Թուեր / Numbers - 36 |

Text:
< PreviousԹուեր - 36 Numbers - 36Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have in this chapter the determination of another question that arose upon the case of the daughters of Zelophehad. God had appointed that they should inherit, ch. xxvii. 7. Now here, I. An inconvenience is suggested, in case they should marry into any other tribe, ver. 1-4. II. It is prevented by a divine appointment that they should marry in their own tribe and family (ver. 5-7), and this is settled for a rule in like cases (ver. 8, 9); and they did marry accordingly to some of their own relations (ver. 10-12), and with this the book concludes, ver. 13.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The inconveniences which might be produced by daughters, inheritances, marrying out of their own tribe, remedied on the recommendation of certain chiefs of the tribe of Joseph, who stated the case of the daughters of Zelophehad, Num 36:1-4. The daughters of Zelophehad are commanded to marry in their own tribe, Num 36:5, Num 36:6; which is to be an ordinance in all similar circumstances, Num 36:7-9. The daughters of Zelophehad marry their father's brother's sons, and thus their inheritance is preserved in their own tribe, Num 36:10-12. The conclusion of the commandments given by the Lord to the Israelites in the plains of Moab, Num 36:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 36:1, The inconvenience of the inheritance of daughters is remedied by marrying in their own tribes, Num 36:7, lest the inheritance should be removed from the tribe; Num 36:10, The daughters of Zelophehad marry their father's brothers' sons.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 36
This chapter gives an account of an application made by the heads of the tribe of Manasseh, concerning the inheritances of the daughters of Zelophehad, which, should they marry into other tribes, would be removed thither, and so be a loss to theirs, Num 36:1, which case was judged worthy of regard; and to remedy this inconvenience, they were ordered to marry into the family of their father's tribe, and this was to be a law to all heiresses for the future in other tribes, Num 36:5 and accordingly the daughters of Zelophehad married their father's brothers' sons, Num 36:10.
36:136:1: Եւ մատեան իշխանք ցեղի որդւոցն Գաղաադու որդւոյ Մաքիրայ՝ որդւոյ Մանասէի ՚ի ցեղէ որդւոցն Յովսեփու. եւ խօսեցան առաջի Մովսիսի, եւ առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ առաջի իշխանաց տանց նահապետաց որդւոցն Իսրայէլի,
1 Յովսէփի որդիներից Մանասէի որդի Մաքիրի որդի Գաղաադի ընտանիքի իշխանները, դիմելով Մովսէսին, Եղիազար քահանային ու իսրայէլացիների նահապետների ընտանիքների իշխաններին, ասացին.
36 Յովսէփին որդիներուն տոհմերէն Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիներուն տոհմին իշխանները մօտեցան ու Մովսէսին առջեւ եւ Իսրայէլի որդիներուն նահապետական իշխաններուն առջեւ խօսեցան
Եւ մատեան իշխանք ցեղի որդւոցն Գաղաադու որդւոյ Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ի ցեղէ որդւոցն Յովսեփու, եւ խօսեցան առաջի Մովսիսի եւ [570]առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ`` առաջի իշխանաց տանց նահապետաց որդւոցն Իսրայելի:

36:1: Եւ մատեան իշխանք ցեղի որդւոցն Գաղաադու որդւոյ Մաքիրայ՝ որդւոյ Մանասէի ՚ի ցեղէ որդւոցն Յովսեփու. եւ խօսեցան առաջի Մովսիսի, եւ առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ առաջի իշխանաց տանց նահապետաց որդւոցն Իսրայէլի,
1 Յովսէփի որդիներից Մանասէի որդի Մաքիրի որդի Գաղաադի ընտանիքի իշխանները, դիմելով Մովսէսին, Եղիազար քահանային ու իսրայէլացիների նահապետների ընտանիքների իշխաններին, ասացին.
36 Յովսէփին որդիներուն տոհմերէն Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիներուն տոհմին իշխանները մօտեցան ու Մովսէսին առջեւ եւ Իսրայէլի որդիներուն նահապետական իշխաններուն առջեւ խօսեցան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:11: Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых,
36:1 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Γαλααδ γαλααδ son Μαχιρ μαχιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἔναντι εναντι next to; in the presence of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:1 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֞וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּ֤חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son גִלְעָד֙ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִֽ mˈi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֖ת mmišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֞וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the נְּשִׂאִ֔ים nnᵊśiʔˈîm נָשִׂיא chief רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:1. accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse de stirpe filiorum Ioseph locutique sunt Mosi coram principibus Israhel atque dixeruntAnd the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said:
1. And the heads of the fathers’ of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the heads of the fathers’ of the children of Israel:
And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:

1: Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых,
36:1
καὶ και and; even
προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Γαλααδ γαλααδ son
Μαχιρ μαχιρ son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
καὶ και and; even
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
οἴκων οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:1
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְרְב֞וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הָֽ hˈā הַ the
אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפַּ֤חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
גִלְעָד֙ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
בֶּן־ ben- בֵּן son
מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
מִֽ mˈi מִן from
מִּשְׁפְּחֹ֖ת mmišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַֽ wˈa וְ and
יְדַבְּר֞וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak
לִ li לְ to
פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
נְּשִׂאִ֔ים nnᵊśiʔˈîm נָשִׂיא chief
רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head
אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:1. accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse de stirpe filiorum Ioseph locutique sunt Mosi coram principibus Israhel atque dixerunt
And the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-9: См. 1–11: ст. XXVII гл. кн. Чис и пр. к 8: ст. означенной главы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Law of Inheritance.B. C. 1452.
1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: 2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. 3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. 4 And when the jubilee of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
We have here the humble address which the heads of the tribe of Manasseh made to Moses and the princes, on occasion of the order lately made concerning the daughters of Zelophehad. The family they belonged to was part of that half of the tribe of Manasseh which we yet to have their lot within Jordan, not that half that was already settled; and yet they speak of the land of their possession, and the inheritance of their fathers, with as great assurance as if they had it already in their hands, knowing whom they had trusted. In their appeal observe, 1. They fairly recite the former order made in this case, and do not move to have that set aside, but are very willing to acquiesce in it (v. 2): The Lord commanded to give the inheritance of Zelophehad to his daughters; and they are very well pleased that it should be so, none of them knowing but that hereafter it might be the case of their own families, and then their daughters would have the benefit of this law. 2. They represent the inconvenience which might, possibly, follow hereupon, if the daughters of Zelophehad should see cause to marry into any other tribes, v. 3. And it is probable that this was not a bare surmise, or supposition, but that they knew, at this time, great court was made to them by some young gentlemen of other tribes, because they were heiresses, that they might get footing in this tribe, and so enlarge their own inheritance. This truly is often aimed at more than it should be in making marriages, not the meetness of the person, but the convenience of the estate, to lay house to house, and field to field. Wisdom indeed is good with an inheritance; but what is an inheritance good for in that relation without wisdom? But here, we may presume, the personal merit of these daughters recommended them as well as their fortunes; however, the heads of their tribe foresaw the mischief that would follow, and brought the case to Moses, that he might consult the oracle of God concerning it. The difficulty they start God could have obviated and provided against in the former order given in this case; but to teach us that we must, in our affairs, not only attend God's providence, but make use of our own prudence, God did not direct in it till the themselves that were concerned wisely foresaw the inconvenience, and piously applied to Moses for a rule in it. For though they were chief fathers in their families, and might have assumed a power to overrule these daughters of Zelophehad in disposing of themselves, especially their father being dead and the common interest of their tribe being concerned in it, yet they chose rather to refer the matter to Moses, and it issued well. We should not covet to be judges in our own case, for it is difficult to be so without being partial. It is easier in many cases to take good advice than to give it, and it is a satisfaction to be under direction. Two things they aimed at in their representation:-- (1.) To preserve the divine appointment of inheritances. They urged the command (v. 2), that the land should be given by lot to the respective tribes, and urged that it would break in upon the divine appointment if such a considerable part of the lot of Manasseh should, by their marriage, be transferred to any other tribe; for the issue would be denominated from the father's tribe, not the mother's. This indeed would not lessen the lot of the particular persons of that tribe (they would have their own still), but it would lessen the lot of the tribe in general, and render it less strong and considerable; they therefore thought themselves concerned for the reputation of their tribe, and perhaps were the more jealous for it because it was already very much weakened by the sitting down of the one half of it on this side Jordan. (2.) To prevent contests and quarrels among posterity. If those of other tribes should come among them perhaps it might occasion some contests. They would be apt to give and receive disturbance, and their title might, in process of time, come to be questioned; and how great a matter would this fire kindle! It is the wisdom and duty of those that have estates in the world to settle them, and dispose of them, so as that no strife and contention may arise about them among posterity.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:1: The daughters of Zelophehad had obtained an ordinance Num 28:6-11 which permitted the daughters of an Israelite dying without male issue to inherit their father's property. The chiefs of the Machirites, of whom Zelophehad had been one, now obtain a supplemental enactment, directing that heiresses should marry within their own tribe.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:1: Gilead: Num 26:29-33, Num 27:1; Jos 17:2, Jos 17:3; Ch1 7:14-16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:1
The occasion for this law was a representation made to Moses and the princes of the congregation by the heads of the fathers' houses (האבות for בּית־האבות, as in Ex 6:25, etc.) of the family of Gilead the Manassite, to which Zelophehad (Num 26:33) belonged, to the effect that, by allotting an hereditary possession to the daughters of Zelophehad, the tribe-territory assigned to the Manassites would be diminished if they should marry into another tribe. They founded their appeal upon the command of Jehovah, that the land was to be distributed by lot among the Israelites for an inheritance (Num 36:2 compared with Num 26:55-56, and Num 33:54); and although it is not expressly stated, yet on the ground of the promise of the everlasting possession of Canaan (Gen 17:8), and the provision made by the law, that an inheritance was not to be alienated (Lev 25:10, Lev 25:13, Lev 25:23.), they understood it as signifying that the portion assigned to each tribe was to continue unchanged to all generations. (The singular pronoun, my Lord, in Num 36:2, refers to the speaker, as in Num 32:27.) Now, as the inheritance of their brother, i.e., their tribe-mate Zelophehad, had been given to his daughters (Num 27:1), if they should be chosen as wives by any of the children of the (other) tribes of Israel, i.e., should marry into another tribe, their inheritance would be taken away from the tribe-territory of Manasseh, and would be added to that of the tribe into which they were received. The suffix להם (Num 36:3) refers ad sensum to מטּה, the tribe regarded according to its members.
Geneva 1599
36:1 And the (a) chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
(a) It seems that the tribes contended who might marry these daughters to have their inheritance: and therefore the sons of Joseph proposed the matter to Moses.
John Gill
36:1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead,.... The princes, as Aben Ezra; so the Septuagint version, which was the tribe of Manasseh, whose grandson Gilead was, as follows:
the son of Machir, the son of Manasseh of the families of the sons of Joseph, came near; to the house of judgment, as the Targum of Jonathan, the sanhedrim or court of judicature, consisting of the following persons:
and spoke before Moses; the Septuagint version adds, "and before Eleazar the priest", as in Num 27:2.
and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: the princes of the several tribes; or it may be rather the seventy elders.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:1 THE INCONVENIENCE OF THE INHERITANCE. (Num 36:1-13)
the chief fathers of the families of the children of Gilead--Being the tribal governors in Manasseh, they consulted Moses on a case that affected the public honor and interests of their tribe. It related once more to the daughters of Zelophehad. Formerly they had applied, at their own instance, to be recognized, for want of male heirs in their family, as entitled to inherit their father's property [Num 27:1-11]; now the application was made on behalf of the tribe to which they belonged--that steps might be taken to prevent the alienation of their patrimony by their alliance with husbands of another tribe. The unrestricted marriages of daughters in such circumstances threatened seriously to affect the tenure of land in Israel, as their inheritance would go to their children, who, by the father's side, would belong to another tribe, and thus lead, through a complication of interests and the confusion of families, to an evil for which even the Jubilee could not afford a remedy. [See on Lev 25:13].
36:236:2: եւ ասեն. Տեառնդ մերում հրամա՛ն ետ Տէր, տա՛լ զերկիրն ժառանգութեան վիճակ որդւոցն Իսրայէլի, եւ տեա՛ռնդ հրաման ետ Տէր՝ տալ ժառանգութիւն դստերացն Սաղպաադու եղբօր մերում։
2 «Տէրը մեր տիրոջը՝ Մովսէսին հրամայել է, որ վիճակ գցելով՝ Քանանացիների երկիրը բաժանուի իսրայէլացիների միջեւ: Տէրը մեր տիրոջը հրամայել է նաեւ, որ մեր եղբայր Սաղպաադի բաժինը տրուի նրա դուստրերին:
2 Ու ըսին. «Տէրը մեր Տիրոջը հրամայեց, որ ժառանգութեան երկիրը վիճակով բաժնէ Իսրայէլի որդիներուն ու Տէրը մեր Տիրոջ հրամայեց, որ մեր եղբօրը Սալպաադի ժառանգութիւնը անոր աղջիկներուն տայ։
եւ ասեն. Տեառնդ մերում հրաման ետ Տէր տալ զերկիրն ժառանգութեան [571]վիճակ որդւոցն Իսրայելի. եւ տեառնդ հրաման ետ Տէր տալ [572]ժառանգութիւն դստերացն Սաղպաադու եղբօր մերում:

36:2: եւ ասեն. Տեառնդ մերում հրամա՛ն ետ Տէր, տա՛լ զերկիրն ժառանգութեան վիճակ որդւոցն Իսրայէլի, եւ տեա՛ռնդ հրաման ետ Տէր՝ տալ ժառանգութիւն դստերացն Սաղպաադու եղբօր մերում։
2 «Տէրը մեր տիրոջը՝ Մովսէսին հրամայել է, որ վիճակ գցելով՝ Քանանացիների երկիրը բաժանուի իսրայէլացիների միջեւ: Տէրը մեր տիրոջը հրամայել է նաեւ, որ մեր եղբայր Սաղպաադի բաժինը տրուի նրա դուստրերին:
2 Ու ըսին. «Տէրը մեր Տիրոջը հրամայեց, որ ժառանգութեան երկիրը վիճակով բաժնէ Իսրայէլի որդիներուն ու Տէրը մեր Տիրոջ հրամայեց, որ մեր եղբօրը Սալպաադի ժառանգութիւնը անոր աղջիկներուն տայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:22: и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его;
36:2 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance Σαλπααδ σαλπααδ the ἀδελφοῦ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him
36:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֖ל ḡôrˌāl גֹּורָל lot לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord צֻוָּ֣ה ṣuwwˈā צוה command בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֗ת ṯˈēṯ נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage צְלָפְחָ֥ד ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother לִ li לְ to בְנֹתָֽיו׃ vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter
36:2. tibi domino nostro praecepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israhel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patriThe Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father:
2. and they said, The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters:

2: и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его;
36:2
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῆς ο the
κληρονομίας κληρονομια inheritance
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
δοῦναι διδωμι give; deposit
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
Σαλπααδ σαλπααδ the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
ταῖς ο the
θυγατράσιν θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
36:2
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
בְּ bᵊ בְּ in
נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
בְּ bᵊ בְּ in
גֹורָ֖ל ḡôrˌāl גֹּורָל lot
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַֽ wˈa וְ and
אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord
צֻוָּ֣ה ṣuwwˈā צוה command
בַֽ vˈa בְּ in
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
תֵ֗ת ṯˈēṯ נתן give
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
צְלָפְחָ֥ד ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad
אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother
לִ li לְ to
בְנֹתָֽיו׃ vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter
36:2. tibi domino nostro praecepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israhel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri
The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:2: To give the inheritance of Zelophehad - unto his daughters - See this case spoken of at large on Numbers 27 (note).
Either the first eleven verses of Numbers 27 should come in before this chapter, or this chapter should come in immediately after those eleven verses; they certainly both make parts of the same subject.
Here Moses determines that heiresses should marry in their own tribe, that no part of the ancient inheritance might be alienated from the original family.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:2: The Lord commanded: To one division of the tribe of Manasseh, a portion had been assigned eastward of Jordan; but Zelophehad was of that division, to which an inheritance was afterwards allotted west of Jordan; yet, expecting the promised land, the elders of the Manassites now propose a difficulty, upon the adjudged case of Zelophehad's daughters ( Num 27:1-11). If the females should inherit, in defect of male issue, and should intermarry with other tribes they would diminish the interest, and weaken the influence of their own tribes, and give occasion to future confusion, and perhaps contention. The Manassites therefore referred the case to Moses; and he, by the authority of God, annexed a clause, which would effectually keep the tribes and inheritances distinct, as long as it was observed. Heiresses were not allowed to marry out of their own tribe, though within those bounds they might consult their own inclinations. Num 26:55, Num 26:56, Num 27:1-7, Num 33:54; Jos 13:6, Jos 14:1, Jos 14:2, Jos 17:3
to give: Num 27:1, Num 27:7; Jos 17:3-6; Job 42:15
Geneva 1599
36:2 And they said, The LORD commanded (b) my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
(b) Meaning Moses.
John Gill
36:2 And they said,.... One in the name of the rest:
the Lord commanded my lord; that is, Moses, whom they address in a very respectable manner, being the chief governor of the nation under God:
to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel; which command may be seen, in Num 26:53,
and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother; or kinsman, being of the same tribe:
unto his daughters; who sued for it, and upon Moses's consulting the Lord about it, it was ordered they should have it, Num 27:1 and which these princes observed was likely to be attended with the following inconvenience.
John Wesley
36:2 Our brother - Our kinsman.
36:336:3: Եւ արդ՝ եթէ լինիցին միո՛ւմ ցեղիցն Իսրայէլի կանայք. եւ բառնայցէ՞ վիճակ նոցա ՚ի կալուածոց հօրն իւրեանց. եւ յաւելուցու ՚ի ժառանգութիւն ա՛յնր ցեղի որոց լինիցին կանայք. եւ ՚ի վիճակէ ժառանգութեան մերոյ բառնայցէ՞[1617]. [1617] Ոմանք. Միում ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի... ՚ի կալուածոց հարց մերոց. եւ յաւելուցու։ Ոմանք առանց հարցական ոլորակի ունին զբառքս, բառնայցէ։ Յորս Ոսկան դնէ՝ բառնայցի։
3 Արդ, եթէ նրանք ամուսնանան իսրայէլացի մի այլ ցեղի տղամարդկանց հետ, ապա նրանց բաժին պիտի յատկացուի իրենց ցեղի սեփականութիւնից եւ աւելանայ այն ցեղի ժառանգութեան վրայ, որոնց կնութեան կը գնան: Այսպիսով մեր ժառանգութիւնից այդ բաժինը պիտի վերանայ:
3 Արդ՝ եթէ անոնք Իսրայէլի որդիներէն տարբեր ցեղի մը որդիներուն կին ըլլան, անոնց ժառանգութիւնը մեր հայրերուն ժառանգութենէն պիտի զատուի ու ո՛ր ցեղի մարդոց որ կին ըլլան, այն ցեղին ժառանգութեանը պիտի խառնուի ու մեր ժառանգութեան վիճակէն պիտի բաժնուի։
եւ արդ եթէ լինիցին միում ցեղիցն Իսրայելի կանայք, եւ բառնայցի վիճակ նոցա ի կալուածոց հարց մերոց, եւ յաւելուցու ի ժառանգութիւն այնր ցեղի որոց լինիցինն կանայք, եւ ի վիճակէ ժառանգութեան մերոյ բառնայցի:

36:3: Եւ արդ՝ եթէ լինիցին միո՛ւմ ցեղիցն Իսրայէլի կանայք. եւ բառնայցէ՞ վիճակ նոցա ՚ի կալուածոց հօրն իւրեանց. եւ յաւելուցու ՚ի ժառանգութիւն ա՛յնր ցեղի որոց լինիցին կանայք. եւ ՚ի վիճակէ ժառանգութեան մերոյ բառնայցէ՞[1617].
[1617] Ոմանք. Միում ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի... ՚ի կալուածոց հարց մերոց. եւ յաւելուցու։ Ոմանք առանց հարցական ոլորակի ունին զբառքս, բառնայցէ։ Յորս Ոսկան դնէ՝ բառնայցի։
3 Արդ, եթէ նրանք ամուսնանան իսրայէլացի մի այլ ցեղի տղամարդկանց հետ, ապա նրանց բաժին պիտի յատկացուի իրենց ցեղի սեփականութիւնից եւ աւելանայ այն ցեղի ժառանգութեան վրայ, որոնց կնութեան կը գնան: Այսպիսով մեր ժառանգութիւնից այդ բաժինը պիտի վերանայ:
3 Արդ՝ եթէ անոնք Իսրայէլի որդիներէն տարբեր ցեղի մը որդիներուն կին ըլլան, անոնց ժառանգութիւնը մեր հայրերուն ժառանգութենէն պիտի զատուի ու ո՛ր ցեղի մարդոց որ կին ըլլան, այն ցեղին ժառանգութեանը պիտի խառնուի ու մեր ժառանգութեան վիճակէն պիտի բաժնուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:33: если же они будут женами сынов которого-нибудь [другого] колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего;
36:3 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even προστεθήσεται προστιθημι add; continue εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένωνται γινομαι happen; become γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away
36:3 וְ֠ wᵊ וְ and הָיוּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to נָשִׁים֒ nāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נִגְרְעָ֤ה niḡrᵊʕˈā גרע clip נַחֲלָתָן֙ naḥᵃlāṯˌān נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from נַּחֲלַ֣ת nnaḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וְ wᵊ וְ and נֹוסַ֕ף nôsˈaf יסף add עַ֚ל ˈʕal עַל upon נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּהְיֶ֖ינָה tihyˌeʸnā היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִ mi מִן from גֹּרַ֥ל ggōrˌal גֹּורָל lot נַחֲלָתֵ֖נוּ naḥᵃlāṯˌēnû נַחֲלָה heritage יִגָּרֵֽעַ׃ yiggārˈēₐʕ גרע clip
36:3. quas si alterius tribus homines uxores acceperint sequetur possessio sua et translata ad aliam tribum de nostra hereditate minueturNow if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance.
3. And if they be married to any of the sons of the tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken away from the inheritance of our fathers, and shall be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so shall it be taken away from the lot of our inheritance.
And if they be married to any of the sons of the [other] tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance:

3: если же они будут женами сынов которого-нибудь [другого] колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего;
36:3
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
ἑνὶ εις.1 one; unit
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
γυναῖκες γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
κατασχέσεως κατασχεσις holding
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
προστεθήσεται προστιθημι add; continue
εἰς εις into; for
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
οἷς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
γένωνται γινομαι happen; become
γυναῖκες γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
κλήρου κληρος lot; allotment
τῆς ο the
κληρονομίας κληρονομια inheritance
ἡμῶν ημων our
ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away
36:3
וְ֠ wᵊ וְ and
הָיוּ hāyˌû היה be
לְ lᵊ לְ to
אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son
שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
נָשִׁים֒ nāšîm אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
נִגְרְעָ֤ה niḡrᵊʕˈā גרע clip
נַחֲלָתָן֙ naḥᵃlāṯˌān נַחֲלָה heritage
מִ mi מִן from
נַּחֲלַ֣ת nnaḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
וְ wᵊ וְ and
נֹוסַ֕ף nôsˈaf יסף add
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
הַ ha הַ the
מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּהְיֶ֖ינָה tihyˌeʸnā היה be
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
גֹּרַ֥ל ggōrˌal גֹּורָל lot
נַחֲלָתֵ֖נוּ naḥᵃlāṯˌēnû נַחֲלָה heritage
יִגָּרֵֽעַ׃ yiggārˈēₐʕ גרע clip
36:3. quas si alterius tribus homines uxores acceperint sequetur possessio sua et translata ad aliam tribum de nostra hereditate minuetur
Now if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:3: whereunto they are received: Heb. unto whom they shall be, Num 36:3
John Gill
36:3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel,.... Which was not an unreasonable supposition, and perhaps was judged very probable and likely, if some method was not taken to prevent it; which they might conclude from the application of some young men of the other tribes unto them:
then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received; for the inheritance given unto them would of course, the above being the case, descend to their sons, and whose fathers being of other tribes, it would be fixed there:
so shall it be taken from the lot of our inheritance; which gave them some concern; for though this was no personal injury to them, nor any detriment to their families and estates, yet, as it was a lessening of their tribe, they were uneasy at it; and the rather they might be, since half their tribe was to settle on that side Jordan, where they now were: and now all this, the suit of the daughters of Zelophehad for their father's inheritance, which was granted them, the address of young men to them as heiresses, the concern of the heads of the tribe of Manasseh on this account; all this, I say, being before they entered into the land, or it was conquered by them, or divided to them by inheritance, show their strong faith and assurance that they should possess it.
36:436:4: եւ եթէ լինիցի թողութիւն որդւոցն Իսրայէլի, յաւելուցու ժառանգութիւն նոցա ՚ի ժառանգութիւն ցեղի, որոց լինիցին կանայք. եւ ՚ի ժառանգութենէ ցեղի ազգիս մերոյ բառնայցէ ժառանգութիւն նոցա։
4 Եւ երբ գայ իսրայէլացիների փրկութեան տարին, նրանց ժառանգութիւնը վերջնականապէս կը գումարուի այն ցեղի ժառանգութեան վրայ, որոնց կնութեան են գնացել, որով մեր ցեղի ժառանգութիւնից նրանց բաժին ընկած ժառանգութեան մասը պիտի վերանայ»:
4 Իսրայէլի որդիներուն Յոբելեան տարին՝ անոնց ժառանգութիւնը իրենց այրերուն ցեղին ժառանգութեանը պիտի խառնուի ու այս կերպով անոնց ժառանգութիւնը մեր հայրերուն ցեղին ժառանգութենէն պիտի զատուի»։
եւ եթէ լինիցի [573]թողութիւն որդւոցն Իսրայելի, յաւելուցու ժառանգութիւն նոցա ի ժառանգութիւն ցեղին որոց լինիցինն կանայք, եւ ի ժառանգութենէ ցեղի ազգիս մերոյ բառնայցի ժառանգութիւն նոցա:

36:4: եւ եթէ լինիցի թողութիւն որդւոցն Իսրայէլի, յաւելուցու ժառանգութիւն նոցա ՚ի ժառանգութիւն ցեղի, որոց լինիցին կանայք. եւ ՚ի ժառանգութենէ ցեղի ազգիս մերոյ բառնայցէ ժառանգութիւն նոցա։
4 Եւ երբ գայ իսրայէլացիների փրկութեան տարին, նրանց ժառանգութիւնը վերջնականապէս կը գումարուի այն ցեղի ժառանգութեան վրայ, որոնց կնութեան են գնացել, որով մեր ցեղի ժառանգութիւնից նրանց բաժին ընկած ժառանգութեան մասը պիտի վերանայ»:
4 Իսրայէլի որդիներուն Յոբելեան տարին՝ անոնց ժառանգութիւնը իրենց այրերուն ցեղին ժառանգութեանը պիտի խառնուի ու այս կերպով անոնց ժառանգութիւնը մեր հայրերուն ցեղին ժառանգութենէն պիտի զատուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:44: и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и от удела колена отцов наших отнимется удел их.
36:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the ἄφεσις αφεσις dismissal; forgiveness τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προστεθήσεται προστιθημι add; continue ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένωνται γινομαι happen; become γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe πατριᾶς πατρια lineage; family line ἡμῶν ημων our ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him
36:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the יֹּבֵל֮ yyōvēl יֹובֵל ram לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נֹֽוסְפָה֙ nˈôsᵊfā יסף add נַחֲלָתָ֔ן naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage עַ֚ל ˈʕal עַל upon נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּהְיֶ֖ינָה tihyˌeʸnā היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from נַּחֲלַת֙ nnaḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father יִגָּרַ֖ע yiggārˌaʕ גרע clip נַחֲלָתָֽן׃ naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage
36:4. atque ita fiet ut cum iobeleus id est quinquagesimus annus remissionis advenerit confundatur sortium distributio et aliorum possessio ad alios transeatAnd so it shall cone to pass, that when the jubilee, the is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others.
4. And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be added unto the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers:

4: и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу того колена, в котором они будут, и от удела колена отцов наших отнимется удел их.
36:4
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
γένηται γινομαι happen; become
ο the
ἄφεσις αφεσις dismissal; forgiveness
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
προστεθήσεται προστιθημι add; continue
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
οἷς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
γένωνται γινομαι happen; become
γυναῖκες γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
κληρονομίας κληρονομια inheritance
φυλῆς φυλη tribe
πατριᾶς πατρια lineage; family line
ἡμῶν ημων our
ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
αὐτῶν αυτος he; him
36:4
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
הַ ha הַ the
יֹּבֵל֮ yyōvēl יֹובֵל ram
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
נֹֽוסְפָה֙ nˈôsᵊfā יסף add
נַחֲלָתָ֔ן naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
הַ ha הַ the
מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּהְיֶ֖ינָה tihyˌeʸnā היה be
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
וּ û וְ and
מִֽ mˈi מִן from
נַּחֲלַת֙ nnaḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
יִגָּרַ֖ע yiggārˌaʕ גרע clip
נַחֲלָתָֽן׃ naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage
36:4. atque ita fiet ut cum iobeleus id est quinquagesimus annus remissionis advenerit confundatur sortium distributio et aliorum possessio ad alios transeat
And so it shall cone to pass, that when the jubilee, the is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: О юбилейном годе см. XXV гл. кн. Лев.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:4
Be taken away - i. e. be permanently taken away. The jubilee year, by not restoring the estate to the tribe to which it originally belonged, would in effect confirm the alienation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:4: Lev 25:10-18, Lev 25:23; Isa 61:2; Luk 4:18, Luk 4:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:4
And when the year of jubilee came round (see Lev 25:10), their inheritance would be entirely withdrawn from the tribe of Manasseh. Strictly speaking, the hereditary property would pass at once, when the marriage took place, to the tribe into which an heiress married, and not merely at the year of jubilee. But up to the year of jubilee it was always possible that the hereditary property might revert to the tribe of Manasseh, either through the marriage being childless, or through the purchase of the inheritance. But in the year of jubilee all landed property that had been alienated was to return to its original proprietor or his heir (Lev 25:33.). In this way the transfer of an inheritance from one tribe to another, which took place in consequence of a marriage, would be established in perpetuity. And it was in this sense that the elders of the tribe of Manasseh meant that a portion of the inheritance which had fallen to them by lot would be taken away from their tribe at the year of jubilee.
Geneva 1599
36:4 And when the (c) jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
(c) Signifying that at no time could it return, for in the Jubile all things returned to their own tribes.
John Gill
36:4 And when the jubilee of the children of Israel shall be,.... At which time inheritances were to be restored to the original proprietors of them; yet this would be of no service in the present case, but rather the contrary, since it would fix the inheritances of these daughters in another tribe or in other tribes into which they should marry; and so Aben Ezra and Jarchi interpret it, "though" there shall be a jubilee, that will be of no advantage; it will not remedy this inconvenience: for
then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received; it being one principal part of the business of the jubilee year to settle the inheritances of every tribe; and these daughters being married into another tribe, of consequence their inheritance would be placed there; or should it be sold by their husbands, or their sons, at the year of jubilee it would be restored to them as of such a tribe:
so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers; and thereby be a lessening of it; and every tribe being ambitious of preserving and increasing its grandeur, this affair sensibly affected the heads of this tribe.
36:536:5: Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի հրամանաւ Տեառն՝ եւ ասէ. առ ա՛յն զոր ասաց ցնա ցեղ որդւոցն Յովսեփայ։
5 Մովսէսը, Յովսէփի մարդկանց ասածի մասին, Տիրոջ հրամանով իսրայէլացիներին ասաց.
5 Մովսէս Տէրոջը հրամանով Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Յովսէփին որդիներուն ցեղը շիտակ կը խօսի։
Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայելի հրամանաւ Տեառն եւ ասէ, [574]առ այն զոր ասաց ցնա`` ցեղ որդւոցն Յովսեփայ:

36:5: Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի հրամանաւ Տեառն՝ եւ ասէ. առ ա՛յն զոր ասաց ցնա ցեղ որդւոցն Յովսեփայ։
5 Մովսէսը, Յովսէփի մարդկանց ասածի մասին, Տիրոջ հրամանով իսրայէլացիներին ասաց.
5 Մովսէս Տէրոջը հրամանով Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Յովսէփին որդիներուն ցեղը շիտակ կը խօսի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:55: И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых;
36:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγουσιν λεγω tell; declare
36:5 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֵּ֛ן kˈēn כֵּן correct מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph דֹּבְרִֽים׃ dōvᵊrˈîm דבר speak
36:5. respondit Moses filiis Israhel et Domino praecipiente ait recte tribus filiorum Ioseph locuta estMoses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly.
5. And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right.
And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well:

5: И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых;
36:5
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα lord; master
λέγων λεγω tell; declare
οὕτως ουτως so; this way
φυλὴ φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
λέγουσιν λεγω tell; declare
36:5
וַ wa וְ and
יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
כֵּ֛ן kˈēn כֵּן correct
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
דֹּבְרִֽים׃ dōvᵊrˈîm דבר speak
36:5. respondit Moses filiis Israhel et Domino praecipiente ait recte tribus filiorum Ioseph locuta est
Moses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. 7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. 8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. 9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. 10 Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: 11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons: 12 And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. 13 These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Here is, I. The matter settled by express order from God between the daughters of Zelophehad and the rest of the tribe of Manasseh. The petition is assented to, and care taken to prevent the inconvenience feared: The tribe of the sons of Joseph hath said well, v. 5. Thus those that consult the oracles of God concerning the making of their heavenly inheritance sure shall not only be directed what to do, but their enquiries shall be graciously accepted, and they shall have not only their well done, but their well said, good and faithful servant. Now the matter is thus accommodated: these heiresses must be obliged to marry, not only within their own tribe of Manasseh, but within the particular family of the Hepherites, to which they did belong. 1. They are not determined to any particular persons; there was choice enough in the family of their father: Let them marry to whom they think best. As children must preserve the authority of their parents, and not marry against their minds, so parents must consult the affections of their children in disposing of them, and not compel them to marry such as they cannot love. Forced marriages are not likely to prove blessings. 2. Yet they are confined to their own relations, that their inheritance may not go to another family. God would have them know that the land being to be divided by lot, the disposal whereof was of the Lord, they could not mend, and therefore should not alter, his appointment. The inheritances must not remove from tribe to tribe (v. 7), lest there should be confusion among them, their estates entangled, and their genealogies perplexed. God would not have one tribe to be enriched by the straitening and impoverishing of another, since they were all alike the seed of Abraham his friend.
II. The law, in this particular case, was made perpetual, and to be observed whenever hereafter the like case should happen, v. 8. Those that were not heiresses might marry into what tribe they pleased (though we may suppose that, ordinarily, they kept within their own tribe), but those that were must either quit their claim to the inheritance or marry one of their own family, that each of the tribes might keep to its own inheritance, and one tribe might not encroach upon another, but throughout their generations there might remain immovable the ancient landmarks, set, not by their fathers, but by the God of their fathers.
III. The submission of the daughters of Zelophehad to this appointment. How could they but marry well, and to their satisfaction, when God himself directed them? They married their father's brothers' sons, v. 10-12. By this it appears, 1. That the marriage of cousin-germans is not in itself unlawful, nor within the degrees prohibited, for then God would not have countenanced these marriages. But, 2. That ordinarily it is not advisable; for, if there had not been a particular reason for it (which cannot hold in any case now, inheritances being not disposed of as then by the special designation of Heaven), they would not have married such near relations. The world is wide, and he that walks uprightly will endeavour to walk surely.
IV. The conclusion of this whole book, referring to the latter part of it: These are the judgments which the Lord commanded in the plains of Moab (v. 13), these foregoing, ever since ch. xxvi., most of which related to their settlement in Canaan, into which they were now entering. Whatever new condition God is by his providence bringing us into, we must beg of him to teach us the duty of it, and to enable us to do it, that we may do the work of the day in its day, of the place in its place.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:5: hath said well: Num 27:7; Deu 5:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:5
Moses declared that what they had affirmed was right (כּן), and then, by command of Jehovah, he told the daughters of Zelophehad that they might marry whoever pleased them (the suffix ־הם, attached to בּעיני, for ־הן, as in Ex 1:21; Gen 31:9, etc.), but that he must belong to the family of their father's tribe, that is to say, must be a Manassite. For (Num 36:7) the inheritance was not to turn away the Israelites from one tribe to another (not to be transferred from one to another), but every Israelite was to keep to the inheritance of his father's tribe, and no one was to enter upon the possession of another tribe by marrying an heiress belonging to that tribe. This is afterwards extended, in Num 36:8 and Num 36:9, into a general law for every heiress in Israel.
Geneva 1599
36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said (d) well.
(d) For the tribe could not have continued, if the inheritance which was the maintenance of it should have been alienated to others.
John Gill
36:5 And Moses commanded the children of Israel,.... Even all the tribes of Israel, whom the following law concerned, as well as the tribe of Manasseh:
according to the word of the Lord; whom no doubt he consulted on this occasion, as he did when the daughters of Zelophehad applied unto him about the inheritance of their father:
saying, the tribe of the sons of Joseph hath said well; in showing such a concern for the welfare of their tribe; the consideration of which would be of service to them all, and therefore was worthy of notice. Aben Ezra observes, that the heads of the fathers spoke for the sake of every tribe, what was for the good of them all, and therefore was well spoken.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:5 Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord--The plea appeared just and reasonable; and, accordingly an enactment was made by which the daughters of Zelophehad, while left to the free choice of their husbands, were restricted to marry not only within their own tribe, but within the family of their father's tribe--that is, one of their cousins. This restriction, however, was imposed only on those who were heiresses. The law was not applicable to daughters in different circumstances (1Chron 23:22) --for they might marry into another tribe; but if they did so, they were liable to forfeit their patrimonial inheritance, which, on the death of their father or brothers, went to the nearest of the family kinsmen. Here was an instance of progressive legislation (see also Ex 18:27) in Israel, the enactments made being suggested by circumstances. But it is deserving of special notice that those additions to, or modifications of, the law were confined to civil affairs; while the slightest change was inadmissible in the laws relating to worship or the maintenance of religion.
36:636:6: Ա՛յս բա՛ն է զոր հրաման ետ Տէր դստերացն Սաղպաադու, եւ ասէ. Որոց հաճոյ թուեսցի յաչս նոցա՝ եղիցին նոքա կանայք. բայց ՚ի ցեղէ հօրն իւրեանց եղիցին կանայք։
6 «Սաղպաադի դուստրերին Տէրը հետեւեալ հրամանն է տուել եւ ասել. “Նրանք թող ամուսնանան այն տղամարդկանց հետ, որոնք իրենց աչքին հաճելի կը թուան, պայմանով որ այդ տղամարդիկ իրենց հայրակա՛ն ցեղից լինեն:
6 Սալպաադին աղջիկներուն վրայով Տէրոջը հրամայած ու ըսած խօսքը այս է. ‘Որոնց որ կը հաճին անոնք, թող անոնց կին ըլլան, այն պայմանով որ ընտրածը հօրը ցեղէն ըլլայ.
Այս բան է զոր հրաման ետ Տէր դստերացն Սաղպաադու, եւ ասէ. Որոց հաճոյ թուեսցի յաչս նոցա` եղիցին նոքա կանայք, բայց ի ցեղէ հօրն իւրեանց եղիցին կանայք:

36:6: Ա՛յս բա՛ն է զոր հրաման ետ Տէր դստերացն Սաղպաադու, եւ ասէ. Որոց հաճոյ թուեսցի յաչս նոցա՝ եղիցին նոքա կանայք. բայց ՚ի ցեղէ հօրն իւրեանց եղիցին կանայք։
6 «Սաղպաադի դուստրերին Տէրը հետեւեալ հրամանն է տուել եւ ասել. “Նրանք թող ամուսնանան այն տղամարդկանց հետ, որոնք իրենց աչքին հաճելի կը թուան, պայմանով որ այդ տղամարդիկ իրենց հայրակա՛ն ցեղից լինեն:
6 Սալպաադին աղջիկներուն վրայով Տէրոջը հրամայած ու ըսած խօսքը այս է. ‘Որոնց որ կը հաճին անոնք, թող անոնց կին ըլլան, այն պայմանով որ ընտրածը հօրը ցեղէն ըլլայ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:66: вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,
36:6 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ tell; declare οὗ ου.1 where ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him ἔστωσαν ειμι be γυναῖκες γυνη woman; wife πλὴν πλην besides; only ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἔστωσαν ειμι be γυναῖκες γυνη woman; wife
36:6 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָד֙ ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לַ la לְ to † הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye תִּהְיֶ֣ינָה tihyˈeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּ֛חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father תִּהְיֶ֥ינָה tihyˌeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman
36:6. et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est nubant quibus volunt tantum ut suae tribus hominibusAnd this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
6. This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
This [is] the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry:

6: вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,
36:6
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
ταῖς ο the
θυγατράσιν θυγατηρ daughter
Σαλπααδ σαλπααδ tell; declare
οὗ ου.1 where
ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτῶν αυτος he; him
ἔστωσαν ειμι be
γυναῖκες γυνη woman; wife
πλὴν πλην besides; only
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
δήμου δημος public
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ἔστωσαν ειμι be
γυναῖκες γυνη woman; wife
36:6
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בַּת daughter
צְלָפְחָד֙ ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לַ la לְ to
הַ the
טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye
תִּהְיֶ֣ינָה tihyˈeʸnā היה be
לְ lᵊ לְ to
נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפַּ֛חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father
תִּהְיֶ֥ינָה tihyˌeʸnā היה be
לְ lᵊ לְ to
נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman
36:6. et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est nubant quibus volunt tantum ut suae tribus hominibus
And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:6: Let them marry to whom they think best - Here was latitude sufficient, and yet a salutary and reasonable restraint, which prevented a vexatious mixture of property and possession.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:6: marry: Heb. be wives
only to the family: Num 36:12; Gen 24:3, Gen 24:57, Gen 24:58; Co2 6:14
John Gill
36:6 This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad,.... Concerning this affair relative to them; the Targum of Jonathan paraphrases the words,"not for the generations that rise up after the division of the land, but for the daughters of Zelophehad;''as if this order only respected them, or what might happen before the land was divided, but not after; and this is the general opinion of the Jewish writers; but it seems, that as the following law not only concerns them, but all heiresses, so all such after as well as before the division of the land, since the reason of it holds good after as before:
saying, let them marry to whom they think best; whom they like best, who are most acceptable to them; as it was reasonable they should, and not have such forced upon them, whose persons were disagreeable to them:
only into the family of the tribe of their father shall they marry; they were to marry not only such as were of the tribe of Manasseh, but of their father's family in that tribe; they could only marry into the family of the Hepherites; see Num 26:32.
John Wesley
36:6 To the family - They seem hereby to he confined not only to the same tribe, but also to the family of their tribe, as appears from the reason of the law, for God would have the inheritance of families as well as tribes kept entire and unmixed.
36:736:7: Եւ մի՛ փոխեսցի ժառանգութիւն որդւոցն Իսրայէլի ցեղէ ՚ի ցեղ. զի յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն հայրենի ցեղի իւրոյ յարիցեն որդիքն Իսրայէլի[1618]։ [1618] Ոմանք. ՚Ի ցեղէ ՚ի ցեղ.. ՚ի հայրենի ցեղին իւրոյ։ Այլք. Ցեղի իւրոյ յարեսցին որդ՛՛։
7 Իսրայէլացիների ժառանգութիւնը ցեղից ցեղ թող չանցնի, որպէսզի իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը ի՛ր ցեղի հայրենի ժառանգութեանը կապուի:
7 Որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն ժառանգութիւնը մէկ ցեղէն ուրիշ ցեղի չանցնի. քանզի Իսրայէլի որդիներէն ամէնքն ալ իրենց հայրերուն ցեղին ժառանգութեանը պէտք է տիրանան։
եւ մի՛ փոխեսցի ժառանգութիւն որդւոցն Իսրայելի ցեղէ ի ցեղ. զի յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն հայրենի ցեղի իւրոյ յարեսցին որդիքն Իսրայելի:

36:7: Եւ մի՛ փոխեսցի ժառանգութիւն որդւոցն Իսրայէլի ցեղէ ՚ի ցեղ. զի յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն հայրենի ցեղի իւրոյ յարիցեն որդիքն Իսրայէլի[1618]։
[1618] Ոմանք. ՚Ի ցեղէ ՚ի ցեղ.. ՚ի հայրենի ցեղին իւրոյ։ Այլք. Ցեղի իւրոյ յարեսցին որդ՛՛։
7 Իսրայէլացիների ժառանգութիւնը ցեղից ցեղ թող չանցնի, որպէսզի իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը ի՛ր ցեղի հայրենի ժառանգութեանը կապուի:
7 Որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն ժառանգութիւնը մէկ ցեղէն ուրիշ ցեղի չանցնի. քանզի Իսրայէլի որդիներէն ամէնքն ալ իրենց հայրերուն ցեղին ժառանգութեանը պէտք է տիրանան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:77: чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих;
36:7 καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually περιστραφήσεται περιστρεφω inheritance τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away φυλῆς φυλη tribe ἐπὶ επι in; on φυλήν φυλη tribe ὅτι οτι since; that ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe τῆς ο the πατριᾶς πατρια lineage; family line αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσονται προσκολλαω stick to; bond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִסֹּ֤ב ṯissˈōv סבב turn נַחֲלָה֙ naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff אֶל־ ʔel- אֶל to מַטֶּ֑ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלַת֙ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father יִדְבְּק֖וּ yiḏbᵊqˌû דבק cling, cleave to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:7. ne commisceatur possessio filiorum Israhel de tribu in tribum omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione suaLest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred:
7. So shall no inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for the children of Israel shall cleave every one to the inheritance of the tribe of his fathers.
So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers:

7: чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих;
36:7
καὶ και and; even
οὐχὶ ουχι not; not actually
περιστραφήσεται περιστρεφω inheritance
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
φυλῆς φυλη tribe
ἐπὶ επι in; on
φυλήν φυλη tribe
ὅτι οτι since; that
ἕκαστος εκαστος each
ἐν εν in
τῇ ο the
κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
τῆς ο the
πατριᾶς πατρια lineage; family line
αὐτοῦ αυτος he; him
προσκολληθήσονται προσκολλαω stick to; bond
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:7
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִסֹּ֤ב ṯissˈōv סבב turn
נַחֲלָה֙ naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff
אֶל־ ʔel- אֶל to
מַטֶּ֑ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
נַחֲלַת֙ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
יִדְבְּק֖וּ yiḏbᵊqˌû דבק cling, cleave to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:7. ne commisceatur possessio filiorum Israhel de tribu in tribum omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua
Lest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:7: for every one: That is, he shall not endeavour to obtain any part of the inheritance of another tribe by marrying an heiress.
keep himself: Heb. cleave, Num 36:9; Kg1 21:3
John Gill
36:7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe,.... Which shows that this concerns all the tribes of Israel, though yet not fully expressed, as it is afterwards:
for everyone of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers; or cleave (a) to a wife in that tribe for marriage; this word is used in the original institution of it, Gen 2:24 though they were not strictly obliged to marry in their own tribe; and frequently they did intermarry with other tribes, which, had it been unlawful, would not have been done, as it was by kings, and priests, and others; nor was there any danger of an inheritance going into another tribe by a man's marrying into it; wherefore this signifies only, that they were to be careful to keep their inheritances in their tribe; and therefore if any of them had no sons, only daughters, he was to marry them in his own tribe and family, that the inheritance might not remove, as follows(a) "adhaerebunt", Montanus, Vatablus, Junius & Tremellius.
36:836:8: Եւ ամենայն օրիորդ մերձաւոր ժառանգութեան ՚ի ցեղից որդւոցն Իսրայէլի միո՛ւմ ումեք յազգականէ հօր իւրոյ լինիցի կին. զի մերձաւորեցուսցեն որդիքն Իսրայէլի զիւրաքանչիւր հայրենի ժառանգութիւն իւր[1619]։ [1619] Յօրինակին գրի՝ աւրւորդ. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ աւրիորդ. համաձայն այլոց։ Օրինակ մի. Մի՛ ումեք յազգականէ հօր իւրոյ... զիւրաքանչիւր զհայրենի։
8 Իսրայէլացիների որեւէ ցեղից ժառանգութիւն ստացած ամէն մի աղջիկ թող դառնայ իր հայրակա՛ն ցեղին պատկանող որեւէ տղամարդու կինը, որպէսզի իսրայէլացիները ամուսնանալուց յետոյ էլ պահպանեն իրենց հայրենի ժառանգութիւնը:
8 Ամէն աղջիկ՝ որ Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն մէջ կալուածքի մը ժառանգորդ կ’ըլլայ, պէտք է իր հօրը ցեղէն եղող մէկուն կինը ըլլայ, որպէս զի Իսրայէլի որդիներէն ամէն մէկը իր հայրերուն ժառանգութիւնը ժառանգէ։
Եւ ամենայն օրիորդ [575]մերձաւոր ժառանգութեան`` ի ցեղից որդւոցն Իսրայելի` միում ումեք յազգականէ հօր իւրոյ լինիցի կին, զի [576]մերձաւորեցուսցեն որդիքն Իսրայելի իւրաքանչիւր զհայրենի ժառանգութիւն իւր:

36:8: Եւ ամենայն օրիորդ մերձաւոր ժառանգութեան ՚ի ցեղից որդւոցն Իսրայէլի միո՛ւմ ումեք յազգականէ հօր իւրոյ լինիցի կին. զի մերձաւորեցուսցեն որդիքն Իսրայէլի զիւրաքանչիւր հայրենի ժառանգութիւն իւր[1619]։
[1619] Յօրինակին գրի՝ աւրւորդ. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ աւրիորդ. համաձայն այլոց։ Օրինակ մի. Մի՛ ումեք յազգականէ հօր իւրոյ... զիւրաքանչիւր զհայրենի։
8 Իսրայէլացիների որեւէ ցեղից ժառանգութիւն ստացած ամէն մի աղջիկ թող դառնայ իր հայրակա՛ն ցեղին պատկանող որեւէ տղամարդու կինը, որպէսզի իսրայէլացիները ամուսնանալուց յետոյ էլ պահպանեն իրենց հայրենի ժառանգութիւնը:
8 Ամէն աղջիկ՝ որ Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն մէջ կալուածքի մը ժառանգորդ կ’ըլլայ, պէտք է իր հօրը ցեղէն եղող մէկուն կինը ըլլայ, որպէս զի Իսրայէլի որդիներէն ամէն մէկը իր հայրերուն ժառանգութիւնը ժառանգէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:88: и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследовали каждый удел отцов своих,
36:8 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἀγχιστεύουσα αγχιστευω inheritance ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἔσονται ειμι be γυναῖκες γυνη woman; wife ἵνα ινα so; that ἀγχιστεύσωσιν αγχιστευω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τὴν ο the πατρικὴν πατρικος paternal αὐτοῦ αυτος he; him
36:8 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בַּ֞ת bˈaṯ בַּת daughter יֹרֶ֣שֶׁת yōrˈešeṯ ירשׁ trample down נַחֲלָ֗ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from מַּטֹּות֮ mmaṭṭôṯ מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֛חַת mmišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִֽירְשׁוּ֙ yˈîrᵊšû ירשׁ trample down בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
36:8. et cunctae feminae maritos de eadem tribu accipient ut hereditas permaneat in familiisAnd all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families.
8. And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers.
And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers:

8: и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследовали каждый удел отцов своих,
36:8
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
ἀγχιστεύουσα αγχιστευω inheritance
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἑνὶ εις.1 one; unit
τῶν ο the
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
δήμου δημος public
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτῆς αυτος he; him
ἔσονται ειμι be
γυναῖκες γυνη woman; wife
ἵνα ινα so; that
ἀγχιστεύσωσιν αγχιστευω the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἕκαστος εκαστος each
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
τὴν ο the
πατρικὴν πατρικος paternal
αὐτοῦ αυτος he; him
36:8
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בַּ֞ת bˈaṯ בַּת daughter
יֹרֶ֣שֶׁת yōrˈešeṯ ירשׁ trample down
נַחֲלָ֗ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
מִ mi מִן from
מַּטֹּות֮ mmaṭṭôṯ מַטֶּה staff
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
מִּשְׁפַּ֛חַת mmišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father
תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be
לְ lᵊ לְ to
אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יִֽירְשׁוּ֙ yˈîrᵊšû ירשׁ trample down
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage
אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
36:8. et cunctae feminae maritos de eadem tribu accipient ut hereditas permaneat in familiis
And all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:8: Every daughter that possesseth an inheritance - This law affected none but heiresses; all others were at liberty to marry into any of the other tribes. The priests and Levites, who could have no inheritance, were exempt from the operation of this law. Jehoiada had the king of Judah's daughter to wife, Ch2 22:11. And another priest had for wife one of the daughters of Barzillai the Gileadite, Ezr 2:61. "By reason of such marriages," says Mr. Ainsworth, "there might be kindred between Elisabeth, the mother of John the Baptist, who was of the daughters of Aaron, and Mary the virgin, the mother of our Lord, who was of the lineage of David, and tribe of Judah;" Luk 1:5, Luk 1:36; Luk 3:23-31.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:8: every daughter: Ch1 23:22
Geneva 1599
36:8 And every daughter, that possesseth an (e) inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
(e) When there is no male to inherit.
John Gill
36:8 And every daughter that possesseth an inheritance in any tribe if the children of Israel,.... For the same law which gave the daughters of Zelophehad right to their father's inheritance, gave every other daughter in Israel a right to inherit where there were no sons, Num 27:8 and every such daughter, according to this law:
shall be wife unto one of the family of the tribe of her father; marry into her father's tribe and family; by which it appears that such who were not heiresses might marry persons of another family, and even of another tribe:
that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers; of his father's brethren, or of those that are near akin to him.
John Wesley
36:8 The inheritance of his fathers - This law was not general to forbid every woman to marry into another tribe, as may be reasonably concluded from the practice of so many patriarchs, kings, priests, and other holy men, who have married women of other tribes, yea sometimes of other nations, but restrained to heiresses, or such as were likely to be so. But if they had brethren, they were free to marry into any tribe, yet so that, if their brethren died, the inheritance went from them to the next a - kin of their father's tribe and family. And the principal reason why God was solicitous to preserve tribes and families unmixed was, that the tribe and family too, out of which the Messiah was to come, and by which he should be known, might be evident and unquestionable.
36:936:9: Եւ մի՛ փոխեսցի վիճակ ՚ի ցեղէ յա՛յլ ցեղ. այլ իւրաքանչիւր յի՛ւր ժառանգութիւն յարիցեն որդիքն Իսրայէլի[1620]։ [1620] Այլք. Յարեսցին որդիքն Իսրայէլի։
9 Ժառանգութեան բաժինը մի ցեղից միւսը չպէտք է անցնի, իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը պէտք է կապուի իր ժառանգած կալուածքին”»:
9 Ժառանգութիւնը մէկ ցեղէ ուրիշ ցեղի չանցնի, բայց Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն ամէն մէկը իր ժառանգութեանը յարի’»։
եւ մի՛ փոխեսցի վիճակ ի ցեղէ յայլ ցեղ. այլ իւրաքանչիւր յիւր ժառանգութիւն յարեսցին որդիքն Իսրայելի:

36:9: Եւ մի՛ փոխեսցի վիճակ ՚ի ցեղէ յա՛յլ ցեղ. այլ իւրաքանչիւր յի՛ւր ժառանգութիւն յարիցեն որդիքն Իսրայէլի[1620]։
[1620] Այլք. Յարեսցին որդիքն Իսրայէլի։
9 Ժառանգութեան բաժինը մի ցեղից միւսը չպէտք է անցնի, իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը պէտք է կապուի իր ժառանգած կալուածքին”»:
9 Ժառանգութիւնը մէկ ցեղէ ուրիշ ցեղի չանցնի, բայց Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն ամէն մէկը իր ժառանգութեանը յարի’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:99: и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу.
36:9 καὶ και and; even οὐ ου not περιστραφήσεται περιστρεφω lot; allotment ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe ἐπὶ επι in; on φυλὴν φυλη tribe ἑτέραν ετερος different; alternate ἀλλὰ αλλα but ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσονται προσκολλαω stick to; bond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:9 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִסֹּ֧ב ṯissˈōv סבב turn נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to מַטֶּ֣ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other כִּי־ kî- כִּי that אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חֲלָתֹ֔ו nˈaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage יִדְבְּק֕וּ yiḏbᵊqˈû דבק cling, cleave to מַטֹּ֖ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:9. nec sibi misceantur tribus sed ita maneantAnd that the tribes be not mingled one with another, but remain so
9. So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall cleave every one to his own inheritance.
Neither shall the inheritance remove from [one] tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance:

9: и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу.
36:9
καὶ και and; even
οὐ ου not
περιστραφήσεται περιστρεφω lot; allotment
ἐκ εκ from; out of
φυλῆς φυλη tribe
ἐπὶ επι in; on
φυλὴν φυλη tribe
ἑτέραν ετερος different; alternate
ἀλλὰ αλλα but
ἕκαστος εκαστος each
ἐν εν in
τῇ ο the
κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance
αὐτοῦ αυτος he; him
προσκολληθήσονται προσκολλαω stick to; bond
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:9
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִסֹּ֧ב ṯissˈōv סבב turn
נַחֲלָ֛ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
מִ mi מִן from
מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff
לְ lᵊ לְ to
מַטֶּ֣ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff
אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other
כִּי־ kî- כִּי that
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
נַ֣חֲלָתֹ֔ו nˈaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage
יִדְבְּק֕וּ yiḏbᵊqˈû דבק cling, cleave to
מַטֹּ֖ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:9. nec sibi misceantur tribus sed ita maneant
And that the tribes be not mingled one with another, but remain so
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
36:9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another,.... Which was one end of the year of jubilee, but that did not sufficiently secure it without this law, as this case shows:
but everyone of the tribes of Israel shall keep himself to his own inheritance; the chief view of which was, that it might clearly appear of what tribe and family the Messiah sprang when he came.
36:1036:10: Եւ որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի, ա՛յնպէս արարին դստերքն Սաղպաադու։
10 Եւ ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին Սաղպաադի դուստրերը:
10 Տէրը Մովսէսին ինչպէս որ հրամայեց, Սալպաադի աղջիկները այնպէս ըրին։
Եւ որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի, այնպէս արարին դստերքն Սաղպաադու:

36:10: Եւ որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի, ա՛յնպէս արարին դստերքն Սաղպաադու։
10 Եւ ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին Սաղպաադի դուստրերը:
10 Տէրը Մովսէսին ինչպէս որ հրամայեց, Սալպաադի աղջիկները այնպէս ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1010: Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы.
36:10 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make θυγατέρες θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ Salpaad; Salpaath
36:10 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter צְלָפְחָֽד׃ ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad
36:10. ut a Domino separatae sunt feceruntque filiae Salphaad ut fuerat imperatumAs they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded:
10. Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:
Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:

10: Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы.
36:10
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησαν ποιεω do; make
θυγατέρες θυγατηρ daughter
Σαλπααδ σαλπααδ Salpaad; Salpaath
36:10
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter
צְלָפְחָֽד׃ ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad
36:10. ut a Domino separatae sunt feceruntque filiae Salphaad ut fuerat imperatum
As they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:10: Exo 39:42, Exo 39:43; Lev 24:23; Ch2 30:12; Mat 28:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:10
In Num 36:10-12 it is related that, in accordance with these instructions, the five daughters of Zelophehad, whose names are repeated from Num 26:33 and Num 27:1 (see also Josh 17:3), married husbands from the families of the Manassites, namely, sons of their cousins (? uncles), and thus their inheritance remained in their father's tribe (על היה, to be and remain upon anything).
John Gill
36:10 Even as the Lord commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad. They married into, the family of their father's tribe, according to the following account.
36:1136:11: Եւ եղեն Թերսա, եւ Եգղ՚ա, եւ Մեղ՚քա, եւ Նուա, եւ Մաաղա, դստերքն Սաղպաադու՝ հօրեղբարց որդւոց իւրեանց կանայք։
11 Թերսան, Էգղան, Մեղքան, Նուան եւ Մաաղան՝ Սաղպաադի դուստրերը, ամուսնացան իրենց հօրեղբայրների որդիների հետ:
11 Քանզի Սալպաադի աղջիկները՝ Մաալա, Թերսա, Էգղա, Մեղքա ու Նուա՝ իրենց հօրեղբօրորդիներուն հետ ամուսնացան։
Եւ եղեն Թերսա եւ Եգղա եւ Մեղքա եւ Նուա եւ Մաաղա դստերքն Սաղպաադու` հօրեղբարց որդւոց իւրեանց կանայք:

36:11: Եւ եղեն Թերսա, եւ Եգղ՚ա, եւ Մեղ՚քա, եւ Նուա, եւ Մաաղա, դստերքն Սաղպաադու՝ հօրեղբարց որդւոց իւրեանց կանայք։
11 Թերսան, Էգղան, Մեղքան, Նուան եւ Մաաղան՝ Սաղպաադի դուստրերը, ամուսնացան իրենց հօրեղբայրների որդիների հետ:
11 Քանզի Սալպաադի աղջիկները՝ Մաալա, Թերսա, Էգղա, Մեղքա ու Նուա՝ իրենց հօրեղբօրորդիներուն հետ ամուսնացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1111: И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих;
36:11 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become Θερσα θερσα and; even Εγλα εγλα and; even Μελχα μελχα and; even Νουα νουα and; even Μααλα μααλα daughter Σαλπααδ σαλπααδ the ἀνεψιοῖς ανεψιος cousin αὐτῶν αυτος he; him
36:11 וַ wa וְ and תִּהְיֶ֜ינָה ttihyˈeʸnā היה be מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah תִרְצָ֗ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וְ wᵊ וְ and חָגְלָ֧ה ḥoḡlˈā חָגְלָה Hoglah וּ û וְ and מִלְכָּ֛ה milkˈā מִלְכָּה Milcah וְ wᵊ וְ and נֹעָ֖ה nōʕˌā נֹעָה Noah בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָ֑ד ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son דֹדֵיהֶ֖ן ḏōḏêhˌen דֹּוד beloved one לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman
36:11. et nupserunt Maala et Thersa et Egla et Melcha et Noa filiis patrui suiAnd Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father
11. for Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father’s brothers’ sons.
For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father' s brothers' sons:

11: И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих;
36:11
καὶ και and; even
ἐγένοντο γινομαι happen; become
Θερσα θερσα and; even
Εγλα εγλα and; even
Μελχα μελχα and; even
Νουα νουα and; even
Μααλα μααλα daughter
Σαλπααδ σαλπααδ the
ἀνεψιοῖς ανεψιος cousin
αὐτῶν αυτος he; him
36:11
וַ wa וְ and
תִּהְיֶ֜ינָה ttihyˈeʸnā היה be
מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah
תִרְצָ֗ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
וְ wᵊ וְ and
חָגְלָ֧ה ḥoḡlˈā חָגְלָה Hoglah
וּ û וְ and
מִלְכָּ֛ה milkˈā מִלְכָּה Milcah
וְ wᵊ וְ and
נֹעָ֖ה nōʕˌā נֹעָה Noah
בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter
צְלָפְחָ֑ד ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
דֹדֵיהֶ֖ן ḏōḏêhˌen דֹּוד beloved one
לְ lᵊ לְ to
נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman
36:11. et nupserunt Maala et Thersa et Egla et Melcha et Noa filiis patrui sui
And Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Закон, изложенный в XVIII и XX гл. кн. Лев., не запрещает подобных браков.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:11: Mahlah, Tirza, etc. - For a curious account of these names, see the notes on Num 27:7.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:11
Unto their father's brothers' sons - Or more generally, "unto the sons of their kinsmen."
Next: Deuteronomy Introduction
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:11: Num 27:1
John Gill
36:11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah,.... The names of the daughters of Zelophehad, and the same as in Num 26:33, only the order a little varied, Tirzah and Noah here changing places; there they are according to their birth, here they are according to their marriage, as Aben Ezra thinks; though Jarchi is of opinion, that being thus differently placed shows that they were equal to one another, and one was not preferred to the other:
these were married unto their father's brothers' sons; so that they were first cousins.
36:1236:12: ՚Ի ցեղէն Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ եղեն կանայք. եւ եղեն ժառանգութիւնք նոցա յազգատոհմի հօրն իւրեանց։
12 Նրանք Յովսէփի որդիներից Մանասէի ցեղի տղամարդկանց կանայք դարձան, եւ նրանց ժառանգութիւնը մնաց իրենց հօր ազգատոհմին:
12 Այսպէս Յովսէփեան Մանասէին որդիներուն տոհմերէն եղողներու կին եղան ու անոնց ժառանգութիւնը իրենց հօրը ցեղին ու ազգատոհմին մէջ մնաց։
Ի ցեղէն [577]Մանասէի որդւոցն`` Յովսեփայ եղեն կանայք, եւ եղեն ժառանգութիւնք նոցա յազգատոհմի հօրն իւրեանց:

36:12: ՚Ի ցեղէն Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ եղեն կանայք. եւ եղեն ժառանգութիւնք նոցա յազգատոհմի հօրն իւրեանց։
12 Նրանք Յովսէփի որդիներից Մանասէի ցեղի տղամարդկանց կանայք դարձան, եւ նրանց ժառանգութիւնը մնաց իրենց հօր ազգատոհմին:
12 Այսպէս Յովսէփեան Մանասէին որդիներուն տոհմերէն եղողներու կին եղան ու անոնց ժառանգութիւնը իրենց հօրը ցեղին ու ազգատոհմին մէջ մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1212: в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их.
36:12 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐγενήθησαν γινομαι happen; become γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe δήμου δημος public τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
36:12 מִֽ mˈi מִן from מִּשְׁפְּחֹ֛ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶן־ ven- בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be נַחֲלָתָ֔ן naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage עַל־ ʕal- עַל upon מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff מִשְׁפַּ֥חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father
36:12. de familia Manasse qui fuit filius Ioseph et possessio quae illis fuerat adtributa mansit in tribu et familia patris earumOf the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father.
12. They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father:

12: в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их.
36:12
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
δήμου δημος public
τοῦ ο the
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
υἱῶν υιος son
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
γυναῖκες γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
φυλὴν φυλη tribe
δήμου δημος public
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
36:12
מִֽ mˈi מִן from
מִּשְׁפְּחֹ֛ת mmišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
בֶן־ ven- בֵּן son
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
הָי֣וּ hāyˈû היה be
לְ lᵊ לְ to
נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be
נַחֲלָתָ֔ן naḥᵃlāṯˈān נַחֲלָה heritage
עַל־ ʕal- עַל upon
מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
מִשְׁפַּ֥חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan
אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father
36:12. de familia Manasse qui fuit filius Ioseph et possessio quae illis fuerat adtributa mansit in tribu et familia patris earum
Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:12: And their inheritance remained in - the family - "By this example, and the law of inheritances in the Holy Land, the people of God," says Ainsworth, "are taught to hold fast their inheritance in his promises, and their right in Christ, which they hold by faith; that as the Father hath made them meet to be partakers of the inheritance among the saints in light, Col 1:12, so they may keep the faith and grace which they have received to the end."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:12: into the families: Heb. to some that were of the families, Num 36:12
John Gill
36:12 And they were married into the families of the sons of Manasseh, the son of Joseph,.... The family of the Hepherites, of which they were. Aben Ezra observes, that their being married into families, and not a family, is a sign that their uncles' sons were not all of them brethren, or the sons of one man, but of more, though all sons of one or other of their father's, brethren:
and their inheritance remained in the tribe of the family of their father; by means of these marriages, even both in their father's tribe and family.
36:1336:13: Ա՛յս են պատուիրանք եւ իրաւո՛ւնք եւ դատաստա՛նք զոր պատուիրեաց Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի, յարեւմուտս Մովաբու, առ եզերբ Յորդանանու յանդիման Երեքոյի։Կատարեցաւ Թիւքս[1621]։ [1621] ՚Ի վախճանի ոմանք դնեն՝ Կատարեցաւ գիրք Թուոցս։
13 Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու դատաստանները, որ Տէրը Մովաբացիների երկրի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի եզերքին, Երիքովի դիմաց տուեց Մովսէսի միջոցով:
13 Ասոնք են այն պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք Տէրը Մովաբի դաշտերուն մէջ Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ՝ Մովսէսին միջոցով Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց։
Այս են պատուիրանք [578]եւ իրաւունք`` եւ դատաստանք զոր պատուիրեաց Տէր ի ձեռն Մովսիսի [579]յարեւմուտս Մովաբու, առ եզերբ Յորդանանու յանդիման Երիքովի:

36:13: Ա՛յս են պատուիրանք եւ իրաւո՛ւնք եւ դատաստա՛նք զոր պատուիրեաց Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի, յարեւմուտս Մովաբու, առ եզերբ Յորդանանու յանդիման Երեքոյի։

Կատարեցաւ Թիւքս[1621]։
[1621] ՚Ի վախճանի ոմանք դնեն՝ Կատարեցաւ գիրք Թուոցս։
13 Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու դատաստանները, որ Տէրը Մովաբացիների երկրի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի եզերքին, Երիքովի դիմաց տուեց Մովսէսի միջոցով:
13 Ասոնք են այն պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք Տէրը Մովաբի դաշտերուն մէջ Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ՝ Մովսէսին միջոցով Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1313: Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона.
36:13 αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἐντολαὶ εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
36:13 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּצְוֹ֞ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֗ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַ֖ל ʕˌal עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
36:13. haec sunt mandata atque iudicia quae praecepit Dominus per manum Mosi ad filios Israhel in campestribus Moab super Iordanem contra HierichoThese are the commandments and judgment, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho.
13. These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
These [are] the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho:

13: Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона.
36:13
αὗται ουτος this; he
αἱ ο the
ἐντολαὶ εντολη direction; injunction
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐπὶ επι in; on
δυσμῶν δυσμη sunset; west
Μωαβ μωαβ in; on
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
κατὰ κατα down; by
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
36:13
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
מִּצְוֹ֞ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִ֗ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert
מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan
יְרֵחֹֽו׃ yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
36:13. haec sunt mandata atque iudicia quae praecepit Dominus per manum Mosi ad filios Israhel in campestribus Moab super Iordanem contra Hiericho
These are the commandments and judgment, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Заключение книги Числ.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:13: These are the commandments, etc. - See these different terms analyzed and explained, Lev 26:15 (note).
Thus ends the book of Numbers, containing a series of astonishing providences and events. Scarcely any piece of history in the sacred writings is better calculated to impress the mind of a serious reader with a sense of the goodness and severity of God. In every transaction his holiness and justice appear in closest union with his benevolence and mercy. From such a Being what have the wicked not to fear! From such a Father and Friend what have the upright not to hope! His justice requires him to punish iniquity, but his mercy inclines him to pardon all who truly repent and believe in the Son of his love.
The journeyings of this people, from the time they left Egypt, exhibit a series of providential wonders. Every where, and in every circumstance, God appears: and yet there is no circumstance or occasion that does not justify those signal displays of his Grace and his Justice. The genuine history of God's providence must be sought for in this book alone; and as every occurrence happened as an example, we have authority to conclude that in every case where his own glory and the salvation of man are interested, he will interfere and give the fullest proofs that he is the same to-day that he was yesterday, and will continue unchangeable for ever and ever. Reader, are these matters ensamples to thee? Art thou, like the Israelites, come into the plains of Moab, on the very verge of the promised land? Jordan alone separates thee from the promised inheritance. O, watch and pray, that thou come not short of the glory of God. The last enemy that shall be destroyed is death; see then that the sting of death, which is sin, be extracted from thy soul, that, being justified by Christ's blood, thou mayest be made an heir according to the hope of an eternal life. Amen, amen.
"I will bring you into the Wilderness of the people, and there will I plead with you face to face, like as I pleaded with your fathers in the Wilderness of the land of Egypt. And I will cause you to pass under the rod, and bring you into the bond of the covenant," Eze 20:35-37.
"He (Christ) is the Mediator of the New Testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance," Heb 9:15.
Sections In the Book of Numbers, carried on from Leviticus, which ends with the Thirty-Third.
The Thirty-Fourth, called במדבר bemidbar, begins Num 1:1, and ends Num 4:20.
The Thirty-Fifth, called נשא nasa, begins Num 4:21, and ends Num 7:89.
The Thirty-Sixth, called בהעלתך behaalothecha, begins Num 8:1, and ends Num 12:16.
The Thirty-Seventh, called שלח shelach, begins Num 13:1, and ends Num 15:41.
The Thirty-Eighth, called קרח korach, begins Num 16:1, and ends Num 18:32.
The Thirty-Ninth, called חקת chukkath, begins Num 19:1, and ends Num 22:1.
The Fortieth, called בלק balak, begins Num 22:2, and ends Num 25:9.
The Forty-First, called פינחס pinechas, begins Num 25:10, and ends Num 30:1.
The Forty-Second, called מטות mattoth, begins Num 30:2, and ends Num 32:42.
The Forty-Third, called מסעי masey, begins Num 33:1, and ends Num 36:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:13: the commandments: Lev 7:37, Lev 7:38, Lev 11:46, Lev 13:59, Lev 14:54-57, Lev 15:32, Lev 15:33, Lev 27:34
in the plains of Moab: Num 26:3, Num 33:50, Num 35:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:13
The conclusion refers not merely to the laws and rights contained in Num 33:50-36:13, but includes the rest of the laws given in the steppes of Moab (ch. 25-30), and forms the conclusion tot he whole book, which places the lawgiving in the steppes of Moab by the side of the lawgiving at Mount Sinai (Lev 26:46; Lev 27:34) and bring sit to a close, though without in any way implying that the explanation (בּאר, Deut 1:5), further development, and hortatory enforcement of the law and its testimonies, statutes, and judgments (Deut 1:5; Deut 4:44., Num 12:1.), which follow in Deuteronomy, are not of Mosaic origin.
Geneva 1599
36:13 These [are] the (f) commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
(f) Concerning the ceremonial and judicial laws.
John Gill
36:13 These are the commandments and the judgments,.... The judicial laws concerning the division of the land of Canaan, the case of inheritances in it, and the cities of refuge:
which the Lord commanded by, the hand of Moses unto the children of Israel, in the plains of Moab by Jordan near Jericho; where the Israelites had been ever since they were first observed by Balak king of Moab, and where the various things had been done recorded in the preceding chapters from that time.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:13 These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab--The Israelitish encampment was on an extensive plateau north of the Arnon, which, though wrested from the Moabites by Sihon and Og, still retained the name of its original possessors. The particular site, as indicated by the words "Jordan near Jericho," is now called El-Koura--a large plain lying not far from Nebo, between the Arnon and a small tributary stream, the Wael [BURCKHARDT]. It was a desert plain on the eastern bank, and marked only by groves of the wild, thorny acacia tree.