40:140:1: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, յանցեա՛ւ տակառապետ արքային Եգիպտացւոց, եւ մատակարար տեառն նոցա արքային Եգիպտացւոց։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Եգիպտոսի արքայի տակառապետն ու մատակարարը մեղանչեցին իրենց տիրոջ՝ եգիպտացիների արքայի հանդէպ: 40 Այս բաներէն յետոյ՝ Եգիպտոսի թագաւորին մատռուակը եւ հացագործը իրենց տիրոջը, Եգիպտոսի թագաւորին դէմ յանցանք գործեցին։
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, յանցեաւ տակառապետ արքային Եգիպտացւոց, եւ մատակարար տեառն նոցա արքային Եգիպտացւոց:
40:1: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, յանցեա՛ւ տակառապետ արքային Եգիպտացւոց, եւ մատակարար տեառն նոցա արքային Եգիպտացւոց։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Եգիպտոսի արքայի տակառապետն ու մատակարարը մեղանչեցին իրենց տիրոջ՝ եգիպտացիների արքայի հանդէպ: 40 Այս բաներէն յետոյ՝ Եգիպտոսի թագաւորին մատռուակը եւ հացագործը իրենց տիրոջը, Եգիպտոսի թագաւորին դէմ յանցանք գործեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:11: После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. 40:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἥμαρτεν αμαρτανω sin ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὁ ο the ἀρχισιτοποιὸς αρχισιτοποιος the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 40:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָֽטְא֛וּ ḥˈāṭᵊʔˈû חטא miss מַשְׁקֵ֥ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹפֶ֑ה ʔōfˈeh אֹפֶה baker לַ la לְ to אֲדֹנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏōnêhˌem אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 40:1. his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suoAfter this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 1. And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt:
1: После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. 40:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἥμαρτεν αμαρτανω sin ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὁ ο the ἀρχισιτοποιὸς αρχισιτοποιος the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 40:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָֽטְא֛וּ ḥˈāṭᵊʔˈû חטא miss מַשְׁקֵ֥ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹפֶ֑ה ʔōfˈeh אֹפֶה baker לַ la לְ to אֲדֹנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏōnêhˌem אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 40:1. his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:240:2: Եւ բարկացաւ փարաւոն ՚ի վերայ երկոցուն ներքինեացն իւրոց. եւ ՚ի վերայ տակառապետին, եւ ՚ի վերայ մատակարարին[375]։ [375] Այլք. Յայնմ բանտի ՚ի տեղւոջ։ 2 Բարկացաւ փարաւոնն իր երկու ներքինիների՝ տակառապետի եւ մատակարարի վրայ, 2 Փարաւոն բարկացաւ իր երկու ներքինիներուն, գլխաւոր մատռուակին ու գլխաւոր հացագործին դէմ
Եւ բարկացաւ փարաւոն ի վերայ երկոցունց ներքինեացն իւրոց, ի վերայ տակառապետին եւ ի վերայ մատակարարին:
40:2: Եւ բարկացաւ փարաւոն ՚ի վերայ երկոցուն ներքինեացն իւրոց. եւ ՚ի վերայ տակառապետին, եւ ՚ի վերայ մատակարարին [375]։ [375] Այլք. Յայնմ բանտի ՚ի տեղւոջ։ 2 Բարկացաւ փարաւոնն իր երկու ներքինիների՝ տակառապետի եւ մատակարարի վրայ, 2 Փարաւոն բարկացաւ իր երկու ներքինիներուն, գլխաւոր մատռուակին ու գլխաւոր հացագործին դէմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:22: И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, 40:2 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δυσὶν δυο two εὐνούχοις ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἀρχιοινοχόῳ αρχιοινοχοος and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἀρχισιτοποιῷ αρχισιτοποιος chief baker 40:2 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֣ף yyiqṣˈōf קצף be angry פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two סָרִיסָ֑יו sārîsˈāʸw סָרִיס official עַ֚ל ˈʕal עַל upon שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֔ים mmašqˈîm שׁקה give drink וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הָ hā הַ the אֹופִֽים׃ ʔôfˈîm אֹפֶה baker 40:2. iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribusAnd Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker) 2. And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
And Pharaoh was wroth against two [of] his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers:
2: И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, 40:2 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δυσὶν δυο two εὐνούχοις ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἀρχιοινοχόῳ αρχιοινοχοος and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἀρχισιτοποιῷ αρχισιτοποιος chief baker 40:2 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֣ף yyiqṣˈōf קצף be angry פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two סָרִיסָ֑יו sārîsˈāʸw סָרִיס official עַ֚ל ˈʕal עַל upon שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֔ים mmašqˈîm שׁקה give drink וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הָ hā הַ the אֹופִֽים׃ ʔôfˈîm אֹפֶה baker 40:2. iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:340:3: Եւ եդ զնոսա ՚ի բանտի առ դահճապետին. յայնմ բանտի տեղւոջ ուր Յովսէփն կայր։ 3 նրանց բանտ նետեց դահճապետի մօտ, այն բանտը, ուր Յովսէփն էր արգելափակուած: 3 Եւ զանոնք դահճապետին տանը բանտին մէջ բանտարկեց, ուր Յովսէփ բանտարկուած էր։
Եւ եդ զնոսա ի բանտի առ դահճապետին, յայնմ բանտի ի տեղւոջ ուր Յովսէփն կայր:
40:3: Եւ եդ զնոսա ՚ի բանտի առ դահճապետին. յայնմ բանտի տեղւոջ ուր Յովսէփն կայր։ 3 նրանց բանտ նետեց դահճապետի մօտ, այն բանտը, ուր Յովսէփն էր արգելափակուած: 3 Եւ զանոնք դահճապետին տանը բանտին մէջ բանտարկեց, ուր Յովսէփ բանտարկուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:33: и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. 40:3 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch παρὰ παρα from; by τῷ ο the δεσμοφύλακι δεσμοφυλαξ warden εἰς εις into; for τὸ ο the δεσμωτήριον δεσμωτηριον jail εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀπῆκτο απαγω lead off; lead away ἐκεῖ εκει there 40:3 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמַ֗ר mišmˈar מִשְׁמָר guard בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֑הַר ssˈōhar סֹהַר prison מְקֹ֕ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אָס֥וּר ʔāsˌûr אסר bind שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 40:3. misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et IosephHe sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 3. And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound:
3: и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. 40:3 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch παρὰ παρα from; by τῷ ο the δεσμοφύλακι δεσμοφυλαξ warden εἰς εις into; for τὸ ο the δεσμωτήριον δεσμωτηριον jail εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀπῆκτο απαγω lead off; lead away ἐκεῖ εκει there 40:3 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמַ֗ר mišmˈar מִשְׁמָר guard בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֑הַר ssˈōhar סֹהַר prison מְקֹ֕ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אָס֥וּר ʔāsˌûr אסר bind שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 40:3. misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:440:4: Եւ յանձն արար զնոսա դահճապետն Յովսեփայ. եւ կայր նոցա ՚ի սպասու։ Եւ էին աւուրս ինչ ՚ի բանտի անդ։ 4 Դահճապետը նրանց յանձնարարեց Յովսէփին. սա սպասարկում էր նրանց: Նրանք որոշ ժամանակ մնացին բանտում: 4 Դահճապետը Յովսէփին ապսպրեց անոնց համար ու անիկա կը ծառայէր անոնց։ Անոնք ատեն մը բանտը մնացին։
Եւ յանձն արար զնոսա դահճապետն Յովսեփայ, եւ կայր նոցա ի սպասու. եւ էին աւուրս ինչ ի բանտի անդ:
40:4: Եւ յանձն արար զնոսա դահճապետն Յովսեփայ. եւ կայր նոցա ՚ի սպասու։ Եւ էին աւուրս ինչ ՚ի բանտի անդ։ 4 Դահճապետը նրանց յանձնարարեց Յովսէփին. սա սպասարկում էր նրանց: Նրանք որոշ ժամանակ մնացին բանտում: 4 Դահճապետը Յովսէփին ապսպրեց անոնց համար ու անիկա կը ծառայէր անոնց։ Անոնք ատեն մը բանտը մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:44: Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. 40:4 καὶ και and; even συνέστησεν συνιστημι introduce; establish ὁ ο the ἀρχιδεσμώτης αρχιδεσμωτης the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even παρέστη παριστημι stand by; present αὐτοῖς αυτος he; him ἦσαν ειμι be δὲ δε though; while ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the φυλακῇ φυλακη prison; watch 40:4 וַ֠ wa וְ and יִּפְקֹד yyifqˌōḏ פקד miss שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִ֧ים ṭṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with וַ wa וְ and יְשָׁ֣רֶת yᵊšˈāreṯ שׁרת serve אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמָֽר׃ mišmˈār מִשְׁמָר guard 40:4. at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebanturBut the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 4. And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward:
4: Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. 40:4 καὶ και and; even συνέστησεν συνιστημι introduce; establish ὁ ο the ἀρχιδεσμώτης αρχιδεσμωτης the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even παρέστη παριστημι stand by; present αὐτοῖς αυτος he; him ἦσαν ειμι be δὲ δε though; while ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the φυλακῇ φυλακη prison; watch 40:4 וַ֠ wa וְ and יִּפְקֹד yyifqˌōḏ פקד miss שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִ֧ים ṭṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with וַ wa וְ and יְשָׁ֣רֶת yᵊšˈāreṯ שׁרת serve אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמָֽר׃ mišmˈār מִשְׁמָר guard 40:4. at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:540:5: Եւ տեսին երազ երկոքին. զիւրաքանչիւր երազ ՚ի միում գիշերի։ Տեսիլ երազոյ տակառապետին եւ մատակարարին որ էին արքային Եգիպտացւոց, մինչ էին ՚ի բանտի անդ։ 5 Միեւնոյն գիշերը բանտում երազ տեսան եգիպտացիների արքայի տակառապետն ու մատակարարը՝ ամէն մէկն իր երազը: 5 Եգիպտոսի թագաւորին մատռուակն ու հացագործը, որոնք բանտին մէջ կապուած էին, երկուքն ալ մէկ գիշեր մէկ–մէկ երազ տեսան, ամէն մէկուն երազին նշանակութեանը պէս։
Եւ տեսին երազ երկոքին, զիւրաքանչիւր երազ ի միում գիշերի, [534]տեսիլ երազոյ տակառապետին եւ մատակարարին`` որ էին արքային Եգիպտացւոց, մինչ էին ի բանտի անդ:
40:5: Եւ տեսին երազ երկոքին. զիւրաքանչիւր երազ ՚ի միում գիշերի։ Տեսիլ երազոյ տակառապետին եւ մատակարարին որ էին արքային Եգիպտացւոց, մինչ էին ՚ի բանտի անդ։ 5 Միեւնոյն գիշերը բանտում երազ տեսան եգիպտացիների արքայի տակառապետն ու մատակարարը՝ ամէն մէկն իր երազը: 5 Եգիպտոսի թագաւորին մատռուակն ու հացագործը, որոնք բանտին մէջ կապուած էին, երկուքն ալ մէկ գիշեր մէկ–մէկ երազ տեսան, ամէն մէկուն երազին նշանակութեանը պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:55: Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. 40:5 καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἑκάτερος εκατερος dream ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit νυκτὶ νυξ night ὅρασις ορασις appearance; vision τοῦ ο the ἐνυπνίου ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος and; even ὁ ο the ἀρχισιτοποιός αρχισιτοποιος who; what ἦσαν ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δεσμωτηρίῳ δεσμωτηριον jail 40:5 וַ wa וְ and יַּֽחַלְמוּ֩ yyˈaḥalmû חלם dream חֲלֹ֨ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream שְׁנֵיהֶ֜ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲלֹמֹו֙ ḥᵃlōmˌô חֲלֹום dream בְּ bᵊ בְּ in לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִתְרֹ֣ון fiṯrˈôn פִּתָּרֹון interpretation חֲלֹמֹ֑ו ḥᵃlōmˈô חֲלֹום dream הַ ha הַ the מַּשְׁקֶ֣ה mmašqˈeh שׁקה give drink וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹפֶ֗ה ʔōfˈeh אֹפֶה baker אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲסוּרִ֖ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison 40:5. videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibiAnd they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: 5. And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which [were] bound in the prison:
5: Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. 40:5 καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἑκάτερος εκατερος dream ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit νυκτὶ νυξ night ὅρασις ορασις appearance; vision τοῦ ο the ἐνυπνίου ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος and; even ὁ ο the ἀρχισιτοποιός αρχισιτοποιος who; what ἦσαν ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δεσμωτηρίῳ δεσμωτηριον jail 40:5 וַ wa וְ and יַּֽחַלְמוּ֩ yyˈaḥalmû חלם dream חֲלֹ֨ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream שְׁנֵיהֶ֜ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲלֹמֹו֙ ḥᵃlōmˌô חֲלֹום dream בְּ bᵊ בְּ in לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִתְרֹ֣ון fiṯrˈôn פִּתָּרֹון interpretation חֲלֹמֹ֑ו ḥᵃlōmˈô חֲלֹום dream הַ ha הַ the מַּשְׁקֶ֣ה mmašqˈeh שׁקה give drink וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹפֶ֗ה ʔōfˈeh אֹפֶה baker אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲסוּרִ֖ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison 40:5. videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:640:6: Եմո՛ւտ առ նոսա Յովսէփ ընդ առաւօտն. եւ ետես զնոսա՝ եւ էին խռովեալք։ 6 Առաւօտեան Յովսէփը մտաւ նրանց մօտ եւ տեսաւ, որ նրանք յուզուած են: 6 Յովսէփ առտուն անոնց եկաւ ու տեսաւ զանոնք, որ խռովեր էին։
Եմուտ առ նոսա Յովսէփ ընդ առաւօտն, եւ ետես զնոսա, եւ էին խռովեալք:
40:6: Եմո՛ւտ առ նոսա Յովսէփ ընդ առաւօտն. եւ ետես զնոսա՝ եւ էին խռովեալք։ 6 Առաւօտեան Յովսէփը մտաւ նրանց մօտ եւ տեսաւ, որ նրանք յուզուած են: 6 Յովսէփ առտուն անոնց եկաւ ու տեսաւ զանոնք, որ խռովեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:66: И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. 40:6 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even εἶδεν ειδω realize; have idea αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τεταραγμένοι ταρασσω stir up; trouble 40:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come אֲלֵיהֶ֛ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִנָּ֖ם hinnˌām הִנֵּה behold זֹעֲפִֽים׃ zōʕᵃfˈîm זעף be embittered 40:6. ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristesAnd when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, 6. And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad:
6: И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. 40:6 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even εἶδεν ειδω realize; have idea αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τεταραγμένοι ταρασσω stir up; trouble 40:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come אֲלֵיהֶ֛ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִנָּ֖ם hinnˌām הִנֵּה behold זֹעֲפִֽים׃ zōʕᵃfˈîm זעף be embittered 40:6. ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:740:7: Եհարց ցներքինիսն փարաւոնի որ էին ընդ նմա ՚ի բանտի անդ առ տեառն նորա՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր տրտում են երեսք ձեր այսօր։ 7 Նա հարց տուեց փարաւոնի ներքինիներին, որոնք իր հետ իր տիրոջ բանտում էին. «Ինչո՞ւ ձեր դէմքերն այսօր մռայլ են»: 7 Իր տիրոջը տունը իրեն հետ բանտարկուած Փարաւոնի ներքինիներուն հարցուց՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ համար ձեր երեսները տրտում են այսօր»։
Եհարց ցներքինիսն փարաւոնի որ էին ընդ նմա ի բանտի անդ առ տեառն նորա եւ ասէ. Ընդէ՞ր տրտում են երեսք ձեր այսօր:
40:7: Եհարց ցներքինիսն փարաւոնի որ էին ընդ նմա ՚ի բանտի անդ առ տեառն նորա՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր տրտում են երեսք ձեր այսօր։ 7 Նա հարց տուեց փարաւոնի ներքինիներին, որոնք իր հետ իր տիրոջ բանտում էին. «Ինչո՞ւ ձեր դէմքերն այսօր մռայլ են»: 7 Իր տիրոջը տունը իրեն հետ բանտարկուած Փարաւոնի ներքինիներուն հարցուց՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ համար ձեր երեսները տրտում են այսօր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:77: И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? 40:7 καὶ και and; even ἠρώτα ερωταω question; request τοὺς ο the εὐνούχους ευνουχος eunuch Φαραω φαραω Pharaō; Farao οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the φυλακῇ φυλακη prison; watch παρὰ παρα from; by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your σκυθρωπὰ σκυθρωπος gloomy σήμερον σημερον today; present 40:7 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֞ל yyišʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְרִיסֵ֣י sᵊrîsˈê סָרִיס official פַרְעֹ֗ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֧ו ʔittˈô אֵת together with בְ vᵊ בְּ in מִשְׁמַ֛ר mišmˈar מִשְׁמָר guard בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why פְּנֵיכֶ֥ם pᵊnêḵˌem פָּנֶה face רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 40:7. sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestraHe asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7. And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
And he asked Pharaoh' s officers that [were] with him in the ward of his lord' s house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day:
7: И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? 40:7 καὶ και and; even ἠρώτα ερωταω question; request τοὺς ο the εὐνούχους ευνουχος eunuch Φαραω φαραω Pharaō; Farao οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the φυλακῇ φυλακη prison; watch παρὰ παρα from; by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your σκυθρωπὰ σκυθρωπος gloomy σήμερον σημερον today; present 40:7 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֞ל yyišʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְרִיסֵ֣י sᵊrîsˈê סָרִיס official פַרְעֹ֗ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֧ו ʔittˈô אֵת together with בְ vᵊ בְּ in מִשְׁמַ֛ר mišmˈar מִשְׁמָר guard בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why פְּנֵיכֶ֥ם pᵊnêḵˌem פָּנֶה face רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 40:7. sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:840:8: Եւ նոքա ասեն ցնա. Երա՛զ տեսաք, եւ ո՛չ ոք իցէ որ մեկնիցէ զնա։ Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ոչ ապաքէն ՚ի ձեռս Աստուծոյ իցէ մեկնութիւն նոցա. պատմեցէ՛ք ինձ[376]։ [376] Այլք. Եւ ո՛չ ոք է որ մեկն՛՛... ՚ի ձեռն Աստուծոյ իցէ։ Ոսկան յաւելու. Որ մեկնիցէ զնա մեզ։ 8 Նրանք պատասխանեցին. «Երազ ենք տեսել, եւ չկայ մէկը, որ կարողանայ մեկնել այն»: Յովսէփն ասաց նրանց. «Չէ՞ որ Աստծու օգնութեամբ հնարաւոր է դրանց մեկնութիւնը: Պատմեցէ՛ք ինձ»: 8 Անոնք ըսին. «Երազ տեսանք ու զանիկա մեկնող չկայ»։ Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ որ Աստուծոյ կը վերաբերին մեկնութիւնները, աւա՜ղ, պատմեցէ՛ք ինծի»։
Եւ նոքա ասեն ցնա. Երազ տեսաք, եւ ոչ ոք է որ մեկնիցէ զնա: Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ո՞չ ապաքէն ի ձեռս Աստուծոյ իցէ մեկնութիւն նոցա. պատմեցէք ինձ:
40:8: Եւ նոքա ասեն ցնա. Երա՛զ տեսաք, եւ ո՛չ ոք իցէ որ մեկնիցէ զնա։ Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ոչ ապաքէն ՚ի ձեռս Աստուծոյ իցէ մեկնութիւն նոցա. պատմեցէ՛ք ինձ [376]։ [376] Այլք. Եւ ո՛չ ոք է որ մեկն՛՛... ՚ի ձեռն Աստուծոյ իցէ։ Ոսկան յաւելու. Որ մեկնիցէ զնա մեզ։ 8 Նրանք պատասխանեցին. «Երազ ենք տեսել, եւ չկայ մէկը, որ կարողանայ մեկնել այն»: Յովսէփն ասաց նրանց. «Չէ՞ որ Աստծու օգնութեամբ հնարաւոր է դրանց մեկնութիւնը: Պատմեցէ՛ք ինձ»: 8 Անոնք ըսին. «Երազ տեսանք ու զանիկա մեկնող չկայ»։ Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ որ Աստուծոյ կը վերաբերին մեկնութիւնները, աւա՜ղ, պատմեցէ՛ք ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:88: Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. 40:8 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐνύπνιον ενυπνιον dream εἴδομεν ειδω realize; have idea καὶ και and; even ὁ ο the συγκρίνων συγκρινω compare; interpret οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτό αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οὐχὶ ουχι not; not actually διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡ ο the διασάφησις διασαφησις he; him ἐστιν ειμι be διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe οὖν ουν then μοι μοι me 40:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חָלַ֔מְנוּ ḥālˈamnû חלם dream וּ û וְ and פֹתֵ֖ר fōṯˌēr פתר interpret אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִים֙ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) פִּתְרֹנִ֔ים piṯrōnˈîm פִּתָּרֹון interpretation סַפְּרוּ־ sappᵊrû- ספר count נָ֖א nˌā נָא yeah לִֽי׃ lˈî לְ to 40:8. qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritisThey answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 8. And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
And they said unto him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you:
8: Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. 40:8 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐνύπνιον ενυπνιον dream εἴδομεν ειδω realize; have idea καὶ και and; even ὁ ο the συγκρίνων συγκρινω compare; interpret οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτό αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οὐχὶ ουχι not; not actually διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡ ο the διασάφησις διασαφησις he; him ἐστιν ειμι be διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe οὖν ουν then μοι μοι me 40:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חָלַ֔מְנוּ ḥālˈamnû חלם dream וּ û וְ and פֹתֵ֖ר fōṯˌēr פתר interpret אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִים֙ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) פִּתְרֹנִ֔ים piṯrōnˈîm פִּתָּרֹון interpretation סַפְּרוּ־ sappᵊrû- ספר count נָ֖א nˌā נָא yeah לִֽי׃ lˈî לְ to 40:8. qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:940:9: Եւ պատմեա՛ց տակառապետն զերազն իւր Յովսեփայ՝ եւ ասէ. Թուէր ինձ ՚ի տեսլեան իմում, ո՛րթ մի առաջի իմ։ 9 Տակառապետը Յովսէփին պատմեց իր երազը եւ ասաց. «Երազում իմ առաջ երեւաց մի որթատունկ: 9 Մատռուակապետը իր երազը պատմեց Յովսէփին ու ըսաւ անոր. «Երազիս մէջ տեսայ որ* առջեւս որթատունկ մը կար,
Եւ պատմեաց տակառապետն զերազն իւր Յովսեփայ եւ ասէ. Թուէր ինձ ի տեսլեան իմում որթ մի առաջի իմ:
40:9: Եւ պատմեա՛ց տակառապետն զերազն իւր Յովսեփայ՝ եւ ասէ. Թուէր ինձ ՚ի տեսլեան իմում, ո՛րթ մի առաջի իմ։ 9 Տակառապետը Յովսէփին պատմեց իր երազը եւ ասաց. «Երազում իմ առաջ երեւաց մի որթատունկ: 9 Մատռուակապետը իր երազը պատմեց Յովսէփին ու ըսաւ անոր. «Երազիս մէջ տեսայ որ* առջեւս որթատունկ մը կար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:99: И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; 40:9 καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος the ἐνύπνιον ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine ἦν ειμι be ἄμπελος αμπελος vine ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 40:9 וַ wa וְ and יְסַפֵּ֧ר yᵊsappˈēr ספר count שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֛ים mmašqˈîm שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלֹמֹ֖ו ḥᵃlōmˌô חֲלֹום dream לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in חֲלֹומִ֕י ḥᵃlômˈî חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold גֶ֖פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 40:9. narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitemThe chief butler first told his dream: I saw before me a vine, 9. And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me:
9: И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; 40:9 καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος the ἐνύπνιον ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine ἦν ειμι be ἄμπελος αμπελος vine ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 40:9 וַ wa וְ and יְסַפֵּ֧ר yᵊsappˈēr ספר count שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֛ים mmašqˈîm שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלֹמֹ֖ו ḥᵃlōmˌô חֲלֹום dream לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in חֲלֹומִ֕י ḥᵃlômˈî חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold גֶ֖פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 40:9. narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1040:10: Եւ յորթն երե՛ք ուռք՝ կանա՛չք յոյժ. եւ ունէր երիս ողկոյզս հասեալս ողկո՛յզ խաղողոյ[377]։ [377] Բազումք. Եւ յորթքն երեք ուռք։ 10 Որթատունկն ունէր երեք շատ կանաչ ճիւղեր եւ հասունացած խաղողի երեք ողկոյզներ: 10 Որուն վրայ երեք ուռ կային։ Ան բողբոջելուն պէս ծաղիկ բացաւ ու անոր ողկոյզները խաղող հասցուցին։
Եւ յորթն երեք [535]ուռք կանաչք յոյժ. եւ ունէր երիս ողկոյզս հասեալ, ողկոյզ խաղողոյ:
40:10: Եւ յորթն երե՛ք ուռք՝ կանա՛չք յոյժ. եւ ունէր երիս ողկոյզս հասեալս ողկո՛յզ խաղողոյ [377]։ [377] Բազումք. Եւ յորթքն երեք ուռք։ 10 Որթատունկն ունէր երեք շատ կանաչ ճիւղեր եւ հասունացած խաղողի երեք ողկոյզներ: 10 Որուն վրայ երեք ուռ կային։ Ան բողբոջելուն պէս ծաղիկ բացաւ ու անոր ողկոյզները խաղող հասցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1010: на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; 40:10 ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the ἀμπέλῳ αμπελος vine τρεῖς τρεις three πυθμένες πυθμην and; even αὐτὴ αυτος he; him θάλλουσα θαλλω bring up; carry up βλαστούς βλαστος.1 the βότρυες βοτρυς cluster σταφυλῆς σταφυλη grapes 40:10 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֶּ֖פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three שָׂרִיגִ֑ם śārîḡˈim שָׂרִיג tendril וְ wᵊ וְ and הִ֤יא hˈî הִיא she כְ ḵᵊ כְּ as פֹרַ֨חַת֙ fōrˈaḥaṯ פרח sprout עָלְתָ֣ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend נִצָּ֔הּ niṣṣˈāh נֵץ blossom הִבְשִׁ֥ילוּ hivšˌîlû בשׁל boil אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ ʔaškᵊlōṯˌeʸhā אֶשְׁכֹּול grape עֲנָבִֽים׃ ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape 40:10. in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescereOn which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: 10. and in the vine were three branches: and it was as though it budded, its blossoms shot forth; the clusters thereof brought forth ripe grapes:
And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
10: на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; 40:10 ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the ἀμπέλῳ αμπελος vine τρεῖς τρεις three πυθμένες πυθμην and; even αὐτὴ αυτος he; him θάλλουσα θαλλω bring up; carry up βλαστούς βλαστος.1 the βότρυες βοτρυς cluster σταφυλῆς σταφυλη grapes 40:10 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֶּ֖פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three שָׂרִיגִ֑ם śārîḡˈim שָׂרִיג tendril וְ wᵊ וְ and הִ֤יא hˈî הִיא she כְ ḵᵊ כְּ as פֹרַ֨חַת֙ fōrˈaḥaṯ פרח sprout עָלְתָ֣ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend נִצָּ֔הּ niṣṣˈāh נֵץ blossom הִבְשִׁ֥ילוּ hivšˌîlû בשׁל boil אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ ʔaškᵊlōṯˌeʸhā אֶשְׁכֹּול grape עֲנָבִֽים׃ ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape 40:10. in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1140:11: Եւ բաժակն փարաւոնի ՚ի ձեռին իմում։ Առնուի՛ զխաղողն, եւ ճմլէի ՚ի բաժակն ※ փարաւոնի, եւ տայի զբաժակն ՚ի ձեռս փարաւոնի։ 11 Փարաւոնի բաժակն իմ ձեռքին էր. վերցնում էի խաղողը, ճմլում փարաւոնի բաժակի մէջ եւ բաժակը տալիս էի փարաւոնի ձեռքը»: 11 Փարաւոնին գաւաթը ձեռքս էր։ Խաղողները առի եւ Փարաւոնին գաւաթին մէջ ճմլեցի ու գաւաթը Փարաւոնին ձեռքը տուի»։
Եւ բաժակն փարաւոնի ի ձեռին իմում. առնուի զխաղողն եւ ճմլէի ի բաժակն փարաւոնի, եւ տայի զբաժակն ի ձեռս փարաւոնի:
40:11: Եւ բաժակն փարաւոնի ՚ի ձեռին իմում։ Առնուի՛ զխաղողն, եւ ճմլէի ՚ի բաժակն ※ փարաւոնի, եւ տայի զբաժակն ՚ի ձեռս փարաւոնի։ 11 Փարաւոնի բաժակն իմ ձեռքին էր. վերցնում էի խաղողը, ճմլում փարաւոնի բաժակի մէջ եւ բաժակը տալիս էի փարաւոնի ձեռքը»: 11 Փարաւոնին գաւաթը ձեռքս էր։ Խաղողները առի եւ Փարաւոնին գաւաթին մէջ ճմլեցի ու գաւաթը Փարաւոնին ձեռքը տուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1111: и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. 40:11 καὶ και and; even τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even ἐξέθλιψα εκθλιβω he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 40:11 וְ wᵊ וְ and כֹ֥וס ḵˌôs כֹּוס cup פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וָ wā וְ and אֶקַּ֣ח ʔeqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲנָבִ֗ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape וָֽ wˈā וְ and אֶשְׂחַ֤ט ʔeśḥˈaṭ שׂחט squeeze out אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖וס kkˌôs כֹּוס cup עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 40:11. calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum PharaoniAnd the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. 11. and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
And Pharaoh' s cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh' s cup, and I gave the cup into Pharaoh' s hand:
11: и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. 40:11 καὶ και and; even τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even ἐξέθλιψα εκθλιβω he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 40:11 וְ wᵊ וְ and כֹ֥וס ḵˌôs כֹּוס cup פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וָ wā וְ and אֶקַּ֣ח ʔeqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲנָבִ֗ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape וָֽ wˈā וְ and אֶשְׂחַ֤ט ʔeśḥˈaṭ שׂחט squeeze out אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖וס kkˌôs כֹּוס cup עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 40:11. calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1240:12: ※ Եւ ասէ ցնա Յովսէփ. Ա՛յս է մեկնութիւն նորա. երեք ուռքն, երե՛ք աւուրք են։ 12 Յովսէփն ասաց նրան. «Դրա մեկնութիւնը հետեւեալն է. երեք ճիւղերը երեք օրեր են: 12 Յովսէփ անոր ըսաւ. «Ատոր մեկնութիւնը այս է. երեք ուռը երեք օր է.
Եւ ասէ ցնա Յովսէփ. Այս է մեկնութիւն նորա. երեք ուռքն` երեք աւուրք են:
40:12: ※ Եւ ասէ ցնա Յովսէփ. Ա՛յս է մեկնութիւն նորա. երեք ուռքն, երե՛ք աւուրք են։ 12 Յովսէփն ասաց նրան. «Դրա մեկնութիւնը հետեւեալն է. երեք ճիւղերը երեք օրեր են: 12 Յովսէփ անոր ըսաւ. «Ատոր մեկնութիւնը այս է. երեք ուռը երեք օր է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1212: И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; 40:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the σύγκρισις συγκρισις he; him οἱ ο the τρεῖς τρεις three πυθμένες πυθμην three ἡμέραι ημερα day εἰσίν ειμι be 40:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph זֶ֖ה zˌeh זֶה this פִּתְרֹנֹ֑ו piṯrōnˈô פִּתָּרֹון interpretation שְׁלֹ֨שֶׁת֙ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the שָּׂ֣רִגִ֔ים śśˈāriḡˈîm שָׂרִיג tendril שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 40:12. respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies suntJoseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days: 12. And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days:
12: И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; 40:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the σύγκρισις συγκρισις he; him οἱ ο the τρεῖς τρεις three πυθμένες πυθμην three ἡμέραι ημερα day εἰσίν ειμι be 40:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph זֶ֖ה zˌeh זֶה this פִּתְרֹנֹ֑ו piṯrōnˈô פִּתָּרֹון interpretation שְׁלֹ֨שֶׁת֙ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the שָּׂ֣רִגִ֔ים śśˈāriḡˈîm שָׂרִיג tendril שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 40:12. respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1340:13: Ա՛յլ եւս երեք աւուրք, եւ յիշեսցէ փարաւոն զիշխանութիւնն քո, եւ անդէն ՚ի նմին տակառապետութեան քում կացուսցէ զքեզ. եւ տացես զբաժակն փարաւոնի ՚ի ձեռս նորա, ըստ առաջնոյ իշխանութեանն քո՝ որպէս եւ էի՛ր տակառապետ[378]։ [378] Ոմանք. Որպէս եւ էիրն տակառա՛՛։ 13 Կ’անցնի երեք օր, փարաւոնը կը յիշի քո նախկին իշխանութիւնը եւ քեզ նոյն տակառապետի պաշտօնին կը նշանակի: Դու փարաւոնի բաժակը կը տաս նրա ձեռքը՝ ըստ քո նախկին իշխանութեան, ինչպէս անում էիր տակառապետ եղած ժամանակ: 13 Երեք օրէն ետքը Փարաւոնը գլուխդ բանտէն պիտի արձակէ ու քեզ նորէն քու պաշտօնիդ պիտի դարձնէ եւ Փարաւոնին գաւաթը անոր ձեռքը պիտի տաս՝ անոր մատռուակը եղածիդ սովորութեանը պէս։
Այլ եւս երեք աւուրք, [536]եւ յիշեսցէ փարաւոն զիշխանութիւնն քո, եւ անդէն ի նմին տակառապետութեան քում կացուսցէ զքեզ``. եւ տացես զբաժակն փարաւոնի ի ձեռս նորա, ըստ առաջնոյ [537]իշխանութեանն քո`` որպէս եւ էիրն տակառապետ[538]:
40:13: Ա՛յլ եւս երեք աւուրք, եւ յիշեսցէ փարաւոն զիշխանութիւնն քո, եւ անդէն ՚ի նմին տակառապետութեան քում կացուսցէ զքեզ. եւ տացես զբաժակն փարաւոնի ՚ի ձեռս նորա, ըստ առաջնոյ իշխանութեանն քո՝ որպէս եւ էի՛ր տակառապետ [378]։ [378] Ոմանք. Որպէս եւ էիրն տակառա՛՛։ 13 Կ’անցնի երեք օր, փարաւոնը կը յիշի քո նախկին իշխանութիւնը եւ քեզ նոյն տակառապետի պաշտօնին կը նշանակի: Դու փարաւոնի բաժակը կը տաս նրա ձեռքը՝ ըստ քո նախկին իշխանութեան, ինչպէս անում էիր տակառապետ եղած ժամանակ: 13 Երեք օրէն ետքը Փարաւոնը գլուխդ բանտէն պիտի արձակէ ու քեզ նորէն քու պաշտօնիդ պիտի դարձնէ եւ Փարաւոնին գաւաթը անոր ձեռքը պիտի տաս՝ անոր մատռուակը եղածիդ սովորութեանը պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1313: через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; 40:13 ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκαταστήσει αποκαθιστημι restore; pay σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀρχιοινοχοΐαν αρχιοινοχοια of you; your καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup Φαραω φαραω Pharaō; Farao εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning σου σου of you; your τὴν ο the προτέραν προτερος earlier ὡς ως.1 as; how ἦσθα ειμι be οἰνοχοῶν οινοχοος cup-bearer 40:13 בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֶׁ֔ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head וַ wa וְ and הֲשִֽׁיבְךָ֖ hᵃšˈîvᵊḵˌā שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon כַּנֶּ֑ךָ kannˈeḵā כֵּן base וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ nāṯattˈā נתן give כֹוס־ ḵôs- כֹּוס cup פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be מַשְׁקֵֽהוּ׃ mašqˈēhû מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink 40:13. post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueverasAfter which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 13. within yet three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh' s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler:
13: через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; 40:13 ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκαταστήσει αποκαθιστημι restore; pay σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀρχιοινοχοΐαν αρχιοινοχοια of you; your καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup Φαραω φαραω Pharaō; Farao εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning σου σου of you; your τὴν ο the προτέραν προτερος earlier ὡς ως.1 as; how ἦσθα ειμι be οἰνοχοῶν οινοχοος cup-bearer 40:13 בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֶׁ֔ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head וַ wa וְ and הֲשִֽׁיבְךָ֖ hᵃšˈîvᵊḵˌā שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon כַּנֶּ֑ךָ kannˈeḵā כֵּן base וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ nāṯattˈā נתן give כֹוס־ ḵôs- כֹּוס cup פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be מַשְׁקֵֽהוּ׃ mašqˈēhû מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink 40:13. post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1440:14: Այլ զիս յիշեսջի՛ր յորժամ բարի լինիցի քեզ. եւ արասցե՛ս ինձ ողորմութիւն. եւ յիշեսցե՛ս զիս առաջի փարաւոնի. եւ հանցես զիս ՚ի բանտէ աստի յայսմանէ։ 14 Իսկ երբ գործդ յաջող ընթանայ, դու յիշի՛ր ինձ, ողորմած եղի՛ր իմ հանդէպ, յիշի՛ր ինձ փարաւոնի առաջ 14 Բայց քեզի բարիք եղած ատեն զիս միտքդ բեր, կ’աղաչեմ քեզի, ինծի բարութիւն ըրէ եւ զիս Փարաւոնին առջեւ յիշելով՝ զիս այս տունէն դուրս հանէ.
Այլ զիս յիշեսջիր յորժամ բարի լինիցի քեզ, եւ արասցես ինձ ողորմութիւն. եւ յիշեսցես զիս առաջի փարաւոնի, եւ հանցես զիս ի բանտէ աստի յայսմանէ:
40:14: Այլ զիս յիշեսջի՛ր յորժամ բարի լինիցի քեզ. եւ արասցե՛ս ինձ ողորմութիւն. եւ յիշեսցե՛ս զիս առաջի փարաւոնի. եւ հանցես զիս ՚ի բանտէ աստի յայսմանէ։ 14 Իսկ երբ գործդ յաջող ընթանայ, դու յիշի՛ր ինձ, ողորմած եղի՛ր իմ հանդէպ, յիշի՛ր ինձ փարաւոնի առաջ 14 Բայց քեզի բարիք եղած ատեն զիս միտքդ բեր, կ’աղաչեմ քեզի, ինծի բարութիւն ըրէ եւ զիս Փարաւոնին առջեւ յիշելով՝ զիս այս տունէն դուրս հանէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1414: вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, 40:14 ἀλλὰ αλλα but μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine διὰ δια through; because of σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ὅταν οταν when; once εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀχυρώματος οχυρωμα stronghold τούτου ουτος this; he 40:14 כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if זְכַרְתַּ֣נִי zᵊḵartˈanî זכר remember אִתְּךָ֗ ʔittᵊḵˈā אֵת together with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂיתָ־ ʕāśˈîṯā- עשׂה make נָּ֥א nnˌā נָא yeah עִמָּדִ֖י ʕimmāḏˌî עִמָּד company חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ hizkartˈanî זכר remember אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתַ֖נִי hôṣēṯˌanî יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 40:14. tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcereOnly remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: 14. But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
14: вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, 40:14 ἀλλὰ αλλα but μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine διὰ δια through; because of σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ὅταν οταν when; once εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀχυρώματος οχυρωμα stronghold τούτου ουτος this; he 40:14 כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if זְכַרְתַּ֣נִי zᵊḵartˈanî זכר remember אִתְּךָ֗ ʔittᵊḵˈā אֵת together with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂיתָ־ ʕāśˈîṯā- עשׂה make נָּ֥א nnˌā נָא yeah עִמָּדִ֖י ʕimmāḏˌî עִמָּד company חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ hizkartˈanî זכר remember אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתַ֖נִי hôṣēṯˌanî יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 40:14. tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1540:15: Զի գողանալո՛վ գողացան զիս յերկրէն Եբրայեցւոց. եւ աստ՝ ինչ ո՛չ արարի. եւ արկին զիս ՚ի տուն գբոյս այսորիկ[379]։ [379] Ոմանք. Գողացան զիս յերկրին Եբր՛՛։ Այլք. Եւ աստ ոչինչ արարի։ 15 եւ ինձ ազատի՛ր այս բանտից, որովհետեւ առեւանգելով՝ ինձ բերեցին Եբրայեցիների երկրից. եւ այստեղ ոչինչ չարեցի, բայց ինձ նետեցին այս բանտախուցը»: 15 Քանզի իրաւցնէ գողցուեցայ Եբրայեցիներու երկրէն եւ հոս ալ բան մը չըրի որ զիս այս գուբը նետեն»։
զի գողանալով գողացան զիս յերկրէն Եբրայեցւոց. եւ աստ ինչ ոչ արարի, եւ արկին զիս ի տուն գբոյս այսորիկ:
40:15: Զի գողանալո՛վ գողացան զիս յերկրէն Եբրայեցւոց. եւ աստ՝ ինչ ո՛չ արարի. եւ արկին զիս ՚ի տուն գբոյս այսորիկ [379]։ [379] Ոմանք. Գողացան զիս յերկրին Եբր՛՛։ Այլք. Եւ աստ ոչինչ արարի։ 15 եւ ինձ ազատի՛ր այս բանտից, որովհետեւ առեւանգելով՝ ինձ բերեցին Եբրայեցիների երկրից. եւ այստեղ ոչինչ չարեցի, բայց ինձ նետեցին այս բանտախուցը»: 15 Քանզի իրաւցնէ գողցուեցայ Եբրայեցիներու երկրէն եւ հոս ալ բան մը չըրի որ զիս այս գուբը նետեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1515: ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. 40:15 ὅτι οτι since; that κλοπῇ κλοπη theft ἐκλάπην κλεπτω steal ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Εβραίων εβραιος Hebrew καὶ και and; even ὧδε ωδε here οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make οὐδέν ουδεις no one; not one ἀλλ᾿ αλλα but ἐνέβαλόν εμβαλλω inject; cast in με με me εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος this; he 40:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֻנֹּ֣ב ḡunnˈōv גנב steal גֻּנַּ֔בְתִּי gunnˈavtî גנב steal מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the עִבְרִ֑ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even פֹּה֙ pˌō פֹּה here לֹא־ lō- לֹא not עָשִׂ֣יתִֽי ʕāśˈîṯˈî עשׂה make מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂמ֥וּ śāmˌû שׂים put אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּֽור׃ bbˈôr בֹּור cistern 40:15. quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sumFor I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 15. for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon:
15: ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. 40:15 ὅτι οτι since; that κλοπῇ κλοπη theft ἐκλάπην κλεπτω steal ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Εβραίων εβραιος Hebrew καὶ και and; even ὧδε ωδε here οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make οὐδέν ουδεις no one; not one ἀλλ᾿ αλλα but ἐνέβαλόν εμβαλλω inject; cast in με με me εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος this; he 40:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֻנֹּ֣ב ḡunnˈōv גנב steal גֻּנַּ֔בְתִּי gunnˈavtî גנב steal מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the עִבְרִ֑ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even פֹּה֙ pˌō פֹּה here לֹא־ lō- לֹא not עָשִׂ֣יתִֽי ʕāśˈîṯˈî עשׂה make מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂמ֥וּ śāmˌû שׂים put אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּֽור׃ bbˈôr בֹּור cistern 40:15. quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1640:16: Իբրեւ ետես մատակարարն թէ ուղի՛ղ մեկնեաց, ասէ ցՅովսէփ. Եւ ես տեսանէի յերազի, թուէր ինձ թէ երիս խանս նաշհւոյ ունէի ՚ի գլուխ իմում[380]։ [380] Բազումք. Եւ թուէր ինձ.. ունէի ՚ի գլուխ իմ։ 16 Երբ մատակարարը տեսաւ, որ նա երազին ուղիղ մեկնութիւն տուեց, ասաց Յովսէփին. «Ես էլ եմ երազ տեսել: Երազիս մէջ գլխիս վրայ ընտիր ալիւրով լի երեք զամբիւղ կար: 16 Երբ հացագործը տեսաւ որ աղէկ մեկնութիւն տուաւ, ըսաւ Յովսէփին. «Ես ալ երազիս մէջ տեսայ, որ գլխուս վրայ երեք ճերմակ սակառ ունէի
Իբրեւ ետես մատակարարն եթէ [539]ուղիղ մեկնեաց, ասէ ցՅովսէփ. Եւ ես տեսանէի յերազի, եւ թուէր ինձ թէ երիս խանս [540]նաշհոյ ունէի ի գլուխ իմ:
40:16: Իբրեւ ետես մատակարարն թէ ուղի՛ղ մեկնեաց, ասէ ցՅովսէփ. Եւ ես տեսանէի յերազի, թուէր ինձ թէ երիս խանս նաշհւոյ ունէի ՚ի գլուխ իմում [380]։ [380] Բազումք. Եւ թուէր ինձ.. ունէի ՚ի գլուխ իմ։ 16 Երբ մատակարարը տեսաւ, որ նա երազին ուղիղ մեկնութիւն տուեց, ասաց Յովսէփին. «Ես էլ եմ երազ տեսել: Երազիս մէջ գլխիս վրայ ընտիր ալիւրով լի երեք զամբիւղ կար: 16 Երբ հացագործը տեսաւ որ աղէկ մեկնութիւն տուաւ, ըսաւ Յովսէփին. «Ես ալ երազիս մէջ տեսայ, որ գլխուս վրայ երեք ճերմակ սակառ ունէի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1616: Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; 40:16 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the ἀρχισιτοποιὸς αρχισιτοποιος since; that ὀρθῶς ορθως uprightly; normally συνέκρινεν συγκρινω compare; interpret καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif κἀγὼ καγω and I εἶδον οραω view; see ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ᾤμην οιομαι suppose τρία τρεις three κανᾶ κανουν lift; remove ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine 40:16 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the אֹפִ֖ים ʔōfˌîm אֹפֶה baker כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good פָּתָ֑ר pāṯˈār פתר interpret וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בַּ ba בְּ in חֲלֹומִ֔י ḥᵃlômˈî חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁלֹשָׁ֛ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three סַלֵּ֥י sallˌê סַל basket חֹרִ֖י ḥōrˌî חֹרִי cake עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 40:16. videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meumThe chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: 16. When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also [was] in my dream, and, behold, [I had] three white baskets on my head:
16: Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; 40:16 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the ἀρχισιτοποιὸς αρχισιτοποιος since; that ὀρθῶς ορθως uprightly; normally συνέκρινεν συγκρινω compare; interpret καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif κἀγὼ καγω and I εἶδον οραω view; see ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ᾤμην οιομαι suppose τρία τρεις three κανᾶ κανουν lift; remove ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine 40:16 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the אֹפִ֖ים ʔōfˌîm אֹפֶה baker כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good פָּתָ֑ר pāṯˈār פתר interpret וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בַּ ba בְּ in חֲלֹומִ֔י ḥᵃlômˈî חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁלֹשָׁ֛ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three סַלֵּ֥י sallˌê סַל basket חֹרִ֖י ḥōrˌî חֹרִי cake עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 40:16. videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1740:17: Եւ ՚ի վերնում խանին յամենայնէ զոր ուտէր արքայ փարաւոն՝ գո՛րծ մատակարարաց. եւ թռչունք ուտէին զնա ՚ի խանէ անտի՝ որ էր ՚ի վերայ գլխո՛յ իմոյ։ 17 Վերեւի զամբիւղի մէջ կային մատակարարների պատրաստած այն բոլոր ուտելիքները, որ ուտում էր փարաւոն արքան: Թռչուններն ուտում էին իմ գլխի վրայ գտնուող զամբիւղից»: 17 Եւ ամենէն վրայի սակառին մէջ Փարաւոնին համար հացագործի շինած ամէն տեսակ կերակուրներէն կար ու թռչունները կ’ուտէին զանոնք գլխուս վրայի սակառէն»։
Եւ ի վերնում խանին յամենայնէ զոր ուտէր արքայ փարաւոն` գործ մատակարարաց. եւ թռչունք ուտէին զնա ի խանէ անտի որ էր ի վերայ գլխոյ իմոյ:
40:17: Եւ ՚ի վերնում խանին յամենայնէ զոր ուտէր արքայ փարաւոն՝ գո՛րծ մատակարարաց. եւ թռչունք ուտէին զնա ՚ի խանէ անտի՝ որ էր ՚ի վերայ գլխո՛յ իմոյ։ 17 Վերեւի զամբիւղի մէջ կային մատակարարների պատրաստած այն բոլոր ուտելիքները, որ ուտում էր փարաւոն արքան: Թռչուններն ուտում էին իմ գլխի վրայ գտնուող զամբիւղից»: 17 Եւ ամենէն վրայի սակառին մէջ Փարաւոնին համար հացագործի շինած ամէն տեսակ կերակուրներէն կար ու թռչունները կ’ուտէին զանոնք գլխուս վրայի սակառէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1717: в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. 40:17 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the κανῷ κανουν the ἐπάνω επανω upon; above ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the γενῶν γενος family; class ὧν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐσθίει εσθιω eat; consume ἔργον εργον work σιτοποιοῦ σιτοποιος and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κατήσθιεν κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κανοῦ κανουν the ἐπάνω επανω upon; above τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine 40:17 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the סַּ֣ל ssˈal סַל basket הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹו֔ן ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole מַאֲכַ֥ל maʔᵃḵˌal מַאֲכָל food פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֹפֶ֑ה ʔōfˈeh אֹפֶה baker וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֗וף ʕˈôf עֹוף birds אֹכֵ֥ל ʔōḵˌēl אכל eat אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סַּ֖ל ssˌal סַל basket מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 40:17. et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eoAnd that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 17. and in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
And in the uppermost basket [there was] of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head:
17: в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. 40:17 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the κανῷ κανουν the ἐπάνω επανω upon; above ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the γενῶν γενος family; class ὧν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐσθίει εσθιω eat; consume ἔργον εργον work σιτοποιοῦ σιτοποιος and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κατήσθιεν κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κανοῦ κανουν the ἐπάνω επανω upon; above τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine 40:17 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the סַּ֣ל ssˈal סַל basket הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹו֔ן ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole מַאֲכַ֥ל maʔᵃḵˌal מַאֲכָל food פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֹפֶ֑ה ʔōfˈeh אֹפֶה baker וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֗וף ʕˈôf עֹוף birds אֹכֵ֥ל ʔōḵˌēl אכל eat אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סַּ֖ל ssˌal סַל basket מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 40:17. et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1840:18: Պատասխանի ետ Յովսէփ՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յս է մեկնութիւն նորա. երեք խանքն՝ երեք աւուրք են։ 18 Յովսէփը, դիմելով նրան, ասաց. «Այս է դրա մեկնութիւնը. երեք զամբիւղները երեք օրեր են: 18 Յովսէփ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ատոր մեկնութիւնը այս է.
Պատասխանի ետ Յովսէփ եւ ասէ ցնա. Այս է մեկնութիւն նորա. երեք խանքն` երեք աւուրք են:
40:18: Պատասխանի ետ Յովսէփ՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յս է մեկնութիւն նորա. երեք խանքն՝ երեք աւուրք են։ 18 Յովսէփը, դիմելով նրան, ասաց. «Այս է դրա մեկնութիւնը. երեք զամբիւղները երեք օրեր են: 18 Յովսէփ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ատոր մեկնութիւնը այս է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1818: И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; 40:18 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him αὕτη ουτος this; he ἡ ο the σύγκρισις συγκρισις he; him τὰ ο the τρία τρεις three κανᾶ κανουν three ἡμέραι ημερα day εἰσίν ειμι be 40:18 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say זֶ֖ה zˌeh זֶה this פִּתְרֹנֹ֑ו piṯrōnˈô פִּתָּרֹון interpretation שְׁלֹ֨שֶׁת֙ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the סַּלִּ֔ים ssallˈîm סַל basket שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 40:18. respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies suntJoseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days: 18. And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
And Joseph answered and said, This [is] the interpretation thereof: The three baskets [are] three days:
18: И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; 40:18 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him αὕτη ουτος this; he ἡ ο the σύγκρισις συγκρισις he; him τὰ ο the τρία τρεις three κανᾶ κανουν three ἡμέραι ημερα day εἰσίν ειμι be 40:18 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say זֶ֖ה zˌeh זֶה this פִּתְרֹנֹ֑ו piṯrōnˈô פִּתָּרֹון interpretation שְׁלֹ֨שֶׁת֙ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the סַּלִּ֔ים ssallˈîm סַל basket שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 40:18. respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:1940:19: Յետ երից աւուրց բարձցէ՛ փարաւոն զգլուխ քո ՚ի քէն, եւ կախեսցէ՛ զքեզ զփայտէ. եւ կերիցեն թռչունք երկնից զմարմին քո ՚ի քէն։ 19 Երեք օր յետոյ փարաւոնը կը կտրի քո գլուխը, իսկ մարմինդ կը կախի ծառից, եւ երկնքի թռչունները կը յօշոտեն քո մարմինը»: 19 Երեք սակառը երեք օր է. երեք օրէն յետոյ Փարաւոն վրայէդ պիտի վերցնէ քու գլուխդ ու քեզ ծառէ մը պիտի կախէ եւ թռչունները քու մարմինդ պիտի ուտեն»։
Յետ երից աւուրց բարձցէ փարաւոն զգլուխ քո ի քէն, եւ կախեսցէ զքեզ զփայտէ. եւ կերիցեն թռչունք երկնից զմարմինս քո ի քէն:
40:19: Յետ երից աւուրց բարձցէ՛ փարաւոն զգլուխ քո ՚ի քէն, եւ կախեսցէ՛ զքեզ զփայտէ. եւ կերիցեն թռչունք երկնից զմարմին քո ՚ի քէն։ 19 Երեք օր յետոյ փարաւոնը կը կտրի քո գլուխը, իսկ մարմինդ կը կախի ծառից, եւ երկնքի թռչունները կը յօշոտեն քո մարմինը»: 19 Երեք սակառը երեք օր է. երեք օրէն յետոյ Փարաւոն վրայէդ պիտի վերցնէ քու գլուխդ ու քեզ ծառէ մը պիտի կախէ եւ թռչունները քու մարմինդ պիտի ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1919: через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. 40:19 ἔτι ετι yet; still τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day ἀφελεῖ αφαιρεω take away Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even κρεμάσει κρεμαννυμι hang σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even φάγεται εσθιω eat; consume τὰ ο the ὄρνεα ορνεον fowl τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 40:19 בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day יִשָּׂ֨א yiśśˌā נשׂא lift פַרְעֹ֤ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹֽאשְׁךָ֙ rˈōšᵊḵā רֹאשׁ head מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and תָלָ֥ה ṯālˌā תלה hang אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אָכַ֥ל ʔāḵˌal אכל eat הָ hā הַ the עֹ֛וף ʕˈôf עֹוף birds אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרְךָ֖ bᵊśārᵊḵˌā בָּשָׂר flesh מֵ mē מִן from עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 40:19. post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuasAfter which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 19. within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee:
19: через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. 40:19 ἔτι ετι yet; still τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day ἀφελεῖ αφαιρεω take away Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even κρεμάσει κρεμαννυμι hang σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even φάγεται εσθιω eat; consume τὰ ο the ὄρνεα ορνεον fowl τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 40:19 בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day יִשָּׂ֨א yiśśˌā נשׂא lift פַרְעֹ֤ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹֽאשְׁךָ֙ rˈōšᵊḵā רֹאשׁ head מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and תָלָ֥ה ṯālˌā תלה hang אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אָכַ֥ל ʔāḵˌal אכל eat הָ hā הַ the עֹ֛וף ʕˈôf עֹוף birds אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרְךָ֖ bᵊśārᵊḵˌā בָּשָׂר flesh מֵ mē מִן from עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 40:19. post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2040:20: Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի, օր ծննդո՛ց էր փարաւոնի, եւ առնէր ուրախութիւն ամենայն ծառայից իւրոց։ Եւ յիշեաց զիշխանութիւն տակառապետին, եւ զիշխանութիւն մատակարարին ՚ի մէջ ծառայից իւրոց։ 20 Երեք օր յետոյ փարաւոնի ծննդեան տարեդարձի օրն էր: Փարաւոնը խնջոյք էր կազմակերպել իր բոլոր ծառաների համար: Ի թիւս իր ծառաների, նա յիշեց իր պաշտօնեաներ տակառապետին ու մատակարարին: 20 Երրորդ օրը Փարաւոնին ծննդեան օրն էր, ուստի իր բոլոր ծառաներուն խնճոյք ըրաւ եւ իր ծառաներուն մէջ գլխաւոր մատռուակն ու գլխաւոր հացագործը բանտէն հանեց
Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի, օր ծննդոց էր փարաւոնի, եւ առնէր ուրախութիւն ամենայն ծառայից իւրոց. եւ [541]յիշեաց զիշխանութիւն`` տակառապետին եւ [542]զիշխանութիւն մատակարարին ի մէջ ծառայից իւրոց:
40:20: Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի, օր ծննդո՛ց էր փարաւոնի, եւ առնէր ուրախութիւն ամենայն ծառայից իւրոց։ Եւ յիշեաց զիշխանութիւն տակառապետին, եւ զիշխանութիւն մատակարարին ՚ի մէջ ծառայից իւրոց։ 20 Երեք օր յետոյ փարաւոնի ծննդեան տարեդարձի օրն էր: Փարաւոնը խնջոյք էր կազմակերպել իր բոլոր ծառաների համար: Ի թիւս իր ծառաների, նա յիշեց իր պաշտօնեաներ տակառապետին ու մատակարարին: 20 Երրորդ օրը Փարաւոնին ծննդեան օրն էր, ուստի իր բոլոր ծառաներուն խնճոյք ըրաւ եւ իր ծառաներուն մէջ գլխաւոր մատռուակն ու գլխաւոր հացագործը բանտէն հանեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2020: На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; 40:20 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἡμέρα ημερα day γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth ἦν ειμι be Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐποίει ποιεω do; make πότον ποτος.1 drinking bout; drink πᾶσι πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the ἀρχιοινοχόου αρχιοινοχοος and; even τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the ἀρχισιτοποιοῦ αρχισιτοποιος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 40:20 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third יֹ֚ום ˈyôm יֹום day הֻלֶּ֣דֶת hullˈeḏeṯ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מִשְׁתֶּ֖ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּשָּׂ֞א yyiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣אשׁ׀ rˈōš רֹאשׁ head שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֗ים mmašqˈîm שׁקה give drink וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הָ hā הַ the אֹפִ֖ים ʔōfˌîm אֹפֶה baker בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 40:20. exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principisThe third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. 20. And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh' s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants:
20: На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; 40:20 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἡμέρα ημερα day γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth ἦν ειμι be Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐποίει ποιεω do; make πότον ποτος.1 drinking bout; drink πᾶσι πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the ἀρχιοινοχόου αρχιοινοχοος and; even τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the ἀρχισιτοποιοῦ αρχισιτοποιος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 40:20 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third יֹ֚ום ˈyôm יֹום day הֻלֶּ֣דֶת hullˈeḏeṯ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מִשְׁתֶּ֖ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּשָּׂ֞א yyiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣אשׁ׀ rˈōš רֹאשׁ head שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֗ים mmašqˈîm שׁקה give drink וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הָ hā הַ the אֹפִ֖ים ʔōfˌîm אֹפֶה baker בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 40:20. exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2140:22: Եւ կացոյց զտակառապետն անդէն յիշխանութեան իւրում. եւ ե՛տ զբաժակն ՚ի ձեռս փարաւոնի։ 21 Նա տակառապետին վերականգնեց իր պաշտօնում, եւ սա բաժակը տուեց փարաւոնի ձեռքը, 21 Ու դարձուց մատռուակապետը իր պաշտօնին եւ անիկա գաւաթը Փարաւոնին ձեռքը տուաւ.
Եւ կացոյց զտակառապետն անդէն [543]յիշխանութեան իւրում, եւ ետ զբաժակն ի ձեռն փարաւոնի:
40:22: Եւ կացոյց զտակառապետն անդէն յիշխանութեան իւրում. եւ ե՛տ զբաժակն ՚ի ձեռս փարաւոնի։ 21 Նա տակառապետին վերականգնեց իր պաշտօնում, եւ սա բաժակը տուեց փարաւոնի ձեռքը, 21 Ու դարձուց մատռուակապետը իր պաշտօնին եւ անիկա գաւաթը Փարաւոնին ձեռքը տուաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2121: и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, 40:21 καὶ και and; even ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay τὸν ο the ἀρχιοινοχόον αρχιοινοχοος in; on τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 40:21 וַ wa וְ and יָּ֛שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֖ים mmašqˌîm שׁקה give drink עַל־ ʕal- עַל upon מַשְׁקֵ֑הוּ mašqˈēhû מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the כֹּ֖וס kkˌôs כֹּוס cup עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 40:21. restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculumAnd he restored the one to his place, to present him the cup: 21. And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh' s hand:
21: и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, 40:21 καὶ και and; even ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay τὸν ο the ἀρχιοινοχόον αρχιοινοχοος in; on τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao 40:21 וַ wa וְ and יָּ֛שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֖ים mmašqˌîm שׁקה give drink עַל־ ʕal- עַל upon מַשְׁקֵ֑הוּ mašqˈēhû מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the כֹּ֖וס kkˌôs כֹּוס cup עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 40:21. restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum And he restored the one to his place, to present him the cup: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2240:23: Եւ զմատակարարն կախեաց զփայտէ, որպէս եւ մեկնեացն Յովսէփ[381]։[381] Ոմանք. Որպէս մեկնեաց նմա Յովսէփ։ 22 իսկ մատակարարին կախեց ծառից, ինչպէս մեկնել էր Յովսէփը: 22 Բայց հացագործը կախել տուաւ, ինչպէս Յովսէփ մեկներ էր անոնց։
Եւ զմատակարարն կախեաց զփայտէ, որպէս մեկնեացն Յովսէփ:
40:23: Եւ զմատակարարն կախեաց զփայտէ, որպէս եւ մեկնեացն Յովսէփ [381]։ [381] Ոմանք. Որպէս մեկնեաց նմա Յովսէփ։ 22 իսկ մատակարարին կախեց ծառից, ինչպէս մեկնել էր Յովսէփը: 22 Բայց հացագործը կախել տուաւ, ինչպէս Յովսէփ մեկներ էր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2222: а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. 40:22 τὸν ο the δὲ δε though; while ἀρχισιτοποιὸν αρχισιτοποιος hang καθὰ καθα just as συνέκρινεν συγκρινω compare; interpret αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 40:22 וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הָ hā הַ the אֹפִ֖ים ʔōfˌîm אֹפֶה baker תָּלָ֑ה tālˈā תלה hang כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּתַ֛ר pāṯˈar פתר interpret לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 40:22. alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probareturThe other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 22. but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them:
22: а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. 40:22 τὸν ο the δὲ δε though; while ἀρχισιτοποιὸν αρχισιτοποιος hang καθὰ καθα just as συνέκρινεν συγκρινω compare; interpret αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 40:22 וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הָ hā הַ the אֹפִ֖ים ʔōfˌîm אֹפֶה baker תָּלָ֑ה tālˈā תלה hang כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּתַ֛ר pāṯˈar פתר interpret לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 40:22. alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2340:24: Եւ ո՛չ յիշեաց տակառապետն զՅովսէփ, այլ մոռացաւ զնա։ 23 Տակառապետը, սակայն, չյիշեց Յովսէփին. նա մոռացաւ նրան: 23 Սակայն մատռուակը միտքը չբերաւ Յովսէփը, այլ մոռցաւ զանիկա։
Եւ ոչ յիշեաց տակառապետն զՅովսէփ, այլ մոռացաւ զնա:
40:24: Եւ ո՛չ յիշեաց տակառապետն զՅովսէփ, այլ մոռացաւ զնա։ 23 Տակառապետը, սակայն, չյիշեց Յովսէփին. նա մոռացաւ նրան: 23 Սակայն մատռուակը միտքը չբերաւ Յովսէփը, այլ մոռցաւ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2323: И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. 40:23 οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful δὲ δε though; while ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀλλὰ αλλα but ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget αὐτοῦ αυτος he; him 40:23 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not זָכַ֧ר zāḵˈar זכר remember שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֛ים mmašqˈîm שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ yyiškāḥˈēhû . f שׁכח forget 40:23. et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis suiBut the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 23. Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him:
23: И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. 40:23 οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful δὲ δε though; while ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀλλὰ αλλα but ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget αὐτοῦ αυτος he; him 40:23 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not זָכַ֧ר zāḵˈar זכר remember שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֛ים mmašqˈîm שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ yyiškāḥˈēhû . f שׁכח forget 40:23. et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|