21:121:1: Եւ եթէ գտանիցի վիրաւոր յերկրի քում զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ժառանգել, եւ անկեալ դնիցի ՚ի դաշտի. եւ ո՛չ գիտիցեն զայն որ խոցեացն զնա[1918]. [1918] Ոմանք. Ժառանգել. անկեալ ՚ի դաշտի։ 1 «Եթէ քո Տէր Աստծու իբրեւ ժառանգութիւն քեզ տուած երկրում, դաշտի մէջ ընկած մի սպանուած գտնուի, ու չիմանան, թէ ով է եղել նրան սպանողը, 21 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութիւն տուած երկրին մէջ դաշտի վրայ ինկած ու մեռցուած մարդ մը գտնուի բայց զանիկա զարնողը չգիտցուի,
Եւ եթէ գտանիցի [318]վիրաւոր յերկրի քում զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ժառանգել, եւ անկեալ դնիցի ի դաշտի, եւ ոչ գիտիցեն զայն որ խոցեացն զնա:
21:1: Եւ եթէ գտանիցի վիրաւոր յերկրի քում զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ժառանգել, եւ անկեալ դնիցի ՚ի դաշտի. եւ ո՛չ գիտիցեն զայն որ խոցեացն զնա [1918]. [1918] Ոմանք. Ժառանգել. անկեալ ՚ի դաշտի։ 1 «Եթէ քո Տէր Աստծու իբրեւ ժառանգութիւն քեզ տուած երկրում, դաշտի մէջ ընկած մի սպանուած գտնուի, ու չիմանան, թէ ով է եղել նրան սպանողը, 21 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութիւն տուած երկրին մէջ դաշտի վրայ ինկած ու մեռցուած մարդ մը գտնուի բայց զանիկա զարնողը չգիտցուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его, 21:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῇ ευρισκω find τραυματίας τραυματιας in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir πεπτωκὼς πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware τὸν ο the πατάξαντα πατασσω pat; impact 21:1 כִּי־ kî- כִּי that יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find חָלָ֗ל ḥālˈāl חָלָל pierced בָּ bā בְּ in † הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֤ן nōṯˈēn נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down נֹפֵ֖ל nōfˌēl נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לֹ֥א lˌō לֹא not נֹודַ֖ע nôḏˌaʕ ידע know מִ֥י mˌî מִי who הִכָּֽהוּ׃ hikkˈāhû נכה strike 21:1. quando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reusWhen there shall be found in the land, which the Lord thy God will give thee, the corpse of a man slain, and it is not known who is guilty of the murder, 1. If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him:
If [one] be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, [and] it be not known who hath slain him:
1: Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его, 21:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῇ ευρισκω find τραυματίας τραυματιας in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir πεπτωκὼς πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware τὸν ο the πατάξαντα πατασσω pat; impact 21:1 כִּי־ kî- כִּי that יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find חָלָ֗ל ḥālˈāl חָלָל pierced בָּ bā בְּ in † הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֤ן nōṯˈēn נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down נֹפֵ֖ל nōfˌēl נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לֹ֥א lˌō לֹא not נֹודַ֖ע nôḏˌaʕ ידע know מִ֥י mˌî מִי who הִכָּֽהוּ׃ hikkˈāhû נכה strike 21:1. quando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reus When there shall be found in the land, which the Lord thy God will give thee, the corpse of a man slain, and it is not known who is guilty of the murder, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:221:2: ելցէ՛ ծերակոյտն քո, եւ դատաւորքն քո, եւ չափեսցեն շուրջ զվիրաւորաւն զվայրս քաղաքացն։ Եւ եղիցի քաղաք որ հո՛ւպ իցէ ՚ի վիրաւորն[1919]. [1919] Ոմանք. Որ հուպ իցէ ՚ի վերաւորաւն... (3) եւ ՚ի լուծ չիցէ ձգեալ։ 2 ապա թող ելնեն քո ծերերն ու քո դատաւորները եւ չափեն սպանուածի եւ նրա շուրջը գտնուող քաղաքների միջեւ ընկած տարածութիւնը: 2 Այն ատեն քու ծերերդ ու դատաւորներդ թող ելլեն եւ մեռցուած մարդուն եղած տեղէն մինչեւ շրջակայ քաղաքները չափեն
ելցէ ծերակոյտն քո եւ դատաւորքն քո, եւ չափեսցեն շուրջ զվիրաւորաւն զվայրս քաղաքացն:
21:2: ելցէ՛ ծերակոյտն քո, եւ դատաւորքն քո, եւ չափեսցեն շուրջ զվիրաւորաւն զվայրս քաղաքացն։ Եւ եղիցի քաղաք որ հո՛ւպ իցէ ՚ի վիրաւորն [1919]. [1919] Ոմանք. Որ հուպ իցէ ՚ի վերաւորաւն... (3) եւ ՚ի լուծ չիցէ ձգեալ։ 2 ապա թող ելնեն քո ծերերն ու քո դատաւորները եւ չափեն սպանուածի եւ նրա շուրջը գտնուող քաղաքների միջեւ ընկած տարածութիւնը: 2 Այն ատեն քու ծերերդ ու դատաւորներդ թող ելլեն եւ մեռցուած մարդուն եղած տեղէն մինչեւ շրջակայ քաղաքները չափեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят [расстояние] до городов, которые вокруг убитого; 21:2 ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἡ ο the γερουσία γερουσια senate σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the κριταί κριτης judge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκμετρήσουσιν εκμετρεω in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the τραυματίου τραυματιας wounded one 21:2 וְ wᵊ וְ and יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out זְקֵנֶ֖יךָ zᵊqēnˌeʸḵā זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שֹׁפְטֶ֑יךָ šōfᵊṭˈeʸḵā שׁפט judge וּ û וְ and מָדְדוּ֙ māḏᵊḏˌû מדד measure אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֥ת sᵊvîvˌōṯ סָבִיב surrounding הֶ he הַ the חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced 21:2. egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatumThy ancients and judges shall go out, and shall measure from the place where the body lieth the distance of every city round about: 2. then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:
Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which [are] round about him that is slain:
2: то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят [расстояние] до городов, которые вокруг убитого; 21:2 ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἡ ο the γερουσία γερουσια senate σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the κριταί κριτης judge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκμετρήσουσιν εκμετρεω in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the τραυματίου τραυματιας wounded one 21:2 וְ wᵊ וְ and יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out זְקֵנֶ֖יךָ zᵊqēnˌeʸḵā זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שֹׁפְטֶ֑יךָ šōfᵊṭˈeʸḵā שׁפט judge וּ û וְ and מָדְדוּ֙ māḏᵊḏˌû מדד measure אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֥ת sᵊvîvˌōṯ סָבִיב surrounding הֶ he הַ the חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced 21:2. egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum Thy ancients and judges shall go out, and shall measure from the place where the body lieth the distance of every city round about: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:321:3: առցէ ծերակոյտ քաղաքին այնորիկ երինջ մի յարջառոց՝ որ ընդ գործ չիցէ՛ մտեալ, եւ լուծ չիցէ՛ ձգեալ. 3 Սպանուածի վայրին առաւել մօտիկ քաղաքի ծերերը արջառների միջից թող վերցնեն չբանեցուած ու լուծ չկրած մի երինջ, 3 Ու մօտակայ քաղաքին ծերերը արջառներէն չգործածուած ու լուծի տակ չմտած երինջ մը առնեն
եւ եղիցի քաղաք որ հուպ իցէ ի վիրաւորն, առցէ ծերակոյտ քաղաքին այնորիկ երինջ մի յարջառոց որ ընդ գործ չիցէ մտեալ եւ լուծ չիցէ ձգեալ:
21:3: առցէ ծերակոյտ քաղաքին այնորիկ երինջ մի յարջառոց՝ որ ընդ գործ չիցէ՛ մտեալ, եւ լուծ չիցէ՛ ձգեալ. 3 Սպանուածի վայրին առաւել մօտիկ քաղաքի ծերերը արջառների միջից թող վերցնեն չբանեցուած ու լուծ չկրած մի երինջ, 3 Ու մօտակայ քաղաքին ծերերը արջառներէն չգործածուած ու լուծի տակ չմտած երինջ մը առնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма, 21:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the πόλις πολις city ἡ ο the ἐγγίζουσα εγγιζω get close; near τῷ ο the τραυματίᾳ τραυματιας and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that δάμαλιν δαμαλις heifer ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἥτις οστις who; that οὐκ ου not εἴργασται εργαζομαι work; perform καὶ και and; even ἥτις οστις who; that οὐχ ου not εἵλκυσεν ελκυω draw; drag ζυγόν ζυγος yoke 21:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the קְּרֹבָ֖ה qqᵊrōvˌā קָרֹוב near אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָלָ֑ל ḥālˈāl חָלָל pierced וְ wᵊ וְ and לָֽקְח֡וּ lˈāqᵊḥˈû לקח take זִקְנֵי֩ ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֜וא hˈiw הִיא she עֶגְלַ֣ת ʕeḡlˈaṯ עֶגְלָה cow בָּקָ֗ר bāqˈār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֻבַּד֙ ʕubbˌaḏ עבד work, serve בָּ֔הּ bˈāh בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מָשְׁכָ֖ה māšᵊḵˌā משׁך draw בְּ bᵊ בְּ in עֹֽל׃ ʕˈōl עֹל yoke 21:3. et quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomereAnd the ancients of that city which they shall perceive to be nearer than the rest, shall take a heifer of the herd, that hath not drawn in the yoke, nor ploughed the ground, 3. and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
And it shall be, [that] the city [which is] next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, [and] which hath not drawn in the yoke:
3: и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма, 21:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the πόλις πολις city ἡ ο the ἐγγίζουσα εγγιζω get close; near τῷ ο the τραυματίᾳ τραυματιας and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that δάμαλιν δαμαλις heifer ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἥτις οστις who; that οὐκ ου not εἴργασται εργαζομαι work; perform καὶ και and; even ἥτις οστις who; that οὐχ ου not εἵλκυσεν ελκυω draw; drag ζυγόν ζυγος yoke 21:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the קְּרֹבָ֖ה qqᵊrōvˌā קָרֹוב near אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָלָ֑ל ḥālˈāl חָלָל pierced וְ wᵊ וְ and לָֽקְח֡וּ lˈāqᵊḥˈû לקח take זִקְנֵי֩ ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֜וא hˈiw הִיא she עֶגְלַ֣ת ʕeḡlˈaṯ עֶגְלָה cow בָּקָ֗ר bāqˈār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֻבַּד֙ ʕubbˌaḏ עבד work, serve בָּ֔הּ bˈāh בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מָשְׁכָ֖ה māšᵊḵˌā משׁך draw בְּ bᵊ בְּ in עֹֽל׃ ʕˈōl עֹל yoke 21:3. et quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere And the ancients of that city which they shall perceive to be nearer than the rest, shall take a heifer of the herd, that hath not drawn in the yoke, nor ploughed the ground, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:421:4: եւ իջուսցեն ծերակոյտ ժողովրդեանն զերինջն ՚ի ձո՛ր մի ապառաժ ուր չիցէ՛ գործեալ, եւ ո՛չ սերմանեալ. եւ կարթակոտո՛ր արասցեն զերինջն ՚ի ձո՛ր անդր[1920]։ [1920] Ոմանք. Յապառաժ, որ չիցէ գործեալ։ 4 այդ քաղաքի ծերերն այդ երինջը թող իջեցնեն ապառաժուտ մի ձորի մէջ, ուր ո՛չ վար է արուած, ո՛չ սերմ ցանուած, եւ այդ ձորում ջլակոտոր թող անեն երինջը: 4 Եւ այն քաղաքին ծերերը երինջը չհերկուած ու չցանուած ապառաժուտ ձոր մը իջեցնեն ու այն ձորին մէջ երինջին վիզը կտրեն։
եւ իջուսցեն ծերակոյտ ժողովրդեանն զերինջն ի ձոր մի ապառաժ ուր չիցէ գործեալ եւ ոչ սերմանեալ, եւ [319]կարթակոտոր արասցեն`` զերինջն ի ձոր անդր:
21:4: եւ իջուսցեն ծերակոյտ ժողովրդեանն զերինջն ՚ի ձո՛ր մի ապառաժ ուր չիցէ՛ գործեալ, եւ ո՛չ սերմանեալ. եւ կարթակոտո՛ր արասցեն զերինջն ՚ի ձո՛ր անդր [1920]։ [1920] Ոմանք. Յապառաժ, որ չիցէ գործեալ։ 4 այդ քաղաքի ծերերն այդ երինջը թող իջեցնեն ապառաժուտ մի ձորի մէջ, ուր ո՛չ վար է արուած, ո՛չ սերմ ցանուած, եւ այդ ձորում ջլակոտոր թող անեն երինջը: 4 Եւ այն քաղաքին ծերերը երինջը չհերկուած ու չցանուած ապառաժուտ ձոր մը իջեցնեն ու այն ձորին մէջ երինջին վիզը կտրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине; 21:4 καὶ και and; even καταβιβάσουσιν καταβιβαζω pull down ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that τὴν ο the δάμαλιν δαμαλις heifer εἰς εις into; for φάραγγα φαραγξ gorge τραχεῖαν τραχυς rough ἥτις οστις who; that οὐκ ου not εἴργασται εργαζομαι work; perform οὐδὲ ουδε not even; neither σπείρεται σπειρω sow καὶ και and; even νευροκοπήσουσιν νευροκοπεω the δάμαλιν δαμαλις heifer ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge 21:4 וְ wᵊ וְ and הֹורִ֡דוּ hôrˈiḏû ירד descend זִקְנֵי֩ ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֤וא hˈiw הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֶגְלָה֙ ʕeḡlˌā עֶגְלָה cow אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֵיתָ֔ן ʔêṯˈān אֵיתָן ever-flowing אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יֵעָבֵ֥ד yēʕāvˌēḏ עבד work, serve בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִזָּרֵ֑עַ yizzārˈēₐʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and עָֽרְפוּ־ ʕˈārᵊfû- ערף break שָׁ֥ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֶגְלָ֖ה ʕeḡlˌā עֶגְלָה cow בַּ ba בְּ in † הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 21:4. et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulaeAnd they shall bring her into a rough and stony valley, that never was ploughed, nor sown: and there they shall strike off the head of the heifer: 4. and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley:
And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer' s neck there in the valley:
4: и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине; 21:4 καὶ και and; even καταβιβάσουσιν καταβιβαζω pull down ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that τὴν ο the δάμαλιν δαμαλις heifer εἰς εις into; for φάραγγα φαραγξ gorge τραχεῖαν τραχυς rough ἥτις οστις who; that οὐκ ου not εἴργασται εργαζομαι work; perform οὐδὲ ουδε not even; neither σπείρεται σπειρω sow καὶ και and; even νευροκοπήσουσιν νευροκοπεω the δάμαλιν δαμαλις heifer ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge 21:4 וְ wᵊ וְ and הֹורִ֡דוּ hôrˈiḏû ירד descend זִקְנֵי֩ ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֤וא hˈiw הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֶגְלָה֙ ʕeḡlˌā עֶגְלָה cow אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֵיתָ֔ן ʔêṯˈān אֵיתָן ever-flowing אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יֵעָבֵ֥ד yēʕāvˌēḏ עבד work, serve בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִזָּרֵ֑עַ yizzārˈēₐʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and עָֽרְפוּ־ ʕˈārᵊfû- ערף break שָׁ֥ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֶגְלָ֖ה ʕeḡlˌā עֶגְלָה cow בַּ ba בְּ in † הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 21:4. et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulae And they shall bring her into a rough and stony valley, that never was ploughed, nor sown: and there they shall strike off the head of the heifer: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:521:5: Եւ մատիցեն քահանայքն Ղեւտացիք՝ զի զնոսա՛ ընտրեաց Տէր Աստուած քո կա՛լ առաջի իւր եւ օրհնե՛լ յանուն նորա. եւ ըստ բերանո՛յ նոցա վճարեսցի ամենայն հակառակութիւն եւ ամենայն գրգռութիւն[1921]։ [1921] Յօրինակին. Եւ ըստ բերանոյ նորա վճա՛՛։ 5 Ղեւտացի քահանաները, որոնց քո Տէր Աստուածն է ընտրել, որպէսզի կանգնեն նրա առջեւ, օրհնութիւն տան նրա անունով, թող մօտենան եւ նրանց ասածով վերանան բոլոր վէճերն ու վնասները: 5 Ղեւիի որդիները՝ քահանաները՝ մօտենան, վասն զի քու Տէր Աստուածդ զանոնք ընտրեց իրեն ծառայութիւն ընելու ու Տէրոջը անունովը օրհնելու համար եւ ամէն վէճ ու ամէն հակառակութիւն անոնք թող դատեն։
Եւ մատիցեն քահանայքն Ղեւտացիք, զի զնոսա ընտրեաց Տէր Աստուած քո կալ առաջի իւր եւ օրհնել յանուն նորա. եւ ըստ բերանոյ նոցա վճարեսցի ամենայն հակառակութիւն եւ ամենայն գրգռութիւն:
21:5: Եւ մատիցեն քահանայքն Ղեւտացիք՝ զի զնոսա՛ ընտրեաց Տէր Աստուած քո կա՛լ առաջի իւր եւ օրհնե՛լ յանուն նորա. եւ ըստ բերանո՛յ նոցա վճարեսցի ամենայն հակառակութիւն եւ ամենայն գրգռութիւն [1921]։ [1921] Յօրինակին. Եւ ըստ բերանոյ նորա վճա՛՛։ 5 Ղեւտացի քահանաները, որոնց քո Տէր Աստուածն է ընտրել, որպէսզի կանգնեն նրա առջեւ, օրհնութիւն տան նրա անունով, թող մօտենան եւ նրանց ասածով վերանան բոլոր վէճերն ու վնասները: 5 Ղեւիի որդիները՝ քահանաները՝ մօտենան, վասն զի քու Տէր Աստուածդ զանոնք ընտրեց իրեն ծառայութիւն ընելու ու Տէրոջը անունովը օրհնելու համար եւ ամէն վէճ ու ամէն հակառակութիւն անոնք թող դատեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: и придут священники, сыны Левиины; 21:5 καὶ και and; even προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὅτι οτι since; that αὐτοὺς αυτος he; him ἐπέλεξεν επιλεγω call κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your παρεστηκέναι παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἀντιλογία αντιλογια controversy καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἁφή αφη contact 21:5 וְ wᵊ וְ and נִגְּשׁ֣וּ niggᵊšˈû נגשׁ approach הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֮ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵוִי֒ lēwˌî לֵוִי Levi כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֗ם vˈām בְּ in בָּחַ֞ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שָׁ֣רְתֹ֔ו šˈārᵊṯˈô שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֖ךְ vārˌēḵ ברך bless בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּיהֶ֥ם pîhˌem פֶּה mouth יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole רִ֥יב rˌîv רִיב law-case וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נָֽגַע׃ nˈāḡaʕ נֶגַע stroke 21:5. accedentque sacerdotes filii Levi quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei et benedicant in nomine eius et ad verbum eorum omne negotium et quicquid mundum vel inmundum est iudiceturAnd the priests the sons of Levi shall come, whom the Lord thy God hath chosen to minister to him, and to bless in his name, and that by their word every matter should be decided, and whatsoever is clean or unclean should be judged. 5. and the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and according to their word shall every controversy and every stroke be:
And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be:
5: и придут священники, сыны Левиины; 21:5 καὶ και and; even προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὅτι οτι since; that αὐτοὺς αυτος he; him ἐπέλεξεν επιλεγω call κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your παρεστηκέναι παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἀντιλογία αντιλογια controversy καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἁφή αφη contact 21:5 וְ wᵊ וְ and נִגְּשׁ֣וּ niggᵊšˈû נגשׁ approach הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֮ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵוִי֒ lēwˌî לֵוִי Levi כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֗ם vˈām בְּ in בָּחַ֞ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שָׁ֣רְתֹ֔ו šˈārᵊṯˈô שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֖ךְ vārˌēḵ ברך bless בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּיהֶ֥ם pîhˌem פֶּה mouth יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole רִ֥יב rˌîv רִיב law-case וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נָֽגַע׃ nˈāḡaʕ נֶגַע stroke 21:5. accedentque sacerdotes filii Levi quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei et benedicant in nomine eius et ad verbum eorum omne negotium et quicquid mundum vel inmundum est iudicetur And the priests the sons of Levi shall come, whom the Lord thy God hath chosen to minister to him, and to bless in his name, and that by their word every matter should be decided, and whatsoever is clean or unclean should be judged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:621:6: Եւ ամենայն ծերակոյտ քաղաքին այնորիկ որ հո՛ւպ իցէ ՚ի վիրաւորն, լուասցե՛ն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ երնջուն կարթահարելոյ ՚ի ձորն[1922]. [1922] Ոմանք. Քաղաքին այնորիկ եկեսցեն, որ հուպ իցէ ՚ի վիրաւորն, եւ լուաս՛՛։ Եւ ոմանք. որ հուպ իցեն... ՚ի վերայ երնջոյն։ 6 Սպանուածին առաւել մօտիկ գտնուող քաղաքի բոլոր ծերերը իրենց ձեռքերը թող լուան ձորում ջլակոտոր արուած երինջի գլխի վրայ 6 Այն մեռցուածին մօտ եղող քաղաքին բոլոր ծերերը ձորին մէջ վիզը կտրուած երինջին վրայ ձեռքերնին թող լուան
Եւ ամենայն ծերակոյտ քաղաքին այնորիկ որ հուպ իցէ ի վիրաւորն, լուասցեն զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ երնջուն [320]կարթահարելոյ ի ձորն:
21:6: Եւ ամենայն ծերակոյտ քաղաքին այնորիկ որ հո՛ւպ իցէ ՚ի վիրաւորն, լուասցե՛ն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ երնջուն կարթահարելոյ ՚ի ձորն [1922]. [1922] Ոմանք. Քաղաքին այնորիկ եկեսցեն, որ հուպ իցէ ՚ի վիրաւորն, եւ լուաս՛՛։ Եւ ոմանք. որ հուպ իցեն... ՚ի վերայ երնջոյն։ 6 Սպանուածին առաւել մօտիկ գտնուող քաղաքի բոլոր ծերերը իրենց ձեռքերը թող լուան ձորում ջլակոտոր արուած երինջի գլխի վրայ 6 Այն մեռցուածին մօտ եղող քաղաքին բոլոր ծերերը ձորին մէջ վիզը կտրուած երինջին վրայ ձեռքերնին թող լուան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной в долине, 21:6 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that οἱ ο the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near τῷ ο the τραυματίᾳ τραυματιας wash τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τῆς ο the δαμάλεως δαμαλις heifer τῆς ο the νενευροκοπημένης νευροκοπεω in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge 21:6 וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole זִקְנֵי֙ ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she הַ ha הַ the קְּרֹבִ֖ים qqᵊrōvˌîm קָרֹוב near אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָלָ֑ל ḥālˈāl חָלָל pierced יִרְחֲצוּ֙ yirḥᵃṣˌû רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֶגְלָ֖ה ʕeḡlˌā עֶגְלָה cow הָ hā הַ the עֲרוּפָ֥ה ʕᵃrûfˌā ערף break בַ va בְּ in † הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 21:6. et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa estAnd the ancients of that city shall come to the person slain, and shall wash their hands over the heifer that was killed in the valley, 6. and all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley:
And all the elders of that city, [that are] next unto the slain [man], shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
6: и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной в долине, 21:6 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that οἱ ο the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near τῷ ο the τραυματίᾳ τραυματιας wash τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τῆς ο the δαμάλεως δαμαλις heifer τῆς ο the νενευροκοπημένης νευροκοπεω in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge 21:6 וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole זִקְנֵי֙ ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she הַ ha הַ the קְּרֹבִ֖ים qqᵊrōvˌîm קָרֹוב near אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָלָ֑ל ḥālˈāl חָלָל pierced יִרְחֲצוּ֙ yirḥᵃṣˌû רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֶגְלָ֖ה ʕeḡlˌā עֶגְלָה cow הָ hā הַ the עֲרוּפָ֥ה ʕᵃrûfˌā ערף break בַ va בְּ in † הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 21:6. et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est And the ancients of that city shall come to the person slain, and shall wash their hands over the heifer that was killed in the valley, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:721:7: եւ պատասխանի տուեալ ասասցեն. Ձեռք մեր ո՛չ հեղին զարիւնս զայս, եւ աչք մեր ո՛չ տեսին. 7 եւ պատասխան տալով՝ թող ասեն. “Մեր ձեռքերը չեն թափել այս արիւնը, եւ մեր աչքերը չեն տեսել: 7 Եւ վկայեն՝ ըսելով. «Մեր ձեռքերը չթափեցին այս արիւնը ու մեր աչքերը չտեսան։
եւ պատասխանի տուեալ ասասցեն. Ձեռք մեր ոչ հեղին զարիւնս զայս, եւ աչք մեր ոչ տեսին:
21:7: եւ պատասխանի տուեալ ասասցեն. Ձեռք մեր ո՛չ հեղին զարիւնս զայս, եւ աչք մեր ո՛չ տեսին. 7 եւ պատասխան տալով՝ թող ասեն. “Մեր ձեռքերը չեն թափել այս արիւնը, եւ մեր աչքերը չեն տեսել: 7 Եւ վկայեն՝ ըսելով. «Մեր ձեռքերը չթափեցին այս արիւնը ու մեր աչքերը չտեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели; 21:7 καὶ και and; even ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our οὐχ ου not ἑωράκασιν οραω view; see 21:7 וְ wᵊ וְ and עָנ֖וּ ʕānˌû ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמְר֑וּ ʔāmᵊrˈû אמר say יָדֵ֗ינוּ yāḏˈênû יָד hand לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁפְכוּ֙שׁפכה *šˈāfᵊḵû שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֖ינוּ ʕênˌênû עַיִן eye לֹ֥א lˌō לֹא not רָאֽוּ׃ rāʔˈû ראה see 21:7. et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi videruntAnd shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. 7. and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen:
7: и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели; 21:7 καὶ και and; even ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our οὐχ ου not ἑωράκασιν οραω view; see 21:7 וְ wᵊ וְ and עָנ֖וּ ʕānˌû ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמְר֑וּ ʔāmᵊrˈû אמר say יָדֵ֗ינוּ yāḏˈênû יָד hand לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁפְכוּ֙שׁפכה *šˈāfᵊḵû שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֖ינוּ ʕênˌênû עַיִן eye לֹ֥א lˌō לֹא not רָאֽוּ׃ rāʔˈû ראה see 21:7. et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt And shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:821:8: քաւեա՛ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ, զոր փրկեցեր Տէր. զի մի՛ եկեսցէ արիւնս անպարտ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. եւ քաւեսցի՛ ՚ի նոցանէ արիւնն. 8 Տէ՜ր, քաւութի՛ւն արա քո փրկած Իսրայէլի ժողովրդին, որպէսզի անմեղ արիւնը Իսրայէլի քո ժողովրդին չվերագրուի[23]“: Դրանով նրանք թափուած արեան մեղքից զերծ կը մնան:[23] 23. Այս եւ յաջորդ մի քանի կէտադրութիւնը՝ ըստ այլ բնագրերի: 8 Ո՛վ Տէր, քաւէ քու Իսրայէլ ժողովուրդդ, որ դուն փրկեցիր ու անմեղ արիւնը քու Իսրայէլ ժողովուրդիդ մի՛ սեպեր»։ Այսպէս այն արեանը համար քաւութիւն պիտի ըլլայ անոնց,
քաւեա զժողովուրդ քո զԻսրայէլ զոր փրկեցեր, Տէր, զի մի՛ եկեսցէ արիւնս անպարտ ի վերայ ժողովրդեան քո Իսրայելի: Եւ քաւեսցի ի նոցանէ արիւնն:
21:8: քաւեա՛ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ, զոր փրկեցեր Տէր. զի մի՛ եկեսցէ արիւնս անպարտ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. եւ քաւեսցի՛ ՚ի նոցանէ արիւնն. 8 Տէ՜ր, քաւութի՛ւն արա քո փրկած Իսրայէլի ժողովրդին, որպէսզի անմեղ արիւնը Իսրայէլի քո ժողովրդին չվերագրուի [23]“: Դրանով նրանք թափուած արեան մեղքից զերծ կը մնան: [23] 23. Այս եւ յաջորդ մի քանի կէտադրութիւնը՝ ըստ այլ բնագրերի: 8 Ո՛վ Տէր, քաւէ քու Իսրայէլ ժողովուրդդ, որ դուն փրկեցիր ու անմեղ արիւնը քու Իսրայէլ ժողովուրդիդ մի՛ սեպեր»։ Այսպէս այն արեանը համար քաւութիւն պիտի ըլլայ անոնց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови. 21:8 ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γενοῦ γινομαι happen; become τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὓς ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom κύριε κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξιλασθήσεται ιλασκομαι appease αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams 21:8 כַּפֵּר֩ kappˌēr כפר cover לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֨יתָ֙ pāḏˈîṯā פדה buy off יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִכַּפֵּ֥ר nikkappˌēr כפר cover לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 21:8. propitius esto populo tuo Israhel quem redemisti Domine et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israhel et auferetur ab eis reatus sanguinisBe merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, and lay not innocent blood to their charge, in the midst of thy people Israel. And the guilt of blood shall be taken from them: 8. Forgive, O LORD, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.
Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel' s charge. And the blood shall be forgiven them:
8: очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови. 21:8 ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γενοῦ γινομαι happen; become τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὓς ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom κύριε κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξιλασθήσεται ιλασκομαι appease αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams 21:8 כַּפֵּר֩ kappˌēr כפר cover לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֨יתָ֙ pāḏˈîṯā פדה buy off יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִכַּפֵּ֥ר nikkappˌēr כפר cover לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 21:8. propitius esto populo tuo Israhel quem redemisti Domine et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israhel et auferetur ab eis reatus sanguinis Be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, and lay not innocent blood to their charge, in the midst of thy people Israel. And the guilt of blood shall be taken from them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:921:9: եւ բարձցե՛ս դու զարիւնն անպարտ ՚ի ձէնջ։ Եւ եթէ արասցես զբարին եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ։ 9 Այս ձեւով դու ձեր միջից կը սրբես անմեղ արիւնը, եթէ ուզում ես քո Տէր Աստծու առջեւ բարին ու հաճելին անել»: 9 Իսկ դուն Տէրոջը առջեւ ուղիղ եղածը ընելով՝ անմեղ արեան համար անպարտ պիտի ըլլաս։
եւ բարձցես դու զարիւնն անպարտ [321]ի ձէնջ: եւ եթէ արասցես զբարին եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:
21:9: եւ բարձցե՛ս դու զարիւնն անպարտ ՚ի ձէնջ։ Եւ եթէ արասցես զբարին եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ։ 9 Այս ձեւով դու ձեր միջից կը սրբես անմեղ արիւնը, եթէ ուզում ես քո Տէր Աստծու առջեւ բարին ու հաճելին անել»: 9 Իսկ դուն Տէրոջը առջեւ ուղիղ եղածը ընելով՝ անմեղ արեան համար անպարտ պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: [Так] должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа. 21:9 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τὸ ο the ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 21:9 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תְּבַעֵ֛ר tᵊvaʕˈēr בער burn הַ ha הַ the דָּ֥ם ddˌām דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִ֖י nnāqˌî נָקִי innocent מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 21:9. tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit DominusAnd thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done what the Lord hath commanded thee. 9. So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
So shalt thou put away the [guilt of] innocent blood from among you, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD:
9: [Так] должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа. 21:9 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τὸ ο the ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 21:9 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תְּבַעֵ֛ר tᵊvaʕˈēr בער burn הַ ha הַ the דָּ֥ם ddˌām דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִ֖י nnāqˌî נָקִי innocent מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 21:9. tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit Dominus And thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done what the Lord hath commanded thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1021:10: Եւ եթէ ելանիցես ՚ի պատերա՛զմ ՚ի վերայ թշնամեաց քոց, եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո, եւ աւարեսցես զաւար նոցա[1923], [1923] Ոմանք. Եւ յաւարեսցես զաւար։ 10 «Երբ պատերազմի ելնես քո թշնամիների դէմ, եւ քո Տէր Աստուածը նրանց մատնի քո ձեռքը, աւար վերցնես նրանց ունեցուածքը 10 «Երբ քու թշնամիներուդ դէմ պատերազմի ելլես եւ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ տայ ու անոնցմէ գերիներ առնես
Եւ եթէ ելանիցես ի պատերազմ ի վերայ թշնամեաց քոց, եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո ի ձեռս քո, եւ [322]աւարեսցես զաւար`` նոցա:
21:10: Եւ եթէ ելանիցես ՚ի պատերա՛զմ ՚ի վերայ թշնամեաց քոց, եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո, եւ աւարեսցես զաւար նոցա [1923], [1923] Ոմանք. Եւ յաւարեսցես զաւար։ 10 «Երբ պատերազմի ելնես քո թշնամիների դէմ, եւ քո Տէր Աստուածը նրանց մատնի քո ձեռքը, աւար վերցնես նրանց ունեցուածքը 10 «Երբ քու թշնամիներուդ դէմ պատերազմի ելլես եւ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու ձեռքդ տայ ու անոնցմէ գերիներ առնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен, 21:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even παραδῷ παραδιδωμι betray; give over σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even προνομεύσεις προνομευω the προνομὴν προνομη he; him 21:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וּ û וְ and נְתָנֹ֞ו nᵊṯānˈô נתן give יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֖ךָ yāḏˌeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and שָׁבִ֥יתָ šāvˌîṯā שׁבה take captive שִׁבְיֹֽו׃ šivyˈô שְׁבִי captive 21:10. si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxerisIf thou go out to fight against thy enemies, and the Lord thy God deliver them into thy hand, and thou lead them away captives, 10. When thou goest forth to battle against thine enemies, and the LORD thy God delivereth them into thine hands, and thou carriest them away captive,
When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive:
10: Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен, 21:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even παραδῷ παραδιδωμι betray; give over σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even προνομεύσεις προνομευω the προνομὴν προνομη he; him 21:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וּ û וְ and נְתָנֹ֞ו nᵊṯānˈô נתן give יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֖ךָ yāḏˌeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and שָׁבִ֥יתָ šāvˌîṯā שׁבה take captive שִׁבְיֹֽו׃ šivyˈô שְׁבִי captive 21:10. si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris If thou go out to fight against thy enemies, and the Lord thy God deliver them into thy hand, and thou lead them away captives, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1121:11: եւ տեսանիցես յաւարին՝ կի՛ն գեղեցիկ տեսլեամբ, եւ ցանկասցի՛ս նմա. եւ առցես զնա քեզ կնութեան[1924]. [1924] Ոմանք. Կին գեղեցիկ տեսանելով։ 11 եւ գերեվարուածների մէջ գեղեցիկ կին տեսնես, ցանկաս տիրանալ նրան ու նրան կին առնել քեզ, 11 Եւ գերիներուն մէջէն գեղեցիկ տեսքով կին մը տեսնես ու զանիկա սիրելով ուզես հետը ամուսնանալ,
եւ տեսանիցես [323]յաւարին կին գեղեցիկ տեսլեամբ, եւ ցանկասցիս նմա, եւ առցես զնա քեզ կնութեան:
21:11: եւ տեսանիցես յաւարին՝ կի՛ն գեղեցիկ տեսլեամբ, եւ ցանկասցի՛ս նմա. եւ առցես զնա քեզ կնութեան [1924]. [1924] Ոմանք. Կին գեղեցիկ տեսանելով։ 11 եւ գերեվարուածների մէջ գեղեցիկ կին տեսնես, ցանկաս տիրանալ նրան ու նրան կին առնել քեզ, 11 Եւ գերիներուն մէջէն գեղեցիկ տեսքով կին մը տեսնես ու զանիկա սիրելով ուզես հետը ամուսնանալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену, 21:11 καὶ και and; even ἴδῃς οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the προνομῇ προνομη woman; wife καλὴν καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ἐνθυμηθῇς ενθυμεομαι devise; plan αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even λάβῃς λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him σαυτῷ σεαυτου of yourself γυναῖκα γυνη woman; wife 21:11 וְ wᵊ וְ and רָאִיתָ֙ rāʔîṯˌā ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁבְיָ֔ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful תֹּ֑אַר tˈōʔar תֹּאַר form וְ wᵊ וְ and חָשַׁקְתָּ֣ ḥāšaqtˈā חשׁק love בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:11. et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxoremAnd seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife, 11. and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife:
11: и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену, 21:11 καὶ και and; even ἴδῃς οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the προνομῇ προνομη woman; wife καλὴν καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ἐνθυμηθῇς ενθυμεομαι devise; plan αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even λάβῃς λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him σαυτῷ σεαυτου of yourself γυναῖκα γυνη woman; wife 21:11 וְ wᵊ וְ and רָאִיתָ֙ rāʔîṯˌā ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁבְיָ֔ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful תֹּ֑אַר tˈōʔar תֹּאַר form וְ wᵊ וְ and חָשַׁקְתָּ֣ ḥāšaqtˈā חשׁק love בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:11. et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1221:12: եւ տարցիս զնա ՚ի տուն քո, եւ գերծցե՛ս զգլուխ նորա. 12 ապա նրան կը տանես քո տունը, կ’ածիլես նրա գլուխը, 12 Զանիկա քու տունդ տար, անոր գլուխը ածիլէ ու եղունգները կտրէ,
եւ տարցիս զնա ի տուն քո, եւ [324]գերծցես զգլուխ նորա, եւ սրբեսցես զեղնգունս նորա:
21:12: եւ տարցիս զնա ՚ի տուն քո, եւ գերծցե՛ս զգլուխ նորա. 12 ապա նրան կը տանես քո տունը, կ’ածիլես նրա գլուխը, 12 Զանիկա քու տունդ տար, անոր գլուխը ածիլէ ու եղունգները կտրէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои, 21:12 καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him ἔνδον ενδον into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your καὶ και and; even ξυρήσεις ξυραω shave τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even περιονυχιεῖς περιονυχιζω he; him 21:12 וַ wa וְ and הֲבֵאתָ֖הּ hᵃvēṯˌāh בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גִלְּחָה֙ ḡillᵊḥˌā גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִפָּרְנֶֽיהָ׃ ṣippornˈeʸhā צִפֹּרֶן nail 21:12. introduces in domum tuam quae radet caesariem et circumcidet unguesThou shalt bring her into thy house: and she shall shave her hair, and pare her nails, 12. then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails;
Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails:
12: то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои, 21:12 καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him ἔνδον ενδον into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your καὶ και and; even ξυρήσεις ξυραω shave τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even περιονυχιεῖς περιονυχιζω he; him 21:12 וַ wa וְ and הֲבֵאתָ֖הּ hᵃvēṯˌāh בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גִלְּחָה֙ ḡillᵊḥˌā גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִפָּרְנֶֽיהָ׃ ṣippornˈeʸhā צִפֹּרֶן nail 21:12. introduces in domum tuam quae radet caesariem et circumcidet ungues Thou shalt bring her into thy house: and she shall shave her hair, and pare her nails, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1321:13: եւ սրբեսցես զըղընգունս նորա, եւ հանցես զհանդերձ գերութեան նորա. եւ նստցի ՚ի տա՛ն քում, եւ լացցէ զհայր եւ զմայր իւր զաւուրս ամսոյ միոյ. եւ ապա՛ մտցես առ նա, եւ բնակեսցես ընդ նմա. եւ եղիցի կին քո[1925]։ [1925] Ոմանք. Զեղնգունս. եւ ոմանք. զղընգունս։ Այլք. Եւ եղիցի քո կին։ 13 կը կտրես նրա եղունգները, կը հանես նրա գերութեան զգեստները: Նա թող նստի քո տանը ու մէկ ամիս թող սուգ անի իր հօր ու մօր համար: Դրանից յետոյ կը մերձենաս նրան, կ’ապրես նրա հետ, եւ նա կը լինի քո կինը: 13 Անոր վրայէն գերութեան լաթերը հանէ ու քու տունդ թող նստի, ամբողջ ամիս մը իր հօրն ու մօրը համար թող լայ. անկէ յետոյ անոր մօտեցիր եւ դուն անոր այրը եղիր, ան ալ՝ քու կինդ։
եւ հանցես զհանդերձ գերութեան նորա``, եւ նստցի ի տան քում, եւ լացցէ զհայր եւ զմայր իւր զաւուրս ամսոյ միոյ. եւ ապա մտցես առ նա եւ բնակեսցես ընդ նմա, եւ եղիցի քո կին:
21:13: եւ սրբեսցես զըղընգունս նորա, եւ հանցես զհանդերձ գերութեան նորա. եւ նստցի ՚ի տա՛ն քում, եւ լացցէ զհայր եւ զմայր իւր զաւուրս ամսոյ միոյ. եւ ապա՛ մտցես առ նա, եւ բնակեսցես ընդ նմա. եւ եղիցի կին քո [1925]։ [1925] Ոմանք. Զեղնգունս. եւ ոմանք. զղընգունս։ Այլք. Եւ եղիցի քո կին։ 13 կը կտրես նրա եղունգները, կը հանես նրա գերութեան զգեստները: Նա թող նստի քո տանը ու մէկ ամիս թող սուգ անի իր հօր ու մօր համար: Դրանից յետոյ կը մերձենաս նրան, կ’ապրես նրա հետ, եւ նա կը լինի քո կինը: 13 Անոր վրայէն գերութեան լաթերը հանէ ու քու տունդ թող նստի, ամբողջ ամիս մը իր հօրն ու մօրը համար թող լայ. անկէ յետոյ անոր մօտեցիր եւ դուն անոր այրը եղիր, ան ալ՝ քու կինդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою; 21:13 καὶ και and; even περιελεῖς περιαιρεω disconnect; remove τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity αὐτῆς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καθίεται καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your καὶ και and; even κλαύσεται κλαιω weep; cry τὸν ο the πατέρα πατηρ father καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother μηνὸς μην.1 month ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even συνοικισθήσῃ συνοικιζω he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be σου σου of you; your γυνή γυνη woman; wife 21:13 וְ wᵊ וְ and הֵסִ֩ירָה֩ hēsîrˌā סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׂמְלַ֨ת śimlˌaṯ שִׂמְלָה mantle שִׁבְיָ֜הּ šivyˈāh שְׁבִי captive מֵ mē מִן from עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and יָֽשְׁבָה֙ yˈāšᵊvā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בָֽכְתָ֛ה vˈāḵᵊṯˈā בכה weep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֥יהָ ʔāvˌîhā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמָּ֖הּ ʔimmˌāh אֵם mother יֶ֣רַח yˈeraḥ יֶרַח month יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַ֨חַר ʔˌaḥar אַחַר after כֵּ֜ן kˈēn כֵּן thus תָּבֹ֤וא tāvˈô בוא come אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to וּ û וְ and בְעַלְתָּ֔הּ vᵊʕaltˈāh בעל own וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:13. et deponet vestem in qua capta est sedensque in domo tua flebit patrem et matrem suam uno mense et postea intrabis ad eam dormiesque cum illa et erit uxor tuaAnd shall put off the raiment, wherein she was taken: and shall remain in thy house, and mourn for her father and mother one month: and after that thou shalt go in unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife. 13. and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife:
13: и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою; 21:13 καὶ και and; even περιελεῖς περιαιρεω disconnect; remove τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity αὐτῆς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καθίεται καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your καὶ και and; even κλαύσεται κλαιω weep; cry τὸν ο the πατέρα πατηρ father καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother μηνὸς μην.1 month ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even συνοικισθήσῃ συνοικιζω he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be σου σου of you; your γυνή γυνη woman; wife 21:13 וְ wᵊ וְ and הֵסִ֩ירָה֩ hēsîrˌā סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׂמְלַ֨ת śimlˌaṯ שִׂמְלָה mantle שִׁבְיָ֜הּ šivyˈāh שְׁבִי captive מֵ mē מִן from עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and יָֽשְׁבָה֙ yˈāšᵊvā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בָֽכְתָ֛ה vˈāḵᵊṯˈā בכה weep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֥יהָ ʔāvˌîhā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמָּ֖הּ ʔimmˌāh אֵם mother יֶ֣רַח yˈeraḥ יֶרַח month יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַ֨חַר ʔˌaḥar אַחַר after כֵּ֜ן kˈēn כֵּן thus תָּבֹ֤וא tāvˈô בוא come אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to וּ û וְ and בְעַלְתָּ֔הּ vᵊʕaltˈāh בעל own וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:13. et deponet vestem in qua capta est sedensque in domo tua flebit patrem et matrem suam uno mense et postea intrabis ad eam dormiesque cum illa et erit uxor tua And shall put off the raiment, wherein she was taken: and shall remain in thy house, and mourn for her father and mother one month: and after that thou shalt go in unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1421:14: Եւ եղիցի եթէ ո՛չ հաճեսցիս ընդ նա, արձակեսցես զնա ազա՛տ. եւ վաճառելով մի՛ վաճառեսցես զնա արծաթոյ. եւ մի՛ անարգեսցես զնա՝ քանզի լլկեցեր զնա[1926]։[1926] Ոմանք. Մի՛ վաճառեսցի ընդ արծա՛՛։ 14 Եթէ դու նրանից գոհ չլինես, ապա նրան ազատ կ’արձակես: Նրան արծաթով չվաճառես ու նրան չստորացնես, քանի որ լլկել ես նրան»: 14 Եթէ անկէ գոհ չըլլաս, զանիկա ազատ արձակէ՛. բայց բնաւ մի՛ ծախեր, ո՛չ ալ իբր ծառայ աշխատցուր, որովհետեւ լլկեցիր զանիկա։
Եւ եղիցի եթէ ոչ հաճեսցիս ընդ նա, արձակեսցես զնա ազատ. եւ վաճառելով մի՛ վաճառեսցես զնա արծաթոյ, եւ մի՛ անարգեսցես զնա, քանզի լլկեցեր զնա:
21:14: Եւ եղիցի եթէ ո՛չ հաճեսցիս ընդ նա, արձակեսցես զնա ազա՛տ. եւ վաճառելով մի՛ վաճառեսցես զնա արծաթոյ. եւ մի՛ անարգեսցես զնա՝ քանզի լլկեցեր զնա [1926]։ [1926] Ոմանք. Մի՛ վաճառեսցի ընդ արծա՛՛։ 14 Եթէ դու նրանից գոհ չլինես, ապա նրան ազատ կ’արձակես: Նրան արծաթով չվաճառես ու նրան չստորացնես, քանի որ լլկել ես նրան»: 14 Եթէ անկէ գոհ չըլլաս, զանիկա ազատ արձակէ՛. բայց բնաւ մի՛ ծախեր, ո՛չ ալ իբր ծառայ աշխատցուր, որովհետեւ լլկեցիր զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: если же она [после] не понравится тебе, то отпусти ее, [куда] она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее. 21:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not θέλῃς θελω determine; will αὐτήν αυτος he; him ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him ἐλευθέραν ελευθερος free καὶ και and; even πράσει πρασις not πραθήσεται πιπρασκω sell ἀργυρίου αργυριον silver piece; money οὐκ ου not ἀθετήσεις αθετεω displace; put off αὐτήν αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low αὐτήν αυτος he; him 21:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not חָפַ֣צְתָּ ḥāfˈaṣtā חפץ desire בָּ֗הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתָּהּ֙ šillaḥtˌāh שׁלח send לְ lᵊ לְ to נַפְשָׁ֔הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and מָכֹ֥ר māḵˌōr מכר sell לֹא־ lō- לֹא not תִמְכְּרֶ֖נָּה ṯimkᵊrˌennā מכר sell בַּ ba בְּ in † הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver לֹא־ lō- לֹא not תִתְעַמֵּ֣ר ṯiṯʕammˈēr עמר deal violently בָּ֔הּ bˈāh בְּ in תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִנִּיתָֽהּ׃ ס ʕinnîṯˈāh . s ענה be lowly 21:14. sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eamBut if afterwards she please thee not, thou shalt let her go free, but thou mayst not sell her for money nor oppress her by might because thou hast humbled her. 14. And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her:
14: если же она [после] не понравится тебе, то отпусти ее, [куда] она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее. 21:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not θέλῃς θελω determine; will αὐτήν αυτος he; him ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him ἐλευθέραν ελευθερος free καὶ και and; even πράσει πρασις not πραθήσεται πιπρασκω sell ἀργυρίου αργυριον silver piece; money οὐκ ου not ἀθετήσεις αθετεω displace; put off αὐτήν αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low αὐτήν αυτος he; him 21:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not חָפַ֣צְתָּ ḥāfˈaṣtā חפץ desire בָּ֗הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתָּהּ֙ šillaḥtˌāh שׁלח send לְ lᵊ לְ to נַפְשָׁ֔הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and מָכֹ֥ר māḵˌōr מכר sell לֹא־ lō- לֹא not תִמְכְּרֶ֖נָּה ṯimkᵊrˌennā מכר sell בַּ ba בְּ in † הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver לֹא־ lō- לֹא not תִתְעַמֵּ֣ר ṯiṯʕammˈēr עמר deal violently בָּ֔הּ bˈāh בְּ in תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִנִּיתָֽהּ׃ ס ʕinnîṯˈāh . s ענה be lowly 21:14. sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eam But if afterwards she please thee not, thou shalt let her go free, but thou mayst not sell her for money nor oppress her by might because thou hast humbled her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1521:15: Եւ եթէ լինիցին ա՛ռն միում երկու կանայք. եւ լինիցի ՚ի նոցանէ մին սիրելի եւ մեւսն ատելի. եւ ծնանիցին նմա որդիս՝ սիրելի՛ն եւ ատելին, եւ լինիցի որդի անդրանիկ ատելւոյն[1927]. [1927] Ոմանք. Երկու կանայք, մին ՚ի նոցանէ սիրելի, եւ մին ատելի։ 15 «Եթէ մի տղամարդ երկու կին ունենայ, որոնցից մէկը սիրելի լինի, իսկ միւսն՝ ատելի, եւ նրանք՝ սիրելի ու ատելի այդ կանայք, նրա համար որդիներ ծնեն, եւ անդրանիկը լինի ատելի կնոջ որդին, 15 «Եթէ մարդ մը երկու կին ունենայ ու մէկը սիրելի եւ միւսը ատելի ըլլայ ու սիրելին եւ ատելին ալ անոր զաւակներ ծնանին եւ եթէ անդրանիկ զաւակը ատելի կնոջմէն ծնած է,
Եւ եթէ լինիցին առն միում երկու կանայք, եւ լինիցի ի նոցանէ մին սիրելի եւ մեւսն ատելի, եւ ծնանիցին նմա որդիս, սիրելին եւ ատելին, եւ լինիցի որդի անդրանիկ ատելւոյն:
21:15: Եւ եթէ լինիցին ա՛ռն միում երկու կանայք. եւ լինիցի ՚ի նոցանէ մին սիրելի եւ մեւսն ատելի. եւ ծնանիցին նմա որդիս՝ սիրելի՛ն եւ ատելին, եւ լինիցի որդի անդրանիկ ատելւոյն [1927]. [1927] Ոմանք. Երկու կանայք, մին ՚ի նոցանէ սիրելի, եւ մին ատելի։ 15 «Եթէ մի տղամարդ երկու կին ունենայ, որոնցից մէկը սիրելի լինի, իսկ միւսն՝ ատելի, եւ նրանք՝ սիրելի ու ատելի այդ կանայք, նրա համար որդիներ ծնեն, եւ անդրանիկը լինի ատելի կնոջ որդին, 15 «Եթէ մարդ մը երկու կին ունենայ ու մէկը սիրելի եւ միւսը ատելի ըլլայ ու սիրելին եւ ատելին ալ անոր զաւակներ ծնանին եւ եթէ անդրանիկ զաւակը ատելի կնոջմէն ծնած է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: Если у кого будут две жены--одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, [так] и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой, -- 21:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένωνται γινομαι happen; become ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife μία εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ἠγαπημένη αγαπαω love καὶ και and; even μία εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him μισουμένη μισεω hate καὶ και and; even τέκωσιν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἠγαπημένη αγαπαω love καὶ και and; even ἡ ο the μισουμένη μισεω hate καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become υἱὸς υιος son πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn τῆς ο the μισουμένης μισεω hate 21:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִהְיֶ֨יןָ ṯihyˌeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשִׁ֗ים nāšˈîm אִשָּׁה woman הָ hā הַ the אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one אֲהוּבָה֙ ʔᵃhûvˌā אהב love וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שְׂנוּאָ֔ה śᵊnûʔˈā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and יָֽלְדוּ־ yˈālᵊḏû- ילד bear לֹ֣ו lˈô לְ to בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son הָ hā הַ the אֲהוּבָ֖ה ʔᵃhûvˌā אהב love וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂנוּאָ֑ה śśᵊnûʔˈā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the בֵּ֥ן bbˌēn בֵּן son הַ ha הַ the בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born לַ la לְ to † הַ the שְּׂנִיאָֽה׃ śśᵊnîʔˈā שָׂנִיא disdained 21:15. si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitusIf a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they have had children by him, and the son of the hated be the firstborn, 15. If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated;
If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, [both] the beloved and the hated; and [if] the firstborn son be hers that was hated:
15: Если у кого будут две жены--одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, [так] и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой, -- 21:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένωνται γινομαι happen; become ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife μία εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ἠγαπημένη αγαπαω love καὶ και and; even μία εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him μισουμένη μισεω hate καὶ και and; even τέκωσιν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἠγαπημένη αγαπαω love καὶ και and; even ἡ ο the μισουμένη μισεω hate καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become υἱὸς υιος son πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn τῆς ο the μισουμένης μισεω hate 21:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִהְיֶ֨יןָ ṯihyˌeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשִׁ֗ים nāšˈîm אִשָּׁה woman הָ hā הַ the אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one אֲהוּבָה֙ ʔᵃhûvˌā אהב love וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שְׂנוּאָ֔ה śᵊnûʔˈā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and יָֽלְדוּ־ yˈālᵊḏû- ילד bear לֹ֣ו lˈô לְ to בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son הָ hā הַ the אֲהוּבָ֖ה ʔᵃhûvˌā אהב love וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂנוּאָ֑ה śśᵊnûʔˈā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the בֵּ֥ן bbˌēn בֵּן son הַ ha הַ the בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born לַ la לְ to † הַ the שְּׂנִיאָֽה׃ śśᵊnîʔˈā שָׂנִיא disdained 21:15. si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitus If a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they have had children by him, and the son of the hated be the firstborn, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1621:16: եւ եղիցի յաւուր յորում ժառանգեցուցանիցէ՛ որդւոց իւրոց զինչս իւր, մի՛ իշխեսցէ անդրանկացուցանել զորդի սիրելւոյն, անտե՛ս արարեալ զորդի ատելւոյն զանդրանիկ[1928]. [1928] Ոմանք. Ժառանգեցուսցէ... եւ մի՛ իշխեսցէ։ 16 ու երբ վրայ հասնի իր ունեցուածքը որդիներին ժառանգութիւն տալու օրը, ապա այդ մարդն անտես անելով ատելի կնոջ անդրանիկ որդուն՝ իրաւունք չունի անդրանիկի իրաւունքը տալ իր սիրելի կնոջ որդուն. 16 Իր ստացուածքը որդիներուն բաժնելու օրը իրաւունք չունի սիրելիին զաւակը անդրանիկ նկատել ու ատելիէն ծնած անդրանիկը երեսէ ձգել.
եւ եղիցի յաւուր յորում ժառանգեցուցանիցէ որդւոց իւրոց զինչս իւր, մի՛ իշխեսցէ անդրանկացուցանել զորդի սիրելւոյն, անտես արարեալ զորդի ատելւոյն զանդրանիկ:
21:16: եւ եղիցի յաւուր յորում ժառանգեցուցանիցէ՛ որդւոց իւրոց զինչս իւր, մի՛ իշխեսցէ անդրանկացուցանել զորդի սիրելւոյն, անտե՛ս արարեալ զորդի ատելւոյն զանդրանիկ [1928]. [1928] Ոմանք. Ժառանգեցուսցէ... եւ մի՛ իշխեսցէ։ 16 ու երբ վրայ հասնի իր ունեցուածքը որդիներին ժառանգութիւն տալու օրը, ապա այդ մարդն անտես անելով ատելի կնոջ անդրանիկ որդուն՝ իրաւունք չունի անդրանիկի իրաւունքը տալ իր սիրելի կնոջ որդուն. 16 Իր ստացուածքը որդիներուն բաժնելու օրը իրաւունք չունի սիրելիին զաւակը անդրանիկ նկատել ու ատելիէն ծնած անդրանիկը երեսէ ձգել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой; 21:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day κατακληροδοτῇ κατακληροδοτεω give as an inheritance; parcel out τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can πρωτοτοκεῦσαι πρωτοτοκευω the υἱῷ υιος son τῆς ο the ἠγαπημένης αγαπαω love ὑπεριδὼν υπερειδον overlook τὸν ο the υἱὸν υιος son τῆς ο the μισουμένης μισεω hate τὸν ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn 21:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הַנְחִילֹ֣ו hanḥîlˈô נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לֹ֑ו lˈô לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכַ֗ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to בַכֵּר֙ vakkˌēr בכר be first-born אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הָ֣ hˈā הַ the אֲהוּבָ֔ה ʔᵃhûvˈā אהב love עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the שְּׂנוּאָ֖ה śśᵊnûʔˌā שׂנא hate הַ ha הַ the בְּכֹֽר׃ bbᵊḵˈōr בְּכֹר first-born 21:16. volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosaeAnd he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated. 16. then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, which is the firstborn:
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit [that] which he hath, [that] he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, [which is indeed] the firstborn:
16: то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой; 21:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day κατακληροδοτῇ κατακληροδοτεω give as an inheritance; parcel out τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can πρωτοτοκεῦσαι πρωτοτοκευω the υἱῷ υιος son τῆς ο the ἠγαπημένης αγαπαω love ὑπεριδὼν υπερειδον overlook τὸν ο the υἱὸν υιος son τῆς ο the μισουμένης μισεω hate τὸν ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn 21:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הַנְחִילֹ֣ו hanḥîlˈô נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לֹ֑ו lˈô לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכַ֗ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to בַכֵּר֙ vakkˌēr בכר be first-born אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הָ֣ hˈā הַ the אֲהוּבָ֔ה ʔᵃhûvˈā אהב love עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the שְּׂנוּאָ֖ה śśᵊnûʔˌā שׂנא hate הַ ha הַ the בְּכֹֽר׃ bbᵊḵˈōr בְּכֹר first-born 21:16. volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae And he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1721:17: այլ զանդրանիկ ատելւոյն ծանիցէ տա՛լ նմա կրկին յամենայնէ որ ինչ գտանիցի նորա. զի նա՛ է սկիզբն որդւոց նորա, եւ նմա ա՛նկ է անդրանկութիւնն։ 17 նա պարտաւոր է անդրանիկ ճանաչել ատելի կնոջ որդուն եւ իր ունեցածից նրան հասանելիք բաժնի կրկնապատիկը տալ, որովհետեւ նա է նրա անդրանիկ որդին, եւ անդրանկութեան իրաւունքը նրան է պատկանում»: 17 Հապա ատելիին զաւակը անդրանիկ նկատելով՝ բոլոր իր ձեռքը գտնուածէն երկու բաժին անոր պէտք է տայ. վասն զի իր զօրութեանը սկիզբը անիկա է։ Անդրանկութեան իրաւունքը անոր կը պատկանի։
այլ զանդրանիկ ատելւոյն ծանիցէ` տալ նմա կրկին յամենայնէ որ ինչ գտանիցի նորա. զի նա է սկիզբն [325]որդւոց նորա, եւ նմա անկ է անդրանկութիւնն:
21:17: այլ զանդրանիկ ատելւոյն ծանիցէ տա՛լ նմա կրկին յամենայնէ որ ինչ գտանիցի նորա. զի նա՛ է սկիզբն որդւոց նորա, եւ նմա ա՛նկ է անդրանկութիւնն։ 17 նա պարտաւոր է անդրանիկ ճանաչել ատելի կնոջ որդուն եւ իր ունեցածից նրան հասանելիք բաժնի կրկնապատիկը տալ, որովհետեւ նա է նրա անդրանիկ որդին, եւ անդրանկութեան իրաւունքը նրան է պատկանում»: 17 Հապա ատելիին զաւակը անդրանիկ նկատելով՝ բոլոր իր ձեռքը գտնուածէն երկու բաժին անոր պէտք է տայ. վասն զի իր զօրութեանը սկիզբը անիկա է։ Անդրանկութեան իրաւունքը անոր կը պատկանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: но первенцем должен признать сына нелюбимой [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему [принадлежит] право первородства. 21:17 ἀλλὰ αλλα but τὸν ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn υἱὸν υιος son τῆς ο the μισουμένης μισεω hate ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him διπλᾶ διπλους double; twice ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἀρχὴ αρχη origin; beginning τέκνων τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he καθήκει καθηκω fitting τὰ ο the πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright 21:17 כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּכֹ֨ר bbᵊḵˌōr בְּכֹר first-born בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the שְּׂנוּאָ֜ה śśᵊnûʔˈā שׂנא hate יַכִּ֗יר yakkˈîr נכר recognise לָ֤ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לֹו֙ lˌô לְ to פִּ֣י pˈî פֶּה mouth שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֖א yimmāṣˌē מצא find לֹ֑ו lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that הוּא֙ hû הוּא he רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning אֹנֹ֔ו ʔōnˈô אֹון generative power לֹ֖ו lˌô לְ to מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the בְּכֹרָֽה׃ ס bbᵊḵōrˈā . s בְּכֹרָה right of first-born 21:17. sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de his quae habuerit cuncta duplicia iste est enim principium liberorum eius et huic debentur primogenitaBut he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, and shall give him a double portion of all he hath: for this is the first of his children, and to him are due the first birthrights. 17. but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
But he shall acknowledge the son of the hated [for] the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he [is] the beginning of his strength; the right of the firstborn [is] his:
17: но первенцем должен признать сына нелюбимой [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему [принадлежит] право первородства. 21:17 ἀλλὰ αλλα but τὸν ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn υἱὸν υιος son τῆς ο the μισουμένης μισεω hate ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him διπλᾶ διπλους double; twice ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἀρχὴ αρχη origin; beginning τέκνων τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he καθήκει καθηκω fitting τὰ ο the πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright 21:17 כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּכֹ֨ר bbᵊḵˌōr בְּכֹר first-born בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the שְּׂנוּאָ֜ה śśᵊnûʔˈā שׂנא hate יַכִּ֗יר yakkˈîr נכר recognise לָ֤ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לֹו֙ lˌô לְ to פִּ֣י pˈî פֶּה mouth שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֖א yimmāṣˌē מצא find לֹ֑ו lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that הוּא֙ hû הוּא he רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning אֹנֹ֔ו ʔōnˈô אֹון generative power לֹ֖ו lˌô לְ to מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the בְּכֹרָֽה׃ ס bbᵊḵōrˈā . s בְּכֹרָה right of first-born 21:17. sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de his quae habuerit cuncta duplicia iste est enim principium liberorum eius et huic debentur primogenita But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, and shall give him a double portion of all he hath: for this is the first of his children, and to him are due the first birthrights. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1821:18: Եւ եթէ իցէ ուրուք որդի խե՛ռ եւ անզգամ, եւ ո՛չ լսիցէ ձայնի հօր եւ մօր իւրոյ. եւ խրատիցեն զնա՝ եւ ո՛չ անսայցէ նոցա. 18 «Եթէ մէկն ունի անառակ ու անզգամ որդի, որն իր հօրն ու մօրը չի լսում, որին խրատում են, բայց նա չի անսում նրանց, 18 «Եթէ մարդ մը ստամբակ ու անհնազանդ տղայ մը ունենայ, որ իր հօրն ու մօրը խօսքին բնաւ մտիկ չ’ըներ ու երբ զանիկա խրատեն անոնց չի հնազանդիր,
Եւ եթէ իցէ ուրուք որդի խեռ եւ անզգամ, եւ ոչ լսիցէ ձայնի հօր եւ մօր իւրոյ, եւ խրատիցեն զնա եւ ոչ անսայցէ նոցա:
21:18: Եւ եթէ իցէ ուրուք որդի խե՛ռ եւ անզգամ, եւ ո՛չ լսիցէ ձայնի հօր եւ մօր իւրոյ. եւ խրատիցեն զնա՝ եւ ո՛չ անսայցէ նոցա. 18 «Եթէ մէկն ունի անառակ ու անզգամ որդի, որն իր հօրն ու մօրը չի լսում, որին խրատում են, բայց նա չի անսում նրանց, 18 «Եթէ մարդ մը ստամբակ ու անհնազանդ տղայ մը ունենայ, որ իր հօրն ու մօրը խօսքին բնաւ մտիկ չ’ըներ ու երբ զանիկա խրատեն անոնց չի հնազանդիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, -- 21:18 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τινι τις anyone; someone ᾖ ειμι be υἱὸς υιος son ἀπειθὴς απειθης obstinate καὶ και and; even ἐρεθιστὴς ερεθιστης not ὑπακούων υπακουω listen to φωνὴν φωνη voice; sound πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound μητρὸς μητηρ mother καὶ και and; even παιδεύσωσιν παιδευω discipline αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not εἰσακούῃ εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him 21:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בֵּ֚ן ˈbēn בֵּן son סֹורֵ֣ר sôrˈēr סרר rebel וּ û וְ and מֹורֶ֔ה môrˈeh מרה rebel אֵינֶ֣נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֔עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and יִסְּר֣וּ yissᵊrˈû יסר admonish אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמַ֖ע yišmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 21:18. si genuerit homo filium contumacem et protervum qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempseritIf a man have a stubborn and unruly son, who will not hear the commandments of his father or mother, and being corrected, slighteth obedience: 18. If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and though they chasten him, will not hearken unto them:
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and [that], when they have chastened him, will not hearken unto them:
18: Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, -- 21:18 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τινι τις anyone; someone ᾖ ειμι be υἱὸς υιος son ἀπειθὴς απειθης obstinate καὶ και and; even ἐρεθιστὴς ερεθιστης not ὑπακούων υπακουω listen to φωνὴν φωνη voice; sound πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound μητρὸς μητηρ mother καὶ και and; even παιδεύσωσιν παιδευω discipline αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not εἰσακούῃ εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him 21:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בֵּ֚ן ˈbēn בֵּן son סֹורֵ֣ר sôrˈēr סרר rebel וּ û וְ and מֹורֶ֔ה môrˈeh מרה rebel אֵינֶ֣נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֔עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and יִסְּר֣וּ yissᵊrˈû יסר admonish אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמַ֖ע yišmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 21:18. si genuerit homo filium contumacem et protervum qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit If a man have a stubborn and unruly son, who will not hear the commandments of his father or mother, and being corrected, slighteth obedience: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1921:19: կալցի՛ն զնա հայր եւ մայր նորա, եւ տարցին զնա առ ծերակոյտ քաղաքին իւրեանց, եւ ՚ի դուռն տեղւոյն իւրեանց[1929]. [1929] Ոմանք. Հայրն եւ մայրն իւր, եւ։ 19 ապա նրա հայրն ու մայրը նրան թող տանեն իրենց քաղաքի ծերերի մօտ, իրենց հրապարակի դարպասի առջեւ, 19 Այն ատեն անոր հայրն ու մայրը զանիկա բռնելով, քաղաքին ծերերուն ու անոր բնակած տեղին դուռը պէտք է հանեն
կալցին զնա հայր եւ մայր նորա, եւ տարցին զնա առ ծերակոյտ քաղաքին իւրեանց եւ ի դուռն տեղւոյն իւրեանց:
21:19: կալցի՛ն զնա հայր եւ մայր նորա, եւ տարցին զնա առ ծերակոյտ քաղաքին իւրեանց, եւ ՚ի դուռն տեղւոյն իւրեանց [1929]. [1929] Ոմանք. Հայրն եւ մայրն իւր, եւ։ 19 ապա նրա հայրն ու մայրը նրան թող տանեն իրենց քաղաքի ծերերի մօտ, իրենց հրապարակի դարպասի առջեւ, 19 Այն ատեն անոր հայրն ու մայրը զանիկա բռնելով, քաղաքին ծերերուն ու անոր բնակած տեղին դուռը պէտք է հանեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания 21:19 καὶ και and; even συλλαβόντες συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξάξουσιν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 21:19 וְ wᵊ וְ and תָ֥פְשׂוּ ṯˌāfᵊśû תפשׂ seize בֹ֖ו vˌô בְּ in אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֧יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 21:19. adprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudiciiThey shall take him and bring him to the ancients of the city, and to the gate of judgment, 19. then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place:
19: то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания 21:19 καὶ και and; even συλλαβόντες συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξάξουσιν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 21:19 וְ wᵊ וְ and תָ֥פְשׂוּ ṯˌāfᵊśû תפשׂ seize בֹ֖ו vˌô בְּ in אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֧יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 21:19. adprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudicii They shall take him and bring him to the ancients of the city, and to the gate of judgment, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2021:20: եւ ասասցեն ցարս քաղաքին իւրեանց. Որդի՛ս մեր այս՝ խե՛ռ է եւ անզգամ, եւ ո՛չ լսէ ձայնի մերում. հանկանակո՛ղ է եւ արբշիռ[1930]։ [1930] Ոմանք. Հարկանող է եւ արբշիռ. եւ ոմանք. հարկանակող է։ 20 եւ ասեն իրենց քաղաքի մարդկանց. “Մեր այս որդին անառակ է ու անզգամ. նա մեր ասածը չի լսում, որկրամոլ է ու հարբեցող”: 20 Եւ քաղաքին ծերերուն ըսեն. ‘Այս մեր տղան ստամբակ ու անհնազանդ է, մեր խօսքին մտիկ չ’ըներ, որկրամոլ ու գինեմոլ է’.
եւ ասասցեն [326]ցարս քաղաքին իւրեանց. Որդիս մեր այս խեռ է եւ անզգամ, եւ ոչ լսէ ձայնի մերում, հանգանակող է եւ արբշիռ:
21:20: եւ ասասցեն ցարս քաղաքին իւրեանց. Որդի՛ս մեր այս՝ խե՛ռ է եւ անզգամ, եւ ո՛չ լսէ ձայնի մերում. հանկանակո՛ղ է եւ արբշիռ [1930]։ [1930] Ոմանք. Հարկանող է եւ արբշիռ. եւ ոմանք. հարկանակող է։ 20 եւ ասեն իրենց քաղաքի մարդկանց. “Մեր այս որդին անառակ է ու անզգամ. նա մեր ասածը չի լսում, որկրամոլ է ու հարբեցող”: 20 Եւ քաղաքին ծերերուն ըսեն. ‘Այս մեր տղան ստամբակ ու անհնազանդ է, մեր խօսքին մտիկ չ’ըներ, որկրամոլ ու գինեմոլ է’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: и скажут старейшинам города своего: 'сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница'; 21:20 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the υἱὸς υιος son ἡμῶν ημων our οὗτος ουτος this; he ἀπειθεῖ απειθεω obstinate καὶ και and; even ἐρεθίζει ερεθιζω excite; irritate οὐχ ου not ὑπακούει υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our συμβολοκοπῶν συμβολοκοπεω drunken; drunk 21:20 וְ wᵊ וְ and אָמְר֞וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old עִירֹ֗ו ʕîrˈô עִיר town בְּנֵ֤נוּ bᵊnˈēnû בֵּן son זֶה֙ zˌeh זֶה this סֹורֵ֣ר sôrˈēr סרר rebel וּ û וְ and מֹרֶ֔ה mōrˈeh מרה rebel אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֵ֑נוּ qōlˈēnû קֹול sound זֹולֵ֖ל zôlˌēl זלל be lavish וְ wᵊ וְ and סֹבֵֽא׃ sōvˈē סבא drink 21:20. dicentque ad eos filius noster iste protervus et contumax est monita nostra audire contemnit comesationibus vacat et luxuriae atque conviviisAnd shall say to them: This our son is rebellious and stubborn, he slighteth hearing our admonitions, he giveth himself to revelling, and to debauchery and banquetings: 20. and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a riotous liver, and a drunkard.
And they shall say unto the elders of his city, This our son [is] stubborn and rebellious, he will not obey our voice; [he is] a glutton, and a drunkard:
20: и скажут старейшинам города своего: 'сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница'; 21:20 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the υἱὸς υιος son ἡμῶν ημων our οὗτος ουτος this; he ἀπειθεῖ απειθεω obstinate καὶ και and; even ἐρεθίζει ερεθιζω excite; irritate οὐχ ου not ὑπακούει υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our συμβολοκοπῶν συμβολοκοπεω drunken; drunk 21:20 וְ wᵊ וְ and אָמְר֞וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old עִירֹ֗ו ʕîrˈô עִיר town בְּנֵ֤נוּ bᵊnˈēnû בֵּן son זֶה֙ zˌeh זֶה this סֹורֵ֣ר sôrˈēr סרר rebel וּ û וְ and מֹרֶ֔ה mōrˈeh מרה rebel אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֵ֑נוּ qōlˈēnû קֹול sound זֹולֵ֖ל zôlˌēl זלל be lavish וְ wᵊ וְ and סֹבֵֽא׃ sōvˈē סבא drink 21:20. dicentque ad eos filius noster iste protervus et contumax est monita nostra audire contemnit comesationibus vacat et luxuriae atque conviviis And shall say to them: This our son is rebellious and stubborn, he slighteth hearing our admonitions, he giveth himself to revelling, and to debauchery and banquetings: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2121:21: Եւ քարկոծեսցե՛ն զնա արք քաղաքին նորա քարամբք՝ եւ մեռցի. եւ բարձջի՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ. եւ լուեալ այլոցն՝ զահի՛ հարկանիցին։ 21 Այն ժամանակ այդ քաղաքի մարդիկ քարկոծելով թող սպանեն նրան: Դրանով դուք չարը վերացրած կը լինէք ձեր միջից, իսկ ուրիշներն այդ լսելով՝ կը վախենան»: 21 Այն ատեն անոր քաղաքին բոլոր մարդիկը քարերով քարկոծեն զանիկա, որպէս զի մեռնի ու չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուի եւ բոլոր Իսրայէլ լսելով վախնան։
Եւ քարկոծեսցեն զնա արք քաղաքին նորա քարամբք եւ մեռցի. եւ բարձջիք զչարն ի միջոյ ձերմէ. եւ լուեալ [327]այլոցն` զահի հարկանիցին:
21:21: Եւ քարկոծեսցե՛ն զնա արք քաղաքին նորա քարամբք՝ եւ մեռցի. եւ բարձջի՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ. եւ լուեալ այլոցն՝ զահի՛ հարկանիցին։ 21 Այն ժամանակ այդ քաղաքի մարդիկ քարկոծելով թող սպանեն նրան: Դրանով դուք չարը վերացրած կը լինէք ձեր միջից, իսկ ուրիշներն այդ լսելով՝ կը վախենան»: 21 Այն ատեն անոր քաղաքին բոլոր մարդիկը քարերով քարկոծեն զանիկա, որպէս զի մեռնի ու չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուի եւ բոլոր Իսրայէլ լսելով վախնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и [так] истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся. 21:21 καὶ και and; even λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ἀκούσαντες ακουω hear φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear 21:21 וּ֠ û וְ and רְגָמֻהוּ rᵊḡāmuhˌû רגם stone כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man עִירֹ֤ו ʕîrˈô עִיר town בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵ֔ת mˈēṯ מות die וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁמְע֥וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִרָֽאוּ׃ ס yirˈāʔû . s ירא fear 21:21. lapidibus eum obruet populus civitatis et morietur ut auferatis malum de medio vestri et universus Israhel audiens pertimescatThe people of the city shall stone him: and he shall die, that you may take away the evil out of the midst of you, and all Israel hearing it may be afraid. 21. And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.
And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear:
21: тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и [так] истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся. 21:21 καὶ και and; even λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ἀκούσαντες ακουω hear φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear 21:21 וּ֠ û וְ and רְגָמֻהוּ rᵊḡāmuhˌû רגם stone כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man עִירֹ֤ו ʕîrˈô עִיר town בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵ֔ת mˈēṯ מות die וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁמְע֥וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִרָֽאוּ׃ ס yirˈāʔû . s ירא fear 21:21. lapidibus eum obruet populus civitatis et morietur ut auferatis malum de medio vestri et universus Israhel audiens pertimescat The people of the city shall stone him: and he shall die, that you may take away the evil out of the midst of you, and all Israel hearing it may be afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2221:22: Եւ եթէ հասանիցեն ումեք մե՛ղք մահապարտութեան՝ եւ մեռանիցի, կախեսջի՛ք զնա զփայտէ. 22 «Եթէ մէկը մահուան դատապարտուելու արժանի յանցանք կատարի, նա մեռնելու արժանի լինի, ու նրան կախեն ծառից, 22 «Երբ մարդ մը մահու արժանի մեղք մը գործէ, զանիկա մեռցնելու համար ծառէ մը կախէ,
Եւ եթէ հասանիցեն ումեք մեղք մահապարտութեան եւ [328]մեռանիցի, կախեսջիք զնա զփայտէ:
21:22: Եւ եթէ հասանիցեն ումեք մե՛ղք մահապարտութեան՝ եւ մեռանիցի, կախեսջի՛ք զնա զփայտէ. 22 «Եթէ մէկը մահուան դատապարտուելու արժանի յանցանք կատարի, նա մեռնելու արժանի լինի, ու նրան կախեն ծառից, 22 «Երբ մարդ մը մահու արժանի մեղք մը գործէ, զանիկա մեռցնելու համար ծառէ մը կախէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве, 21:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἔν εν in τινι τις anyone; someone ἁμαρτία αμαρτια sin; fault κρίμα κριμα judgment θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even κρεμάσητε κρεμαννυμι hang αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ξύλου ξυλον wood; timber 21:22 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֵ֛טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice מָ֖וֶת mˌāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and הוּמָ֑ת hûmˈāṯ מות die וְ wᵊ וְ and תָלִ֥יתָ ṯālˌîṯā תלה hang אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 21:22. quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibuloWhen a man hath committed a crime for which he is to be punished with death, and being condemned to die is hanged on a gibbet: 22. And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;
And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
22: Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве, 21:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἔν εν in τινι τις anyone; someone ἁμαρτία αμαρτια sin; fault κρίμα κριμα judgment θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even κρεμάσητε κρεμαννυμι hang αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ξύλου ξυλον wood; timber 21:22 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֵ֛טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice מָ֖וֶת mˌāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and הוּמָ֑ת hûmˈāṯ מות die וְ wᵊ וְ and תָלִ֥יתָ ṯālˌîṯā תלה hang אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 21:22. quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo When a man hath committed a crime for which he is to be punished with death, and being condemned to die is hanged on a gibbet: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2321:23: եւ մի՛ ագանիցի մարմին նորա ՚ի փայտին. այլ թաղելով թաղեսջի՛ք զնա ՚ի նմին աւուր։ Զի անիծեալ յԱստուծոյ է ամենայն՝ որ կախիցի զփայտէ. եւ մի՛ պղծիցէք զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ՛ քեզ ՚ի ժառանգութիւն[1931]։[1931] Ոմանք. Զի անիծեալ Աստուծոյ է որ կախիցի։ 23 ապա նրա մարմինը ծառի վրայ գիշերը թող չմնայ. նոյն օրն իսկ կը թաղէք նրան, որովհետեւ Աստծուց անիծուած է նա, ով կախուած է ծառից: Մի՛ պղծէք այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը քեզ է տալիս իբրեւ ժառանգութիւն»: 23 Անոր մարմինը ծառին վրայ գիշերը պէտք չէ մնայ, հապա նոյն օրը անպատճառ պէտք է թաղուի. վասն զի կախուածը Աստուծոյ անիծածն է, ուստի մի՛ պղծեր այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի կու տայ ժառանգելու համար»։
եւ մի՛ ագանիցի մարմին նորա ի փայտին, այլ թաղելով թաղեսջիք զնա ի նմին աւուր. զի անիծեալ յԱստուծոյ է ամենայն որ կախիցի զփայտէ. եւ մի՛ պղծիցէք զերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ի ժառանգութիւն:
21:23: եւ մի՛ ագանիցի մարմին նորա ՚ի փայտին. այլ թաղելով թաղեսջի՛ք զնա ՚ի նմին աւուր։ Զի անիծեալ յԱստուծոյ է ամենայն՝ որ կախիցի զփայտէ. եւ մի՛ պղծիցէք զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ՛ քեզ ՚ի ժառանգութիւն [1931]։ [1931] Ոմանք. Զի անիծեալ Աստուծոյ է որ կախիցի։ 23 ապա նրա մարմինը ծառի վրայ գիշերը թող չմնայ. նոյն օրն իսկ կը թաղէք նրան, որովհետեւ Աստծուց անիծուած է նա, ով կախուած է ծառից: Մի՛ պղծէք այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը քեզ է տալիս իբրեւ ժառանգութիւն»: 23 Անոր մարմինը ծառին վրայ գիշերը պէտք չէ մնայ, հապա նոյն օրը անպատճառ պէտք է թաղուի. վասն զի կախուածը Աստուծոյ անիծածն է, ուստի մի՛ պղծեր այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի կու տայ ժառանգելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. 21:23 οὐκ ου not ἐπικοιμηθήσεται επικοιμαομαι the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber ἀλλὰ αλλα but ταφῇ ταφη graveyard; burial θάψετε θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that κεκατηραμένος καταραομαι curse ὑπὸ υπο under; by θεοῦ θεος God πᾶς πας all; every κρεμάμενος κρεμαννυμι hang ἐπὶ επι in; on ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even οὐ ου not μιανεῖτε μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 21:23 לֹא־ lō- לֹא not תָלִ֨ין ṯālˌîn לין lodge נִבְלָתֹ֜ו nivlāṯˈô נְבֵלָה corpse עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָבֹ֤ור qāvˈôr קבר bury תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ tiqbᵊrˈennû קבר bury בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that קִלְלַ֥ת qillˌaṯ קְלָלָה curse אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) תָּל֑וּי tālˈûy תלה hang וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תְטַמֵּא֙ ṯᵊṭammˌē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָ֣תְךָ֔ ʔaḏmˈāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage 21:23. non permanebit cadaver eius in ligno sed in eadem die sepelietur quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno et nequaquam contaminabis terram tuam quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionemHis body shall not remain upon the tree, but shall be buried the same day: for he is accursed of God that hangeth on a tree: and thou shalt not defile thy land, which the Lord thy God shall give thee in possession. 23. his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; ( for he that is hanged [is] accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance:
23: то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. 21:23 οὐκ ου not ἐπικοιμηθήσεται επικοιμαομαι the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber ἀλλὰ αλλα but ταφῇ ταφη graveyard; burial θάψετε θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that κεκατηραμένος καταραομαι curse ὑπὸ υπο under; by θεοῦ θεος God πᾶς πας all; every κρεμάμενος κρεμαννυμι hang ἐπὶ επι in; on ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even οὐ ου not μιανεῖτε μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 21:23 לֹא־ lō- לֹא not תָלִ֨ין ṯālˌîn לין lodge נִבְלָתֹ֜ו nivlāṯˈô נְבֵלָה corpse עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָבֹ֤ור qāvˈôr קבר bury תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ tiqbᵊrˈennû קבר bury בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that קִלְלַ֥ת qillˌaṯ קְלָלָה curse אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) תָּל֑וּי tālˈûy תלה hang וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תְטַמֵּא֙ ṯᵊṭammˌē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָ֣תְךָ֔ ʔaḏmˈāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage 21:23. non permanebit cadaver eius in ligno sed in eadem die sepelietur quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno et nequaquam contaminabis terram tuam quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem His body shall not remain upon the tree, but shall be buried the same day: for he is accursed of God that hangeth on a tree: and thou shalt not defile thy land, which the Lord thy God shall give thee in possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|