18:118:1: Եւ երեւեցաւ նմա Աստուած առ կաղնեաւն Մամբրէի, մինչ դեռ նստէր առ դուրս խորանի՛ իւրոյ ՚ի մէջօրէի։ 1 Աստուած Աբրահամին երեւաց Մամբրէի կաղնու մօտ, երբ սա կէսօրին դեռ նստած էր իր վրանի դռան մօտ: 18 Տէրը երեւցաւ Աբրահամին Մամբրէի կաղնիներուն մէջ, երբ անիկա օրուան տաք ատենը վրանին դուռը նստեր էր
Եւ երեւեցաւ նմա [233]Աստուած առ կաղնեաւն Մամբրէի, մինչդեռ նստէր առ դուրս խորանի իւրոյ ի միջօրէի:
18:1: Եւ երեւեցաւ նմա Աստուած առ կաղնեաւն Մամբրէի, մինչ դեռ նստէր առ դուրս խորանի՛ իւրոյ ՚ի մէջօրէի։ 1 Աստուած Աբրահամին երեւաց Մամբրէի կաղնու մօտ, երբ սա կէսօրին դեռ նստած էր իր վրանի դռան մօտ: 18 Տէրը երեւցաւ Աբրահամին Մամբրէի կաղնիներուն մէջ, երբ անիկա օրուան տաք ատենը վրանին դուռը նստեր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. 18:1 ὤφθη οραω view; see δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward τῇ ο the δρυὶ δρυς the Μαμβρη μαμβρη sit; settle αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him μεσημβρίας μεσημβρια midday 18:1 וַ wa וְ and יֵּרָ֤א yyērˈā ראה see אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֵלֹנֵ֖י ʔēlōnˌê אֵלֹון big tree מַמְרֵ֑א mamrˈē מַמְרֵא Mamre וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit פֶּֽתַח־ pˈeṯaḥ- פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥ם ḥˌōm חמם be hot הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 18:1. apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore dieiAnd the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. 1. And the LORD appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day:
1: И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. 18:1 ὤφθη οραω view; see δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward τῇ ο the δρυὶ δρυς the Μαμβρη μαμβρη sit; settle αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him μεσημβρίας μεσημβρια midday 18:1 וַ wa וְ and יֵּרָ֤א yyērˈā ראה see אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֵלֹנֵ֖י ʔēlōnˌê אֵלֹון big tree מַמְרֵ֑א mamrˈē מַמְרֵא Mamre וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit פֶּֽתַח־ pˈeṯaḥ- פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥ם ḥˌōm חמם be hot הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 18:1. apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:218:2: Ամբարձեալ զաչս իւր եւ ետես. եւ ահա արք երեք կային ՚ի վերոյ քան զնա։ Եւ իբրեւ ետես՝ ընթացա՛ւ ընդ առաջ նոցա ՚ի դրանէ խորանին իւրոյ. եւ երկիր եպագ ՚ի վերայ երկրի եւ ասէ. 2 Աբրահամը բարձրացրեց աչքերը եւ իր դիմաց տեսաւ երեք տղամարդկանց: Տեսնելով նրանց՝ նա իր վրանի դռան մօտից ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց նրանց. 2 Եւ իր աչքերը վերցուց ու նայեցաւ, ահա երեք մարդիկ կայներ էին իրեն մօտ ու երբ տեսաւ զանոնք, վրանին դռնէն վազեց զանոնք դիմաւորելու ու մինչեւ գետինը ծռելով խոնարհութիւն ըրաւ
Ամբարձեալ զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա արք երեք կային ի վերոյ քան զնա. եւ իբրեւ ետես, ընթացաւ ընդ առաջ նոցա ի դրանէ խորանին իւրոյ, եւ երկիր եպագ ի վերայ երկրի:
18:2: Ամբարձեալ զաչս իւր եւ ետես. եւ ահա արք երեք կային ՚ի վերոյ քան զնա։ Եւ իբրեւ ետես՝ ընթացա՛ւ ընդ առաջ նոցա ՚ի դրանէ խորանին իւրոյ. եւ երկիր եպագ ՚ի վերայ երկրի եւ ասէ. 2 Աբրահամը բարձրացրեց աչքերը եւ իր դիմաց տեսաւ երեք տղամարդկանց: Տեսնելով նրանց՝ նա իր վրանի դռան մօտից ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց նրանց. 2 Եւ իր աչքերը վերցուց ու նայեցաւ, ահա երեք մարդիկ կայներ էին իրեն մօտ ու երբ տեսաւ զանոնք, վրանին դռնէն վազեց զանոնք դիմաւորելու ու մինչեւ գետինը ծռելով խոնարհութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, 18:2 ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again δὲ δε though; while τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶδεν ειδω realize; have idea καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τρεῖς τρεις three ἄνδρες ανηρ man; husband εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish ἐπάνω επανω upon; above αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see προσέδραμεν προστρεχω run to / forth εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 18:2 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֔רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man נִצָּבִ֖ים niṣṣāvˌîm נצב stand עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וַ wa וְ and יָּ֤רָץ yyˈāroṣ רוץ run לִ li לְ to קְרָאתָם֙ qᵊrāṯˌām קרא encounter מִ mi מִן from פֶּ֣תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 18:2. cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terraAnd when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. 2. and he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground:
2: Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, 18:2 ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again δὲ δε though; while τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶδεν ειδω realize; have idea καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τρεῖς τρεις three ἄνδρες ανηρ man; husband εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish ἐπάνω επανω upon; above αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see προσέδραμεν προστρεχω run to / forth εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 18:2 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֔רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man נִצָּבִ֖ים niṣṣāvˌîm נצב stand עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וַ wa וְ and יָּ֤רָץ yyˈāroṣ רוץ run לִ li לְ to קְרָאתָם֙ qᵊrāṯˌām קרא encounter מִ mi מִן from פֶּ֣תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 18:2. cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:318:3: Տէր՝ եթէ գտի շնորհս առաջի քո՝ մի՛ զանց առներ ՚ի ծառայէ քումմէ։ 3 «Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա, 3 Եւ ըսաւ. «Տէ՛ր իմ, հիմա եթէ շնորհք գտայ քու առջեւդ, կ’աղաչեմ քեզի, քու ծառայիդ բնակարանէն մի՛ անցնիր.
եւ ասէ. Տէր, եթէ գտի շնորհս առաջի քո, մի՛ զանց առներ ի ծառայէ քումմէ:
18:3: Տէր՝ եթէ գտի շնորհս առաջի քո՝ մի՛ զանց առներ ՚ի ծառայէ քումմէ։ 3 «Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա, 3 Եւ ըսաւ. «Տէ՛ր իմ, հիմա եթէ շնորհք գտայ քու առջեւդ, կ’աղաչեմ քեզի, քու ծառայիդ բնակարանէն մի՛ անցնիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; 18:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἄρα αρα.2 it follows εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your μὴ μη not παρέλθῃς παρερχομαι pass; transgress τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your 18:3 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אִם־ ʔim- אִם if נָ֨א nˌā נָא yeah מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תַעֲבֹ֖ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 18:3. et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuumAnd he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant: 3. and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
3: и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; 18:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἄρα αρα.2 it follows εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your μὴ μη not παρέλθῃς παρερχομαι pass; transgress τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your 18:3 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אִם־ ʔim- אִם if נָ֨א nˌā נָא yeah מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תַעֲבֹ֖ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 18:3. et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:418:4: Այլ առից սակաւ մի ջուր, եւ լուասցե՛ն զոտս ձեր, եւ զովասջիք ընդ ծառովս[132]։ [132] Ոմանք. Այլ առցի սակաւ մի ջուր, եւ։ 4 թող մի քիչ ջուր բերեն, լուան ձեր ոտքերը, ապա հովացէ՛ք ծառի տակ: 4 Կ’աղաչեմ ձեզի, քիչ մը ջուր բերուի ու ոտքերնիդ լուացէք ու ծառին տակ հանգստացէ՛ք.
Այլ առցի սակաւ մի ջուր, եւ լուասցեն զոտս ձեր, եւ զովասջիք ընդ ծառովս:
18:4: Այլ առից սակաւ մի ջուր, եւ լուասցե՛ն զոտս ձեր, եւ զովասջիք ընդ ծառովս [132]։ [132] Ոմանք. Այլ առցի սակաւ մի ջուր, եւ։ 4 թող մի քիչ ջուր բերեն, լուան ձեր ոտքերը, ապա հովացէ՛ք ծառի տակ: 4 Կ’աղաչեմ ձեզի, քիչ մը ջուր բերուի ու ոտքերնիդ լուացէք ու ծառին տակ հանգստացէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, 18:4 λημφθήτω λαμβανω take; get δὴ δη in fact ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even νιψάτωσαν νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταψύξατε καταψυχω cool down ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the δένδρον δενδρον tree 18:4 יֻקַּֽח־ yuqqˈaḥ- לקח take נָ֣א nˈā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and רַחֲצ֖וּ raḥᵃṣˌû רחץ wash רַגְלֵיכֶ֑ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and הִֽשָּׁעֲנ֖וּ hˈiššāʕᵃnˌû שׁען lean תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 18:4. sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arboreBut I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. 4. let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
4: и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, 18:4 λημφθήτω λαμβανω take; get δὴ δη in fact ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even νιψάτωσαν νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταψύξατε καταψυχω cool down ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the δένδρον δενδρον tree 18:4 יֻקַּֽח־ yuqqˈaḥ- לקח take נָ֣א nˈā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and רַחֲצ֖וּ raḥᵃṣˌû רחץ wash רַגְלֵיכֶ֑ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and הִֽשָּׁעֲנ֖וּ hˈiššāʕᵃnˌû שׁען lean תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 18:4. sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:518:5: Եւ առից հաց՝ եւ կերիջիք, եւ ապա երթիջիք զճանապարհս ձեր. փոխանակ զի դարձարուք առ ծառայ ձեր։ Եւ ասէ. Այդպէս արա՛, որպէս ասացերդ[133]։ [133] Այլք. Եւ ասեն. Այդպէս արա՛։ 5 Հաց բերեմ, կերէ՛ք եւ ապա գնացէ՛ք ձեր ճանապարհով, որովհետեւ ձեր ծառայի մօտ գալու համար շեղեցիք ձեր ճանապարհը»: Նրանք պատասխանեցին. «Արա՛ այնպէս, ինչպէս ասացիր»: 5 Եւ պատառ մը հաց բերեմ ու սրտերնիդ զօրացուցէք, ետքը անցէք. քանզի ասոր համար ձեր ծառային քով եկաք»։ Անոնք ըսին. «Ինչպէս ըսիր, այնպէս ըրէ»։
Եւ առից հաց եւ կերիջիք, եւ ապա երթիջիք զճանապարհ ձեր. փոխանակ զի դարձարուք առ ծառայ ձեր: Եւ ասեն. Այդպէս արա, որպէս ասացերդ:
18:5: Եւ առից հաց՝ եւ կերիջիք, եւ ապա երթիջիք զճանապարհս ձեր. փոխանակ զի դարձարուք առ ծառայ ձեր։ Եւ ասէ. Այդպէս արա՛, որպէս ասացերդ [133]։ [133] Այլք. Եւ ասեն. Այդպէս արա՛։ 5 Հաց բերեմ, կերէ՛ք եւ ապա գնացէ՛ք ձեր ճանապարհով, որովհետեւ ձեր ծառայի մօտ գալու համար շեղեցիք ձեր ճանապարհը»: Նրանք պատասխանեցին. «Արա՛ այնպէս, ինչպէս ասացիր»: 5 Եւ պատառ մը հաց բերեմ ու սրտերնիդ զօրացուցէք, ետքը անցէք. քանզի ասոր համար ձեր ծառային քով եկաք»։ Անոնք ըսին. «Ինչպէս ըսիր, այնպէս ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. 18:5 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he παρελεύσεσθε παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your οὗ ου.1 where εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἐξεκλίνατε εκκλινω deviate; avoid πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδα παις child; boy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ποίησον ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned 18:5 וְ wᵊ וְ and אֶקְחָ֨ה ʔeqḥˌā לקח take פַת־ faṯ- פַּת bit לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and סַעֲד֤וּ saʕᵃḏˈû סעד support לִבְּכֶם֙ libbᵊḵˌem לֵב heart אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after תַּעֲבֹ֔רוּ taʕᵃvˈōrû עבר pass כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עֲבַרְתֶּ֖ם ʕᵃvartˌem עבר pass עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּכֶ֑ם ʕavdᵊḵˈem עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 18:5. ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus esAnd I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken. 5. and I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said:
5: а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. 18:5 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he παρελεύσεσθε παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your οὗ ου.1 where εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἐξεκλίνατε εκκλινω deviate; avoid πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδα παις child; boy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ποίησον ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned 18:5 וְ wᵊ וְ and אֶקְחָ֨ה ʔeqḥˌā לקח take פַת־ faṯ- פַּת bit לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and סַעֲד֤וּ saʕᵃḏˈû סעד support לִבְּכֶם֙ libbᵊḵˌem לֵב heart אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after תַּעֲבֹ֔רוּ taʕᵃvˈōrû עבר pass כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עֲבַרְתֶּ֖ם ʕᵃvartˌem עבר pass עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּכֶ֑ם ʕavdᵊḵˈem עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 18:5. ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:618:6: Եւ պնդեցաւ Աբրաամ ՚ի խորանն առ Սարրա, եւ ասէ ցնա. Փութա՛ թրեա՛ գրիւս երիս ալեր նաշհոյ, եւ արա՛ նկանս[134]։ [134] Ոմանք. Եւ արա՛ նկանակս։ 6 Աբրահամն շտապեց դէպի վրանը՝ Սառայի մօտ, եւ ասաց նրան. «Շտապի՛ր, երեք գրիւ ընտիր ալիւր հունցի՛ր ու նկանակ պատրաստի՛ր»: 6 Աբրահամ արտորալով դէպի վրանը Սառային գնաց ու ըսաւ. «Շուտով երեք գրիւ բարակ ալիւր շաղէ ու շօթեր շինէ»։
Եւ պնդեցաւ Աբրահամ ի խորանն առ Սառա, եւ ասէ ցնա. Փութա թրեա գրիւս երիս ալեր նաշհոյ, եւ արա նկանս:
18:6: Եւ պնդեցաւ Աբրաամ ՚ի խորանն առ Սարրա, եւ ասէ ցնա. Փութա՛ թրեա՛ գրիւս երիս ալեր նաշհոյ, եւ արա՛ նկանս [134]։ [134] Ոմանք. Եւ արա՛ նկանակս։ 6 Աբրահամն շտապեց դէպի վրանը՝ Սառայի մօտ, եւ ասաց նրան. «Շտապի՛ր, երեք գրիւ ընտիր ալիւր հունցի՛ր ու նկանակ պատրաստի՛ր»: 6 Աբրահամ արտորալով դէպի վրանը Սառային գնաց ու ըսաւ. «Շուտով երեք գրիւ բարակ ալիւր շաղէ ու շօթեր շինէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. 18:6 καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent πρὸς προς to; toward Σαρραν σαρρα Sarra καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him σπεῦσον σπευδω hurry καὶ και and; even φύρασον φυραω three μέτρα μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἐγκρυφίας εγκρυφιας ash-baked 18:6 וַ wa וְ and יְמַהֵ֧ר yᵊmahˈēr מהר hasten אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הָ hā הַ the אֹ֖הֱלָה ʔˌōhᵉlā אֹהֶל tent אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרָ֑ה śārˈā שָׂרָה Sarah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מַהֲרִ֞י mahᵃrˈî מהר hasten שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three סְאִים֙ sᵊʔîm סְאָה seah קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour סֹ֔לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat ל֖וּשִׁי lˌûšî לושׁ knead וַ wa וְ and עֲשִׂ֥י ʕᵃśˌî עשׂה make עֻגֹֽות׃ ʕuḡˈôṯ עֻגָה cake 18:6. festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panesAbraham made haste into the tent to Sera, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth. 6. And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth:
6: И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. 18:6 καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent πρὸς προς to; toward Σαρραν σαρρα Sarra καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him σπεῦσον σπευδω hurry καὶ και and; even φύρασον φυραω three μέτρα μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἐγκρυφίας εγκρυφιας ash-baked 18:6 וַ wa וְ and יְמַהֵ֧ר yᵊmahˈēr מהר hasten אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הָ hā הַ the אֹ֖הֱלָה ʔˌōhᵉlā אֹהֶל tent אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרָ֑ה śārˈā שָׂרָה Sarah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מַהֲרִ֞י mahᵃrˈî מהר hasten שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three סְאִים֙ sᵊʔîm סְאָה seah קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour סֹ֔לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat ל֖וּשִׁי lˌûšî לושׁ knead וַ wa וְ and עֲשִׂ֥י ʕᵃśˌî עשׂה make עֻגֹֽות׃ ʕuḡˈôṯ עֻגָה cake 18:6. festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes Abraham made haste into the tent to Sera, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:718:7: Եւ յանդեայ ընթացաւ Աբրաամ, եւ ա՛ռ որթ մի մատաղ եւ բարի, եւ ետ ցպատանին, եւ փութացո՛յց վաղվաղակի հասուցանել։ 7 Աբրահամը գնաց դէպի նախիր, վերցրեց մի մատղաշ, լաւ հորթ, տուեց ծառային ու շտապեցրեց, որ կերակուր պատրաստի: 7 Եւ Աբրահամ վազեց արջառներուն ու մատղաշ ու աղէկ հորթ մը առաւ ու պատանիի մը տուաւ. ան ալ շուտով պատրաստեց զանիկա։
Եւ յանդեայ ընթացաւ Աբրահամ, եւ առ որթ մի մատաղ եւ բարի եւ ետ ցպատանին, եւ փութացոյց վաղվաղակի հասուցանել:
18:7: Եւ յանդեայ ընթացաւ Աբրաամ, եւ ա՛ռ որթ մի մատաղ եւ բարի, եւ ետ ցպատանին, եւ փութացո՛յց վաղվաղակի հասուցանել։ 7 Աբրահամը գնաց դէպի նախիր, վերցրեց մի մատղաշ, լաւ հորթ, տուեց ծառային ու շտապեցրեց, որ կերակուր պատրաստի: 7 Եւ Աբրահամ վազեց արջառներուն ու մատղաշ ու աղէկ հորթ մը առաւ ու պատանիի մը տուաւ. ան ալ շուտով պատրաստեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. 18:7 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the βόας βους ox ἔδραμεν τρεχω run Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μοσχάριον μοσχαριον tender καὶ και and; even καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the παιδί παις child; boy καὶ και and; even ἐτάχυνεν ταχυνω the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 18:7 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle רָ֣ץ rˈāṣ רוץ run אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֜ר bāqˈār בָּקָר cattle רַ֤ךְ rˈaḵ רַךְ tender וָ wā וְ and טֹוב֙ ṭôv טֹוב good וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יְמַהֵ֖ר yᵊmahˌēr מהר hasten לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 18:7. ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illumAnd he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it. 7. And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave [it] unto a young man; and he hasted to dress it:
7: И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. 18:7 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the βόας βους ox ἔδραμεν τρεχω run Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μοσχάριον μοσχαριον tender καὶ και and; even καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the παιδί παις child; boy καὶ και and; even ἐτάχυνεν ταχυνω the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 18:7 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle רָ֣ץ rˈāṣ רוץ run אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֜ר bāqˈār בָּקָר cattle רַ֤ךְ rˈaḵ רַךְ tender וָ wā וְ and טֹוב֙ ṭôv טֹוב good וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יְמַהֵ֖ר yᵊmahˌēr מהר hasten לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 18:7. ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:818:8: Եւ ա՛ռ կոգի եւ կաթն, եւ զորթն զոր հասոյց, եւ եդ առաջի նոցա, եւ կերան. եւ նա կայր առաջի նոցա ընդ ծառովն։ 8 Նա վերցրեց կարագ, կաթ ու հորթի մսից պատրաստուած կերակուրը եւ դրեց նրանց առաջ: Նրանք կերան, իսկ ինքը կանգնած մնաց նրանց առաջ, ծառի տակ: 8 Եւ կոգի ու կաթ ու իր պատրաստած հորթը առաւ եւ անոնց առջեւ դրաւ ու ինք ծառին տակ անոնց քով կայնեցաւ։ Անոնք կերան
Եւ առ կոգի եւ կաթն եւ զորթն զոր հասոյց, եւ եդ առաջի նոցա եւ կերան. եւ նա կայր առաջի նոցա ընդ ծառովն:
18:8: Եւ ա՛ռ կոգի եւ կաթն, եւ զորթն զոր հասոյց, եւ եդ առաջի նոցա, եւ կերան. եւ նա կայր առաջի նոցա ընդ ծառովն։ 8 Նա վերցրեց կարագ, կաթ ու հորթի մսից պատրաստուած կերակուրը եւ դրեց նրանց առաջ: Նրանք կերան, իսկ ինքը կանգնած մնաց նրանց առաջ, ծառի տակ: 8 Եւ կոգի ու կաթ ու իր պատրաստած հորթը առաւ եւ անոնց առջեւ դրաւ ու ինք ծառին տակ անոնց քով կայնեցաւ։ Անոնք կերան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. 18:8 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while βούτυρον βουτυρον and; even γάλα γαλα milk καὶ και and; even τὸ ο the μοσχάριον μοσχαριον who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while παρειστήκει παριστημι stand by; present αὐτοῖς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the δένδρον δενδρον tree 18:8 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חֶמְאָ֜ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter וְ wᵊ וְ and חָלָ֗ב ḥālˈāv חָלָב milk וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he עֹמֵ֧ד ʕōmˈēḏ עמד stand עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יֹּאכֵֽלוּ׃ yyōḵˈēlû אכל eat 18:8. tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arboreHe took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree. 8. And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat:
8: И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. 18:8 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while βούτυρον βουτυρον and; even γάλα γαλα milk καὶ και and; even τὸ ο the μοσχάριον μοσχαριον who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while παρειστήκει παριστημι stand by; present αὐτοῖς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the δένδρον δενδρον tree 18:8 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חֶמְאָ֜ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter וְ wᵊ וְ and חָלָ֗ב ḥālˈāv חָלָב milk וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he עֹמֵ֧ד ʕōmˈēḏ עמד stand עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יֹּאכֵֽלוּ׃ yyōḵˈēlû אכל eat 18:8. tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:918:9: Եւ ասէ ցնա. Ո՞ւր է Սառա կին քո։ Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ահաւանիկ ՚ի խորանի՛ անդ է[135]։ [135] Այլք. Եւ ասեն ցնա. Ո՛ւր է Սարրա։ 9 Նրանք հարցրին. «Ու՞ր է քո կին Սառան»: Նա պատասխանեց. «Վրանում է»: 9 Եւ ըսին իրեն. «Ո՞ւր է քու Սառա կինդ» ու ինք ըսաւ. «Ահա վրանին մէջ է»։
Եւ ասեն ցնա. Ո՞ւր է Սառա կին քո: Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ահաւանիկ ի խորանի անդ է:
18:9: Եւ ասէ ցնա. Ո՞ւր է Սառա կին քո։ Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ահաւանիկ ՚ի խորանի՛ անդ է [135]։ [135] Այլք. Եւ ասեն ցնա. Ո՛ւր է Սարրա։ 9 Նրանք հարցրին. «Ու՞ր է քո կին Սառան»: Նա պատասխանեց. «Վրանում է»: 9 Եւ ըսին իրեն. «Ո՞ւր է քու Սառա կինդ» ու ինք ըսաւ. «Ահա վրանին մէջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. 18:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ποῦ που.1 where? Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent 18:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ ʔˈēlˈāyˈw אֶל to אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֶּ֑ךָ ʔištˈeḵā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בָ vā בְּ in † הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 18:9. cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo estAnd when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent. 9. And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent:
9: И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. 18:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ποῦ που.1 where? Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent 18:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ ʔˈēlˈāyˈw אֶל to אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֶּ֑ךָ ʔištˈeḵā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בָ vā בְּ in † הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 18:9. cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1018:10: Եւ ասէ. Դարձեալ եկից առ քեզ ՚ի ժամանակի յայսմիկ ՚ի սո՛յն աւուրս, եւ ունիցի որդի Սառա կին քո։ Եւ Սարրա՝ ո՛ւնկն դնէր առ դրան խորանին. քանզի յետոյ նորա կայր։ 10 Նրանցից մէկն ասաց. «Ես եկող տարի նոյն այս օրերին կը գամ քեզ մօտ եւ քո կին Սառան որդի կ’ունենայ»: Սառան ականջ էր դնում վրանի դռանը՝ նրա ետեւում կանգնած: 10 Տէրը ըսաւ. «Գալ տարի* անշուշտ քեզի պիտի դառնամ եւ ահա քու կինդ Սառա որդի մը պիտի ունենայ»։ Սառա մտիկ կ’ընէր վրանին դրանը մէջ՝ որ անոր ետեւն էր.
Եւ ասէ. Դարձեալ եկից առ քեզ [234]ի ժամանակի յայսմիկ ի սոյն աւուրս``, եւ ունիցի որդի Սառա կին քո. եւ Սառա ունկն դնէր առ դրան խորանին, քանզի յետոյ նորա կայր:
18:10: Եւ ասէ. Դարձեալ եկից առ քեզ ՚ի ժամանակի յայսմիկ ՚ի սո՛յն աւուրս, եւ ունիցի որդի Սառա կին քո։ Եւ Սարրա՝ ո՛ւնկն դնէր առ դրան խորանին. քանզի յետոյ նորա կայր։ 10 Նրանցից մէկն ասաց. «Ես եկող տարի նոյն այս օրերին կը գամ քեզ մօտ եւ քո կին Սառան որդի կ’ունենայ»: Սառան ականջ էր դնում վրանի դռանը՝ նրա ետեւում կանգնած: 10 Տէրը ըսաւ. «Գալ տարի* անշուշտ քեզի պիտի դառնամ եւ ահա քու կինդ Սառա որդի մը պիտի ունենայ»։ Սառա մտիկ կ’ընէր վրանին դրանը մէջ՝ որ անոր ետեւն էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: И сказал [один из них]: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. 18:10 εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while ἐπαναστρέφων επαναστρεφω here πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour καὶ και and; even ἕξει εχω have; hold υἱὸν υιος son Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your Σαρρα σαρρα Sarra δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear πρὸς προς to; toward τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent οὖσα ειμι be ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him 18:10 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say שֹׁ֣וב šˈôv שׁוב return אָשׁ֤וּב ʔāšˈûv שׁוב return אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֵ֖ן vˌēn בֵּן son לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֶּ֑ךָ ʔištˈeḵā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah שֹׁמַ֛עַת šōmˈaʕaṯ שׁמע hear פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 18:10. cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculiAnd he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. 10. And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him:
10: И сказал [один из них]: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. 18:10 εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while ἐπαναστρέφων επαναστρεφω here πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour καὶ και and; even ἕξει εχω have; hold υἱὸν υιος son Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your Σαρρα σαρρα Sarra δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear πρὸς προς to; toward τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent οὖσα ειμι be ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him 18:10 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say שֹׁ֣וב šˈôv שׁוב return אָשׁ֤וּב ʔāšˈûv שׁוב return אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֵ֖ן vˌēn בֵּן son לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֶּ֑ךָ ʔištˈeḵā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah שֹׁמַ֛עַת šōmˈaʕaṯ שׁמע hear פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 18:10. cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1118:11: Եւ Աբրաամ եւ Սարրա ծերացեալք էին եւ անցեալք զաւուրբք։ Եւ պակասեալ էր ՚ի Սառայէ լինել ՚ի կանանց օրինի։ 11 Աբրահամն ու Սառան ծերացել էին, նրանց տարիքն առաջացել էր, եւ Սառան կորցրել էր ծննդաբերելու յատկութիւնը: 11 Աբրահամ ու Սառա ծերացած էին ու օրերնին անցուցած եւ Սառայէն պակսած էր կանանց օրէնքին մէջ ըլլալը։
Եւ Աբրահամ եւ Սառա ծերացեալք էին եւ անցեալք զաւուրբք, եւ պակասեալ էր ի Սառայէ լինել ի կանանց օրինի:
18:11: Եւ Աբրաամ եւ Սարրա ծերացեալք էին եւ անցեալք զաւուրբք։ Եւ պակասեալ էր ՚ի Սառայէ լինել ՚ի կանանց օրինի։ 11 Աբրահամն ու Սառան ծերացել էին, նրանց տարիքն առաջացել էր, եւ Սառան կորցրել էր ծննդաբերելու յատկութիւնը: 11 Աբրահամ ու Սառա ծերացած էին ու օրերնին անցուցած եւ Սառայէն պակսած էր կանանց օրէնքին մէջ ըլլալը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. 18:11 Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while καὶ και and; even Σαρρα σαρρα Sarra πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older προβεβηκότες προβαινω step ahead; advance ἡμερῶν ημερα day ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra γίνεσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the γυναικεῖα γυναικειος womanly 18:11 וְ wᵊ וְ and אַבְרָהָ֤ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and שָׂרָה֙ śārˌā שָׂרָה Sarah זְקֵנִ֔ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day חָדַל֙ ḥāḏˌal חדל cease לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֔ה śārˈā שָׂרָה Sarah אֹ֖רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path כַּ ka כְּ as † הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman 18:11. erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebriaNow they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. 11. Now Abraham and Sarah were old, well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
Now Abraham and Sarah [were] old [and] well stricken in age; [and] it ceased to be with Sarah after the manner of women:
11: Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. 18:11 Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while καὶ και and; even Σαρρα σαρρα Sarra πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older προβεβηκότες προβαινω step ahead; advance ἡμερῶν ημερα day ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra γίνεσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the γυναικεῖα γυναικειος womanly 18:11 וְ wᵊ וְ and אַבְרָהָ֤ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and שָׂרָה֙ śārˌā שָׂרָה Sarah זְקֵנִ֔ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day חָדַל֙ ḥāḏˌal חדל cease לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֔ה śārˈā שָׂרָה Sarah אֹ֖רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path כַּ ka כְּ as † הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman 18:11. erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1218:12: Ծիծաղեցա՛ւ Սառա ընդ միտս՝ եւ ասէ. Որ ինչ ցայժմ ո՛չ եղեւ ինձ, ա՞րդ լինիցի. եւ տէր իմ ծերացեալ է։ 12 Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»: 12 Սառա իր մտքին մէջ խնդաց՝ ըսելով. «Ես պառաւնալէս ետքը զուարճութի՞ւն պիտի ունենամ, արդէն տէրս ալ ծերացած է»։
Ծիծաղեցաւ Սառա ընդ միտս եւ ասէ. [235]Որ ինչ ցայժմ ոչ եղեւ ինձ` ա՞րդ լինիցի``. եւ տէր իմ ծերացեալ է:
18:12: Ծիծաղեցա՛ւ Սառա ընդ միտս՝ եւ ասէ. Որ ինչ ցայժմ ո՛չ եղեւ ինձ, ա՞րդ լինիցի. եւ տէր իմ ծերացեալ է։ 12 Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»: 12 Սառա իր մտքին մէջ խնդաց՝ ըսելով. «Ես պառաւնալէս ետքը զուարճութի՞ւն պիտի ունենամ, արդէն տէրս ալ ծերացած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. 18:12 ἐγέλασεν γελαω laugh δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra ἐν εν in ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own λέγουσα λεγω tell; declare οὔπω ουπω not yet μέν μεν first of all μοι μοι me γέγονεν γινομαι happen; become ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present ὁ ο the δὲ δε though; while κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older 18:12 וַ wa וְ and תִּצְחַ֥ק ttiṣḥˌaq צחק laugh שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֣הּ qirbˈāh קֶרֶב interior לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בְלֹתִי֙ vᵊlōṯˌî בלה be worn out הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be לִּ֣י llˈî לְ to עֶדְנָ֔ה ʕeḏnˈā עֶדְנָה delight וַֽ wˈa וְ and אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord זָקֵֽן׃ zāqˈēn זקן be old 18:12. quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam daboAnd she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? 12. And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also:
12: Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. 18:12 ἐγέλασεν γελαω laugh δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra ἐν εν in ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own λέγουσα λεγω tell; declare οὔπω ουπω not yet μέν μεν first of all μοι μοι me γέγονεν γινομαι happen; become ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present ὁ ο the δὲ δε though; while κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older 18:12 וַ wa וְ and תִּצְחַ֥ק ttiṣḥˌaq צחק laugh שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֣הּ qirbˈāh קֶרֶב interior לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בְלֹתִי֙ vᵊlōṯˌî בלה be worn out הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be לִּ֣י llˈî לְ to עֶדְנָ֔ה ʕeḏnˈā עֶדְנָה delight וַֽ wˈa וְ and אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord זָקֵֽן׃ zāqˈēn זקן be old 18:12. quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo And she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1318:13: Եւ ասէ Տէր ցԱբրաամ. Զի՞ է զի ծիծաղեցաւ Սառա ընդ միտս իւր՝ եւ ասէ. թէ արդարեւ ծնանիցի՞մ. զի ահա ես պառաւեա՛լ եմ։ 13 Տէրն ասաց Աբրահամին. «Այդ ինչո՞ւ է ծիծաղում Սառան իր մտքում եւ ասում, թէ՝ “Իրօ՞ք կը ծնեմ, չէ՞ որ ես պառաւել եմ”: 13 Եւ Տէրը ըսաւ Աբրահամին. «Սառան ինչո՞ւ խնդաց՝ ըսելով. ‘Միթէ ես իրաւցնէ՞ պիտի ծնանիմ, որ պառաւցեր եմ’։
Եւ ասէ Տէր ցԱբրահամ. Զի՞ է զի ծիծաղեցաւ Սառա ընդ միտս իւր եւ ասէ, թէ Արդարեւ ծնանիցի՞մ, զի ահա ես պառաւեալ եմ:
18:13: Եւ ասէ Տէր ցԱբրաամ. Զի՞ է զի ծիծաղեցաւ Սառա ընդ միտս իւր՝ եւ ասէ. թէ արդարեւ ծնանիցի՞մ. զի ահա ես պառաւեա՛լ եմ։ 13 Տէրն ասաց Աբրահամին. «Այդ ինչո՞ւ է ծիծաղում Սառան իր մտքում եւ ասում, թէ՝ “Իրօ՞ք կը ծնեմ, չէ՞ որ ես պառաւել եմ”: 13 Եւ Տէրը ըսաւ Աբրահամին. «Սառան ինչո՞ւ խնդաց՝ ըսելով. ‘Միթէ ես իրաւցնէ՞ պիտի ծնանիմ, որ պառաւցեր եմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: 'неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'? 18:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐγέλασεν γελαω laugh Σαρρα σαρρα Sarra ἐν εν in ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own λέγουσα λεγω tell; declare ἆρά αρα.3 is there any chance?; by chance γε γε in fact ἀληθῶς αληθως truly τέξομαι τικτω give birth; produce ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while γεγήρακα γηρασκω get old 18:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֩ zzˌeh זֶה this צָחֲקָ֨ה ṣāḥᵃqˌā צחק laugh שָׂרָ֜ה śārˈā שָׂרָה Sarah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אַ֥ף ʔˌaf אַף even אֻמְנָ֛ם ʔumnˈām אֻמְנָם really אֵלֵ֖ד ʔēlˌēḏ ילד bear וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i זָקַֽנְתִּי׃ zāqˈantî זקן be old 18:13. dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anusAnd the Lord said to Abraham: Why did Sera laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed ? 13. And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old:
13: И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: 'неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'? 18:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐγέλασεν γελαω laugh Σαρρα σαρρα Sarra ἐν εν in ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own λέγουσα λεγω tell; declare ἆρά αρα.3 is there any chance?; by chance γε γε in fact ἀληθῶς αληθως truly τέξομαι τικτω give birth; produce ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while γεγήρακα γηρασκω get old 18:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֩ zzˌeh זֶה this צָחֲקָ֨ה ṣāḥᵃqˌā צחק laugh שָׂרָ֜ה śārˈā שָׂרָה Sarah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אַ֥ף ʔˌaf אַף even אֻמְנָ֛ם ʔumnˈām אֻמְנָם really אֵלֵ֖ד ʔēlˌēḏ ילד bear וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i זָקַֽנְתִּי׃ zāqˈantî זקן be old 18:13. dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus And the Lord said to Abraham: Why did Sera laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed ? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1418:14: Միթէ տկարանայցէ՞ առ ՚ի յԱստուծոյ բան։ ՚Ի ժամանակի յայսմիկ դարձայց առ քեզ ՚ի սոյն աւուրս, եւ եղիցի Սառայի որդի՛։ 14 Մի՞թէ Աստծու համար անկարելի բան կայ: Եկող տարի այս ժամանակ՝ այս օրերին ես կը վերադառնամ քեզ մօտ, եւ Սառան որդի կ’ունենայ»: 14 Տէրոջը առջեւ դժուարին բան կա՞յ արդեօք։ Սահմանուած ժամանակին, գալ տարի, քեզի պիտի դառնամ ու Սառան որդի մը պիտի ունենայ»։
Միթէ տկարանայցէ՞ առ ի [236]յԱստուծոյ բան. ի ժամանակի յայսմիկ դարձայց առ քեզ [237]ի սոյն աւուրս``, եւ եղիցի Սառայի որդի:
18:14: Միթէ տկարանայցէ՞ առ ՚ի յԱստուծոյ բան։ ՚Ի ժամանակի յայսմիկ դարձայց առ քեզ ՚ի սոյն աւուրս, եւ եղիցի Սառայի որդի՛։ 14 Մի՞թէ Աստծու համար անկարելի բան կայ: Եկող տարի այս ժամանակ՝ այս օրերին ես կը վերադառնամ քեզ մօտ, եւ Սառան որդի կ’ունենայ»: 14 Տէրոջը առջեւ դժուարին բան կա՞յ արդեօք։ Սահմանուած ժամանակին, գալ տարի, քեզի պիտի դառնամ ու Սառան որդի մը պիտի ունենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры [будет] сын. 18:14 μὴ μη not ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible παρὰ παρα from; by τῷ ο the θεῷ θεος God ῥῆμα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he ἀναστρέψω αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῇ ο the Σαρρα σαρρα Sarra υἱός υιος son 18:14 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִפָּלֵ֥א yippālˌē פלא be miraculous מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֞ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment אָשׁ֥וּב ʔāšˌûv שׁוב return אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah בֵֽן׃ vˈēn בֵּן son 18:14. numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filiumIs there any thing hard to God? according to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son. 14. Is any thing too hard for the LORD? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son:
14: Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры [будет] сын. 18:14 μὴ μη not ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible παρὰ παρα from; by τῷ ο the θεῷ θεος God ῥῆμα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he ἀναστρέψω αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῇ ο the Σαρρα σαρρα Sarra υἱός υιος son 18:14 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִפָּלֵ֥א yippālˌē פלא be miraculous מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֞ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment אָשׁ֥וּב ʔāšˌûv שׁוב return אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah בֵֽן׃ vˈēn בֵּן son 18:14. numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium Is there any thing hard to God? according to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1518:15: Ժխտեաց Սառա եւ ասէ, թէ. Ո՛չ ծիծաղեցայ։ Քանզի երկեա՛ւ։ Եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս. այլ ծիծաղեցա՛ր[136]։ [136] Ոմանք. Ոչ այդպէս է. այլ։ 15 Ժխտեց Սառան՝ ասելով. «Ես չծիծաղեցի»: Նա վախեցել էր: Տէրը ասաց. «Ո՛չ, այդպէս չէ, ծիծաղեցիր»: 15 Բայց Սառա ուրացաւ ու ըսաւ. «Չխնդացի». քանզի վախցաւ։ Եւ Տէրը ըսաւ. «Ո՛չ, խնդացիր»։
Ժխտեաց Սառա եւ ասէ, թէ Ոչ ծիծաղեցայ. քանզի երկեաւ: Եւ ասէ. Ոչ այդպէս, այլ ծիծաղեցար:
18:15: Ժխտեաց Սառա եւ ասէ, թէ. Ո՛չ ծիծաղեցայ։ Քանզի երկեա՛ւ։ Եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս. այլ ծիծաղեցա՛ր [136]։ [136] Ոմանք. Ոչ այդպէս է. այլ։ 15 Ժխտեց Սառան՝ ասելով. «Ես չծիծաղեցի»: Նա վախեցել էր: Տէրը ասաց. «Ո՛չ, այդպէս չէ, ծիծաղեցիր»: 15 Բայց Սառա ուրացաւ ու ըսաւ. «Չխնդացի». քանզի վախցաւ։ Եւ Տէրը ըսաւ. «Ո՛չ, խնդացիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. 18:15 ἠρνήσατο αρνεομαι deny δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra λέγουσα λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐγέλασα γελαω laugh ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear γάρ γαρ for καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ἐγέλασας γελαω laugh 18:15 וַ wa וְ and תְּכַחֵ֨שׁ ttᵊḵaḥˌēš כחשׁ grow lean שָׂרָ֧ה׀ śārˈā שָׂרָה Sarah לֵ lē לְ to אמֹ֛ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not צָחַ֖קְתִּי ṣāḥˌaqtî צחק laugh כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָרֵ֑אָה yārˈēʔā ירא fear וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר׀ yyˌōmer אמר say לֹ֖א lˌō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that צָחָֽקְתְּ׃ ṣāḥˈāqt צחק laugh 18:15. negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risistiSara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh: 15. Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh:
15: Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. 18:15 ἠρνήσατο αρνεομαι deny δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra λέγουσα λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐγέλασα γελαω laugh ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear γάρ γαρ for καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ἐγέλασας γελαω laugh 18:15 וַ wa וְ and תְּכַחֵ֨שׁ ttᵊḵaḥˌēš כחשׁ grow lean שָׂרָ֧ה׀ śārˈā שָׂרָה Sarah לֵ lē לְ to אמֹ֛ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not צָחַ֖קְתִּי ṣāḥˌaqtî צחק laugh כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָרֵ֑אָה yārˈēʔā ירא fear וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר׀ yyˌōmer אמר say לֹ֖א lˌō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that צָחָֽקְתְּ׃ ṣāḥˈāqt צחק laugh 18:15. negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1618:16: Եւ յարուցեալ անտի արանցն հայեցան ընդ երեսս Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց։ Եւ Աբրաամ երթա՛յր ընդ նոսա յուղարկել զնոսա։ 16 Նրանք այդտեղից վեր կենալով ճանապարհ ընկան դէպի Սոդոմացւոց ու Գոմորացւոց երկիրը, իսկ Աբրահամը գնաց նրանց ճանապարհելու: 16 Մարդիկը ելան անկէ ու երեսնին դէպի Սոդոմ շտկեցին։ Աբրահամ զանոնք ճամբեցնելու համար անոնց հետ գնաց։
Եւ յարուցեալ անտի արանցն հայեցան ընդ երեսս Սոդոմացւոց [238]եւ Գոմորացւոց``. եւ Աբրահամ երթայր ընդ նոսա յուղարկել զնոսա:
18:16: Եւ յարուցեալ անտի արանցն հայեցան ընդ երեսս Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց։ Եւ Աբրաամ երթա՛յր ընդ նոսա յուղարկել զնոսա։ 16 Նրանք այդտեղից վեր կենալով ճանապարհ ընկան դէպի Սոդոմացւոց ու Գոմորացւոց երկիրը, իսկ Աբրահամը գնաց նրանց ճանապարհելու: 16 Մարդիկը ելան անկէ ու երեսնին դէպի Սոդոմ շտկեցին։ Աբրահամ զանոնք ճամբեցնելու համար անոնց հետ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. 18:16 ἐξαναστάντες εξανιστημι resurrect out; stand up from δὲ δε though; while ἐκεῖθεν εκειθεν from there οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband κατέβλεψαν καταβλεπω in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρας γομορρα Gomorra Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while συνεπορεύετο συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him συμπροπέμπων συμπροπεμπω he; him 18:16 וַ wa וְ and יָּקֻ֤מוּ yyāqˈumû קום arise מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יַּשְׁקִ֖פוּ yyašqˌifû שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אַ֨בְרָהָ֔ם ʔˌavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk עִמָּ֖ם ʕimmˌām עִם with לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send 18:16. cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eosAnd when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way. 16. And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way:
16: И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. 18:16 ἐξαναστάντες εξανιστημι resurrect out; stand up from δὲ δε though; while ἐκεῖθεν εκειθεν from there οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband κατέβλεψαν καταβλεπω in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρας γομορρα Gomorra Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while συνεπορεύετο συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him συμπροπέμπων συμπροπεμπω he; him 18:16 וַ wa וְ and יָּקֻ֤מוּ yyāqˈumû קום arise מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יַּשְׁקִ֖פוּ yyašqˌifû שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אַ֨בְרָהָ֔ם ʔˌavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk עִמָּ֖ם ʕimmˌām עִם with לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send 18:16. cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1718:17: Եւ ասէ Տէր. Միթէ թաքո՞ւստ ինչ իցէ յԱբրաամէ ծառայէ իմմէ զոր ինչ գործելոց եմ։ 17 Տէրն ասաց. «Մի՞թէ ես իմ ծառայ Աբրահամից գաղտնի պիտի պահեմ այն, ինչ անելու եմ: 17 Եւ Տէրը ըսաւ. «Միթէ Աբրահամէն պիտի պահե՞մ ինչ որ պիտի ընեմ.
Եւ ասէ Տէր. Միթէ թաքո՞ւստ ինչ իցէ յԱբրահամէ [239]ծառայէ իմմէ`` զոր ինչ գործելոց եմ:
18:17: Եւ ասէ Տէր. Միթէ թաքո՞ւստ ինչ իցէ յԱբրաամէ ծառայէ իմմէ զոր ինչ գործելոց եմ։ 17 Տէրն ասաց. «Մի՞թէ ես իմ ծառայ Աբրահամից գաղտնի պիտի պահեմ այն, ինչ անելու եմ: 17 Եւ Տէրը ըսաւ. «Միթէ Աբրահամէն պիտի պահե՞մ ինչ որ պիտի ընեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! 18:17 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak μὴ μη not κρύψω κρυπτω hide ἐγὼ εγω I ἀπὸ απο from; away Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the παιδός παις child; boy μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make 18:17 וַֽ wˈa וְ and יהֹוָ֖ה [yhôˌāh] יְהוָה YHWH אָמָ֑ר ʔāmˈār אמר say הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְכַסֶּ֤ה mᵊḵassˈeh כסה cover אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵֽ mˈē מִן from אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 18:17. dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sumAnd the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: 17. And the LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do;
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do:
17: И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! 18:17 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak μὴ μη not κρύψω κρυπτω hide ἐγὼ εγω I ἀπὸ απο from; away Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the παιδός παις child; boy μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make 18:17 וַֽ wˈa וְ and יהֹוָ֖ה [yhôˌāh] יְהוָה YHWH אָמָ֑ר ʔāmˈār אמר say הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְכַסֶּ֤ה mᵊḵassˈeh כסה cover אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵֽ mˈē מִן from אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 18:17. dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1818:18: Այլ Աբրաամ լինելով լինիցի յա՛զգ մեծ եւ ՚ի բազում. եւ օրհնեսցին ՚ի նա ամենայն ազգք երկրի[137]։ [137] Ոմանք. Լինելով եղիցի յազգ։ 18 Աբրահամը, հաստատապէս, մեծ եւ բազմանդամ ազգի նախահայր է լինելու, եւ նրա միջոցով պիտի օրհնուեն երկրի բոլոր ազգերը. 18 Որովհետեւ Աբրահամ անշուշտ մեծ ու զօրաւոր ազգ մը պիտի ըլլայ ու երկրի բոլոր ազգերը անով պիտի օրհնուին։
Այլ Աբրահամ լինելով լինիցի յազգ մեծ եւ ի բազում, եւ օրհնեսցին ի նա ամենայն ազգք երկրի:
18:18: Այլ Աբրաամ լինելով լինիցի յա՛զգ մեծ եւ ՚ի բազում. եւ օրհնեսցին ՚ի նա ամենայն ազգք երկրի [137]։ [137] Ոմանք. Լինելով եղիցի յազգ։ 18 Աբրահամը, հաստատապէս, մեծ եւ բազմանդամ ազգի նախահայր է լինելու, եւ նրա միջոցով պիտի օրհնուեն երկրի բոլոր ազգերը. 18 Որովհետեւ Աբրահամ անշուշտ մեծ ու զօրաւոր ազգ մը պիտի ըլլայ ու երկրի բոլոր ազգերը անով պիտի օրհնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, 18:18 Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while γινόμενος γινομαι happen; become ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολύ πολυς much; many καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land 18:18 וְ wᵊ וְ and אַ֨בְרָהָ֔ם ʔˌavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הָיֹ֧ו hāyˈô היה be יִֽהְיֶ֛ה yˈihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עָצ֑וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and נִ֨בְרְכוּ nˌivrᵊḵû ברך bless בֹ֔ו vˈô בְּ in כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:18. cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae"Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed? 18. seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him:
18: От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, 18:18 Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while γινόμενος γινομαι happen; become ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολύ πολυς much; many καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land 18:18 וְ wᵊ וְ and אַ֨בְרָהָ֔ם ʔˌavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הָיֹ֧ו hāyˈô היה be יִֽהְיֶ֛ה yˈihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עָצ֑וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and נִ֨בְרְכוּ nˌivrᵊḵû ברך bless בֹ֔ו vˈô בְּ in כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:18. cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae "Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1918:19: Քանզի գիտէի եթէ պատուիրեսցէ որդւոց իւրոց եւ տան իւրոյ յետ իւր, պահե՛լ զճանապարհս Տեառն, եւ առնե՛լ զարդարութիւն եւ զիրաւունս։ Եւ ածցէ՛ Տէր Աստուած ՚ի վերայ Աբրաամու զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա։ 19 որովհետեւ ես գիտէի, որ նա իր որդիներին ու իր յետնորդներին կը պատուիրի, որ նրանք Տիրոջ ճանապարհով ընթանան՝ պահպանելով արդարութիւնն ու իրաւունքը: Տէր Աստուած կը կատարի այն ամէնը, ինչ խոստացել է Աբրահամին»: 19 Քանզի գիտեմ զանիկա, որ իր որդիներուն ու իրմէ ետքը իր տանը պիտի պատուիրէ եւ անոնք արդարութիւն ու իրաւունք ընելու համար՝ Տէրոջը ճամբան պիտի պահեն. որպէս զի Տէրը Աբրահամին վրայ բերէ, ինչ որ խօսեցաւ»։
Քանզի գիտէի եթէ պատուիրեսցէ որդւոց իւրոց եւ տան իւրոյ յետ իւր` պահել զճանապարհս Տեառն եւ առնել զարդարութիւն եւ զիրաւունս. եւ ածցէ Տէր [240]Աստուած ի վերայ Աբրահամու զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա:
18:19: Քանզի գիտէի եթէ պատուիրեսցէ որդւոց իւրոց եւ տան իւրոյ յետ իւր, պահե՛լ զճանապարհս Տեառն, եւ առնե՛լ զարդարութիւն եւ զիրաւունս։ Եւ ածցէ՛ Տէր Աստուած ՚ի վերայ Աբրաամու զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա։ 19 որովհետեւ ես գիտէի, որ նա իր որդիներին ու իր յետնորդներին կը պատուիրի, որ նրանք Տիրոջ ճանապարհով ընթանան՝ պահպանելով արդարութիւնն ու իրաւունքը: Տէր Աստուած կը կատարի այն ամէնը, ինչ խոստացել է Աբրահամին»: 19 Քանզի գիտեմ զանիկա, որ իր որդիներուն ու իրմէ ետքը իր տանը պիտի պատուիրէ եւ անոնք արդարութիւն ու իրաւունք ընելու համար՝ Տէրոջը ճամբան պիտի պահեն. որպէս զի Տէրը Աբրահամին վրայ բերէ, ինչ որ խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. 18:19 ᾔδειν ειδω realize; have idea γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that συντάξει συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ποιεῖν ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐπαγάγῃ επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 18:19 כִּ֣י kˈî כִּי that יְדַעְתִּ֗יו yᵊḏaʕtˈiʸw ידע know לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצַוֶּ֜ה yᵊṣawwˈeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֤יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְרוּ֙ šˈāmᵊrû שׁמר keep דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָבִ֤יא hāvˈî בוא come יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 18:19. scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eumFor I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him. 19. For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do justice and judgment; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him:
19: ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. 18:19 ᾔδειν ειδω realize; have idea γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that συντάξει συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ποιεῖν ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐπαγάγῃ επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 18:19 כִּ֣י kˈî כִּי that יְדַעְתִּ֗יו yᵊḏaʕtˈiʸw ידע know לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצַוֶּ֜ה yᵊṣawwˈeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֤יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְרוּ֙ šˈāmᵊrû שׁמר keep דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָבִ֤יא hāvˈî בוא come יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 18:19. scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum For I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2018:20: Եւ ասէ Տէր. Աղաղակ Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց յաճախեա՛ց, եւ մեղք նոցա մեծացա՛ն յոյժ։ 20 Այնուհետեւ Տէրն ասաց. «Սոդոմացիների ու գոմորացիների աղաղակը ահագնացել, հասել է ինձ. նրանց մեղքերը խիստ շատացել են: 20 Եւ Տէրը ըսաւ. «Որովհետեւ Սոդոմի ու Գոմորի աղաղակը շատցաւ եւ անոնց մեղքը խիստ ծանրացաւ,
Եւ ասէ Տէր. Աղաղակ Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց յաճախեաց, եւ մեղք նոցա մեծացան յոյժ:
18:20: Եւ ասէ Տէր. Աղաղակ Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց յաճախեա՛ց, եւ մեղք նոցա մեծացա՛ն յոյժ։ 20 Այնուհետեւ Տէրն ասաց. «Սոդոմացիների ու գոմորացիների աղաղակը ահագնացել, հասել է ինձ. նրանց մեղքերը խիստ շատացել են: 20 Եւ Տէրը ըսաւ. «Որովհետեւ Սոդոմի ու Գոմորի աղաղակը շատցաւ եւ անոնց մեղքը խիստ ծանրացաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; 18:20 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master κραυγὴ κραυγη cry; outcry Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρας γομορρα Gomorra πεπλήθυνται πληθυνω multiply καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him μεγάλαι μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 18:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זַעֲקַ֛ת zaʕᵃqˈaṯ זְעָקָה cry סְדֹ֥ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֖ה ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah כִּי־ kî- כִּי that רָ֑בָּה rˈābbā רבב be much וְ wᵊ וְ and חַ֨טָּאתָ֔ם ḥˌaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin כִּ֥י kˌî כִּי that כָבְדָ֖ה ḵāvᵊḏˌā כבד be heavy מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 18:20. dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimisAnd the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous. 20. And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous:
20: И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; 18:20 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master κραυγὴ κραυγη cry; outcry Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρας γομορρα Gomorra πεπλήθυνται πληθυνω multiply καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him μεγάλαι μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 18:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זַעֲקַ֛ת zaʕᵃqˈaṯ זְעָקָה cry סְדֹ֥ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֖ה ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah כִּי־ kî- כִּי that רָ֑בָּה rˈābbā רבב be much וְ wᵊ וְ and חַ֨טָּאתָ֔ם ḥˌaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin כִּ֥י kˌî כִּי that כָבְדָ֖ה ḵāvᵊḏˌā כבד be heavy מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 18:20. dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2118:21: Արդ իջեալ տեսից եթէ ըստ աղաղակին նոցա որ յիսն հասանէ՝ վճարիցե՞ն. ապա թէ ո՛չ զի գիտացից[138]։ [138] Այլք. Եւ արդ իջեալ տե՛՛։ 21 Արդ, իջնեմ տեսնեմ, թէ ինձ. հասած նրանց աղաղակը համապատասխանո՞ւմ է նրանց կատարածին, թէ՞ ոչ: Այդ եմ ուզում գիտենալ»: 21 Հիմա պիտի իջնեմ տեսնելու՝ թէ բոլորովին ինծի եկած աղաղակին պէս ըրի՞ն եւ եթէ ոչ՝ գիտնամ»։
Եւ արդ իջեալ տեսից եթէ ըստ աղաղակին նոցա որ յիսն հասանէ` վճարիցե՞ն. ապա թէ ոչ` զի գիտացից:
18:21: Արդ իջեալ տեսից եթէ ըստ աղաղակին նոցա որ յիսն հասանէ՝ վճարիցե՞ն. ապա թէ ո՛չ զի գիտացից [138]։ [138] Այլք. Եւ արդ իջեալ տե՛՛։ 21 Արդ, իջնեմ տեսնեմ, թէ ինձ. հասած նրանց աղաղակը համապատասխանո՞ւմ է նրանց կատարածին, թէ՞ ոչ: Այդ եմ ուզում գիտենալ»: 21 Հիմա պիտի իջնեմ տեսնելու՝ թէ բոլորովին ինծի եկած աղաղակին պէս ըրի՞ն եւ եթէ ոչ՝ գիտնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. 18:21 καταβὰς καταβαινω step down; descend οὖν ουν then ὄψομαι οπτανομαι see εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by τὴν ο the κραυγὴν κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ἐρχομένην ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me συντελοῦνται συντελεω consummate; finish εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἵνα ινα so; that γνῶ γινωσκω know 18:21 אֵֽרֲדָה־ ʔˈērᵃḏā- ירד descend נָּ֣א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see הַ ha הֲ [interrogative] כְּ kkᵊ כְּ as צַעֲקָתָ֛הּ ṣaʕᵃqāṯˈāh צְעָקָה cry הַ ha הַ the בָּ֥אָה bbˌāʔā בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to עָשׂ֣וּ׀ ʕāśˈû עשׂה make כָּלָ֑ה kālˈā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֖א lˌō לֹא not אֵדָֽעָה׃ ʔēḏˈāʕā ידע know 18:21. descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciamI will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know. 21. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know:
21: сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. 18:21 καταβὰς καταβαινω step down; descend οὖν ουν then ὄψομαι οπτανομαι see εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by τὴν ο the κραυγὴν κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ἐρχομένην ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me συντελοῦνται συντελεω consummate; finish εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἵνα ινα so; that γνῶ γινωσκω know 18:21 אֵֽרֲדָה־ ʔˈērᵃḏā- ירד descend נָּ֣א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see הַ ha הֲ [interrogative] כְּ kkᵊ כְּ as צַעֲקָתָ֛הּ ṣaʕᵃqāṯˈāh צְעָקָה cry הַ ha הַ the בָּ֥אָה bbˌāʔā בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to עָשׂ֣וּ׀ ʕāśˈû עשׂה make כָּלָ֑ה kālˈā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֖א lˌō לֹא not אֵדָֽעָה׃ ʔēḏˈāʕā ידע know 18:21. descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2218:22: Եւ դարձեալ անտի արանցն եկին ՚ի Սոդոմ։ Եւ Աբրաամ կա՛յր առաջի Տեառն։ 22 Այնտեղից շրջուելով՝ այդ մարդիկ եկան Սոդոմ: Աբրահամը կանգնած էր Տիրոջ դիմաց: 22 Այն մարդիկը անկէ ելան ու դէպի Սոդոմ գացին։ Աբրահամ տակաւին Տէրոջը առջեւ կայներ էր։
Եւ դարձեալ անտի արանցն եկին ի Սոդոմ. եւ Աբրահամ կայր առաջի Տեառն:
18:22: Եւ դարձեալ անտի արանցն եկին ՚ի Սոդոմ։ Եւ Աբրաամ կա՛յր առաջի Տեառն։ 22 Այնտեղից շրջուելով՝ այդ մարդիկ եկան Սոդոմ: Աբրահամը կանգնած էր Տիրոջ դիմաց: 22 Այն մարդիկը անկէ ելան ու դէպի Սոդոմ գացին։ Աբրահամ տակաւին Տէրոջը առջեւ կայներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. 18:22 καὶ και and; even ἀποστρέψαντες αποστρεφω turn away; alienate ἐκεῖθεν εκειθεν from there οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 18:22 וַ wa וְ and יִּפְנ֤וּ yyifnˈû פנה turn מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk סְדֹ֑מָה sᵊḏˈōmā סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אַ֨בְרָהָ֔ם ʔˌavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham עֹודֶ֥נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:22. converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram DominoAnd they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. 22. And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD:
22: И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. 18:22 καὶ και and; even ἀποστρέψαντες αποστρεφω turn away; alienate ἐκεῖθεν εκειθεν from there οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 18:22 וַ wa וְ and יִּפְנ֤וּ yyifnˈû פנה turn מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk סְדֹ֑מָה sᵊḏˈōmā סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אַ֨בְרָהָ֔ם ʔˌavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham עֹודֶ֥נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:22. converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2318:23: Եւ մատուցեալ Աբրաամ ասէր. Միթէ կորուսանիցե՞ս զարդարն ընդ ամպարշտին, եւ լինիցի արդարն իբրեւ զամպարիշտն[139]։ [139] Ոմանք. Զարդարն ընդ ամբարիշտս։ 23 Աբրահամը մօտեցաւ Տիրոջն ու ասաց. «Մի՞թէ դու արդարին ամբարշտի հետ կ’ոչնչացնես, եւ արդարը նոյն բանին կ’ենթարկուի, ինչ որ ամբարիշտը: 23 Եւ Աբրահամ մօտեցաւ ու ըսաւ. «Արդեօք ամբարիշտին հետ արդա՞րն ալ պիտի կորսնցնես.
Եւ մատուցեալ Աբրահամ ասէր. Միթէ կորուսանիցե՞ս զարդարն ընդ ամպարշտին, [241]եւ լինիցի՞ արդարն իբրեւ զամպարիշտն:
18:23: Եւ մատուցեալ Աբրաամ ասէր. Միթէ կորուսանիցե՞ս զարդարն ընդ ամպարշտին, եւ լինիցի արդարն իբրեւ զամպարիշտն [139]։ [139] Ոմանք. Զարդարն ընդ ամբարիշտս։ 23 Աբրահամը մօտեցաւ Տիրոջն ու ասաց. «Մի՞թէ դու արդարին ամբարշտի հետ կ’ոչնչացնես, եւ արդարը նոյն բանին կ’ենթարկուի, ինչ որ ամբարիշտը: 23 Եւ Աբրահամ մօտեցաւ ու ըսաւ. «Արդեօք ամբարիշտին հետ արդա՞րն ալ պիտի կորսնցնես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? 18:23 καὶ και and; even ἐγγίσας εγγιζω get close; near Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἶπεν επω say; speak μὴ μη not συναπολέσῃς συναπολλυμι destroy with δίκαιον δικαιος right; just μετὰ μετα with; amid ἀσεβοῦς ασεβης irreverent καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent 18:23 וַ wa וְ and יִּגַּ֥שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אַ֣ף ʔˈaf אַף even תִּסְפֶּ֔ה tispˈeh ספה sweep away צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just עִם־ ʕim- עִם with רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 18:23. et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impioAnd drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked? 23. And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked:
23: И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? 18:23 καὶ και and; even ἐγγίσας εγγιζω get close; near Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἶπεν επω say; speak μὴ μη not συναπολέσῃς συναπολλυμι destroy with δίκαιον δικαιος right; just μετὰ μετα with; amid ἀσεβοῦς ασεβης irreverent καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent 18:23 וַ wa וְ and יִּגַּ֥שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אַ֣ף ʔˈaf אַף even תִּסְפֶּ֔ה tispˈeh ספה sweep away צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just עִם־ ʕim- עִם with רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 18:23. et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2418:24: Եթէ իցեն յիսուն արդար ՚ի քաղաքի, կորուսանիցե՞ս զնոսա. եւ ո՞չ ներեսցես ամենայն տեղեացն վասն յիսուն արդարոյն եթէ իցեն ՚ի նմա։ 24 Եթէ քաղաքում յիսուն արդար լինի, կ’ոչնչացնե՞ս նրանց, չե՞ս խնայի ամբողջ քաղաքը յանուն այնտեղ գտնուող յիսուն արդարների: 24 Թերեւս այն քաղաքին մէջ յիսուն արդար ըլլան. արդեօք անոր մէջ եղած յիսուն արդարին համար չխնայելով պիտի կորսնցնե՞ս այն տեղը։
Եթէ իցեն յիսուն արդար ի քաղաքի, կորուսանիցե՞ս զնոսա, եւ ո՞չ ներիցես ամենայն տեղեացն վասն յիսուն արդարոյն եթէ իցեն ի նմա:
18:24: Եթէ իցեն յիսուն արդար ՚ի քաղաքի, կորուսանիցե՞ս զնոսա. եւ ո՞չ ներեսցես ամենայն տեղեացն վասն յիսուն արդարոյն եթէ իցեն ՚ի նմա։ 24 Եթէ քաղաքում յիսուն արդար լինի, կ’ոչնչացնե՞ս նրանց, չե՞ս խնայի ամբողջ քաղաքը յանուն այնտեղ գտնուող յիսուն արդարների: 24 Թերեւս այն քաղաքին մէջ յիսուն արդար ըլլան. արդեօք անոր մէջ եղած յիսուն արդարին համար չխնայելով պիտի կորսնցնե՞ս այն տեղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? 18:24 ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίκαιοι δικαιος right; just ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him οὐκ ου not ἀνήσεις ανιημι remiss; relax πάντα πας all; every τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δικαίων δικαιος right; just ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 18:24 אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five צַדִּיקִ֖ם ṣaddîqˌim צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הֲ [interrogative] אַ֤ף ʔˈaf אַף even תִּסְפֶּה֙ tispˌeh ספה sweep away וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֣א ṯiśśˈā נשׂא lift לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five הַ ha הַ the צַּדִּיקִ֖ם ṣṣaddîqˌim צַדִּיק just אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ qirbˈāh קֶרֶב interior 18:24. si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eoIf there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein? 24. Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that [are] therein:
24: может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? 18:24 ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίκαιοι δικαιος right; just ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him οὐκ ου not ἀνήσεις ανιημι remiss; relax πάντα πας all; every τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δικαίων δικαιος right; just ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 18:24 אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five צַדִּיקִ֖ם ṣaddîqˌim צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הֲ [interrogative] אַ֤ף ʔˈaf אַף even תִּסְפֶּה֙ tispˌeh ספה sweep away וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֣א ṯiśśˈā נשׂא lift לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five הַ ha הַ the צַּדִּיקִ֖ם ṣṣaddîqˌim צַדִּיק just אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ qirbˈāh קֶרֶב interior 18:24. si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2518:25: Քա՛ւ լիցի քեզ առնել զայն բան, սպանանել զարդարն ընդ ամպարշտի, եւ լինիցի արդարն իբրեւ զամպարիշտն։ Քա՛ւ լիցի քեզ որ դատիս զամենայն երկիր, մի՛ արասցես զայն դատաստան։ 25 Քա՛ւ լիցի, չանես այդ բանը՝ արդարին սպանես ամբարշտի հետ, եւ արդարը ենթարկուի նոյն բանին, ինչ որ ամբարիշտը: Ո՛չ, դու, որ դատում ես ամբողջ աշխարհը, այդպիսի դատաստան չես անի»: 25 Քա՛ւ լիցի որ այսպիսի բան մը կատարես, որ արդարը ամբարշտին հետ մեռցնես ու արդարը ամբարշտի պէս ըլլայ։ Քա՛ւ լիցի, միթէ բոլոր երկրի Դատաւորը արդարութիւն պիտի չընէ՞»։
Քաւ լիցի քեզ առնել զայն բան. սպանանել զարդարն ընդ ամպարշտի, եւ լինիցի արդարն իբրեւ զամպարիշտն. քաւ լիցի քեզ որ դատիս զամենայն երկիր, մի՛ արասցես զայն դատաստան:
18:25: Քա՛ւ լիցի քեզ առնել զայն բան, սպանանել զարդարն ընդ ամպարշտի, եւ լինիցի արդարն իբրեւ զամպարիշտն։ Քա՛ւ լիցի քեզ որ դատիս զամենայն երկիր, մի՛ արասցես զայն դատաստան։ 25 Քա՛ւ լիցի, չանես այդ բանը՝ արդարին սպանես ամբարշտի հետ, եւ արդարը ենթարկուի նոյն բանին, ինչ որ ամբարիշտը: Ո՛չ, դու, որ դատում ես ամբողջ աշխարհը, այդպիսի դատաստան չես անի»: 25 Քա՛ւ լիցի որ այսպիսի բան մը կատարես, որ արդարը ամբարշտին հետ մեռցնես ու արդարը ամբարշտի պէս ըլլայ։ Քա՛ւ լիցի, միթէ բոլոր երկրի Դատաւորը արդարութիւն պիտի չընէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2525: не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? 18:25 μηδαμῶς μηδαμως no way σὺ συ you ποιήσεις ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he τοῦ ο the ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill δίκαιον δικαιος right; just μετὰ μετα with; amid ἀσεβοῦς ασεβης irreverent καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent μηδαμῶς μηδαμως no way ὁ ο the κρίνων κρινω judge; decide πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment 18:25 חָלִ֨לָה ḥālˌilā חָלִילָה be it far לְּךָ֜ llᵊḵˈā לְ to מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֣ת׀ ʕᵃśˈōṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הָמִ֤ית hāmˈîṯ מות die צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just עִם־ ʕim- עִם with רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the צַּדִּ֖יק ṣṣaddˌîq צַדִּיק just כָּ kā כְּ as † הַ the רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty חָלִ֣לָה ḥālˈilā חָלִילָה be it far לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שֹׁפֵט֙ šōfˌēṭ שׁפט judge כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 18:25. absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudiciumFar be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment. 25. That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right:
25: не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? 18:25 μηδαμῶς μηδαμως no way σὺ συ you ποιήσεις ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he τοῦ ο the ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill δίκαιον δικαιος right; just μετὰ μετα with; amid ἀσεβοῦς ασεβης irreverent καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent μηδαμῶς μηδαμως no way ὁ ο the κρίνων κρινω judge; decide πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment 18:25 חָלִ֨לָה ḥālˌilā חָלִילָה be it far לְּךָ֜ llᵊḵˈā לְ to מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֣ת׀ ʕᵃśˈōṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הָמִ֤ית hāmˈîṯ מות die צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just עִם־ ʕim- עִם with רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the צַּדִּ֖יק ṣṣaddˌîq צַדִּיק just כָּ kā כְּ as † הַ the רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty חָלִ֣לָה ḥālˈilā חָלִילָה be it far לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שֹׁפֵט֙ šōfˌēṭ שׁפט judge כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 18:25. absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2618:26: Եւ ասէ Տէր. Եթէ գտցի ՚ի Սոդոմ յիսուն արդար ՚ի քաղաքի անդ, թողացուցի՛ց ամենայն տեղեացն վասն նոցա։ 26 Տէրն ասաց. «Եթէ Սոդոմում՝ այդ քաղաքում գտնուի յիսուն արդար, յանուն նրանց ես կը խնայեմ ամբողջ քաղաքը»: 26 Եւ Տէրը ըսաւ. «Եթէ Սոդոմի մէջ յիսուն արդար գտնեմ, անոնց համար բոլորին պիտի խնայեմ»։
Եւ ասէ Տէր. Եթէ գտցի ի Սոդոմ յիսուն արդար ի քաղաքի անդ, թողացուցից ամենայն տեղեացն վասն նոցա:
18:26: Եւ ասէ Տէր. Եթէ գտցի ՚ի Սոդոմ յիսուն արդար ՚ի քաղաքի անդ, թողացուցի՛ց ամենայն տեղեացն վասն նոցա։ 26 Տէրն ասաց. «Եթէ Սոդոմում՝ այդ քաղաքում գտնուի յիսուն արդար, յանուն նրանց ես կը խնայեմ ամբողջ քաղաքը»: 26 Եւ Տէրը ըսաւ. «Եթէ Սոդոմի մէջ յիսուն արդար գտնեմ, անոնց համար բոլորին պիտի խնայեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2626: Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. 18:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find ἐν εν in Σοδομοις σοδομα Sodoma; Sothoma πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δικαίους δικαιος right; just ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἀφήσω αφιημι dismiss; leave πάντα πας all; every τὸν ο the τόπον τοπος place; locality δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him 18:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֶמְצָ֥א ʔemṣˌā מצא find בִ vi בְּ in סְדֹ֛ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five צַדִּיקִ֖ם ṣaddîqˌim צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place בַּ ba בְּ in עֲבוּרָֽם׃ ʕᵃvûrˈām עֲבוּר way 18:26. dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eosAnd the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake. 26. And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes:
26: Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. 18:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find ἐν εν in Σοδομοις σοδομα Sodoma; Sothoma πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δικαίους δικαιος right; just ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἀφήσω αφιημι dismiss; leave πάντα πας all; every τὸν ο the τόπον τοπος place; locality δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him 18:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֶמְצָ֥א ʔemṣˌā מצא find בִ vi בְּ in סְדֹ֛ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five צַדִּיקִ֖ם ṣaddîqˌim צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place בַּ ba בְּ in עֲבוּרָֽם׃ ʕᵃvûrˈām עֲבוּר way 18:26. dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2718:27: Պատասխանի ետ Աբրաամ եւ ասէ. Այժմ սկսայ խօսել ընդ Տեառն. բայց ես հո՛ղ եմ եւ մոխիր։ 27 Պատասխան տուեց Աբրահամն ու ասաց. «Հիմա համարձակւում եմ խօսել Տիրոջ հետ, թէեւ ես հող եմ ու մոխիր: 27 Աբրահամ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ահա հիմա, ես որ հող ու մոխիր եմ, Տէրոջը հետ խօսելու սկսայ.
Պատասխանի ետ Աբրահամ եւ ասէ. Այժմ սկսայ խօսել ընդ Տեառն, բայց ես հող եմ եւ մոխիր:
18:27: Պատասխանի ետ Աբրաամ եւ ասէ. Այժմ սկսայ խօսել ընդ Տեառն. բայց ես հո՛ղ եմ եւ մոխիր։ 27 Պատասխան տուեց Աբրահամն ու ասաց. «Հիմա համարձակւում եմ խօսել Տիրոջ հետ, թէեւ ես հող եմ ու մոխիր: 27 Աբրահամ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ահա հիմա, ես որ հող ու մոխիր եմ, Տէրոջը հետ խօսելու սկսայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2727: Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: 18:27 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἶπεν επω say; speak νῦν νυν now; present ἠρξάμην αρχω rule; begin λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐγὼ εγω I δέ δε though; while εἰμι ειμι be γῆ γη earth; land καὶ και and; even σποδός σποδος ashes 18:27 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah הֹואַ֨לְתִּי֙ hôʔˈaltî יאל begin לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust וָ wā וְ and אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 18:27. respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinisAnd Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. 27. And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which [am but] dust and ashes:
27: Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: 18:27 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἶπεν επω say; speak νῦν νυν now; present ἠρξάμην αρχω rule; begin λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐγὼ εγω I δέ δε though; while εἰμι ειμι be γῆ γη earth; land καὶ και and; even σποδός σποδος ashes 18:27 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah הֹואַ֨לְתִּי֙ hôʔˈaltî יאל begin לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust וָ wā וְ and אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 18:27. respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2818:28: Եթէ պակա՛ս իցեն քան զյիսուն արդար հնգի՛ւ չափ, կորուսանիցե՞ս վասն հնգիցն զամենայն քաղաքն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից՝ եթէ գտցի անդ քառասուն եւ հինգ։ 28 Իսկ եթէ յիսուն արդարները պակասեն հինգ հոգով, այդ հնգի պատճառով դարձեա՞լ կը կործանես ողջ քաղաքը»: Տէրն ասաց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի քառասունհինգ արդար»: 28 Թերեւս յիսուն արդարէն հինգ պակաս ըլլայ, այն հինգին համար բոլոր քաղաքը պիտի կորսնցնե՞ս»։ Տէրը ըսաւ. «Եթէ հոն քառասունըհինգ տեսնեմ, չեմ կորսնցներ»։
Եթէ պակասիցեն քան զյիսուն արդար հնգիւ չափ, կորուսանիցե՞ս վասն հնգիցն զամենայն քաղաքն: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից, եթէ գտցի անդ քառասուն եւ հինգ:
18:28: Եթէ պակա՛ս իցեն քան զյիսուն արդար հնգի՛ւ չափ, կորուսանիցե՞ս վասն հնգիցն զամենայն քաղաքն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից՝ եթէ գտցի անդ քառասուն եւ հինգ։ 28 Իսկ եթէ յիսուն արդարները պակասեն հինգ հոգով, այդ հնգի պատճառով դարձեա՞լ կը կործանես ողջ քաղաքը»: Տէրն ասաց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի քառասունհինգ արդար»: 28 Թերեւս յիսուն արդարէն հինգ պակաս ըլլայ, այն հինգին համար բոլոր քաղաքը պիտի կորսնցնե՞ս»։ Տէրը ըսաւ. «Եթէ հոն քառասունըհինգ տեսնեմ, չեմ կորսնցներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2828: может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за [недостатком] пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. 18:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐλαττονωθῶσιν ελαττονοω the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίκαιοι δικαιος right; just πέντε πεντε five ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the πέντε πεντε five πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πέντε πεντε five 18:28 א֠וּלַי ʔûlˌay אוּלַי perhaps יַחְסְר֞וּן yaḥsᵊrˈûn חסר diminish חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five הַ ha הַ the צַּדִּיקִם֙ ṣṣaddîqˌim צַדִּיק just חֲמִשָּׁ֔ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַשְׁחִ֥ית ṯašḥˌîṯ שׁחת destroy בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אַשְׁחִ֔ית ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy אִם־ ʔim- אִם if אֶמְצָ֣א ʔemṣˈā מצא find שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּֽׁה׃ ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five 18:28. quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinqueWhat if there be Ave less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty. 28. peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for [lack of] five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy:
28: может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за [недостатком] пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. 18:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐλαττονωθῶσιν ελαττονοω the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δίκαιοι δικαιος right; just πέντε πεντε five ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the πέντε πεντε five πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πέντε πεντε five 18:28 א֠וּלַי ʔûlˌay אוּלַי perhaps יַחְסְר֞וּן yaḥsᵊrˈûn חסר diminish חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five הַ ha הַ the צַּדִּיקִם֙ ṣṣaddîqˌim צַדִּיק just חֲמִשָּׁ֔ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַשְׁחִ֥ית ṯašḥˌîṯ שׁחת destroy בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אַשְׁחִ֔ית ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy אִם־ ʔim- אִם if אֶמְצָ֣א ʔemṣˈā מצא find שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּֽׁה׃ ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five 18:28. quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque What if there be Ave less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2918:29: Եւ յաւե՛լ եւս խօսել ընդ նմա՝ եւ ասէ. Իսկ եթէ գտցի անդ քառասուն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից վասն քառասնիցն։ 29 Աբրահամը շարունակեց խօսել նրա հետ ու ասաց. «Իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քառասո՞ւն»: Նա ասաց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քառասունի»: 29 Դարձեալ խօսեցաւ Աբրահամ ու ըսաւ. «Թերեւս հոն քառասուն գտնուի»։ Եւ անիկա ըսաւ. «Քառասունին համար ալ պիտի չընեմ»։
Եւ յաւել եւս խօսել ընդ նմա եւ ասէ. Իսկ եթէ գտցի անդ քառասուն: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից վասն քառասնիցն:
18:29: Եւ յաւե՛լ եւս խօսել ընդ նմա՝ եւ ասէ. Իսկ եթէ գտցի անդ քառասուն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից վասն քառասնիցն։ 29 Աբրահամը շարունակեց խօսել նրա հետ ու ասաց. «Իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քառասո՞ւն»: Նա ասաց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քառասունի»: 29 Դարձեալ խօսեցաւ Աբրահամ ու ըսաւ. «Թերեւս հոն քառասուն գտնուի»։ Եւ անիկա ըսաւ. «Քառասունին համար ալ պիտի չընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2929: [Авраам] продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю [того] и ради сорока. 18:29 καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῶσιν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty 18:29 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef יסף add עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִמָּצְא֥וּן yimmāṣᵊʔˌûn מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אַרְבָּעִ֑ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱשֶׂ֔ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הָ hā הַ the אַרְבָּעִֽים׃ ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four 18:29. rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadragintaAnd again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty. 29. And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty’s sake.
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do [it] for forty' s sake:
29: [Авраам] продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю [того] и ради сорока. 18:29 καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῶσιν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty 18:29 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef יסף add עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִמָּצְא֥וּן yimmāṣᵊʔˌûn מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אַרְבָּעִ֑ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱשֶׂ֔ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הָ hā הַ the אַרְבָּעִֽים׃ ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four 18:29. rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:3018:30: Եւ ասէ. Միթէ իցէ՞ ինչ Տէր եթէ խօսիցիմ. իսկ եթէ գտցի անդ երեսո՞ւն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից՝ եթէ գտցի անդ երեսուն։ 30 Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ շարունակեմ խօսել. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի երեսո՞ւն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի երեսուն»: 30 Եւ ինք ըսաւ. «Ո՜հ, Տէրը չբարկանայ ու խօսիմ. Թերեւս հոն երեսուն գտնուի»։ Տէրը ըսաւ. «Եթէ հոն երեսուն գտնուի, պիտի չընեմ»։
Եւ ասէ. [242]Միթէ իցէ՞ ինչ, Տէր,`` եթէ խօսիցիմ: Իսկ եթէ գտցի անդ երեսուն: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից, եթէ գտցի անդ երեսուն:
18:30: Եւ ասէ. Միթէ իցէ՞ ինչ Տէր եթէ խօսիցիմ. իսկ եթէ գտցի անդ երեսո՞ւն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից՝ եթէ գտցի անդ երեսուն։ 30 Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ շարունակեմ խօսել. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի երեսո՞ւն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի երեսուն»: 30 Եւ ինք ըսաւ. «Ո՜հ, Տէրը չբարկանայ ու խօսիմ. Թերեւս հոն երեսուն գտնուի»։ Տէրը ըսաւ. «Եթէ հոն երեսուն գտնուի, պիտի չընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3030: И сказал [Авраам]: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. 18:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μή μη not τι τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless λαλήσω λαλεω talk; speak ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῶσιν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τριάκοντα τριακοντα thirty 18:30 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֞א nˈā נָא yeah יִ֤חַר yˈiḥar חרה be hot לַֽ lˈa לְ to אדֹנָי֙ ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֔רָה ʔᵃḏabbˈērā דבר speak אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִמָּצְא֥וּן yimmāṣᵊʔˌûn מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there שְׁלֹשִׁ֑ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱשֶׂ֔ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make אִם־ ʔim- אִם if אֶמְצָ֥א ʔemṣˌā מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there שְׁלֹשִֽׁים׃ šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three 18:30. ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi trigintaLord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I And thirty there. 30. And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
And he said [unto him], Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do [it], if I find thirty there:
30: И сказал [Авраам]: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. 18:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μή μη not τι τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless λαλήσω λαλεω talk; speak ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῶσιν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τριάκοντα τριακοντα thirty 18:30 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֞א nˈā נָא yeah יִ֤חַר yˈiḥar חרה be hot לַֽ lˈa לְ to אדֹנָי֙ ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֔רָה ʔᵃḏabbˈērā דבר speak אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִמָּצְא֥וּן yimmāṣᵊʔˌûn מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there שְׁלֹשִׁ֑ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱשֶׂ֔ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make אִם־ ʔim- אִם if אֶמְצָ֥א ʔemṣˌā מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there שְׁלֹשִֽׁים׃ šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three 18:30. ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I And thirty there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:3118:31: Եւ ասէ. Որովհետեւ կալայ խօսել ընդ Տեառն, թէ գտցի անդ՝ քսա՞ն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից վասն քսանիցն։ 31 Աբրահամն ասաց. «Քանի սկսել եմ խօսել Տիրոջ հետ, ասեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քսա՞ն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քսանի»: 31 Եւ ինք ըսաւ. «Ահա իմ Տէրոջը հետ խօսելու սկսայ. Թերեւս հոն քսան գտնուի»։ Անիկա ըսաւ. «Քսանին համար ալ պիտի չկորսնցնեմ»։
Եւ ասէ. Որովհետեւ կալայ խօսել ընդ Տեառն. եթէ գտցի անդ քսան: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից վասն քսանիցն:
18:31: Եւ ասէ. Որովհետեւ կալայ խօսել ընդ Տեառն, թէ գտցի անդ՝ քսա՞ն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից վասն քսանիցն։ 31 Աբրահամն ասաց. «Քանի սկսել եմ խօսել Տիրոջ հետ, ասեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քսա՞ն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քսանի»: 31 Եւ ինք ըսաւ. «Ահա իմ Տէրոջը հետ խօսելու սկսայ. Թերեւս հոն քսան գտնուի»։ Անիկա ըսաւ. «Քսանին համար ալ պիտի չկորսնցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3131: [Авраам] сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. 18:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπειδὴ επειδη since in fact ἔχω εχω have; hold λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῶσιν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the εἴκοσι εικοσι twenty 18:31 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah הֹואַ֨לְתִּי֙ hôʔˈaltî יאל begin לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִמָּצְא֥וּן yimmāṣᵊʔˌûn מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אַשְׁחִ֔ית ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הָֽ hˈā הַ the עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty 18:31. quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter vigintiSeeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty. 31. And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake.
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty' s sake:
31: [Авраам] сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. 18:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπειδὴ επειδη since in fact ἔχω εχω have; hold λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῶσιν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the εἴκοσι εικοσι twenty 18:31 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah הֹואַ֨לְתִּי֙ hôʔˈaltî יאל begin לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִמָּצְא֥וּן yimmāṣᵊʔˌûn מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אַשְׁחִ֔ית ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הָֽ hˈā הַ the עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty 18:31. quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:3218:32: Եւ ասէ. Միթէ իցէ՞ ինչ Տէր եթէ խօսեցայց եւս մի՛ւս անգամ. եթէ գտցի անդ՝ տա՞սն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից վասն տասանցն[140]։ [140] Այլք. Եթէ գտանիցի անդ տասն։ 32 Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ դարձեալ խօսեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի տա՞սը»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն տասի»: 32 Եւ ինք ըսաւ. «Ո՜հ, Տէրը չբարկանայ ու միայն այս անգամ ալ խօսիմ. Թերեւս հոն տասը գտնուի»։ Եւ անիկա ըսաւ. «Տասին համար ալ պիտի չկորսնցնեմ»։
Եւ ասէ. [243]Միթէ իցէ՞ ինչ, Տէր``, եթէ խօսեցայց եւս մեւս անգամ. եթէ գտանիցի անդ տասն: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից վասն տասանցն:
18:32: Եւ ասէ. Միթէ իցէ՞ ինչ Տէր եթէ խօսեցայց եւս մի՛ւս անգամ. եթէ գտցի անդ՝ տա՞սն։ Եւ ասէ. Ո՛չ կորուսից վասն տասանցն [140]։ [140] Այլք. Եթէ գտանիցի անդ տասն։ 32 Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ դարձեալ խօսեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի տա՞սը»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն տասի»: 32 Եւ ինք ըսաւ. «Ո՜հ, Տէրը չբարկանայ ու միայն այս անգամ ալ խօսիմ. Թերեւս հոն տասը գտնուի»։ Եւ անիկա ըսաւ. «Տասին համար ալ պիտի չկորսնցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3232: [Авраам] сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. 18:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μή μη not τι τις anyone; someone κύριε κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless λαλήσω λαλεω talk; speak ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῶσιν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there δέκα δεκα ten καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the δέκα δεκα ten 18:32 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֞א nˈā נָא yeah יִ֤חַר yˈiḥar חרה be hot לַֽ lˈa לְ to אדֹנָי֙ ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only הַ ha הַ the פַּ֔עַם ppˈaʕam פַּעַם foot אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִמָּצְא֥וּן yimmāṣᵊʔˌûn מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אַשְׁחִ֔ית ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הָ hā הַ the עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 18:32. obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decemI beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if tell should be found there ? And he said: I will not destroy it for the sake of ten. 32. And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten’s sake.
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy [it] for ten' s sake:
32: [Авраам] сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. 18:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μή μη not τι τις anyone; someone κύριε κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless λαλήσω λαλεω talk; speak ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῶσιν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there δέκα δεκα ten καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the δέκα δεκα ten 18:32 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֞א nˈā נָא yeah יִ֤חַר yˈiḥar חרה be hot לַֽ lˈa לְ to אדֹנָי֙ ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only הַ ha הַ the פַּ֔עַם ppˈaʕam פַּעַם foot אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִמָּצְא֥וּן yimmāṣᵊʔˌûn מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אַשְׁחִ֔ית ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הָ hā הַ the עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 18:32. obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if tell should be found there ? And he said: I will not destroy it for the sake of ten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:3318:33: Եւ գնա՛ց Տէր իբրեւ լռեաց ՚ի խօսելոյ անտի ընդ Աբրաամու. եւ Աբրաամ դարձա՛ւ ՚ի տեղի իւր։ 33 Եւ Տէրը, վերջացնելով Աբրահամի հետ խօսակցութիւնը, գնաց, իսկ Աբրահամը վերադարձաւ իր բնակատեղին: 33 Եւ Տէրը Աբրահամին հետ խօսիլը լմնցուցածին պէս՝ գնաց։ Աբրահամ ալ իր տեղը դարձաւ։
Եւ գնաց Տէր իբրեւ լռեաց ի խօսելոյ անտի ընդ Աբրահամու, եւ Աբրահամ դարձաւ ի տեղի իւր:
18:33: Եւ գնա՛ց Տէր իբրեւ լռեաց ՚ի խօսելոյ անտի ընդ Աբրաամու. եւ Աբրաամ դարձա՛ւ ՚ի տեղի իւր։ 33 Եւ Տէրը, վերջացնելով Աբրահամի հետ խօսակցութիւնը, գնաց, իսկ Աբրահամը վերադարձաւ իր բնակատեղին: 33 Եւ Տէրը Աբրահամին հետ խօսիլը լմնցուցածին պէս՝ գնաց։ Աբրահամ ալ իր տեղը դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3333: И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. 18:33 ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 18:33 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּלָּ֔ה killˈā כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 18:33. abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suumAnd the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place. 33. And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place:
33: И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. 18:33 ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 18:33 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּלָּ֔ה killˈā כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 18:33. abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|