36:136:1: Եւ մատեան իշխանք ցեղի որդւոցն Գաղաադու որդւոյ Մաքիրայ՝ որդւոյ Մանասէի ՚ի ցեղէ որդւոցն Յովսեփու. եւ խօսեցան առաջի Մովսիսի, եւ առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ առաջի իշխանաց տանց նահապետաց որդւոցն Իսրայէլի, 1 Յովսէփի որդիներից Մանասէի որդի Մաքիրի որդի Գաղաադի ընտանիքի իշխանները, դիմելով Մովսէսին, Եղիազար քահանային ու իսրայէլացիների նահապետների ընտանիքների իշխաններին, ասացին. 36 Յովսէփին որդիներուն տոհմերէն Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիներուն տոհմին իշխանները մօտեցան ու Մովսէսին առջեւ եւ Իսրայէլի որդիներուն նահապետական իշխաններուն առջեւ խօսեցան
Եւ մատեան իշխանք ցեղի որդւոցն Գաղաադու որդւոյ Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ի ցեղէ որդւոցն Յովսեփու, եւ խօսեցան առաջի Մովսիսի եւ [570]առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ`` առաջի իշխանաց տանց նահապետաց որդւոցն Իսրայելի:
36:1: Եւ մատեան իշխանք ցեղի որդւոցն Գաղաադու որդւոյ Մաքիրայ՝ որդւոյ Մանասէի ՚ի ցեղէ որդւոցն Յովսեփու. եւ խօսեցան առաջի Մովսիսի, եւ առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ առաջի իշխանաց տանց նահապետաց որդւոցն Իսրայէլի, 1 Յովսէփի որդիներից Մանասէի որդի Մաքիրի որդի Գաղաադի ընտանիքի իշխանները, դիմելով Մովսէսին, Եղիազար քահանային ու իսրայէլացիների նահապետների ընտանիքների իշխաններին, ասացին. 36 Յովսէփին որդիներուն տոհմերէն Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիներուն տոհմին իշխանները մօտեցան ու Մովսէսին առջեւ եւ Իսրայէլի որդիներուն նահապետական իշխաններուն առջեւ խօսեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:11: Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых, 36:1 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Γαλααδ γαλααδ son Μαχιρ μαχιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἔναντι εναντι next to; in the presence of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:1 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֞וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּ֤חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son גִלְעָד֙ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִֽ mˈi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֖ת mmišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֞וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the נְּשִׂאִ֔ים nnᵊśiʔˈîm נָשִׂיא chief רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:1. accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse de stirpe filiorum Ioseph locutique sunt Mosi coram principibus Israhel atque dixeruntAnd the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said: 1. And the heads of the fathers’ of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the heads of the fathers’ of the children of Israel:
And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
1: Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых, 36:1 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Γαλααδ γαλααδ son Μαχιρ μαχιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἔναντι εναντι next to; in the presence of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:1 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֞וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּ֤חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son גִלְעָד֙ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִֽ mˈi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֖ת mmišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֞וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the נְּשִׂאִ֔ים nnᵊśiʔˈîm נָשִׂיא chief רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:1. accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse de stirpe filiorum Ioseph locutique sunt Mosi coram principibus Israhel atque dixerunt And the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:236:2: եւ ասեն. Տեառնդ մերում հրամա՛ն ետ Տէր, տա՛լ զերկիրն ժառանգութեան վիճակ որդւոցն Իսրայէլի, եւ տեա՛ռնդ հրաման ետ Տէր՝ տալ ժառանգութիւն դստերացն Սաղպաադու եղբօր մերում։ 2 «Տէրը մեր տիրոջը՝ Մովսէսին հրամայել է, որ վիճակ գցելով՝ Քանանացիների երկիրը բաժանուի իսրայէլացիների միջեւ: Տէրը մեր տիրոջը հրամայել է նաեւ, որ մեր եղբայր Սաղպաադի բաժինը տրուի նրա դուստրերին: 2 Ու ըսին. «Տէրը մեր Տիրոջը հրամայեց, որ ժառանգութեան երկիրը վիճակով բաժնէ Իսրայէլի որդիներուն ու Տէրը մեր Տիրոջ հրամայեց, որ մեր եղբօրը Սալպաադի ժառանգութիւնը անոր աղջիկներուն տայ։
եւ ասեն. Տեառնդ մերում հրաման ետ Տէր տալ զերկիրն ժառանգութեան [571]վիճակ որդւոցն Իսրայելի. եւ տեառնդ հրաման ետ Տէր տալ [572]ժառանգութիւն դստերացն Սաղպաադու եղբօր մերում:
36:2: եւ ասեն. Տեառնդ մերում հրամա՛ն ետ Տէր, տա՛լ զերկիրն ժառանգութեան վիճակ որդւոցն Իսրայէլի, եւ տեա՛ռնդ հրաման ետ Տէր՝ տալ ժառանգութիւն դստերացն Սաղպաադու եղբօր մերում։ 2 «Տէրը մեր տիրոջը՝ Մովսէսին հրամայել է, որ վիճակ գցելով՝ Քանանացիների երկիրը բաժանուի իսրայէլացիների միջեւ: Տէրը մեր տիրոջը հրամայել է նաեւ, որ մեր եղբայր Սաղպաադի բաժինը տրուի նրա դուստրերին: 2 Ու ըսին. «Տէրը մեր Տիրոջը հրամայեց, որ ժառանգութեան երկիրը վիճակով բաժնէ Իսրայէլի որդիներուն ու Տէրը մեր Տիրոջ հրամայեց, որ մեր եղբօրը Սալպաադի ժառանգութիւնը անոր աղջիկներուն տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:22: и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его; 36:2 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance Σαλπααδ σαλπααδ the ἀδελφοῦ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him 36:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֖ל ḡôrˌāl גֹּורָל lot לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord צֻוָּ֣ה ṣuwwˈā צוה command בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֗ת ṯˈēṯ נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage צְלָפְחָ֥ד ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother לִ li לְ to בְנֹתָֽיו׃ vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter 36:2. tibi domino nostro praecepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israhel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patriThe Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father: 2. and they said, The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters:
2: и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его; 36:2 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance Σαλπααδ σαλπααδ the ἀδελφοῦ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him 36:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֖ל ḡôrˌāl גֹּורָל lot לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord צֻוָּ֣ה ṣuwwˈā צוה command בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֗ת ṯˈēṯ נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage צְלָפְחָ֥ד ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother לִ li לְ to בְנֹתָֽיו׃ vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter 36:2. tibi domino nostro praecepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israhel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:336:3: Եւ արդ՝ եթէ լինիցին միո՛ւմ ցեղիցն Իսրայէլի կանայք. եւ բառնայցէ՞ վիճակ նոցա ՚ի կալուածոց հօրն իւրեանց. եւ յաւելուցու ՚ի ժառանգութիւն ա՛յնր ցեղի որոց լինիցին կանայք. եւ ՚ի վիճակէ ժառանգութեան մերոյ բառնայցէ՞[1617]. [1617] Ոմանք. Միում ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի... ՚ի կալուածոց հարց մերոց. եւ յաւելուցու։ Ոմանք առանց հարցական ոլորակի ունին զբառքս, բառնայցէ։ Յորս Ոսկան դնէ՝ բառնայցի։ 3 Արդ, եթէ նրանք ամուսնանան իսրայէլացի մի այլ ցեղի տղամարդկանց հետ, ապա նրանց բաժին պիտի յատկացուի իրենց ցեղի սեփականութիւնից եւ աւելանայ այն ցեղի ժառանգութեան վրայ, որոնց կնութեան կը գնան: Այսպիսով մեր ժառանգութիւնից այդ բաժինը պիտի վերանայ: 3 Արդ՝ եթէ անոնք Իսրայէլի որդիներէն տարբեր ցեղի մը որդիներուն կին ըլլան, անոնց ժառանգութիւնը մեր հայրերուն ժառանգութենէն պիտի զատուի ու ո՛ր ցեղի մարդոց որ կին ըլլան, այն ցեղին ժառանգութեանը պիտի խառնուի ու մեր ժառանգութեան վիճակէն պիտի բաժնուի։
եւ արդ եթէ լինիցին միում ցեղիցն Իսրայելի կանայք, եւ բառնայցի վիճակ նոցա ի կալուածոց հարց մերոց, եւ յաւելուցու ի ժառանգութիւն այնր ցեղի որոց լինիցինն կանայք, եւ ի վիճակէ ժառանգութեան մերոյ բառնայցի:
36:3: Եւ արդ՝ եթէ լինիցին միո՛ւմ ցեղիցն Իսրայէլի կանայք. եւ բառնայցէ՞ վիճակ նոցա ՚ի կալուածոց հօրն իւրեանց. եւ յաւելուցու ՚ի ժառանգութիւն ա՛յնր ցեղի որոց լինիցին կանայք. եւ ՚ի վիճակէ ժառանգութեան մերոյ բառնայցէ՞ [1617]. [1617] Ոմանք. Միում ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի... ՚ի կալուածոց հարց մերոց. եւ յաւելուցու։ Ոմանք առանց հարցական ոլորակի ունին զբառքս, բառնայցէ։ Յորս Ոսկան դնէ՝ բառնայցի։ 3 Արդ, եթէ նրանք ամուսնանան իսրայէլացի մի այլ ցեղի տղամարդկանց հետ, ապա նրանց բաժին պիտի յատկացուի իրենց ցեղի սեփականութիւնից եւ աւելանայ այն ցեղի ժառանգութեան վրայ, որոնց կնութեան կը գնան: Այսպիսով մեր ժառանգութիւնից այդ բաժինը պիտի վերանայ: 3 Արդ՝ եթէ անոնք Իսրայէլի որդիներէն տարբեր ցեղի մը որդիներուն կին ըլլան, անոնց ժառանգութիւնը մեր հայրերուն ժառանգութենէն պիտի զատուի ու ո՛ր ցեղի մարդոց որ կին ըլլան, այն ցեղին ժառանգութեանը պիտի խառնուի ու մեր ժառանգութեան վիճակէն պիտի բաժնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:33: если же они будут женами сынов которого-нибудь [другого] колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего; 36:3 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even προστεθήσεται προστιθημι add; continue εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένωνται γινομαι happen; become γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away 36:3 וְ֠ wᵊ וְ and הָיוּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to נָשִׁים֒ nāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נִגְרְעָ֤ה niḡrᵊʕˈā גרע clip נַחֲלָתָן֙ naḥᵃlāṯˌān נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from נַּחֲלַ֣ת nnaḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וְ wᵊ וְ and נֹוסַ֕ף nôsˈaf יסף add עַ֚ל ˈʕal עַל upon נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּהְיֶ֖ינָה tihyˌeʸnā היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִ mi מִן from גֹּרַ֥ל ggōrˌal גֹּורָל lot נַחֲלָתֵ֖נוּ naḥᵃlāṯˌēnû נַחֲלָה heritage יִגָּרֵֽעַ׃ yiggārˈēₐʕ גרע clip 36:3. quas si alterius tribus homines uxores acceperint sequetur possessio sua et translata ad aliam tribum de nostra hereditate minueturNow if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance. 3. And if they be married to any of the sons of the tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken away from the inheritance of our fathers, and shall be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so shall it be taken away from the lot of our inheritance.
And if they be married to any of the sons of the [other] tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance:
3: если же они будут женами сынов которого-нибудь [другого] колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего; 36:3 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even προστεθήσεται προστιθημι add; continue εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένωνται γινομαι happen; become γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away 36:3 וְ֠ wᵊ וְ and הָיוּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to נָשִׁים֒ nāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נִגְרְעָ֤ה niḡrᵊʕˈā גרע clip נַחֲלָתָן֙ naḥᵃlāṯˌān נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from נַּחֲלַ֣ת nnaḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וְ wᵊ וְ and נֹוסַ֕ף nôsˈaf יסף add עַ֚ל ˈʕal עַל upon נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּהְיֶ֖ינָה tihyˌeʸnā היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִ mi מִן from גֹּרַ֥ל ggōrˌal גֹּורָל lot נַחֲלָתֵ֖נוּ naḥᵃlāṯˌēnû נַחֲלָה heritage יִגָּרֵֽעַ׃ yiggārˈēₐʕ גרע clip 36:3. quas si alterius tribus homines uxores acceperint sequetur possessio sua et translata ad aliam tribum de nostra hereditate minuetur Now if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:436:4: եւ եթէ լինիցի թողութիւն որդւոցն Իսրայէլի, յաւելուցու ժառանգութիւն նոցա ՚ի ժառանգութիւն ցեղի, որոց լինիցին կանայք. եւ ՚ի ժառանգութենէ ցեղի ազգիս մերոյ բառնայցէ ժառանգութիւն նոցա։ 4 Եւ երբ գայ իսրայէլացիների փրկութեան տարին, նրանց ժառանգութիւնը վերջնականապէս կը գումարուի այն ցեղի ժառանգութեան վրայ, որոնց կնութեան են գնացել, որով մեր ցեղի ժառանգութիւնից նրանց բաժին ընկած ժառանգութեան մասը պիտի վերանայ»: 4 Իսրայէլի որդիներուն Յոբելեան տարին՝ անոնց ժառանգութիւնը իրենց այրերուն ցեղին ժառանգութեանը պիտի խառնուի ու այս կերպով անոնց ժառանգութիւնը մեր հայրերուն ցեղին ժառանգութենէն պիտի զատուի»։
եւ եթէ լինիցի [573]թողութիւն որդւոցն Իսրայելի, յաւելուցու ժառանգութիւն նոցա ի ժառանգութիւն ցեղին որոց լինիցինն կանայք, եւ ի ժառանգութենէ ցեղի ազգիս մերոյ բառնայցի ժառանգութիւն նոցա:
36:4: եւ եթէ լինիցի թողութիւն որդւոցն Իսրայէլի, յաւելուցու ժառանգութիւն նոցա ՚ի ժառանգութիւն ցեղի, որոց լինիցին կանայք. եւ ՚ի ժառանգութենէ ցեղի ազգիս մերոյ բառնայցէ ժառանգութիւն նոցա։ 4 Եւ երբ գայ իսրայէլացիների փրկութեան տարին, նրանց ժառանգութիւնը վերջնականապէս կը գումարուի այն ցեղի ժառանգութեան վրայ, որոնց կնութեան են գնացել, որով մեր ցեղի ժառանգութիւնից նրանց բաժին ընկած ժառանգութեան մասը պիտի վերանայ»: 4 Իսրայէլի որդիներուն Յոբելեան տարին՝ անոնց ժառանգութիւնը իրենց այրերուն ցեղին ժառանգութեանը պիտի խառնուի ու այս կերպով անոնց ժառանգութիւնը մեր հայրերուն ցեղին ժառանգութենէն պիտի զատուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:44: и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и от удела колена отцов наших отнимется удел их. 36:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the ἄφεσις αφεσις dismissal; forgiveness τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προστεθήσεται προστιθημι add; continue ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένωνται γινομαι happen; become γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe πατριᾶς πατρια lineage; family line ἡμῶν ημων our ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him 36:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the יֹּבֵל֮ yyōvēl יֹובֵל ram לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נֹֽוסְפָה֙ nˈôsᵊfā יסף add נַחֲלָתָ֔ן naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage עַ֚ל ˈʕal עַל upon נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּהְיֶ֖ינָה tihyˌeʸnā היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from נַּחֲלַת֙ nnaḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father יִגָּרַ֖ע yiggārˌaʕ גרע clip נַחֲלָתָֽן׃ naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage 36:4. atque ita fiet ut cum iobeleus id est quinquagesimus annus remissionis advenerit confundatur sortium distributio et aliorum possessio ad alios transeatAnd so it shall cone to pass, that when the jubilee, the is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others. 4. And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be added unto the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers:
4: и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и от удела колена отцов наших отнимется удел их. 36:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the ἄφεσις αφεσις dismissal; forgiveness τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προστεθήσεται προστιθημι add; continue ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένωνται γινομαι happen; become γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe πατριᾶς πατρια lineage; family line ἡμῶν ημων our ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him 36:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the יֹּבֵל֮ yyōvēl יֹובֵל ram לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נֹֽוסְפָה֙ nˈôsᵊfā יסף add נַחֲלָתָ֔ן naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage עַ֚ל ˈʕal עַל upon נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּהְיֶ֖ינָה tihyˌeʸnā היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from נַּחֲלַת֙ nnaḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father יִגָּרַ֖ע yiggārˌaʕ גרע clip נַחֲלָתָֽן׃ naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage 36:4. atque ita fiet ut cum iobeleus id est quinquagesimus annus remissionis advenerit confundatur sortium distributio et aliorum possessio ad alios transeat And so it shall cone to pass, that when the jubilee, the is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:536:5: Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի հրամանաւ Տեառն՝ եւ ասէ. առ ա՛յն զոր ասաց ցնա ցեղ որդւոցն Յովսեփայ։ 5 Մովսէսը, Յովսէփի մարդկանց ասածի մասին, Տիրոջ հրամանով իսրայէլացիներին ասաց. 5 Մովսէս Տէրոջը հրամանով Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Յովսէփին որդիներուն ցեղը շիտակ կը խօսի։
Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայելի հրամանաւ Տեառն եւ ասէ, [574]առ այն զոր ասաց ցնա`` ցեղ որդւոցն Յովսեփայ:
36:5: Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի հրամանաւ Տեառն՝ եւ ասէ. առ ա՛յն զոր ասաց ցնա ցեղ որդւոցն Յովսեփայ։ 5 Մովսէսը, Յովսէփի մարդկանց ասածի մասին, Տիրոջ հրամանով իսրայէլացիներին ասաց. 5 Մովսէս Տէրոջը հրամանով Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Յովսէփին որդիներուն ցեղը շիտակ կը խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:55: И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых; 36:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγουσιν λεγω tell; declare 36:5 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֵּ֛ן kˈēn כֵּן correct מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph דֹּבְרִֽים׃ dōvᵊrˈîm דבר speak 36:5. respondit Moses filiis Israhel et Domino praecipiente ait recte tribus filiorum Ioseph locuta estMoses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly. 5. And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right.
And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well:
5: И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых; 36:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγουσιν λεγω tell; declare 36:5 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֵּ֛ן kˈēn כֵּן correct מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph דֹּבְרִֽים׃ dōvᵊrˈîm דבר speak 36:5. respondit Moses filiis Israhel et Domino praecipiente ait recte tribus filiorum Ioseph locuta est Moses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:636:6: Ա՛յս բա՛ն է զոր հրաման ետ Տէր դստերացն Սաղպաադու, եւ ասէ. Որոց հաճոյ թուեսցի յաչս նոցա՝ եղիցին նոքա կանայք. բայց ՚ի ցեղէ հօրն իւրեանց եղիցին կանայք։ 6 «Սաղպաադի դուստրերին Տէրը հետեւեալ հրամանն է տուել եւ ասել. “Նրանք թող ամուսնանան այն տղամարդկանց հետ, որոնք իրենց աչքին հաճելի կը թուան, պայմանով որ այդ տղամարդիկ իրենց հայրակա՛ն ցեղից լինեն: 6 Սալպաադին աղջիկներուն վրայով Տէրոջը հրամայած ու ըսած խօսքը այս է. ‘Որոնց որ կը հաճին անոնք, թող անոնց կին ըլլան, այն պայմանով որ ընտրածը հօրը ցեղէն ըլլայ.
Այս բան է զոր հրաման ետ Տէր դստերացն Սաղպաադու, եւ ասէ. Որոց հաճոյ թուեսցի յաչս նոցա` եղիցին նոքա կանայք, բայց ի ցեղէ հօրն իւրեանց եղիցին կանայք:
36:6: Ա՛յս բա՛ն է զոր հրաման ետ Տէր դստերացն Սաղպաադու, եւ ասէ. Որոց հաճոյ թուեսցի յաչս նոցա՝ եղիցին նոքա կանայք. բայց ՚ի ցեղէ հօրն իւրեանց եղիցին կանայք։ 6 «Սաղպաադի դուստրերին Տէրը հետեւեալ հրամանն է տուել եւ ասել. “Նրանք թող ամուսնանան այն տղամարդկանց հետ, որոնք իրենց աչքին հաճելի կը թուան, պայմանով որ այդ տղամարդիկ իրենց հայրակա՛ն ցեղից լինեն: 6 Սալպաադին աղջիկներուն վրայով Տէրոջը հրամայած ու ըսած խօսքը այս է. ‘Որոնց որ կը հաճին անոնք, թող անոնց կին ըլլան, այն պայմանով որ ընտրածը հօրը ցեղէն ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:66: вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего, 36:6 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ tell; declare οὗ ου.1 where ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him ἔστωσαν ειμι be γυναῖκες γυνη woman; wife πλὴν πλην besides; only ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἔστωσαν ειμι be γυναῖκες γυνη woman; wife 36:6 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָד֙ ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לַ la לְ to † הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye תִּהְיֶ֣ינָה tihyˈeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּ֛חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father תִּהְיֶ֥ינָה tihyˌeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman 36:6. et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est nubant quibus volunt tantum ut suae tribus hominibusAnd this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe. 6. This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
This [is] the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry:
6: вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего, 36:6 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ tell; declare οὗ ου.1 where ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him ἔστωσαν ειμι be γυναῖκες γυνη woman; wife πλὴν πλην besides; only ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἔστωσαν ειμι be γυναῖκες γυνη woman; wife 36:6 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָד֙ ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לַ la לְ to † הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye תִּהְיֶ֣ינָה tihyˈeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּ֛חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father תִּהְיֶ֥ינָה tihyˌeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman 36:6. et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est nubant quibus volunt tantum ut suae tribus hominibus And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:736:7: Եւ մի՛ փոխեսցի ժառանգութիւն որդւոցն Իսրայէլի ցեղէ ՚ի ցեղ. զի յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն հայրենի ցեղի իւրոյ յարիցեն որդիքն Իսրայէլի[1618]։ [1618] Ոմանք. ՚Ի ցեղէ ՚ի ցեղ.. ՚ի հայրենի ցեղին իւրոյ։ Այլք. Ցեղի իւրոյ յարեսցին որդ՛՛։ 7 Իսրայէլացիների ժառանգութիւնը ցեղից ցեղ թող չանցնի, որպէսզի իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը ի՛ր ցեղի հայրենի ժառանգութեանը կապուի: 7 Որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն ժառանգութիւնը մէկ ցեղէն ուրիշ ցեղի չանցնի. քանզի Իսրայէլի որդիներէն ամէնքն ալ իրենց հայրերուն ցեղին ժառանգութեանը պէտք է տիրանան։
եւ մի՛ փոխեսցի ժառանգութիւն որդւոցն Իսրայելի ցեղէ ի ցեղ. զի յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն հայրենի ցեղի իւրոյ յարեսցին որդիքն Իսրայելի:
36:7: Եւ մի՛ փոխեսցի ժառանգութիւն որդւոցն Իսրայէլի ցեղէ ՚ի ցեղ. զի յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն հայրենի ցեղի իւրոյ յարիցեն որդիքն Իսրայէլի [1618]։ [1618] Ոմանք. ՚Ի ցեղէ ՚ի ցեղ.. ՚ի հայրենի ցեղին իւրոյ։ Այլք. Ցեղի իւրոյ յարեսցին որդ՛՛։ 7 Իսրայէլացիների ժառանգութիւնը ցեղից ցեղ թող չանցնի, որպէսզի իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը ի՛ր ցեղի հայրենի ժառանգութեանը կապուի: 7 Որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն ժառանգութիւնը մէկ ցեղէն ուրիշ ցեղի չանցնի. քանզի Իսրայէլի որդիներէն ամէնքն ալ իրենց հայրերուն ցեղին ժառանգութեանը պէտք է տիրանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:77: чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих; 36:7 καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually περιστραφήσεται περιστρεφω inheritance τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe ἐπὶ επι in; on φυλήν φυλη tribe ὅτι οτι since; that ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe τῆς ο the πατριᾶς πατρια lineage; family line αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσονται προσκολλαω stick to; bond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִסֹּ֤ב ṯissˈōv סבב turn נַחֲלָה֙ naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff אֶל־ ʔel- אֶל to מַטֶּ֑ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלַת֙ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father יִדְבְּק֖וּ yiḏbᵊqˌû דבק cling, cleave to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:7. ne commisceatur possessio filiorum Israhel de tribu in tribum omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione suaLest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred: 7. So shall no inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for the children of Israel shall cleave every one to the inheritance of the tribe of his fathers.
So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers:
7: чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих; 36:7 καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually περιστραφήσεται περιστρεφω inheritance τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe ἐπὶ επι in; on φυλήν φυλη tribe ὅτι οτι since; that ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe τῆς ο the πατριᾶς πατρια lineage; family line αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσονται προσκολλαω stick to; bond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִסֹּ֤ב ṯissˈōv סבב turn נַחֲלָה֙ naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff אֶל־ ʔel- אֶל to מַטֶּ֑ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלַת֙ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father יִדְבְּק֖וּ yiḏbᵊqˌû דבק cling, cleave to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:7. ne commisceatur possessio filiorum Israhel de tribu in tribum omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua Lest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:836:8: Եւ ամենայն օրիորդ մերձաւոր ժառանգութեան ՚ի ցեղից որդւոցն Իսրայէլի միո՛ւմ ումեք յազգականէ հօր իւրոյ լինիցի կին. զի մերձաւորեցուսցեն որդիքն Իսրայէլի զիւրաքանչիւր հայրենի ժառանգութիւն իւր[1619]։ [1619] Յօրինակին գրի՝ աւրւորդ. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ աւրիորդ. համաձայն այլոց։ Օրինակ մի. Մի՛ ումեք յազգականէ հօր իւրոյ... զիւրաքանչիւր զհայրենի։ 8 Իսրայէլացիների որեւէ ցեղից ժառանգութիւն ստացած ամէն մի աղջիկ թող դառնայ իր հայրակա՛ն ցեղին պատկանող որեւէ տղամարդու կինը, որպէսզի իսրայէլացիները ամուսնանալուց յետոյ էլ պահպանեն իրենց հայրենի ժառանգութիւնը: 8 Ամէն աղջիկ՝ որ Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն մէջ կալուածքի մը ժառանգորդ կ’ըլլայ, պէտք է իր հօրը ցեղէն եղող մէկուն կինը ըլլայ, որպէս զի Իսրայէլի որդիներէն ամէն մէկը իր հայրերուն ժառանգութիւնը ժառանգէ։
Եւ ամենայն օրիորդ [575]մերձաւոր ժառանգութեան`` ի ցեղից որդւոցն Իսրայելի` միում ումեք յազգականէ հօր իւրոյ լինիցի կին, զի [576]մերձաւորեցուսցեն որդիքն Իսրայելի իւրաքանչիւր զհայրենի ժառանգութիւն իւր:
36:8: Եւ ամենայն օրիորդ մերձաւոր ժառանգութեան ՚ի ցեղից որդւոցն Իսրայէլի միո՛ւմ ումեք յազգականէ հօր իւրոյ լինիցի կին. զի մերձաւորեցուսցեն որդիքն Իսրայէլի զիւրաքանչիւր հայրենի ժառանգութիւն իւր [1619]։ [1619] Յօրինակին գրի՝ աւրւորդ. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ աւրիորդ. համաձայն այլոց։ Օրինակ մի. Մի՛ ումեք յազգականէ հօր իւրոյ... զիւրաքանչիւր զհայրենի։ 8 Իսրայէլացիների որեւէ ցեղից ժառանգութիւն ստացած ամէն մի աղջիկ թող դառնայ իր հայրակա՛ն ցեղին պատկանող որեւէ տղամարդու կինը, որպէսզի իսրայէլացիները ամուսնանալուց յետոյ էլ պահպանեն իրենց հայրենի ժառանգութիւնը: 8 Ամէն աղջիկ՝ որ Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն մէջ կալուածքի մը ժառանգորդ կ’ըլլայ, պէտք է իր հօրը ցեղէն եղող մէկուն կինը ըլլայ, որպէս զի Իսրայէլի որդիներէն ամէն մէկը իր հայրերուն ժառանգութիւնը ժառանգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:88: и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследовали каждый удел отцов своих, 36:8 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἀγχιστεύουσα αγχιστευω inheritance ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἔσονται ειμι be γυναῖκες γυνη woman; wife ἵνα ινα so; that ἀγχιστεύσωσιν αγχιστευω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τὴν ο the πατρικὴν πατρικος paternal αὐτοῦ αυτος he; him 36:8 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בַּ֞ת bˈaṯ בַּת daughter יֹרֶ֣שֶׁת yōrˈešeṯ ירשׁ trample down נַחֲלָ֗ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from מַּטֹּות֮ mmaṭṭôṯ מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֛חַת mmišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִֽירְשׁוּ֙ yˈîrᵊšû ירשׁ trample down בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 36:8. et cunctae feminae maritos de eadem tribu accipient ut hereditas permaneat in familiisAnd all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families. 8. And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers.
And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers:
8: и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследовали каждый удел отцов своих, 36:8 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἀγχιστεύουσα αγχιστευω inheritance ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἔσονται ειμι be γυναῖκες γυνη woman; wife ἵνα ινα so; that ἀγχιστεύσωσιν αγχιστευω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τὴν ο the πατρικὴν πατρικος paternal αὐτοῦ αυτος he; him 36:8 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בַּ֞ת bˈaṯ בַּת daughter יֹרֶ֣שֶׁת yōrˈešeṯ ירשׁ trample down נַחֲלָ֗ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from מַּטֹּות֮ mmaṭṭôṯ מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֛חַת mmišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִֽירְשׁוּ֙ yˈîrᵊšû ירשׁ trample down בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 36:8. et cunctae feminae maritos de eadem tribu accipient ut hereditas permaneat in familiis And all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:936:9: Եւ մի՛ փոխեսցի վիճակ ՚ի ցեղէ յա՛յլ ցեղ. այլ իւրաքանչիւր յի՛ւր ժառանգութիւն յարիցեն որդիքն Իսրայէլի[1620]։ [1620] Այլք. Յարեսցին որդիքն Իսրայէլի։ 9 Ժառանգութեան բաժինը մի ցեղից միւսը չպէտք է անցնի, իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը պէտք է կապուի իր ժառանգած կալուածքին”»: 9 Ժառանգութիւնը մէկ ցեղէ ուրիշ ցեղի չանցնի, բայց Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն ամէն մէկը իր ժառանգութեանը յարի’»։
եւ մի՛ փոխեսցի վիճակ ի ցեղէ յայլ ցեղ. այլ իւրաքանչիւր յիւր ժառանգութիւն յարեսցին որդիքն Իսրայելի:
36:9: Եւ մի՛ փոխեսցի վիճակ ՚ի ցեղէ յա՛յլ ցեղ. այլ իւրաքանչիւր յի՛ւր ժառանգութիւն յարիցեն որդիքն Իսրայէլի [1620]։ [1620] Այլք. Յարեսցին որդիքն Իսրայէլի։ 9 Ժառանգութեան բաժինը մի ցեղից միւսը չպէտք է անցնի, իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը պէտք է կապուի իր ժառանգած կալուածքին”»: 9 Ժառանգութիւնը մէկ ցեղէ ուրիշ ցեղի չանցնի, բայց Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն ամէն մէկը իր ժառանգութեանը յարի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:99: и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу. 36:9 καὶ και and; even οὐ ου not περιστραφήσεται περιστρεφω lot; allotment ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe ἐπὶ επι in; on φυλὴν φυλη tribe ἑτέραν ετερος different; alternate ἀλλὰ αλλα but ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσονται προσκολλαω stick to; bond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:9 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִסֹּ֧ב ṯissˈōv סבב turn נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to מַטֶּ֣ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other כִּי־ kî- כִּי that אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חֲלָתֹ֔ו nˈaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage יִדְבְּק֕וּ yiḏbᵊqˈû דבק cling, cleave to מַטֹּ֖ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:9. nec sibi misceantur tribus sed ita maneantAnd that the tribes be not mingled one with another, but remain so 9. So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall cleave every one to his own inheritance.
Neither shall the inheritance remove from [one] tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance:
9: и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу. 36:9 καὶ και and; even οὐ ου not περιστραφήσεται περιστρεφω lot; allotment ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe ἐπὶ επι in; on φυλὴν φυλη tribe ἑτέραν ετερος different; alternate ἀλλὰ αλλα but ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσονται προσκολλαω stick to; bond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:9 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִסֹּ֧ב ṯissˈōv סבב turn נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to מַטֶּ֣ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other כִּי־ kî- כִּי that אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חֲלָתֹ֔ו nˈaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage יִדְבְּק֕וּ yiḏbᵊqˈû דבק cling, cleave to מַטֹּ֖ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:9. nec sibi misceantur tribus sed ita maneant And that the tribes be not mingled one with another, but remain so ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1036:10: Եւ որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի, ա՛յնպէս արարին դստերքն Սաղպաադու։ 10 Եւ ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին Սաղպաադի դուստրերը: 10 Տէրը Մովսէսին ինչպէս որ հրամայեց, Սալպաադի աղջիկները այնպէս ըրին։
Եւ որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի, այնպէս արարին դստերքն Սաղպաադու:
36:10: Եւ որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի, ա՛յնպէս արարին դստերքն Սաղպաադու։ 10 Եւ ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին Սաղպաադի դուստրերը: 10 Տէրը Մովսէսին ինչպէս որ հրամայեց, Սալպաադի աղջիկները այնպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1010: Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы. 36:10 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make θυγατέρες θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ Salpaad; Salpaath 36:10 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter צְלָפְחָֽד׃ ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad 36:10. ut a Domino separatae sunt feceruntque filiae Salphaad ut fuerat imperatumAs they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded: 10. Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:
Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:
10: Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы. 36:10 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make θυγατέρες θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ Salpaad; Salpaath 36:10 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter צְלָפְחָֽד׃ ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad 36:10. ut a Domino separatae sunt feceruntque filiae Salphaad ut fuerat imperatum As they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1136:11: Եւ եղեն Թերսա, եւ Եգղ՚ա, եւ Մեղ՚քա, եւ Նուա, եւ Մաաղա, դստերքն Սաղպաադու՝ հօրեղբարց որդւոց իւրեանց կանայք։ 11 Թերսան, Էգղան, Մեղքան, Նուան եւ Մաաղան՝ Սաղպաադի դուստրերը, ամուսնացան իրենց հօրեղբայրների որդիների հետ: 11 Քանզի Սալպաադի աղջիկները՝ Մաալա, Թերսա, Էգղա, Մեղքա ու Նուա՝ իրենց հօրեղբօրորդիներուն հետ ամուսնացան։
Եւ եղեն Թերսա եւ Եգղա եւ Մեղքա եւ Նուա եւ Մաաղա դստերքն Սաղպաադու` հօրեղբարց որդւոց իւրեանց կանայք:
36:11: Եւ եղեն Թերսա, եւ Եգղ՚ա, եւ Մեղ՚քա, եւ Նուա, եւ Մաաղա, դստերքն Սաղպաադու՝ հօրեղբարց որդւոց իւրեանց կանայք։ 11 Թերսան, Էգղան, Մեղքան, Նուան եւ Մաաղան՝ Սաղպաադի դուստրերը, ամուսնացան իրենց հօրեղբայրների որդիների հետ: 11 Քանզի Սալպաադի աղջիկները՝ Մաալա, Թերսա, Էգղա, Մեղքա ու Նուա՝ իրենց հօրեղբօրորդիներուն հետ ամուսնացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1111: И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих; 36:11 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become Θερσα θερσα and; even Εγλα εγλα and; even Μελχα μελχα and; even Νουα νουα and; even Μααλα μααλα daughter Σαλπααδ σαλπααδ the ἀνεψιοῖς ανεψιος cousin αὐτῶν αυτος he; him 36:11 וַ wa וְ and תִּהְיֶ֜ינָה ttihyˈeʸnā היה be מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah תִרְצָ֗ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וְ wᵊ וְ and חָגְלָ֧ה ḥoḡlˈā חָגְלָה Hoglah וּ û וְ and מִלְכָּ֛ה milkˈā מִלְכָּה Milcah וְ wᵊ וְ and נֹעָ֖ה nōʕˌā נֹעָה Noah בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָ֑ד ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son דֹדֵיהֶ֖ן ḏōḏêhˌen דֹּוד beloved one לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman 36:11. et nupserunt Maala et Thersa et Egla et Melcha et Noa filiis patrui suiAnd Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father 11. for Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father’s brothers’ sons.
For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father' s brothers' sons:
11: И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих; 36:11 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become Θερσα θερσα and; even Εγλα εγλα and; even Μελχα μελχα and; even Νουα νουα and; even Μααλα μααλα daughter Σαλπααδ σαλπααδ the ἀνεψιοῖς ανεψιος cousin αὐτῶν αυτος he; him 36:11 וַ wa וְ and תִּהְיֶ֜ינָה ttihyˈeʸnā היה be מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah תִרְצָ֗ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וְ wᵊ וְ and חָגְלָ֧ה ḥoḡlˈā חָגְלָה Hoglah וּ û וְ and מִלְכָּ֛ה milkˈā מִלְכָּה Milcah וְ wᵊ וְ and נֹעָ֖ה nōʕˌā נֹעָה Noah בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָ֑ד ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son דֹדֵיהֶ֖ן ḏōḏêhˌen דֹּוד beloved one לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman 36:11. et nupserunt Maala et Thersa et Egla et Melcha et Noa filiis patrui sui And Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1236:12: ՚Ի ցեղէն Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ եղեն կանայք. եւ եղեն ժառանգութիւնք նոցա յազգատոհմի հօրն իւրեանց։ 12 Նրանք Յովսէփի որդիներից Մանասէի ցեղի տղամարդկանց կանայք դարձան, եւ նրանց ժառանգութիւնը մնաց իրենց հօր ազգատոհմին: 12 Այսպէս Յովսէփեան Մանասէին որդիներուն տոհմերէն եղողներու կին եղան ու անոնց ժառանգութիւնը իրենց հօրը ցեղին ու ազգատոհմին մէջ մնաց։
Ի ցեղէն [577]Մանասէի որդւոցն`` Յովսեփայ եղեն կանայք, եւ եղեն ժառանգութիւնք նոցա յազգատոհմի հօրն իւրեանց:
36:12: ՚Ի ցեղէն Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ եղեն կանայք. եւ եղեն ժառանգութիւնք նոցա յազգատոհմի հօրն իւրեանց։ 12 Նրանք Յովսէփի որդիներից Մանասէի ցեղի տղամարդկանց կանայք դարձան, եւ նրանց ժառանգութիւնը մնաց իրենց հօր ազգատոհմին: 12 Այսպէս Յովսէփեան Մանասէին որդիներուն տոհմերէն եղողներու կին եղան ու անոնց ժառանգութիւնը իրենց հօրը ցեղին ու ազգատոհմին մէջ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1212: в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их. 36:12 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐγενήθησαν γινομαι happen; become γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe δήμου δημος public τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 36:12 מִֽ mˈi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֛ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶן־ ven- בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be נַחֲלָתָ֔ן naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage עַל־ ʕal- עַל upon מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff מִשְׁפַּ֥חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father 36:12. de familia Manasse qui fuit filius Ioseph et possessio quae illis fuerat adtributa mansit in tribu et familia patris earumOf the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father. 12. They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father:
12: в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их. 36:12 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐγενήθησαν γινομαι happen; become γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe δήμου δημος public τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 36:12 מִֽ mˈi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֛ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶן־ ven- בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be נַחֲלָתָ֔ן naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage עַל־ ʕal- עַל upon מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff מִשְׁפַּ֥חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father 36:12. de familia Manasse qui fuit filius Ioseph et possessio quae illis fuerat adtributa mansit in tribu et familia patris earum Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1336:13: Ա՛յս են պատուիրանք եւ իրաւո՛ւնք եւ դատաստա՛նք զոր պատուիրեաց Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի, յարեւմուտս Մովաբու, առ եզերբ Յորդանանու յանդիման Երեքոյի։Կատարեցաւ Թիւքս[1621]։ [1621] ՚Ի վախճանի ոմանք դնեն՝ Կատարեցաւ գիրք Թուոցս։ 13 Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու դատաստանները, որ Տէրը Մովաբացիների երկրի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի եզերքին, Երիքովի դիմաց տուեց Մովսէսի միջոցով: 13 Ասոնք են այն պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք Տէրը Մովաբի դաշտերուն մէջ Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ՝ Մովսէսին միջոցով Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց։
Այս են պատուիրանք [578]եւ իրաւունք`` եւ դատաստանք զոր պատուիրեաց Տէր ի ձեռն Մովսիսի [579]յարեւմուտս Մովաբու, առ եզերբ Յորդանանու յանդիման Երիքովի:
36:13: Ա՛յս են պատուիրանք եւ իրաւո՛ւնք եւ դատաստա՛նք զոր պատուիրեաց Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի, յարեւմուտս Մովաբու, առ եզերբ Յորդանանու յանդիման Երեքոյի։ Կատարեցաւ Թիւքս [1621]։ [1621] ՚Ի վախճանի ոմանք դնեն՝ Կատարեցաւ գիրք Թուոցս։ 13 Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու դատաստանները, որ Տէրը Մովաբացիների երկրի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի եզերքին, Երիքովի դիմաց տուեց Մովսէսի միջոցով: 13 Ասոնք են այն պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք Տէրը Մովաբի դաշտերուն մէջ Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ՝ Մովսէսին միջոցով Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1313: Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона. 36:13 αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἐντολαὶ εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 36:13 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּצְוֹ֞ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֗ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַ֖ל ʕˌal עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 36:13. haec sunt mandata atque iudicia quae praecepit Dominus per manum Mosi ad filios Israhel in campestribus Moab super Iordanem contra HierichoThese are the commandments and judgment, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho. 13. These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
These [are] the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho:
13: Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона. 36:13 αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἐντολαὶ εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 36:13 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּצְוֹ֞ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֗ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַ֖ל ʕˌal עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 36:13. haec sunt mandata atque iudicia quae praecepit Dominus per manum Mosi ad filios Israhel in campestribus Moab super Iordanem contra Hiericho These are the commandments and judgment, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|