17:117:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
17:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 17:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs 17:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:1. et locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 17:1. And the LORD spake unto Moses, saying, 17:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 17:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs 17:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:1. et locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 17:1. And the LORD spake unto Moses, saying, 17:1. And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:217:2: Խօսեա՛ց դու ընդ որդիսդ Իսրայէլի, եւ առցես ՚ի նոցանէ գաւազանս ըստ տա՛նց նահապետաց իւրեանց, յամենայն իշխանաց իւրեանց. ըստ տանց ազգաց իւրեանց, երկոտասան գաւազան. եւ զիւրաքանչի՛ւր անուն գրեսցես ՚ի վերայ գաւազանի իւրոյ։ 2 «Դիմի՛ր իսրայէլացիներին եւ նրանցից՝ նրանց ցեղերի բոլոր իշխաններից մէկական գաւազան ա՛ռ ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների թուի՝ ընդամէնը տասներկու գաւազան: Իւրաքանչիւր իշխանի անունը կը գրես իր գաւազանի վրայ: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու անոնցմէ իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ մէկ–մէկ գաւազան, այսինքն իրենց հայրերուն տուներուն բոլոր իշխաններէն տասներկու գաւազան ա՛ռ. ամէն մարդու անունը իր գաւազանին վրայ գրէ՛։
Խօսեաց դու ընդ որդիսդ Իսրայելի, եւ առցես ի նոցանէ գաւազանս ըստ տանց նահապետաց իւրեանց` յամենայն իշխանաց իւրեանց, ըստ տանց ազգաց իւրեանց` երկոտասան գաւազան. եւ զիւրաքանչիւր անուն գրեսցես ի վերայ գաւազանի իւրոյ:
17:2: Խօսեա՛ց դու ընդ որդիսդ Իսրայէլի, եւ առցես ՚ի նոցանէ գաւազանս ըստ տա՛նց նահապետաց իւրեանց, յամենայն իշխանաց իւրեանց. ըստ տանց ազգաց իւրեանց, երկոտասան գաւազան. եւ զիւրաքանչի՛ւր անուն գրեսցես ՚ի վերայ գաւազանի իւրոյ։ 2 «Դիմի՛ր իսրայէլացիներին եւ նրանցից՝ նրանց ցեղերի բոլոր իշխաններից մէկական գաւազան ա՛ռ ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների թուի՝ ընդամէնը տասներկու գաւազան: Իւրաքանչիւր իշխանի անունը կը գրես իր գաւազանի վրայ: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու անոնցմէ իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ մէկ–մէկ գաւազան, այսինքն իրենց հայրերուն տուներուն բոլոր իշխաններէն տասներկու գաւազան ա՛ռ. ամէն մարդու անունը իր գաւազանին վրայ գրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его; 17:2 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the υἱὸν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἀνέλεσθε αναιρεω eliminate; take up τὰ ο the πυρεῖα πυρειον the χαλκᾶ χαλκεος of brass ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κατακεκαυμένων κατακαιω burn up καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire τὸ ο the ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger τοῦτο ουτος this; he σπεῖρον σπειρω sow ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that ἡγίασαν αγιαζω hallow 17:2 דַּבֵּ֣ר׀ dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and קַ֣ח qˈaḥ לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֡ם ʔittˈām אֵת together with מַטֶּ֣ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff מַטֶּה֩ maṭṭˌeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house אָ֜ב ʔˈāv אָב father מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole נְשִֽׂיאֵהֶם֙ nᵊśˈîʔēhem נָשִׂיא chief לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen מַטֹּ֑ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name תִּכְתֹּ֖ב tiḵtˌōv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מַטֵּֽהוּ׃ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff 17:2. loquere ad filios Israhel et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas a cunctis principibus tribuum virgas duodecim et uniuscuiusque nomen superscribes virgae suaeSpeak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the name of every man upon his rod. 2. Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers’ house, of all their princes according to their fathers’ houses, twelve rods: write thou every man’s name upon his rod. 17:2. Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of [their] fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man’s name upon his rod. 17:2. “Speak to the sons of Israel, and receive from each of them a rod by their kinships, from all the leaders of the tribes, twelve rods, and write the name of each one on his rod.
Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of [their] fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man' s name upon his rod:
2: скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его; 17:2 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the υἱὸν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἀνέλεσθε αναιρεω eliminate; take up τὰ ο the πυρεῖα πυρειον the χαλκᾶ χαλκεος of brass ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κατακεκαυμένων κατακαιω burn up καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire τὸ ο the ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger τοῦτο ουτος this; he σπεῖρον σπειρω sow ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that ἡγίασαν αγιαζω hallow 17:2 דַּבֵּ֣ר׀ dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and קַ֣ח qˈaḥ לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֡ם ʔittˈām אֵת together with מַטֶּ֣ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff מַטֶּה֩ maṭṭˌeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house אָ֜ב ʔˈāv אָב father מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole נְשִֽׂיאֵהֶם֙ nᵊśˈîʔēhem נָשִׂיא chief לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen מַטֹּ֑ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name תִּכְתֹּ֖ב tiḵtˌōv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מַטֵּֽהוּ׃ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff 17:2. loquere ad filios Israhel et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas a cunctis principibus tribuum virgas duodecim et uniuscuiusque nomen superscribes virgae suae Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the name of every man upon his rod. 17:2. Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of [their] fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man’s name upon his rod. 17:2. “Speak to the sons of Israel, and receive from each of them a rod by their kinships, from all the leaders of the tribes, twelve rods, and write the name of each one on his rod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:317:3: Եւ զանունն Ահարոնի գրեսցե՛ս ՚ի վերայ իւրո՛յ գաւազանի. եւ իցէ գաւազան մի՛ ըստ ցեղի՛ց Իսրայէլի՝ զոր ՚ի տանց նահապետաց իւրեանց տացեն[1359]. [1359] Ոմանք. ՚Ի վերայ գաւազանի իւրոյ.. ըստ ցեղի ցեղի զոր ՚ի տանց նահապետաց իւրեանց տացես։ 3 Ահարոնի անունը կը գրես իր գաւազանի վրայ: Իսրայէլի ամէն մի ցեղ մէկ գաւազան է տալու ըստ իր նահապետների ընտանիքների: 3 Ահարոնին անունը Ղեւիի գաւազանին վրայ գրէ՛. վասն զի անոնց հայրերուն տանը իշխանին համար մէկ գաւազան պիտի ըլլայ
Եւ զանունն Ահարոնի գրեսցես ի վերայ [268]իւրոյ գաւազանի եւ իցէ գաւազան մի ըստ ցեղից Իսրայելի` զոր ի տանց նահապետաց իւրեանց տացեն:
17:3: Եւ զանունն Ահարոնի գրեսցե՛ս ՚ի վերայ իւրո՛յ գաւազանի. եւ իցէ գաւազան մի՛ ըստ ցեղի՛ց Իսրայէլի՝ զոր ՚ի տանց նահապետաց իւրեանց տացեն [1359]. [1359] Ոմանք. ՚Ի վերայ գաւազանի իւրոյ.. ըստ ցեղի ցեղի զոր ՚ի տանց նահապետաց իւրեանց տացես։ 3 Ահարոնի անունը կը գրես իր գաւազանի վրայ: Իսրայէլի ամէն մի ցեղ մէկ գաւազան է տալու ըստ իր նահապետների ընտանիքների: 3 Ահարոնին անունը Ղեւիի գաւազանին վրայ գրէ՛. վասն զի անոնց հայրերուն տանը իշխանին համար մէկ գաւազան պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их [должны они дать]; 17:3 τὰ ο the πυρεῖα πυρειον the ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful τούτων ουτος this; he ἐν εν in ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him λεπίδας λεπις scale ἐλατάς ελατη the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar ὅτι οτι since; that προσηνέχθησαν προσφερω offer; bring to ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡγιάσθησαν αγιαζω hallow καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:3 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron תִּכְתֹּ֖ב tiḵtˌōv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi כִּ֚י ˈkî כִּי that מַטֶּ֣ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 17:3. nomen autem Aaron erit in tribu Levi et una virga cunctas eorum familias continebitAnd the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod shall contain all their families: 3. And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for there shall be one rod for each head of their fathers’ houses. 17:3. And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for one rod [shall be] for the head of the house of their fathers. 17:3. But the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod separately shall contain all their families.
And thou shalt write Aaron' s name upon the rod of Levi: for one rod [shall be] for the head of the house of their fathers:
3: имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их [должны они дать]; 17:3 τὰ ο the πυρεῖα πυρειον the ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful τούτων ουτος this; he ἐν εν in ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him λεπίδας λεπις scale ἐλατάς ελατη the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar ὅτι οτι since; that προσηνέχθησαν προσφερω offer; bring to ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡγιάσθησαν αγιαζω hallow καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:3 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron תִּכְתֹּ֖ב tiḵtˌōv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi כִּ֚י ˈkî כִּי that מַטֶּ֣ה maṭṭˈeh מַטֶּה staff אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 17:3. nomen autem Aaron erit in tribu Levi et una virga cunctas eorum familias continebit And the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod shall contain all their families: 17:3. And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for one rod [shall be] for the head of the house of their fathers. 17:3. But the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod separately shall contain all their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:417:4: եւ դիցե՛ս զնոսա ՚ի խորանին վկայութեան՝ որովք երեւեցա՛յց քեզ անդ[1360]։ [1360] Ոմանք. Որովք երեւեցայց անդ քեզ։ 4 Դրանք կը դնես վկայութեան խորանում, որով պիտի երեւամ քեզ այնտեղ: 4 Եւ զանոնք վկայութեան խորանին առջեւ դի՛ր, ուր ձեզի պիտի հանդիպիմ։
եւ դիցես զնոսա ի խորանին [269]վկայութեան` որովք երեւեցայց քեզ`` անդ:
17:4: եւ դիցե՛ս զնոսա ՚ի խորանին վկայութեան՝ որովք երեւեցա՛յց քեզ անդ [1360]։ [1360] Ոմանք. Որովք երեւեցայց անդ քեզ։ 4 Դրանք կը դնես վկայութեան խորանում, որով պիտի երեւամ քեզ այնտեղ: 4 Եւ զանոնք վկայութեան խորանին առջեւ դի՛ր, ուր ձեզի պիտի հանդիպիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: и положи их в скинии собрания, пред [ковчегом] откровения, где являюсь Я вам; 17:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τὰ ο the πυρεῖα πυρειον the χαλκᾶ χαλκεος of brass ὅσα οσος as much as; as many as προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the κατακεκαυμένοι κατακαιω burn up καὶ και and; even προσέθηκαν προστιθημι add; continue αὐτὰ αυτος he; him περίθεμα περιθεμα the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar 17:4 וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתָּ֖ם hinnaḥtˌām נוח settle בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִוָּעֵ֥ד ʔiwwāʕˌēḏ יעד appoint לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 17:4. ponesque eas in tabernaculo foederis coram testimonio ubi loquar ad teAnd thou shalt lay them up in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to thee. 4. And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 17:4. And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 17:4. And you shall place these in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to you.
And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you:
4: и положи их в скинии собрания, пред [ковчегом] откровения, где являюсь Я вам; 17:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τὰ ο the πυρεῖα πυρειον the χαλκᾶ χαλκεος of brass ὅσα οσος as much as; as many as προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to οἱ ο the κατακεκαυμένοι κατακαιω burn up καὶ και and; even προσέθηκαν προστιθημι add; continue αὐτὰ αυτος he; him περίθεμα περιθεμα the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar 17:4 וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתָּ֖ם hinnaḥtˌām נוח settle בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִוָּעֵ֥ד ʔiwwāʕˌēḏ יעד appoint לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 17:4. ponesque eas in tabernaculo foederis coram testimonio ubi loquar ad te And thou shalt lay them up in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to thee. 17:4. And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 17:4. And you shall place these in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:517:5: Եւ եղիցի մարդոյ զոր ընտրեցից՝ գաւազանն իւր ծաղկեսցի՛. եւ բարձի՛ց յինէն զտրտունջ որդւոցն Իսրայէլի զոր տրտնջեն նոքա զձէնջ[1361]։ [1361] Ոմանք. Գաւազանն իւր ծաղկեսցէ։ 5 Թող ծաղկի այն մարդու գաւազանը, որին ես կ’ընտրեմ: Դրանով կը վերացնեմ ձեր դէմ ուղղուած իսրայէլացիների տրտունջը»: 5 Եւ իմ ընտրած մարդուս գաւազանը պիտի ծաղկի ու այն ատեն ինձմէ պիտի դադրեցնեմ Իսրայէլի որդիներուն տրտունջը՝ որոնք կը տրտնջէին ձեզի դէմ»։
եւ եղիցի մարդոյ զոր ընտրեցից` գաւազանն իւր ծաղկեսցի. եւ բարձից յինէն զտրտունջ որդւոցն Իսրայելի զոր տրտնջեն նոքա զձէնջ:
17:5: Եւ եղիցի մարդոյ զոր ընտրեցից՝ գաւազանն իւր ծաղկեսցի՛. եւ բարձի՛ց յինէն զտրտունջ որդւոցն Իսրայէլի զոր տրտնջեն նոքա զձէնջ [1361]։ [1361] Ոմանք. Գաւազանն իւր ծաղկեսցէ։ 5 Թող ծաղկի այն մարդու գաւազանը, որին ես կ’ընտրեմ: Դրանով կը վերացնեմ ձեր դէմ ուղղուած իսրայէլացիների տրտունջը»: 5 Եւ իմ ընտրած մարդուս գաւազանը պիտի ծաղկի ու այն ատեն ինձմէ պիտի դադրեցնեմ Իսրայէլի որդիներուն տրտունջը՝ որոնք կը տրտնջէին ձեզի դէմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. 17:5 μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead μηθεὶς μηδεις not even one; no one ἀλλογενής αλλογενης of another family ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπιθεῖναι επιτιθημι put on; put another θυμίαμα θυμιαμα incense ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as Κορε κορε Kore καὶ και and; even ἡ ο the ἐπισύστασις επισυστασις awareness; insurrection αὐτοῦ αυτος he; him καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 17:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶבְחַר־ ʔevḥar- בחר examine בֹּ֖ו bˌô בְּ in מַטֵּ֣הוּ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff יִפְרָ֑ח yifrˈāḥ פרח sprout וַ wa וְ and הֲשִׁכֹּתִ֣י hᵃšikkōṯˈî שׁכך go down מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלֻנֹּות֙ tᵊlunnôṯ תְּלֻנֹּות murmuring בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they מַלִּינִ֖ם mallînˌim לון murmur עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 17:5. quem ex his elegero germinabit virga eius et cohibebo a me querimonias filiorum Israhel quibus contra vos murmurantWhomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you. 5. And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 17:5. And it shall come to pass, [that] the man’s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 17:5. Whomever of these I will choose, his rod will germinate, and so shall I restrain the complaints of the sons of Israel before me, by which they murmur against you.”
And it shall come to pass, [that] the man' s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you:
5: и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. 17:5 μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead μηθεὶς μηδεις not even one; no one ἀλλογενής αλλογενης of another family ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπιθεῖναι επιτιθημι put on; put another θυμίαμα θυμιαμα incense ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as Κορε κορε Kore καὶ και and; even ἡ ο the ἐπισύστασις επισυστασις awareness; insurrection αὐτοῦ αυτος he; him καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 17:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶבְחַר־ ʔevḥar- בחר examine בֹּ֖ו bˌô בְּ in מַטֵּ֣הוּ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff יִפְרָ֑ח yifrˈāḥ פרח sprout וַ wa וְ and הֲשִׁכֹּתִ֣י hᵃšikkōṯˈî שׁכך go down מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלֻנֹּות֙ tᵊlunnôṯ תְּלֻנֹּות murmuring בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they מַלִּינִ֖ם mallînˌim לון murmur עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 17:5. quem ex his elegero germinabit virga eius et cohibebo a me querimonias filiorum Israhel quibus contra vos murmurant Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you. 17:5. And it shall come to pass, [that] the man’s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 17:5. Whomever of these I will choose, his rod will germinate, and so shall I restrain the complaints of the sons of Israel before me, by which they murmur against you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:617:6: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ ետո՛ւն ցնա ամենայն իշխանքն նոցա զգաւազանս իւրեանց. գաւազան միոյ իշխանի ըստ տա՛նց նահապետաց իւրեանց. երկոտասան գաւազան. եւ գաւազանն Ահարոնի ՚ի մէջ գաւազանացն նոցա։ 6 Մովսէսն այդ հաղորդեց իսրայէլացիներին, եւ նրանց իշխանները նրան տուեցին իրենց գաւազանները. ամէն մի իշխան տուեց մէկ գաւազան՝ ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, ընդամէնը տասներկու գաւազան: Դրանց մէջ էր նաեւ Ահարոնի գաւազանը: 6 Մովսէս ըսաւ Իսրայէլի որդիներուն ու անոնց բոլոր իշխանները իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ տասներկու գաւազան տուին իրեն, ամէն մէկ իշխանի համար մէկ գաւազան եւ Ահարոնին գաւազանն ալ անոնց գաւազաններուն մէջ էր։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայելի. եւ ետուն ցնա ամենայն իշխանքն նոցա զգաւազանս իւրեանց գաւազան միոյ իշխանի ըստ տանց նահապետաց իւրեանց. երկոտասան գաւազան, եւ գաւազանն Ահարոնի ի մէջ գաւազանացն նոցա:
17:6: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ ետո՛ւն ցնա ամենայն իշխանքն նոցա զգաւազանս իւրեանց. գաւազան միոյ իշխանի ըստ տա՛նց նահապետաց իւրեանց. երկոտասան գաւազան. եւ գաւազանն Ահարոնի ՚ի մէջ գաւազանացն նոցա։ 6 Մովսէսն այդ հաղորդեց իսրայէլացիներին, եւ նրանց իշխանները նրան տուեցին իրենց գաւազանները. ամէն մի իշխան տուեց մէկ գաւազան՝ ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, ընդամէնը տասներկու գաւազան: Դրանց մէջ էր նաեւ Ահարոնի գաւազանը: 6 Մովսէս ըսաւ Իսրայէլի որդիներուն ու անոնց բոլոր իշխանները իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ տասներկու գաւազան տուին իրեն, ամէն մէկ իշխանի համար մէկ գաւազան եւ Ահարոնին գաւազանն ալ անոնց գաւազաններուն մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, от каждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезл Ааронов был среди жезлов их. 17:6 καὶ και and; even ἐγόγγυσαν γογγυζω mutter οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγοντες λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἀπεκτάγκατε αποκτεινω kill τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master 17:6 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְּנ֣וּ yyittᵊnˈû נתן give אֵלָ֣יו׀ ʔēlˈāʸw אֶל to כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole נְשִֽׂיאֵיהֶ֡ם nᵊśˈîʔêhˈem נָשִׂיא chief מַטֶּה֩ maṭṭˌeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to נָשִׂ֨יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מַטֶּ֨ה maṭṭˌeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to נָשִׂ֤יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen מַטֹּ֑ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff וּ û וְ and מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst מַטֹּותָֽם׃ maṭṭôṯˈām מַטֶּה staff 17:6. locutusque est Moses ad filios Israhel et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus fueruntque virgae duodecim absque virga AaronAnd Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron. 6. And Moses spake unto the children of Israel, and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 17:6. And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers’ houses, [even] twelve rods: and the rod of Aaron [was] among their rods. 17:6. And Moses spoke to the sons of Israel. And all the leaders gave him rods, one for each tribe. And there were twelve rods, aside from the rod of Aaron.
And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, [even] twelve rods: and the rod of Aaron [was] among their rods:
6: И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, от каждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезл Ааронов был среди жезлов их. 17:6 καὶ και and; even ἐγόγγυσαν γογγυζω mutter οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγοντες λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἀπεκτάγκατε αποκτεινω kill τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master 17:6 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְּנ֣וּ yyittᵊnˈû נתן give אֵלָ֣יו׀ ʔēlˈāʸw אֶל to כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole נְשִֽׂיאֵיהֶ֡ם nᵊśˈîʔêhˈem נָשִׂיא chief מַטֶּה֩ maṭṭˌeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to נָשִׂ֨יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מַטֶּ֨ה maṭṭˌeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to נָשִׂ֤יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen מַטֹּ֑ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff וּ û וְ and מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst מַטֹּותָֽם׃ maṭṭôṯˈām מַטֶּה staff 17:6. locutusque est Moses ad filios Israhel et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus fueruntque virgae duodecim absque virga Aaron And Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron. 17:6. And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers’ houses, [even] twelve rods: and the rod of Aaron [was] among their rods. 17:6. And Moses spoke to the sons of Israel. And all the leaders gave him rods, one for each tribe. And there were twelve rods, aside from the rod of Aaron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:717:7: Եւ եդ Մովսէս զգաւազանսն առաջի Տեառն ՚ի խորանին վկայութեան։ 7 Մովսէսն այդ գաւազանները դրեց Տիրոջ առջեւ, վկայութեան խորանում: 7 Գաւազանները Տէրոջը առջեւ դրաւ վկայութեան խորանին մէջ։
Եւ եդ Մովսէս զգաւազանսն առաջի Տեառն ի խորանին վկայութեան:
17:7: Եւ եդ Մովսէս զգաւազանսն առաջի Տեառն ՚ի խորանին վկայութեան։ 7 Մովսէսն այդ գաւազանները դրեց Տիրոջ առջեւ, վկայութեան խորանում: 7 Գաւազանները Տէրոջը առջեւ դրաւ վկայութեան խորանին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. 17:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐπισυστρέφεσθαι επισυστρεφω the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ὥρμησαν ορμαω charge ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τήνδε οδε further; this ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτὴν αυτος he; him ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 17:7 וַ wa וְ and יַּנַּ֥ח yyannˌaḥ נוח settle מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ת mmaṭṭˌōṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder 17:7. quas cum posuisset Moses coram Domino in tabernaculo testimoniiAnd when Moses had Laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony: 7. And Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 17:7. And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 17:7. And when Moses had placed these before the Lord, in the tabernacle of the testimony,
And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness:
7: И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. 17:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐπισυστρέφεσθαι επισυστρεφω the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ὥρμησαν ορμαω charge ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τήνδε οδε further; this ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτὴν αυτος he; him ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 17:7 וַ wa וְ and יַּנַּ֥ח yyannˌaḥ נוח settle מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ת mmaṭṭˌōṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder 17:7. quas cum posuisset Moses coram Domino in tabernaculo testimonii And when Moses had Laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony: 17:7. And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 17:7. And when Moses had placed these before the Lord, in the tabernacle of the testimony, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:817:8: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր մտին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի խորանն վկայութեան։ Եւ ահա դալարացա՛ւ գաւազանն Ահարոնի ՚ի տանն Ղեւեայ, եւ արձակեաց շառաւի՛ղ, եւ ծաղկեաց ծաղիկ, եւ երեւեցո՛յց ընկո՛յզ[1362]։ [1362] Ոմանք. ՚Ի վաղիւ անդր՝ եւ մտին... ՚ի տան Ղեւեայ. եւ արձակեաց շառաւեղս։ 8 Յաջորդ օրը Մովսէսն ու Ահարոնը մտան վկայութեան խորան եւ տեսան, որ ծաղկել է Ղեւիի տան կողմից տրուած Ահարոնի գաւազանը. նա ճիւղեր էր արձակել, ծաղկել եւ ընկոյզ բռնել: 8 Հետեւեալ օրը Մովսէս վկայութեան խորանը մտաւ եւ ահա Ղեւիին տանը կողմէն տրուած Ահարոնին գաւազանը ծաղկեցաւ ու ծլեցաւ եւ ծաղիկ բացաւ ու նուշեր հասցուց։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր [270]մտին Մովսէս եւ Ահարոն`` ի խորանն վկայութեան. եւ ահա դալարացաւ գաւազանն Ահարոնի ի տանն Ղեւեայ, եւ արձակեաց շառաւիղ, եւ ծաղկեաց ծաղիկ, եւ երեւեցոյց [271]ընկոյզ:
17:8: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր մտին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի խորանն վկայութեան։ Եւ ահա դալարացա՛ւ գաւազանն Ահարոնի ՚ի տանն Ղեւեայ, եւ արձակեաց շառաւի՛ղ, եւ ծաղկեաց ծաղիկ, եւ երեւեցո՛յց ընկո՛յզ [1362]։ [1362] Ոմանք. ՚Ի վաղիւ անդր՝ եւ մտին... ՚ի տան Ղեւեայ. եւ արձակեաց շառաւեղս։ 8 Յաջորդ օրը Մովսէսն ու Ահարոնը մտան վկայութեան խորան եւ տեսան, որ ծաղկել է Ղեւիի տան կողմից տրուած Ահարոնի գաւազանը. նա ճիւղեր էր արձակել, ծաղկել եւ ընկոյզ բռնել: 8 Հետեւեալ օրը Մովսէս վկայութեան խորանը մտաւ եւ ահա Ղեւիին տանը կողմէն տրուած Ահարոնին գաւազանը ծաղկեցաւ ու ծլեցաւ եւ ծաղիկ բացաւ ու նուշեր հասցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: На другой день вошел Моисей в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали. 17:8 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 17:8 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּרַ֥ח pārˌaḥ פרח sprout מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi וַ wa וְ and יֹּ֤צֵֽא yyˈōṣˈē יצא go out פֶ֨רַח֙ fˈeraḥ פֶּרַח bud וַ wa וְ and יָּ֣צֵֽץ yyˈāṣˈēṣ צוץ blossom צִ֔יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom וַ wa וְ and יִּגְמֹ֖ל yyiḡmˌōl גמל deal fully שְׁקֵדִֽים׃ šᵊqēḏˈîm שָׁקֵד almond tree 17:8. sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi et turgentibus gemmis eruperant flores qui foliis dilatatis in amigdalas deformati suntHe returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it hid bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds. 8. And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bare ripe almonds. 17:8. And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 17:8. returning on the following day, he found that the rod of Aaron for the house of Levi, had germinated, and that the swelling buds had opened into flowers, which, spreading their petals, were formed into those of an almond tree.
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds:
8: На другой день вошел Моисей в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали. 17:8 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 17:8 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּרַ֥ח pārˌaḥ פרח sprout מַטֵּֽה־ maṭṭˈē- מַטֶּה staff אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi וַ wa וְ and יֹּ֤צֵֽא yyˈōṣˈē יצא go out פֶ֨רַח֙ fˈeraḥ פֶּרַח bud וַ wa וְ and יָּ֣צֵֽץ yyˈāṣˈēṣ צוץ blossom צִ֔יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom וַ wa וְ and יִּגְמֹ֖ל yyiḡmˌōl גמל deal fully שְׁקֵדִֽים׃ šᵊqēḏˈîm שָׁקֵד almond tree 17:8. sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi et turgentibus gemmis eruperant flores qui foliis dilatatis in amigdalas deformati sunt He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it hid bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds. 17:8. And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 17:8. returning on the following day, he found that the rod of Aaron for the house of Levi, had germinated, and that the swelling buds had opened into flowers, which, spreading their petals, were formed into those of an almond tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:917:9: Եւ եհա՛ն Մովսէս զգաւազանսն յերեսաց Տեառն առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ տեսին. եւ ա՛ռ իւրաքանչիւրոք զգաւազա՛ն իւր[1363]։ [1363] Ոմանք. Իւրաքանչիւր զգաւազանս իւր։ 9 Մովսէսը գաւազաններն առաւ Տիրոջ առաջից եւ ցոյց տուեց բոլոր իսրայէլացիներին: Նրանք տեսան այդ: Ամէն մէկն առաւ իր գաւազանը: 9 Եւ Մովսէս բոլոր գաւազանները Տէրոջը առջեւէն դուրս հանեց Իսրայէլի բոլոր որդիներուն առջեւ ու անոնք տեսան եւ ամէն մէկը իր գաւազանը առաւ։
Եւ եհան Մովսէս զգաւազանսն յերեսաց Տեառն առ ամենայն որդիսն Իսրայելի, եւ տեսին. եւ ա՛ռ իւրաքանչիւր ոք զգաւազան իւր:
17:9: Եւ եհա՛ն Մովսէս զգաւազանսն յերեսաց Տեառն առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ տեսին. եւ ա՛ռ իւրաքանչիւրոք զգաւազա՛ն իւր [1363]։ [1363] Ոմանք. Իւրաքանչիւր զգաւազանս իւր։ 9 Մովսէսը գաւազաններն առաւ Տիրոջ առաջից եւ ցոյց տուեց բոլոր իսրայէլացիներին: Նրանք տեսան այդ: Ամէն մէկն առաւ իր գաւազանը: 9 Եւ Մովսէս բոլոր գաւազանները Տէրոջը առջեւէն դուրս հանեց Իսրայէլի բոլոր որդիներուն առջեւ ու անոնք տեսան եւ ամէն մէկը իր գաւազանը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. 17:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 17:9 וַ wa וְ and יֹּצֵ֨א yyōṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּטֹּת֙ mmaṭṭˌōṯ מַטֶּה staff מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see וַ wa וְ and יִּקְח֖וּ yyiqḥˌû לקח take אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מַטֵּֽהוּ׃ ס maṭṭˈēhû . s מַטֶּה staff 17:9. protulit ergo Moses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israhel videruntque et receperunt singuli virgas suasMoses therefore brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel: and they saw, and every one received their rods. 9. And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 17:9. And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 17:9. Therefore, Moses brought out all the rods, from the sight of the Lord, to all the sons of Israel. And they saw, and each one received their rods.
And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod:
9: И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. 17:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 17:9 וַ wa וְ and יֹּצֵ֨א yyōṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּטֹּת֙ mmaṭṭˌōṯ מַטֶּה staff מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see וַ wa וְ and יִּקְח֖וּ yyiqḥˌû לקח take אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מַטֵּֽהוּ׃ ס maṭṭˈēhû . s מַטֶּה staff 17:9. protulit ergo Moses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israhel videruntque et receperunt singuli virgas suas Moses therefore brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel: and they saw, and every one received their rods. 17:9. And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 17:9. Therefore, Moses brought out all the rods, from the sight of the Lord, to all the sons of Israel. And they saw, and each one received their rods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:1017:10: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Դի՛ր զգաւազանդ Ահարոնի առաջի վկայութեանցն ՚ի պահե՛ստ, ՚ի նշանա՛կ որդւոցն անհնազանդից. եւ դադարեսցէ՛ տրտնջիւն դոցա յինէն՝ եւ մի՛ մեռանիցին[1364]։ [1364] Ոմանք. Տրտնջիւն նոցա յինէն։ 10 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնի այդ գաւազանը դի՛ր միւս վկայութիւնների կողքին ի պահ, որպէս նշան անհնազանդ որդիների, որպէսզի դադարի նրանց տրտունջն իմ դէմ, եւ նրանք չմեռնեն»: 10 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահարոնին գաւազանը վկայութեան առջեւ ետ դարձուր, որպէս զի ապստամբներուն նշան ըլլալու համար պահուի ու անոնց տրտունջը ինձմէ վերցո՛ւր, որպէս զի չմեռնին»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Դիր զգաւազանդ Ահարոնի առաջի վկայութեանցն ի պահեստ, ի նշանակ որդւոցն անհնազանդից. եւ դադարեսցէ տրտնջիւն նոցա յինէն եւ մի՛ մեռանիցին:
17:10: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Դի՛ր զգաւազանդ Ահարոնի առաջի վկայութեանցն ՚ի պահե՛ստ, ՚ի նշանա՛կ որդւոցն անհնազանդից. եւ դադարեսցէ՛ տրտնջիւն դոցա յինէն՝ եւ մի՛ մեռանիցին [1364]։ [1364] Ոմանք. Տրտնջիւն նոցա յինէն։ 10 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնի այդ գաւազանը դի՛ր միւս վկայութիւնների կողքին ի պահ, որպէս նշան անհնազանդ որդիների, որպէսզի դադարի նրանց տրտունջն իմ դէմ, եւ նրանք չմեռնեն»: 10 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահարոնին գաւազանը վկայութեան առջեւ ետ դարձուր, որպէս զի ապստամբներուն նշան ըլլալու համար պահուի ու անոնց տրտունջը ինձմէ վերցո՛ւր, որպէս զի չմեռնին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред [ковчегом] откровения на сохранение, в знамение для непокорных, чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали. 17:10 ἐκχωρήσατε εκχωρεω evacuate ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐξαναλώσω εξαναλισκω he; him εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 17:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָשֵׁ֞ב hāšˈēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֤ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son מֶ֑רִי mˈerî מְרִי rebellion וּ û וְ and תְכַ֧ל ṯᵊḵˈal כלה be complete תְּלוּנֹּתָ֛ם tᵊlûnnōṯˈām תְּלֻנֹּות murmuring מֵ mē מִן from עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die 17:10. dixitque Dominus ad Mosen refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii ut servetur ibi in signum rebellium filiorum et quiescant querellae eorum a me ne morianturAnd the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die. 10. And the LORD said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not. 17:10. And the LORD said unto Moses, Bring Aaron’s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. 17:10. And the Lord said to Moses: “Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, so that it may be kept there as a sign of the rebellion of the sons of Israel, and so that their complaints may be quieted before me, lest they die.”
And the LORD said unto Moses, Bring Aaron' s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not:
10: И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред [ковчегом] откровения на сохранение, в знамение для непокорных, чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали. 17:10 ἐκχωρήσατε εκχωρεω evacuate ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐξαναλώσω εξαναλισκω he; him εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 17:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָשֵׁ֞ב hāšˈēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֤ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son מֶ֑רִי mˈerî מְרִי rebellion וּ û וְ and תְכַ֧ל ṯᵊḵˈal כלה be complete תְּלוּנֹּתָ֛ם tᵊlûnnōṯˈām תְּלֻנֹּות murmuring מֵ mē מִן from עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die 17:10. dixitque Dominus ad Mosen refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii ut servetur ibi in signum rebellium filiorum et quiescant querellae eorum a me ne moriantur And the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die. 17:10. And the LORD said unto Moses, Bring Aaron’s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. 17:10. And the Lord said to Moses: “Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, so that it may be kept there as a sign of the rebellion of the sons of Israel, and so that their complaints may be quieted before me, lest they die.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:1117:11: Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն, որպէս հրամա՛ն ետ Տէր Մովսիսի՝ նո՛յնպէս եւ արարին։ 11 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 11 Եւ Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ։
Եւ [272]արարին Մովսէս եւ Ահարոն, որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի` նոյնպէս եւ արարին:
17:11: Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն, որպէս հրամա՛ն ետ Տէր Մովսիսի՝ նո՛յնպէս եւ արարին։ 11 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 11 Եւ Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал. 17:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the πυρεῖον πυρειον and; even ἐπίθες επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπίβαλε επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even ἀπένεγκε αποφερω carry away / off τὸ ο the τάχος ταχος quickness εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out γὰρ γαρ for ὀργὴ οργη passion; temperament ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἦρκται αρχω rule; begin θραύειν θραυω crush τὸν ο the λαόν λαος populace; population 17:11 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשָֽׂה׃ ס ʕāśˈā . s עשׂה make 17:11. fecitque Moses sicut praeceperat DominusAnd Moses did as the Lord had commanded. 11. Thus did Moses: as the LORD commanded him, so did he. 17:11. And Moses did [so]: as the LORD commanded him, so did he. 17:11. And Moses did just as the Lord had instructed.
And Moses did [so]: as the LORD commanded him, so did he:
11: Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал. 17:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the πυρεῖον πυρειον and; even ἐπίθες επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπίβαλε επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even ἀπένεγκε αποφερω carry away / off τὸ ο the τάχος ταχος quickness εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐξίλασαι εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out γὰρ γαρ for ὀργὴ οργη passion; temperament ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἦρκται αρχω rule; begin θραύειν θραυω crush τὸν ο the λαόν λαος populace; population 17:11 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשָֽׂה׃ ס ʕāśˈā . s עשׂה make 17:11. fecitque Moses sicut praeceperat Dominus And Moses did as the Lord had commanded. 17:11. And Moses did [so]: as the LORD commanded him, so did he. 17:11. And Moses did just as the Lord had instructed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:1217:12: Եւ խօսեցա՛ն որդիքն Իսրայէլի ընդ Մովսիսի՝ եւ ասեն. Ահաւասիկ սատակի՛մք, կորնչի՛մք, ծախի՛մք[1365]. [1365] Ոմանք. Որդիքն Իսրայէլի, եւ ասեն ցՄովսէս. Ահաւասիկ։ 12 Իսրայէլացիներն ասացին Մովսէսին. «Մենք կոտորւում, կորչում, նուազում ենք: 12 Եւ Իսրայէլի որդիները խօսեցան Մովսէսին՝ ըսելով. «Ահա կը մեռնինք, կը կորսուինք. մենք ամէնքս կը կորսուինք.
Եւ խօսեցան որդիքն Իսրայելի ընդ Մովսիսի եւ ասեն. Ահաւասիկ սատակիմք, կորնչիմք, ծախիմք:
17:12: Եւ խօսեցա՛ն որդիքն Իսրայէլի ընդ Մովսիսի՝ եւ ասեն. Ահաւասիկ սատակի՛մք, կորնչի՛մք, ծախի՛մք [1365]. [1365] Ոմանք. Որդիքն Իսրայէլի, եւ ասեն ցՄովսէս. Ահաւասիկ։ 12 Իսրայէլացիներն ասացին Մովսէսին. «Մենք կոտորւում, կորչում, նուազում ենք: 12 Եւ Իսրայէլի որդիները խօսեցան Մովսէսին՝ ըսելով. «Ահա կը մեռնինք, կը կորսուինք. մենք ամէնքս կը կորսուինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! 17:12 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run εἰς εις into; for τὴν ο the συναγωγήν συναγωγη gathering καὶ και and; even ἤδη ηδη already ἐνῆρκτο εναρχομαι initiate; begin ἡ ο the θραῦσις θραυσις in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 17:12 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵ֥ן hˌēn הֵן behold גָּוַ֛עְנוּ gāwˈaʕnû גוע expire אָבַ֖דְנוּ ʔāvˌaḏnû אבד perish כֻּלָּ֥נוּ kullˌānû כֹּל whole אָבַֽדְנוּ׃ ʔāvˈaḏnû אבד perish 17:12. dixerunt autem filii Israhel ad Mosen ecce consumpti sumus omnes perivimusAnd the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish. 12. And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 17:12. And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 17:12. Then the sons of Israel said to Moses: “Behold, we have been consumed; we have been ruined.
And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish:
12: И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! 17:12 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run εἰς εις into; for τὴν ο the συναγωγήν συναγωγη gathering καὶ και and; even ἤδη ηδη already ἐνῆρκτο εναρχομαι initiate; begin ἡ ο the θραῦσις θραυσις in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 17:12 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵ֥ן hˌēn הֵן behold גָּוַ֛עְנוּ gāwˈaʕnû גוע expire אָבַ֖דְנוּ ʔāvˌaḏnû אבד perish כֻּלָּ֥נוּ kullˌānû כֹּל whole אָבַֽדְנוּ׃ ʔāvˈaḏnû אבד perish 17:12. dixerunt autem filii Israhel ad Mosen ecce consumpti sumus omnes perivimus And the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish. 17:12. And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 17:12. Then the sons of Israel said to Moses: “Behold, we have been consumed; we have been ruined. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
17:1317:13: ամենայն որ մերձենայ ՚ի խորանն վկայութեան Տեառն, մեռանի՛. մինչեւ ՚ի սպառ մեռանիցի՞մք։ 13 Ով որ մօտենում է Տիրոջ խորանին, մեռնում է: Մի՞թէ մենք իսպառ պիտի ոչնչանանք»: 13 Ամէն ով որ Տէրոջը վկայութեան խորանին մօտենայ՝ կը մեռնի. ամէնքս ալ պիտի մեռնի՞նք»։
ամենայն որ մերձենայ ի խորանն վկայութեան Տեառն` մեռանի. մինչեւ ի սպառ մեռանիցի՞մք:
17:13: ամենայն որ մերձենայ ՚ի խորանն վկայութեան Տեառն, մեռանի՛. մինչեւ ՚ի սպառ մեռանիցի՞մք։ 13 Ով որ մօտենում է Տիրոջ խորանին, մեռնում է: Մի՞թէ մենք իսպառ պիտի ոչնչանանք»: 13 Ամէն ով որ Տէրոջը վկայութեան խորանին մօտենայ՝ կը մեռնի. ամէնքս ալ պիտի մեռնի՞նք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть? 17:13 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed καὶ και and; even τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate ἡ ο the θραῦσις θραυσις slaughter 17:13 כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the קָּרֵ֧ב׀ qqārˈēv קָרֵב approaching הַ ha הַ the קָּרֵ֛ב qqārˈēv קָרֵב approaching אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die הַ ha הֲ [interrogative] אִ֥ם ʔˌim אִם if תַּ֖מְנוּ tˌamnû תמם be complete לִ li לְ to גְוֹֽעַ׃ ס ḡᵊwˈōₐʕ . s גוע expire 17:13. quicumque accedit ad tabernaculum Domini moritur num usque ad internicionem cuncti delendi sumusWhosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed? 13. Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of the LORD, dieth: shall we perish all of us? 17:13. Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying? 17:13. Whoever approaches to the tabernacle of the Lord dies. Will we all be wiped away, even to total annihilation?”
Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying:
13: всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть? 17:13 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed καὶ και and; even τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate ἡ ο the θραῦσις θραυσις slaughter 17:13 כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the קָּרֵ֧ב׀ qqārˈēv קָרֵב approaching הַ ha הַ the קָּרֵ֛ב qqārˈēv קָרֵב approaching אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die הַ ha הֲ [interrogative] אִ֥ם ʔˌim אִם if תַּ֖מְנוּ tˌamnû תמם be complete לִ li לְ to גְוֹֽעַ׃ ס ḡᵊwˈōₐʕ . s גוע expire 17:13. quicumque accedit ad tabernaculum Domini moritur num usque ad internicionem cuncti delendi sumus Whosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed? 17:13. Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying? 17:13. Whoever approaches to the tabernacle of the Lord dies. Will we all be wiped away, even to total annihilation?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|