקד miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool
מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
מַשָּׂאָֽם׃ maśśāʔˈām מַשָּׂא burden
4:32. columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient sicque portabunt
The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:32
By name ye shall reckon the instruments - Or, assign them to their bearers singly, and "by name." These "instruments" comprised the heavier parts of the tabernacle; and the order seems intended to pRev_ent individual Merarites choosing their own burden, and so throwing more than the proper share on others.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:32: and by name: An inventory was taken of every particular, even to the very pins belonging to each part, that nothing might be wanting when the tabernacle was set up.
the instruments: Num 3:8, Num 7:1; Exo 25:9, Exo 38:17, Exo 38:21; Ch1 9:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:32
לכל־כּליהם: with regard to all their instruments, i.e., all the things used for setting up, fastening, or undoing the beams, bolts, etc.; see Num 3:36 and Ex 27:19.
Geneva 1599
4:32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by (r) name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.
(r) You shall take inventory of all the things, which you commit to their charge.
John Gill
4:32 And the pillars of the court round about, and their sockets,
and their pins, and their cords,.... These belonged to the court of the tabernacle; the pillars were what the hangings were hung upon, and the sockets, into which the pillars were set, and the and cords, with which the hangings were fastened; see Ex 27:9,
with all their instruments, and with all their service; whatever else were used in, and served for the support of this part of the tabernacle:
and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden; everything, even the least that were committed to their charge, and they were to bear and carry, either they themselves, or in wagons, were to be mentioned by name; and not only every board, pillar, and socket, were to be told out to them, and particularly named, how many they were, to what they belonged, from whence they were taken, and where to be replaced; but every pin, and cord, and the use of them, that so when they came to set up the tabernacle again, there might be nothing wanting in its place to secure it, and make it as firm as at first: such particular notice and care does God take of all his people, and Christ of all committed to him, and so should ministers of the word of all that are their charge, who must one day give an account to God, Heb 13:17.
John Wesley
4:32 Ye shall reckon - Every part and parcel shall be put in an inventory; which is required here rather than in the fore - going particulars; because these were much more numerous than the former; because being meaner things, they might otherwise have been neglected; and also to teach us, that God esteems nothing small in his service, and that he expects his will should be observed in the minutest circumstances. The death of the saints is represented us the taking down of the tabernacle. The immortal soul, like the most holy things, is first covered and taken away, carried by angels unseen, and care is taken also of the body, the skin and flesh, which are as the curtains, the bones and sinews, which are as the bars and pillars. None of these shall be lost. Commandment is given concerning the bones, a covenant made with the dust. They are in safe custody, and shall be produced in the great day, when this tabernacle shall be set up again, and these vile bodies made like the glorious body of Jesus Christ.
4:334:33: Ա՛յս իցէ սպասաւորութիւն գնդի որդւոցն Մերարեայ, յամենայն ՚ի գործս իւրեանց ՚ի խորանին վկայութեան՝ ՚ի ձեռն Իթամարայ որդւոյ Ահարոնի քահանայի։
33 Այս է լինելու վկայութեան խորանում Մերարիի տոհմին պատկանող մարդկանց պարտականութիւնն իրենց յանձնարարուած գործերում, որ պիտի կատարուեն Ահարոն քահանայի որդի Իթամարի հսկողութեան ներքոյ»:
33 Այս է Մերարիին որդիներուն տոհմերուն պաշտօնը վկայութեան խորանին մէջ, իրենց բոլոր պաշտօններուն համեմատ՝ Ահարոն քահանային որդիին Իթամարին ձեռքին տակ»։
այս իցէ սպասաւորութիւն գնդի որդւոցն Մերարեայ, յամենայն ի գործս իւրեանց ի խորանին վկայութեան` ի ձեռն Իթամարայ որդւոյ Ահարոնի քահանայի:

4:33: Ա՛յս իցէ սպասաւորութիւն գնդի որդւոցն Մերարեայ, յամենայն ՚ի գործս իւրեանց ՚ի խորանին վկայութեան՝ ՚ի ձեռն Իթամարայ որդւոյ Ահարոնի քահանայի։
33 Այս է լինելու վկայութեան խորանում Մերարիի տոհմին պատկանող մարդկանց պարտականութիւնն իրենց յանձնարարուած գործերում, որ պիտի կատարուեն Ահարոն քահանայի որդի Իթամարի հսկողութեան ներքոյ»:
33 Այս է Մերարիին որդիներուն տոհմերուն պաշտօնը վկայութեան խորանին մէջ, իրենց բոլոր պաշտօններուն համեմատ՝ Ահարոն քահանային որդիին Իթամարին ձեռքին տակ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3333: Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
4:33 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the λειτουργία λειτουργια function; ministry δήμου δημος public υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιθαμαρ ιθαμαρ son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest
4:33 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲבֹדַ֗ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work מִשְׁפְּחֹת֙ mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹדָתָ֖ם ʕᵃvōḏāṯˌām עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אִֽיתָמָ֔ר ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
4:33. hoc est officium familiae Meraritarum et ministerium in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotisThis is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
33. This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
This [is] the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest:

33: Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
4:33
αὕτη ουτος this; he
ο the
λειτουργία λειτουργια function; ministry
δήμου δημος public
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Ιθαμαρ ιθαμαρ son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
4:33
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
עֲבֹדַ֗ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work
מִשְׁפְּחֹת֙ mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲבֹדָתָ֖ם ʕᵃvōḏāṯˌām עֲבֹדָה work
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
בְּ bᵊ בְּ in
יַד֙ yˌaḏ יָד hand
אִֽיתָמָ֔ר ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
4:33. hoc est officium familiae Meraritarum et ministerium in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis
This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:33: under the hand: Num 4:28; Jos 3:6; Isa 3:6
John Gill
4:33 This is the service of the families of the sons of Merari,.... The Mahlites and Mushites, namely, the service before observed, the particulars of which are given:
according to all their service in the tabernacle of the congregation; agreeably to what was allotted to them in that part of the tabernacle they were concerned in:
under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest; who had the oversight of these as well as of the Gershonites, as Eleazar had of the Kohathites; though as Eleazar was the chief of the tribe of Levi, it is thought that Ithamar acted under him, Num 3:32.
4:344:34: Եւ արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն եւ իշխանքն Իսրայէլի որդւոցն Կահաթու ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց՝
34 Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի հրամանատարները հաշուառման ենթարկեցին Կահաթի որդիներին ըստ նրանց տոհմերի, ըստ նրանց նահապետների ընտանիքների՝
34 Մովսէս ու Ահարոն ժողովուրդին իշխանները համրեցին Կահաթեաններուն որդիները անոնց տոհմերուն ու անոնց հայրերուն տուներուն համեմատ։
Եւ արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն եւ իշխանքն Իսրայելի որդւոցն Կահաթու ըստ գնդից իւրեանց եւ ըստ տանց նահապետաց իւրեանց:

4:34: Եւ արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն եւ իշխանքն Իսրայէլի որդւոցն Կահաթու ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց՝
34 Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի հրամանատարները հաշուառման ենթարկեցին Կահաթի որդիներին ըստ նրանց տոհմերի, ըստ նրանց նահապետների ընտանիքների՝
34 Մովսէս ու Ահարոն ժողովուրդին իշխանները համրեցին Կահաթեաններուն որդիները անոնց տոհմերուն ու անոնց հայրերուն տուներուն համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3434: И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,
4:34 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Κααθ κααθ down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him
4:34 וַ wa וְ and יִּפְקֹ֨ד yyifqˌōḏ פקד miss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:34. recensuerunt igitur Moses et Aaron et principes synagogae filios Caath per cognationes et domos patrum suorumSo Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers,
34. And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers’ houses,
And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers:

34: И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,
4:34
καὶ και and; even
ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Κααθ κααθ down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
4:34
וַ wa וְ and
יִּפְקֹ֨ד yyifqˌōḏ פקד miss
מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief
הָ הַ the
עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:34. recensuerunt igitur Moses et Aaron et principes synagogae filios Caath per cognationes et domos patrum suorum
So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
We have here a particular account of the numbers of the three families of the Levites respectively, that is, of the effective men, between thirty years old and fifty. Observe, 1. The Kohathites were, in all, 8600 from a month old and upwards; but of these there were but 2750 serviceable men, not a third part. The Gershonites, in all, 7500, and of them but 2630 serviceable men, little more than a third part. Note, Of the many that add to the numbers of the church, there are comparatively but few that contribute to the service of it. So it has been, and so it is; many have a place in the tabernacle that do but little of the work of the tabernacle, Phil. ii. 20, 21. 2. That the Merarites were but 6200 in all, and yet of these there were 3200 serviceable men, that is, more than half. The greatest burden lay upon that family, the boards, and pillars, and sockets; and God so ordered it that, though they were the fewest in number, yet they should have the most able men among them; for whatever service God calls men to he will furnish them for it, and give strength in proportion to the work, grace sufficient. 3. The whole number of the able men of the tribe of Levi who entered into God's host to war his warfare was but 8580, whereas the able men of the other tribes that entered into the host of Israel to war their warfare were many more. The least of the tribes had almost four times as many able men as the Levites, and some of them more than eight times as many; for those that are engaged in the service of this world, and war after the flesh, are many more than those that are devoted to the service of God, and fight the good fight of faith.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:34: Num 4:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:34
Completion of the prescribed mustering, and statement of the number of men qualified for service in the three Levitical families: viz., 2750 Kohathites, 2630 Gershonites, and 3200 Merarites - in all, 8580 Levites fit for service: a number which bears a just proportion to the total number of male Levites of a month old and upwards, viz., 22,000.
John Gill
4:34 And Moses and Aaron, and the chief of the congregation,
numbered the sons of the Kohathites,.... Perhaps these chiefs were the same with those who were concerned with Moses and Aaron in numbering all the tribes whose names were given, Num 1:5; the Kohathites are begun with, according to the divine direction, and then the Gershonites and Merarites in their order; and in Num 4:34 is only an account of the numbering of each of them, as ordered by the Lord, and this account is expressed in the same terms in them all; there remains nothing to be observed but the particular sums of each of them, the number of the Kohathites from thirty years old even to fifty, men able and fit for business, were 2750, Num 4:36; whereas their number from a month old were 8600, Num 3:28; so that not a third part of them were at an age for service: the number of the Gershonites were 2630, Num 4:40; whose number of males in all were 7500, Num 3:22; so that they were rather more than a third part who were able-bodied then and fit for business; and the number of the Merarites were 3200, Num 4:44; and as the number of males of a month old and upwards were 6200, Num 3:34; there were more than half of them able and fit men for service; in which, as Ainsworth observes, may be seen the wisdom of divine Providence, that whereas the service of the Kohathites and Gershonites were the lightest, and what was committed to them the easiest of carriage, they had the fewer hands of able men to be employed, though their numbers of individuals were the greatest; and the Merarites, who had the smallest number of males, yet having the heaviest work to do in carrying burdens, loading and unloading wagons, were superior to the rest in their number of able bodied men; and thus God makes good his promise, that as the day of his people is, their strength shall be; whatever work and service God calls men to, he will fit them for it: the sum total of the Levites, in the several divisions of them, who were between: thirty and fifty years of age, in which they performed their office, was 8580, Num 4:48; a small number, as the above writer observes, of such as warred the spiritual warfare in the sanctuary of God, when the tribe of Judah afforded 74,600 for the outward warfare.
after their families, and after the house of their fathers; See Gill on Num 4:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:34 Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites, &c.--This enumeration was made on a different principle from that which is recorded in the preceding chapter [Num 3:15]. That was confined to the males from a month old and upward, while this was extended to all capable of service in the three classes of the Levitical tribe. In considering their relative numbers, the wisdom of Divine Providence appears in arranging that, whereas in the Kohathites and Gershonites, whose burdens were few and easier, there were but about a third part of them which were fit for service; the Merarites, whose burdens were more and heavier, had above one half of them fit for this work [POOLE]. The small population of this tribe, so inferior to that of the other tribes, is attempted to be explained (see on Num 3:39).
4:354:35: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս, ամենայն որ մտանէր ՚ի սպաս, եւ գործէր գո՛րծ ՚ի խորանին վկայութեան.
35 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր ենթակայ էին ծառայութեան մէջ մտնելու եւ վկայութեան խորանում սպասաւորութիւն կատարելու:
35 Երեսուն տարեկանէն մինչեւ յիսուն տարեկանը՝ վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու կարողները
[80]ի քսան եւ ի հինգամենից`` եւ ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս, ամենայն որ մտանէր ի սպաս եւ գործէր գործ ի խորանին վկայութեան:

4:35: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս, ամենայն որ մտանէր ՚ի սպաս, եւ գործէր գո՛րծ ՚ի խորանին վկայութեան.
35 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր ենթակայ էին ծառայութեան մէջ մտնելու եւ վկայութեան խորանում սպասաւորութիւն կատարելու:
35 Երեսուն տարեկանէն մինչեւ յիսուն տարեկանը՝ վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու կարողները
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3535: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания;
4:35 ἀπὸ απο from; away πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἕως εως till; until πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:35 מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לַ la לְ to עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:35. a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi foederisFrom thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant:
35. from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting:
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:

35: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания;
4:35
ἀπὸ απο from; away
πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even
ἐπάνω επανω upon; above
ἕως εως till; until
πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης all; every
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:35
מִ mi מִן from
בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּא֙ bbˌā בוא come
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
לַ la לְ to
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:35. a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi foederis
From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:35: Num 4:3, Num 4:23, Num 4:30, Num 4:39, Num 4:43, Num 4:47, Num 8:24-26; Ch1 23:3, Ch1 23:24, Ch1 23:26, Ch1 23:27, Ch1 28:13; Luk 3:23; Ti1 3:6
John Gill
4:35 From thirty years old and upward even unto fifty years old,.... See Gill on Num 4:34.
4:364:36: եւ եղեւ նոցա հանդէս ըստ գնդից իւրեանց, երկու հազար եւ եւթն հարեւր եւ յիսուն։
36 Նրանց թիւը ըստ իրենց տոհմերի եղաւ երկու հազար եօթը հարիւր յիսուն հոգի:
36 Ու անոնց համրուածները իրենց տոհմերովը երկու հազար եօթը հարիւր յիսուն հոգի էին։
եւ եղեւ նոցա հանդէս ըստ գնդից իւրեանց` երկու հազար եւ եւթն հարեւր եւ յիսուն:

4:36: եւ եղեւ նոցա հանդէս ըստ գնդից իւրեանց, երկու հազար եւ եւթն հարեւր եւ յիսուն։
36 Նրանց թիւը ըստ իրենց տոհմերի եղաւ երկու հազար եօթը հարիւր յիսուն հոգի:
36 Ու անոնց համրուածները իրենց տոհմերովը երկու հազար եօթը հարիւր յիսուն հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3636: и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят:
4:36 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
4:36 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be פְקֻדֵיהֶ֖ם fᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
4:36. et inventi sunt duo milia septingenti quinquagintaAnd they were found two thousand seven hundred and fifty.
36. and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty:

36: и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят:
4:36
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
ἐπίσκεψις επισκεψις he; him
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
4:36
וַ wa וְ and
יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be
פְקֻדֵיהֶ֖ם fᵊquḏêhˌem פקד miss
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
4:36. et inventi sunt duo milia septingenti quinquaginta
And they were found two thousand seven hundred and fifty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:36: Those that were numbered - In Num 3:27, etc., we have an account of the whole number of the Levites, and here of those only who were able to serve the Lord in the sanctuary. By comparing the two places we find the numbers to stand thus: -
LeviteFamily AbleMen UnableMen Total Kohathites 2,750 5,850 8,600 Gershonites 2,630 4,870 7,500 Merarites 3,200 3,000 6,200
Thus we find that the whole number of the Levites amounted to 22,300, of whom 3,580 were fit for service, and 13,720 unfit, being either too old or too young. What an astonishing number of men, all properly ecclesiastics; all performing some service by which God was glorified, and the congregation at large benefited! See Ainsworth.
From this and the preceding chapter we see the very severe labor which the Levites were obliged to perform while the journeyings of the Israelites lasted. When we consider that there was not less than 10 tons 13 cwt. 24 lb. 14 oz., i. e., almost ten tons and fourteen hundred pounds' weight of metal employed in the tabernacle, (see the notes on Exodus 38 (note)), besides the immense weight of the skins, hangings, cords, boards, and posts, we shall find it was no very easy matter to transport this movable temple from place to place.
The Gershonites, who were 7,500 men in the service, had to carry the tent, coverings, veils, hangings of the court, etc., etc., Num 3:25, Num 3:26.
The Kohathites, who were 8,600 men, had to carry the ark, table, candlestick, altars, and instruments of the sanctuary, Num 3:31.
The Merarites, who were 6,200 men, had to carry the boards, bars, pillars, sockets, and all matters connected with these belonging to the tabernacle, with the pillars of the court, their sockets, pins, and cords, Num 3:36, Num 3:37.
The tabernacle was an epitome of the temple: the temple and tabernacle were representatives of the Church of the living God, and of the humanity of our blessed Lord. As God dwelt in the tabernacle and temple, so his fullness dwelt in the man Christ Jesus. These again were types of the Christian Church, which is termed the body of Christ, Eph 1:23, where he dwells in the plenitude of the graces of his Spirit.
Mr. Ainsworth has a very useful note on the Num 4:20 verse of this chapter, the most edifying part of which I shall here lay before the reader. He considers the tabernacle and temple, not only as pointing out the old dispensation, the annulling of which was typified by their destruction, but he considers also the former as emblematical of the body of man.
"The apostle," says he, "treating of the death of the saints, uses this similitude: 'If our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, a house not made with hands, eternal in the heavens. For we that are in This Tabernacle do groan, being burdened, not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life;' Co2 5:1-4. So Peter calls his death the putting off of his Tabernacle, Pe2 1:14. And this similitude is very fit; for, as here, in the tabernacle of Moses,
1. The holy things were first covered and taken away, (see Num 4:20), so the soul and its powers are first withdrawn from the body by death.
2. As the curtains and coverings were taken off and folded up, so the skin and flesh of our bodies are pulled off and consumed.
3. As the boards of the tabernacle were disjointed and pulled asunder, so shall our bones and sinews: compare Job's description of the formation of man, Num 10:8-12; and Solomon's account of his dissolution, Ecc 12:3, Ecc 12:4.
4. As the disjointed and dissolved tabernacle was afterwards set up again, Num 10:21, so shall our bodies in the day of the resurrection; see Co1 15:51-54.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:36: In the third chapter we have an account of the whole number of the Levites; and here of those only who were able to serve the Lord in the sanctuary. By comparing the two places, we find the number of the effective and ineffective males to stand thus:
Levitical Priests Families Effective Men Ineffective Men Totals Kohathites 2, 750 5, 850 8, 600 Gershonites 2, 630 4, 870 7, 500 Merarites 3, 200 3, 000 6, 200 Thus we find that the whole number of the Levites amounted to 22, 300; of whom 8, 580 were fit for service and 13, 720 unfit, being either too old or too young. What an astonishing number of men, all performing some service by which God was glorified, and the congregation at large benefited!
John Gill
4:36 And those that were numbered of them by their families,.... See Gill on Num 4:34.
4:374:37: Ա՛յս է հանդէս գնդին Կահաթու. ամենայն որ մտանէր ՚ի սպաս խորանին վկայութեան. որպէս եւ արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն բանիւ Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի[1226]։ [1226] Այլք. ՚Ի սպաս ՚ի խորանն վկ՛՛։
37 Այս է Կահաթի տոհմին պատկանող մարդկանց թիւը, բոլոր նրանց, ովքեր ենթակայ էին մտնելու վկայութեան խորան՝ սպասաւորութիւն կատարելու, հաշուառում, որ կատարեցին Մովսէսն ու Ահարոնը ըստ այն խօսքի, որ Տէրն ասել էր Մովսէսին:
37 Ասոնք են վկայութեան խորանին բոլոր ծառայութիւնը ընող Կահաթեաններուն տոհմերուն համրուածները, որոնք Մովսէս ու Ահարոն համրեցին, ինչպէս Տէրը Մովսէսին միջոցով պատուիրեր էր։
Այս է հանդէս գնդին Կահաթու ամենայն որ մտանէր ի սպաս ի խորանն վկայութեան, որպէս եւ արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն բանիւ Տեառն ի ձեռն Մովսիսի:

4:37: Ա՛յս է հանդէս գնդին Կահաթու. ամենայն որ մտանէր ՚ի սպաս խորանին վկայութեան. որպէս եւ արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն բանիւ Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի[1226]։
[1226] Այլք. ՚Ի սպաս ՚ի խորանն վկ՛՛։
37 Այս է Կահաթի տոհմին պատկանող մարդկանց թիւը, բոլոր նրանց, ովքեր ենթակայ էին մտնելու վկայութեան խորան՝ սպասաւորութիւն կատարելու, հաշուառում, որ կատարեցին Մովսէսն ու Ահարոնը ըստ այն խօսքի, որ Տէրն ասել էր Մովսէսին:
37 Ասոնք են վկայութեան խորանին բոլոր ծառայութիւնը ընող Կահաթեաններուն տոհմերուն համրուածները, որոնք Մովսէս ու Ահարոն համրեցին, ինչպէս Տէրը Մովսէսին միջոցով պատուիրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3737: это--исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.
4:37 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις public Κααθ κααθ all; every ὁ ο the λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καθὰ καθα just as ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
4:37 אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these פְקוּדֵי֙ fᵊqûḏˌê פקד miss מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֔י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹבֵ֖ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֤ד pāqˈaḏ פקד miss מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
4:37. hic est numerus populi Caath qui intrat tabernaculum foederis hos numeravit Moses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum MosiThis is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses.
37. These are they that were numbered of the families of the Kohathites, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
These [were] they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses:

37: это--исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.
4:37
αὕτη ουτος this; he
ο the
ἐπίσκεψις επισκεψις public
Κααθ κααθ all; every
ο the
λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καθὰ καθα just as
ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
διὰ δια through; because of
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
4:37
אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
פְקוּדֵי֙ fᵊqûḏˌê פקד miss
מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
קְּהָתִ֔י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֹבֵ֖ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
פָּקַ֤ד pāqˈaḏ פקד miss
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
4:37. hic est numerus populi Caath qui intrat tabernaculum foederis hos numeravit Moses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum Mosi
This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
4:37 These [were] they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the (s) hand of Moses.
(s) God appointing Moses to be the minister and executor of it.
John Gill
4:37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites,.... See Gill on Num 4:34.
4:384:38: Եւ անցին ՚ի հանդիսի որդիքն Գեթսոնի ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց՝
38 Հաշուառման ենթարկուեցին Գերսոնի որդիներն ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
38 Գերսոնին որդիներուն համրուածները իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ,
Եւ անցին ի հանդիսի որդիքն Գերսոնի ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց:

4:38: Եւ անցին ՚ի հանդիսի որդիքն Գեթսոնի ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց՝
38 Հաշուառման ենթարկուեցին Գերսոնի որդիներն ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
38 Գերսոնին որդիներուն համրուածները իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3838: И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,
4:38 καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect υἱοὶ υιος son Γεδσων γεδσων down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him
4:38 וּ û וְ and פְקוּדֵ֖י fᵊqûḏˌê פקד miss בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son גֵרְשֹׁ֑ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹותָ֖ם mišpᵊḥôṯˌām מִשְׁפָּחָה clan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:38. numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorumThe sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
38. And those that were numbered of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers:

38: И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,
4:38
καὶ και and; even
ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect
υἱοὶ υιος son
Γεδσων γεδσων down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
4:38
וּ û וְ and
פְקוּדֵ֖י fᵊqûḏˌê פקד miss
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
גֵרְשֹׁ֑ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹותָ֖ם mišpᵊḥôṯˌām מִשְׁפָּחָה clan
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:38. numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum
The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
4:38 And those that were numbered of the sons of Gershon,.... See Gill on Num 4:34.
4:394:39: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս, ամենայն որ մտանէր պաշտել եւ գործել գործ ՚ի խորանին վկայութեան.
39 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկան, բոլոր նրանք, ովքեր ենթակայ էին մտնելու վկայութեան խորան՝ սպասաւորութիւն կատարելու:
39 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը՝ վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու կարողները համրուեցան։
[81]ի քսան եւ ի հինգամենից`` եւ ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս, ամենայն որ մտանէր պաշտել եւ գործել գործ ի խորանին վկայութեան:

4:39: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս, ամենայն որ մտանէր պաշտել եւ գործել գործ ՚ի խորանին վկայութեան.
39 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկան, բոլոր նրանք, ովքեր ենթակայ էին մտնելու վկայութեան խորան՝ սպասաւորութիւն կատարելու:
39 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը՝ վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու կարողները համրուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:3939: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания;
4:39 ἀπὸ απο from; away πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἕως εως till; until πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:39 מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לַ la לְ to עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:39. a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo foederisFrom thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant:
39. from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:

39: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания;
4:39
ἀπὸ απο from; away
πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even
ἐπάνω επανω upon; above
ἕως εως till; until
πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης all; every
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:39
מִ mi מִן from
בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּא֙ bbˌā בוא come
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
לַ la לְ to
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:39. a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo foederis
From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
4:39 From thirty years old and upward even unto fifty years old,.... See Gill on Num 4:34.
4:404:40: եւ եղեւ հանդէս նոցա ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, երկու հազար եւ վեց հարեւր եւ երեսուն։
40 Նրանց թիւն ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների եղաւ երկու հազար վեց հարիւր երեսուն:
40 Անոնց համրուածները իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ՝ երկու հազար վեց հարիւր երեսուն հոգի էին։
եւ եղեւ հանդէս նոցա ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց` երկու հազար եւ վեց հարեւր եւ երեսուն:

4:40: եւ եղեւ հանդէս նոցա ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, երկու հազար եւ վեց հարեւր եւ երեսուն։
40 Նրանց թիւն ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների եղաւ երկու հազար վեց հարիւր երեսուն:
40 Անոնց համրուածները իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ՝ երկու հազար վեց հարիւր երեսուն հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4040: и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать:
4:40 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred τριάκοντα τριακοντα thirty
4:40 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם pᵊqˈuḏêhˈem פקד miss לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁלֹשִֽׁים׃ šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
4:40. et inventi sunt duo milia sescenti trigintaAnd they were found two thousand six hundred and thirty.
40. even those that were numbered of them, by their families, by their fathers’ houses, were two thousand and six hundred and thirty.
Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty:

40: и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать:
4:40
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
ἐπίσκεψις επισκεψις he; him
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
4:40
וַ wa וְ and
יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be
פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם pᵊqˈuḏêhˈem פקד miss
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father
אַלְפַּ֕יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁלֹשִֽׁים׃ šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
4:40. et inventi sunt duo milia sescenti triginta
And they were found two thousand six hundred and thirty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:40: Num 3:32
John Gill
4:40 Even those that were numbered of them,.... See Gill on Num 4:34;
4:414:41: Ա՛յս է հանդէս գնդի որդւոցն Գեթսոնի, ամենայն որ պաշտէր ՚ի խորանին վկայութեան, որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն, ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։
41 Այս է Գերսոնի տոհմին պատկանող մարդկանց թիւը, բոլոր նրանց, ովքեր սպասաւորելու էին վկայութեան խորանում, հաշուառում, որ կատարեցին Մովսէսն ու Ահարոնը ըստ այն խօսքի, որ Տէրն ասել էր Մովսէսին:
41 Ասոնք են վկայութեան խորանին մէջ բոլոր ծառայութիւն ընող Գերսոնի որդիներուն տոհմերէն համրուածները, որոնք Մովսէս ու Ահարոն համրեցին Տէրոջը պատուիրածին պէս։
Այս է հանդէս գնդի որդւոցն Գերսոնի, ամենայն որ պաշտէր ի խորանին վկայութեան, որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն ըստ բանի Տեառն [82]ի ձեռն Մովսիսի:

4:41: Ա՛յս է հանդէս գնդի որդւոցն Գեթսոնի, ամենայն որ պաշտէր ՚ի խորանին վկայութեան, որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն, ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։
41 Այս է Գերսոնի տոհմին պատկանող մարդկանց թիւը, բոլոր նրանց, ովքեր սպասաւորելու էին վկայութեան խորանում, հաշուառում, որ կատարեցին Մովսէսն ու Ահարոնը ըստ այն խօսքի, որ Տէրն ասել էր Մովսէսին:
41 Ասոնք են վկայութեան խորանին մէջ բոլոր ծառայութիւն ընող Գերսոնի որդիներուն տոհմերէն համրուածները, որոնք Մովսէս ու Ահարոն համրեցին Տէրոջը պատուիրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4141: это--исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню.
4:41 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις public υἱῶν υιος son Γεδσων γεδσων all; every ὁ ο the λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony οὓς ος who; what ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
4:41 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these פְקוּדֵ֗י fᵊqûḏˈê פקד miss מִשְׁפְּחֹת֙ mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son גֵרְשֹׁ֔ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹבֵ֖ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֥ד pāqˌaḏ פקד miss מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
4:41. hic est populus Gersonitarum quos numeraverunt Moses et Aaron iuxta verbum DominiThis is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.
41. These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD.
These [are] they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD:

41: это--исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню.
4:41
αὕτη ουτος this; he
ο the
ἐπίσκεψις επισκεψις public
υἱῶν υιος son
Γεδσων γεδσων all; every
ο the
λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
οὓς ος who; what
ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
διὰ δια through; because of
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
4:41
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
פְקוּדֵ֗י fᵊqûḏˈê פקד miss
מִשְׁפְּחֹת֙ mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
גֵרְשֹׁ֔ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֹבֵ֖ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
פָּקַ֥ד pāqˌaḏ פקד miss
מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
4:41. hic est populus Gersonitarum quos numeraverunt Moses et Aaron iuxta verbum Domini
This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:41: Num 4:22
Geneva 1599
4:41 These [are] they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that (t) might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.
(t) Which were of eligible age to serve in it, that is between 30 and 50.
John Gill
4:41 These are they that were numbered of the families,.... See Gill on Num 4:34;
4:424:42: Անցին ՚ի հանդիսի եւ գունդք որդւոցն Մերարեայ՝ ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց՝
42 Հաշուառման ենթարկուեցին նաեւ Մերարիի որդիներն ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
42 Մերարիին որդիներուն տոհմերուն համրուածները իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ,
Անցին ի հանդիսի եւ գունդք որդւոցն Մերարեայ ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց:

4:42: Անցին ՚ի հանդիսի եւ գունդք որդւոցն Մերարեայ՝ ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց՝
42 Հաշուառման ենթարկուեցին նաեւ Մերարիի որդիներն ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
42 Մերարիին որդիներուն տոհմերուն համրուածները իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4242: И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,
4:42 ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect δὲ δε though; while καὶ και and; even δῆμος δημος public υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him
4:42 וּ û וְ and פְקוּדֵ֕י fᵊqûḏˈê פקד miss מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:42. numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorumThe sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
42. And those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers’ houses,
And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers:

42: И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,
4:42
ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
δῆμος δημος public
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
4:42
וּ û וְ and
פְקוּדֵ֕י fᵊqûḏˈê פקד miss
מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:42. numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum
The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
4:42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari,.... See Gill on Num 4:34;
4:434:43: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս. ամենայն որ մտանէր պաշտել ՚ի գործ խորանին վկայութեան.
43 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանք, ովքեր ենթակայ էին մտնելու վկայութեան խորան՝ սպասաւորութիւն կատարելու:
43 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը՝ վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու կարողները համրուեցան։
[83]ի քսան եւ ի հինգամենից`` եւ ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս, ամենայն որ մտանէր պաշտել ի գործ խորանին վկայութեան:

4:43: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս. ամենայն որ մտանէր պաշտել ՚ի գործ խորանին վկայութեան.
43 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանք, ովքեր ենթակայ էին մտնելու վկայութեան խորան՝ սպասաւորութիւն կատարելու:
43 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը՝ վկայութեան խորանին մէջ ծառայութիւն ընելու կարողները համրուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4343: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания;
4:43 ἀπὸ απο from; away πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἕως εως till; until πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:43 מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לַ la לְ to עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:43. a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi foederisFrom thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant:
43. from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:

43: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания;
4:43
ἀπὸ απο from; away
πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even
ἐπάνω επανω upon; above
ἕως εως till; until
πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης all; every
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:43
מִ mi מִן from
בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּא֙ bbˌā בוא come
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
לַ la לְ to
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:43. a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi foederis
From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
4:43 From thirty years old and upward even unto fifty years old,.... See Gill on Num 4:34.
4:444:44: եւ եղեւ հանդէս նոցա ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, երեք հազար եւ երկերիւր։
44 Նրանց թիւն ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների եղաւ երեք հազար երկու հարիւր:
44 Եւ անոնց համրուածները իրենց տոհմերովը երեք հազար երկու հարիւր հոգի էին։
եւ եղեւ հանդէս նոցա ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց` երեք հազար եւ երկերիւր:

4:44: եւ եղեւ հանդէս նոցա ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, երեք հազար եւ երկերիւր։
44 Նրանց թիւն ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների եղաւ երեք հազար երկու հարիւր:
44 Եւ անոնց համրուածները իրենց տոհմերովը երեք հազար երկու հարիւր հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4444: и было исчислено по родам их, три тысячи двести:
4:44 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred
4:44 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be פְקֻדֵיהֶ֖ם fᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred
4:44. et inventi sunt tria milia ducentiAnd they were found three thousand two hundred.
44. even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred:

44: и было исчислено по родам их, три тысячи двести:
4:44
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ο the
ἐπίσκεψις επισκεψις he; him
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand
καὶ και and; even
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
4:44
וַ wa וְ and
יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be
פְקֻדֵיהֶ֖ם fᵊquḏêhˌem פקד miss
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred
4:44. et inventi sunt tria milia ducenti
And they were found three thousand two hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:44: The family of Merari, though smaller than either of the other families of Levi, yet had a greater number of able men than any of them; for out of 6, 200 males of a month old and upwards, we find 3, 200 who were neither too young nor too old for the service of the sanctuary; which was more than one-half of their whole number. In this the wisdom and providence of God appear most conspicuously; for the Merarites were charged with the heaviest part of the sanctuary, as the boards, bars, sockets, etc; and though waggons were afterwards provided for them, yet the loading and unloading of the sockets, and other things of great weight, would require much strength, both bodily and numerical. (Compare Num 4:36 and Num 4:40, with Num 3:22, Num 3:28, Num 3:24.) Thus God ever manifests his wisdom, in fitting men for the work to which they are appointed, whether with respect to number or gifts: "For to one is given, by the Spirit, the word of wisdom; to another the word of knowledge, by the same Spirit; to another faith, by the same Spirit; to another the gifts of healing, by the same Spirit; to another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues, but all these worketh that one and the self-same Spirit, dividing to every man severally as he will."
Num 3:34; Deu 33:25; Co1 10:13, Co1 12:8-12; Co2 12:9, Co2 12:10
John Gill
4:44 Even those that were numbered of them after their families,.... See Gill on Num 4:34.
John Wesley
4:44 Three thousand - Here appears the wisdom of Divine Providence, that whereas in the Kohathites and Gershonites, whose burdens were fewer and easier, there were but about a third part of them fit for service; the Merarites, whose burdens were more and heavier, had above half of them fit for this work.
4:454:45: Ա՛յս է հանդէս գնդի որդւոցն Մերարեայ. որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։
45 Այս է Մերարիի տոհմին պատկանող մարդկանց թիւը, որոնց հաշուառումը կատարեցին Մովսէսն ու Ահարոնը ըստ այն խօսքի, որ Տէրն ասել էր Մովսէսին:
45 Ասոնք են Մերարիին որդիներուն տոհմերուն համրուածները, որոնք Մովսէս ու Ահարոն համրեցին, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր Մովսէսին։
Այս է հանդէս գնդի որդւոցն Մերարեայ, որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն ըստ բանի Տեառն ի ձեռն Մովսիսի:

4:45: Ա՛յս է հանդէս գնդի որդւոցն Մերարեայ. որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։
45 Այս է Մերարիի տոհմին պատկանող մարդկանց թիւը, որոնց հաշուառումը կատարեցին Մովսէսն ու Ահարոնը ըստ այն խօսքի, որ Տէրն ասել էր Մովսէսին:
45 Ասոնք են Մերարիին որդիներուն տոհմերուն համրուածները, որոնք Մովսէս ու Ահարոն համրեցին, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր Մովսէսին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4545: это--исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.
4:45 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις public υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι who; what ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
4:45 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these פְקוּדֵ֔י fᵊqûḏˈê פקד miss מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֤ד pāqˈaḏ פקד miss מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
4:45. hic est numerus filiorum Merari quos recensuerunt Moses et Aaron iuxta imperium Domini per manum MosiThis is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
45. These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
These [be] those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses:

45: это--исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.
4:45
αὕτη ουτος this; he
ο the
ἐπίσκεψις επισκεψις public
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι who; what
ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
διὰ δια through; because of
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
4:45
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
פְקוּדֵ֔י fᵊqûḏˈê פקד miss
מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
פָּקַ֤ד pāqˈaḏ פקד miss
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
4:45. hic est numerus filiorum Merari quos recensuerunt Moses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Mosi
This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:45: Num 4:29
John Gill
4:45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari,.... See Gill on Num 4:34;
4:464:46: Ամենեքին անցեալք ՚ի հանդիսի, որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն եւ իշխանքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն, ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց՝
46 Մովսէսի, Ահարոնի ու իսրայէլացի հրամանատարների հաշուառման ենթարկած բոլոր ղեւտացիների թիւը ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
46 Ղեւտացիներուն բոլոր համրուածները՝ որոնք Մովսէս ու Ահարոն եւ Իսրայէլի իշխանները համրեցին իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ,
Ամենեքին անցեալք ի հանդիսի, որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն եւ իշխանքն Իսրայելի Ղեւտացւոցն` ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց:

4:46: Ամենեքին անցեալք ՚ի հանդիսի, որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն եւ իշխանքն Իսրայէլի Ղեւտացւոցն, ըստ գնդից իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց՝
46 Մովսէսի, Ահարոնի ու իսրայէլացի հրամանատարների հաշուառման ենթարկած բոլոր ղեւտացիների թիւը ըստ իրենց տոհմերի, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների՝
46 Ղեւտացիներուն բոլոր համրուածները՝ որոնք Մովսէս ու Ահարոն եւ Իսրայէլի իշխանները համրեցին իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4646: И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,
4:46 πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect οὓς ος who; what ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατὰ κατα down; by δήμους δημος public κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him
4:46 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּקֻדִ֡ים ppᵊquḏˈîm פקד miss אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֨ד pāqˌaḏ פקד miss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:46. omnes qui recensiti sunt de Levitis et quos fecit ad nomen Moses et Aaron et principes Israhel per cognationes et domos patrum suorumAll that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers,
46. All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers’ houses,
All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers:

46: И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,
4:46
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
οὓς ος who; what
ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
4:46
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
פְּקֻדִ֡ים ppᵊquḏˈîm פקד miss
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
פָּקַ֨ד pāqˌaḏ פקד miss
מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father
4:46. omnes qui recensiti sunt de Levitis et quos fecit ad nomen Moses et Aaron et principes Israhel per cognationes et domos patrum suorum
All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
4:46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered,.... See Gill on Num 3:34.
4:474:47: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս. ամենայն որ մտանէր ՚ի գործ սրբութեանցն, եւ ՚ի գործ կրելեաց խորանին վկայութեան.
47 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր իրաւունք ունէին սպասաւորութիւն կատարելու եւ վկայութեան խորանն ու դրա կահ-կարասին փոխադրելու,
47 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը՝ վկայութեան խորանին մէջ պաշտօն ու բեռ կրելու ծառայութիւնը ընելու բոլոր կարողները,
[84]ի քսան եւ ի հինգամենից`` եւ ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս, ամենայն որ մտանէր ի գործ [85]սրբութեանցն եւ ի գործ կրելեաց խորանին վկայութեան:

4:47: ՚ի քսան եւ ՚ի հինգ ամենից եւ ՚ի վեր մինչեւ ցյիսնամեանս. ամենայն որ մտանէր ՚ի գործ սրբութեանցն, եւ ՚ի գործ կրելեաց խորանին վկայութեան.
47 սկսած քսանհինգ տարեկանից մինչեւ յիսուն տարեկանները, բոլոր նրանց, ովքեր իրաւունք ունէին սպասաւորութիւն կատարելու եւ վկայութեան խորանն ու դրա կահ-կարասին փոխադրելու,
47 Երեսուն տարեկանէն վեր մինչեւ յիսուն տարեկանը՝ վկայութեան խորանին մէջ պաշտօն ու բեռ կրելու ծառայութիւնը ընելու բոլոր կարողները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4747: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные [к] [службе] для работ и ношения в скинии собрания;
4:47 ἀπὸ απο from; away πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἕως εως till; until πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἔργον εργον work τῶν ο the ἔργων εργον work καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work τὰ ο the αἰρόμενα αιρω lift; remove ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:47 מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֗א bbˈā בוא come לַ la לְ to עֲבֹ֨ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve עֲבֹדַ֧ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work עֲבֹדָ֛ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:47. a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum ingredientes ad ministerium tabernaculi et onera portandaFrom thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens,
47. from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation:

47: от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные [к] [службе] для работ и ношения в скинии собрания;
4:47
ἀπὸ απο from; away
πεντεκαιεικοσαετοῦς πεντεκαιεικοσαετος and; even
ἐπάνω επανω upon; above
ἕως εως till; until
πεντηκονταετοῦς πεντηκονταετης all; every
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
ἔργον εργον work
τῶν ο the
ἔργων εργον work
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τὰ ο the
αἰρόμενα αιρω lift; remove
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
4:47
מִ mi מִן from
בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּ֗א bbˈā בוא come
לַ la לְ to
עֲבֹ֨ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
עֲבֹדַ֧ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work
עֲבֹדָ֛ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work
וַ wa וְ and
עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
4:47. a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum ingredientes ad ministerium tabernaculi et onera portanda
From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:47: From thirty: Num 4:3, Num 4:23, Num 4:30; Ch1 23:3, Ch1 23:27
every one: Num 4:15, Num 4:24, Num 4:37; Rom 12:6-8; 1Cor. 12:4-31
Geneva 1599
4:47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do (u) the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
(u) Whoever of the Levites that had any charge in the tabernacle.
John Gill
4:47 From thirty years old and upward even unto fifty years old,.... See Gill on Num 4:34.
4:484:48: եղեն անցեալք ՚ի հանդիսի ութ հազար եւ հինգ հարիւր եւ ութսուն՝ ըստ բանի Տեառն։
48 Տիրոջ խօսքի համաձայն բոլոր հաշուառման ենթարկուածների թիւը եղաւ ութ հազար հինգ հարիւր ութսուն:
48 Այսինքն անոնց համրուածները ութ հազար հինգ հարիւր ութսուն հոգի էին։
եղեն անցեալք ի հանդիսի ութ հազար եւ հինգ հարեւր եւ [86]ութսուն ըստ բանի Տեառն:

4:48: եղեն անցեալք ՚ի հանդիսի ութ հազար եւ հինգ հարիւր եւ ութսուն՝ ըստ բանի Տեառն։
48 Տիրոջ խօսքի համաձայն բոլոր հաշուառման ենթարկուածների թիւը եղաւ ութ հազար հինգ հարիւր ութսուն:
48 Այսինքն անոնց համրուածները ութ հազար հինգ հարիւր ութսուն հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4848: и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят;
4:48 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become οἱ ο the ἐπισκεπέντες επισκεπτομαι visit; inspect ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι five hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
4:48 וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be פְּקֻדֵיהֶ֑ם pᵊquḏêhˈem פקד miss שְׁמֹנַ֣ת šᵊmōnˈaṯ שְׁמֹנֶה eight אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹנִֽים׃ šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight
4:48. fuerunt simul octo milia quingenti octogintaWere in all eight thousand five hundred and eighty.
48. even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.
Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore:

48: и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят;
4:48
καὶ και and; even
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
οἱ ο the
ἐπισκεπέντες επισκεπτομαι visit; inspect
ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι five hundred
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
4:48
וַ wa וְ and
יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be
פְּקֻדֵיהֶ֑ם pᵊquḏêhˈem פקד miss
שְׁמֹנַ֣ת šᵊmōnˈaṯ שְׁמֹנֶה eight
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁמֹנִֽים׃ šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight
4:48. fuerunt simul octo milia quingenti octoginta
Were in all eight thousand five hundred and eighty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:48: Num 3:39; Mat 7:14, Mat 20:16, Mat 22:15
John Gill
4:48 Even those that were numbered of them,.... See Gill on Num 4:34.
4:494:49: Արար նոցա հանդէս Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի. ա՛յր ըստ առնէ ՚ի վերայ գործոյ իւրեանց, ՚ի վերայ բեռանցն զոր ինքեանք բառնային. եւ անցին ՚ի հանդիսի՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
49 Տէրը նրանց հաշուառման ենթարկեց Մովսէսի ձեռքով: Իւրաքանչիւր մարդու համար նշուեց իր կատարելիք սպասաւորութիւնն ու փոխադրելիք կահ-կարասին: Նրանք հաշուառման ենթարկուեցին, ինչպէս որ Տէրը հրամայել էր Մովսէսին:
49 Անոնք Տէրոջը պատուիրածին պէս համրուեցան Մովսէսին ձեռքով, ամէն մէկը իր պաշտօնին ու բեռին նայելով. այսպէս համրուեցան անոնք, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր Մովսէսին։
Արար նոցա հանդէս Տէր`` ի ձեռն Մովսիսի, այր ըստ առնէ ի վերայ գործոյ իւրեանց, ի վերայ բեռանցն զոր ինքեանք բառնային. եւ անցին ի հանդիսի` որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

4:49: Արար նոցա հանդէս Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի. ա՛յր ըստ առնէ ՚ի վերայ գործոյ իւրեանց, ՚ի վերայ բեռանցն զոր ինքեանք բառնային. եւ անցին ՚ի հանդիսի՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
49 Տէրը նրանց հաշուառման ենթարկեց Մովսէսի ձեռքով: Իւրաքանչիւր մարդու համար նշուեց իր կատարելիք սպասաւորութիւնն ու փոխադրելիք կահ-կարասին: Նրանք հաշուառման ենթարկուեցին, ինչպէս որ Տէրը հրամայել էր Մովսէսին:
49 Անոնք Տէրոջը պատուիրածին պէս համրուեցան Մովսէսին ձեռքով, ամէն մէկը իր պաշտօնին ու բեռին նայելով. այսպէս համրուեցան անոնք, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր Մովսէսին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:4949: по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
4:49 διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἄνδρα ανηρ man; husband κατ᾿ κατα down; by ἄνδρα ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ὧν ος who; what αἴρουσιν αιρω lift; remove αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
4:49 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּקַ֤ד pāqˈaḏ פקד miss אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon עֲבֹדָתֹ֖ו ʕᵃvōḏāṯˌô עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַשָּׂאֹ֑ו maśśāʔˈô מַשָּׂא burden וּ û וְ and פְקֻדָ֕יו fᵊquḏˈāʸw פקד miss אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
4:49. iuxta verbum Domini recensuit eos Moses unumquemque iuxta officium et onera sua sicut praeceperat ei DominusMoses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.
49. According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses:

49: по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
4:49
διὰ δια through; because of
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἄνδρα ανηρ man; husband
κατ᾿ κατα down; by
ἄνδρα ανηρ man; husband
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἔργων εργον work
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
ὧν ος who; what
αἴρουσιν αιρω lift; remove
αὐτοί αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
4:49
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֨י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
פָּקַ֤ד pāqˈaḏ פקד miss
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
עַל־ ʕal- עַל upon
עֲבֹדָתֹ֖ו ʕᵃvōḏāṯˌô עֲבֹדָה work
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
מַשָּׂאֹ֑ו maśśāʔˈô מַשָּׂא burden
וּ û וְ and
פְקֻדָ֕יו fᵊquḏˈāʸw פקד miss
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
4:49. iuxta verbum Domini recensuit eos Moses unumquemque iuxta officium et onera sua sicut praeceperat ei Dominus
Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:49: According to the: Num 4:37, Num 4:41, Num 4:45, Num 1:54, Num 2:33, Num 3:51
every one: Num 4:15, Num 4:24, Num 4:31; Isa 11:2-4, Isa 42:1-7, Isa 49:1-8; Rom 12:4-8
as the Lord: Num 4:1, Num 4:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:49
"According to the commandment of Jehovah, they appointed them through the hand of Moses (i.e., under his direction), each one to his service, and his burden, and his mustered things (פּקדיו), i.e., the things assigned to him at the time of the mustering as his special charge (see Ex 38:21).
Geneva 1599
4:49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded (x) Moses.
(x) So that Moses neither added, nor diminished from that which the Lord commanded him.
John Gill
4:49 According to the commandment of the Lord, they were numbered by the hand of Moses,.... Aaron and the chief of the congregation of Israel assisting it:
everyone according to his service; called in Num 4:47 "the service of the ministry", or "service of service", which Jarchi interprets of that part of the service of the Levites, which lay in singing the song with cymbals and harps; which, he says, was a service to another service; though it seems to be better explained, by Chaskuni, of their taking down and setting up of the tabernacle, which was a service incumbent on all the Levites:
and according to his burden: called "the service of the burden", Num 4:47; which the last mentioned writer restrains to the ark, table, candlestick, and altars, which the Kohathites carried on their shoulders; but may be extended to what each of them bore and carried when journeying:
thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses; from thirty years old to fifty, as Jarchi observes; for that was the order given to Moses by the Lord, which he punctually attended to, as a faithful servant in the house of God.