16:116:1: Չուեցին յԵղ՚իմայ, եւ եկին ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի յանապատն ՚ի Սին, որ է ընդ Եղ՚իմ եւ ընդ Սինա[633]։ Եւ յաւուր հինգետասաներորդի յերկրորդի ամսոյն ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց.[633] Ոմանք. Եւ յաւուրն հնգետա՛՛ ... ամսեանն ելա՛՛։ 1 Իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը Եղիմից ճանապարհ ընկաւ ու եկաւ Սին անապատը, որը գտնւում է Եղիմի ու Սինայի միջեւ: 16 Անոնք չուեցին Եղիմէն, Իսրայէլի բոլոր որդիները եկան Սին անապատը, որ Եղիմի ու Սինայի մէջտեղն է, իրենց Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն երկրորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը։
Չուեցին յԵղիմայ, եւ եկին ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի յանապատն ի Սին, որ է ընդ Եղիմ եւ ընդ Սինա, յաւուր հնգետասաներորդի յերկրորդի ամսեան ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց:
16:1: Չուեցին յԵղ՚իմայ, եւ եկին ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի յանապատն ՚ի Սին, որ է ընդ Եղ՚իմ եւ ընդ Սինա [633]։ Եւ յաւուր հինգետասաներորդի յերկրորդի ամսոյն ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց. [633] Ոմանք. Եւ յաւուրն հնգետա՛՛ ... ամսեանն ելա՛՛։ 1 Իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը Եղիմից ճանապարհ ընկաւ ու եկաւ Սին անապատը, որը գտնւում է Եղիմի ու Սինայի միջեւ: 16 Անոնք չուեցին Եղիմէն, Իսրայէլի բոլոր որդիները եկան Սին անապատը, որ Եղիմի ու Սինայի մէջտեղն է, իրենց Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն երկրորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской. 16:1 ἀπῆραν απαιρω remove; take away δὲ δε though; while ἐξ εκ from; out of Αιλιμ αιλιμ and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν who; what ἐστιν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αιλιμ αιλιμ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σινα σινα Sina τῇ ο the δὲ δε though; while πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐξεληλυθότων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:1 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from אֵילִ֔ם ʔêlˈim אֵילִם Elim וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert סִ֔ין sˈîn סִין Sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּין־ bên- בַּיִן interval אֵילִ֖ם ʔêlˌim אֵילִם Elim וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹום֙ yôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:1. profectique sunt de Helim et venit omnis multitudo filiorum Israhel in desertum Sin quod est inter Helim et Sinai quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra AegyptiAnd they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt. 1. And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 16:1. And they set out from Elim. And the entire multitude of the sons of Israel arrived at the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month, after they departed from the land of Egypt. 16:1. And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which [is] between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which [is] between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt:
1: И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской. 16:1 ἀπῆραν απαιρω remove; take away δὲ δε though; while ἐξ εκ from; out of Αιλιμ αιλιμ and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν who; what ἐστιν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αιλιμ αιλιμ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σινα σινα Sina τῇ ο the δὲ δε though; while πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐξεληλυθότων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:1 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from אֵילִ֔ם ʔêlˈim אֵילִם Elim וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert סִ֔ין sˈîn סִין Sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּין־ bên- בַּיִן interval אֵילִ֖ם ʔêlˌim אֵילִם Elim וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹום֙ yôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:1. profectique sunt de Helim et venit omnis multitudo filiorum Israhel in desertum Sin quod est inter Helim et Sinai quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt. 16:1. And they set out from Elim. And the entire multitude of the sons of Israel arrived at the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month, after they departed from the land of Egypt. 16:1. And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which [is] between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: տրտնջեա՛ց ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ յանապատի անդ։ 2[35] Եգիպտացիների երկրից դուրս գալու երկրորդ ամսուայ տասնհինգերորդ օրը իսրայէլացի ողջ ժողովուրդը անապատում դժգոհեց Մովսէսից ու Ահարոնից: [35] 35. Եօթանասնից եւ հայերէն այլ հրատարակութիւններում 2-րդ համարն սկսւում է դժգոհեց-ից: 2 Իսրայէլի որդիները անապատին մէջ Մովսէսին ու Ահարոնին դէմ տրտունջ ըրին։
Տրտնջեաց ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ յանապատի անդ:
16:2: տրտնջեա՛ց ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ յանապատի անդ։ 2 [35] Եգիպտացիների երկրից դուրս գալու երկրորդ ամսուայ տասնհինգերորդ օրը իսրայէլացի ողջ ժողովուրդը անապատում դժգոհեց Մովսէսից ու Ահարոնից: [35] 35. Եօթանասնից եւ հայերէն այլ հրատարակութիւններում 2-րդ համարն սկսւում է դժգոհեց-ից: 2 Իսրայէլի որդիները անապատին մէջ Մովսէսին ու Ահարոնին դէմ տրտունջ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, 16:2 διεγόγγυζεν διαγογγυζω keep muttering πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 16:2 וַו *wa וְ and יִּלֹּ֜ונוּילינו *yyillˈônû לון murmur כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 16:2. et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudineAnd all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 2. And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness: 16:2. And the entire congregation of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 16:2. And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
2: И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, 16:2 διεγόγγυζεν διαγογγυζω keep muttering πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 16:2 יִּלֹּ֜ונוּילינו *yyillˈônû לון murmur כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 16:2. et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 16:2. And the entire congregation of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 16:2. And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Եւ ասեն ցնոսա որդիքն Իսրայէլի. Լա՛ւ էր թէ մեռեալ էաք հարուածովքն ՚ի Տեառնէ յերկրին Եգիպտացւոց. մինչ նստէաք առ կաթսայ մսոյն, եւ ուտէաք հաց յագ. քան հանէք զմեզ յանապատս յայս, սպանանե՛լ զամենայն ժողովուրդս ՚ի սովոյ[634]։ [634] Ոմանք. Մինչեւ նստէաք առ կատսայս։ 3 Իսրայէլացիներն ասացին նրանց. «Աւելի լաւ կը լինէր Տիրոջ հարուածների զոհը դառնայինք Եգիպտացիների երկրում, երբ մսով լի կաթսաների մօտ էինք նստում ու կուշտ հաց ուտում, քան բերէիք մեզ այս անապատը, որ ողջ ժողովրդին սովամահ անէք»: 3 Իսրայէլին որդիները ըսին անոնց. «Երանի՜ թէ Տէրոջը ձեռքով մեռած ըլլայինք Եգիպտոսի մէջ, երբ մսի կաթսաներուն քովը նստած էինք ու կուշտ հաց կ’ուտէինք. քանզի մեզ այս անապատը հանեցիք, որ բոլոր այս ժողովուրդը անօթութենէ մեռցնէք»։
Եւ ասեն ցնոսա որդիքն Իսրայելի. Լաւ էր թէ մեռեալ էաք [207]հարուածովքն ի Տեառնէ`` յերկրին Եգիպտացւոց, մինչ նստէաք առ կաթսայս մսոյն եւ ուտէաք հաց յագ, քան հանէք զմեզ յանապատս յայս` սպանանել զամենայն ժողովուրդս ի սովոյ:
16:3: Եւ ասեն ցնոսա որդիքն Իսրայէլի. Լա՛ւ էր թէ մեռեալ էաք հարուածովքն ՚ի Տեառնէ յերկրին Եգիպտացւոց. մինչ նստէաք առ կաթսայ մսոյն, եւ ուտէաք հաց յագ. քան հանէք զմեզ յանապատս յայս, սպանանե՛լ զամենայն ժողովուրդս ՚ի սովոյ [634]։ [634] Ոմանք. Մինչեւ նստէաք առ կատսայս։ 3 Իսրայէլացիներն ասացին նրանց. «Աւելի լաւ կը լինէր Տիրոջ հարուածների զոհը դառնայինք Եգիպտացիների երկրում, երբ մսով լի կաթսաների մօտ էինք նստում ու կուշտ հաց ուտում, քան բերէիք մեզ այս անապատը, որ ողջ ժողովրդին սովամահ անէք»: 3 Իսրայէլին որդիները ըսին անոնց. «Երանի՜ թէ Տէրոջը ձեռքով մեռած ըլլայինք Եգիպտոսի մէջ, երբ մսի կաթսաներուն քովը նստած էինք ու կուշտ հաց կ’ուտէինք. քանզի մեզ այս անապատը հանեցիք, որ բոլոր այս ժողովուրդը անօթութենէ մեռցնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом. 16:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὄφελον οφελον obliged ἀπεθάνομεν αποθνησκω die πληγέντες πλησσω plague; strike ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅταν οταν when; once ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λεβήτων λεβης the κρεῶν κρεας meat καὶ και and; even ἠσθίομεν εσθιω eat; consume ἄρτους αρτος bread; loaves εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction ὅτι οτι since; that ἐξηγάγετε εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ταύτην ουτος this; he ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ταύτην ουτος this; he ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger 16:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give מוּתֵ֤נוּ mûṯˈēnû מות die בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתֵּ֨נוּ֙ šivtˈēnû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon סִ֣יר sˈîr סִיר pot הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in אָכְלֵ֥נוּ ʔoḵlˌēnû אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לָ lā לְ to שֹׂ֑בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹוצֵאתֶ֤ם hôṣēṯˈem יצא go out אֹתָ֨נוּ֙ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הָמִ֛ית hāmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֥ל qqāhˌāl קָהָל assembly הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ ס rāʕˈāv . s רָעָב hunger 16:3. dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fameAnd the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? 3. and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 16:3. And the sons of Israel said to them: “If only we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat around bowls of meat and ate bread until filled. Why have you led us away, into this desert, so that you might kill the entire multitude with famine?” 16:3. And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, [and] when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, [and] when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger:
3: и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом. 16:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὄφελον οφελον obliged ἀπεθάνομεν αποθνησκω die πληγέντες πλησσω plague; strike ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅταν οταν when; once ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λεβήτων λεβης the κρεῶν κρεας meat καὶ και and; even ἠσθίομεν εσθιω eat; consume ἄρτους αρτος bread; loaves εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction ὅτι οτι since; that ἐξηγάγετε εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ταύτην ουτος this; he ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ταύτην ουτος this; he ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger 16:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give מוּתֵ֤נוּ mûṯˈēnû מות die בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתֵּ֨נוּ֙ šivtˈēnû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon סִ֣יר sˈîr סִיר pot הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in אָכְלֵ֥נוּ ʔoḵlˌēnû אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לָ lā לְ to שֹׂ֑בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹוצֵאתֶ֤ם hôṣēṯˈem יצא go out אֹתָ֨נוּ֙ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הָמִ֛ית hāmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֥ל qqāhˌāl קָהָל assembly הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ ס rāʕˈāv . s רָעָב hunger 16:3. dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? 16:3. And the sons of Israel said to them: “If only we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat around bowls of meat and ate bread until filled. Why have you led us away, into this desert, so that you might kill the entire multitude with famine?” 16:3. And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, [and] when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ես տեղացի՛ց ձեզ հաց յերկնից. եւ ելցէ՛ ժողովուրդ իմ եւ ժողովեսցեն զօրըստօրէն, զի փորձեցից զնոսա՝ եթէ գնայցե՞ն յօրէնս իմ, թէ ոչ։ 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես ձեզ հաց կը թափեմ երկնքից: Իմ ժողովուրդը թող վեր կենայ ու այն հաւաքի, ինչքան անհրաժեշտ է իւրաքանչիւր օրուայ համար: Ես այդ կերպ կը փորձեմ նրանց, թէ կ’ենթարկուե՞ն իմ օրէնքներին, թէ ո՞չ: 4 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահա ես ձեզի երկնքէն հաց պիտի տեղամ եւ ժողովուրդը պիտի ելլէ ու օրէ օր հաւաքէ ամէն մէկ օրուան պէտք եղածը, որպէս զի փորձեմ զանոնք թէ իմ օրէնքիս համեմատ պիտի քալե՞ն թէ ոչ։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ես տեղացից ձեզ հաց յերկնից, եւ ելցէ ժողովուրդ [208]իմ եւ ժողովեսցեն զօրըստօրէն, զի փորձեցից զնոսա եթէ գնայցե՞ն յօրէնս իմ եթէ ոչ:
16:4: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ես տեղացի՛ց ձեզ հաց յերկնից. եւ ելցէ՛ ժողովուրդ իմ եւ ժողովեսցեն զօրըստօրէն, զի փորձեցից զնոսա՝ եթէ գնայցե՞ն յօրէնս իմ, թէ ոչ։ 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես ձեզ հաց կը թափեմ երկնքից: Իմ ժողովուրդը թող վեր կենայ ու այն հաւաքի, ինչքան անհրաժեշտ է իւրաքանչիւր օրուայ համար: Ես այդ կերպ կը փորձեմ նրանց, թէ կ’ենթարկուե՞ն իմ օրէնքներին, թէ ո՞չ: 4 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահա ես ձեզի երկնքէն հաց պիտի տեղամ եւ ժողովուրդը պիտի ելլէ ու օրէ օր հաւաքէ ամէն մէկ օրուան պէտք եղածը, որպէս զի փորձեմ զանոնք թէ իմ օրէնքիս համեմատ պիտի քալե՞ն թէ ոչ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; 16:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὕω υω you ἄρτους αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even συλλέξουσιν συλλεγω collect τὸ ο the τῆς ο the ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ὅπως οπως that way; how πειράσω πειραζω try; test αὐτοὺς αυτος he; him εἰ ει if; whether πορεύσονται πορευομαι travel; go τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law μου μου of me; mine ἢ η or; than οὔ ου not 16:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מַמְטִ֥יר mamṭˌîr מטר rain לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לָֽקְטוּ֙ lˈāqᵊṭû לקט gather דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲנַסֶּ֛נּוּ ʔᵃnassˈennû נסה try הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵלֵ֥ךְ yēlˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹורָתִ֖י ṯôrāṯˌî תֹּורָה instruction אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 16:4. dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an nonAnd the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. 4. Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 16:4. Then the Lord said to Moses: “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Let the people go out and collect what is sufficient for each day, so that I may test them, as to whether or not they will walk in my law. 16:4. Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no:
4: И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; 16:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὕω υω you ἄρτους αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even συλλέξουσιν συλλεγω collect τὸ ο the τῆς ο the ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ὅπως οπως that way; how πειράσω πειραζω try; test αὐτοὺς αυτος he; him εἰ ει if; whether πορεύσονται πορευομαι travel; go τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law μου μου of me; mine ἢ η or; than οὔ ου not 16:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מַמְטִ֥יר mamṭˌîr מטר rain לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לָֽקְטוּ֙ lˈāqᵊṭû לקט gather דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲנַסֶּ֛נּוּ ʔᵃnassˈennû נסה try הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵלֵ֥ךְ yēlˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹורָתִ֖י ṯôrāṯˌî תֹּורָה instruction אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 16:4. dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. 16:4. Then the Lord said to Moses: “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Let the people go out and collect what is sufficient for each day, so that I may test them, as to whether or not they will walk in my law. 16:4. Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ եղիցի յաւուրն վեցերորդի, պատրաստիցեն զոր ինչ բերիցենն. եւ եղիցի կրկին քան զայն, զոր օրըստօրէն ժողովիցեն։ 5 Վեցերորդ օրը թող պատրաստեն նախորդ իւրաքանչիւր օրուայ համար հաւաքածի կրկնապատիկը»: 5 Վեցերորդ օրը բերածնին թող պատրաստեն։ Անիկա ամէն օրուանին կրկինը պէտք է ըլլայ»։
Եւ եղիցի յաւուրն վեցերորդի պատրաստեսցեն զոր ինչ բերիցենն, եւ եղիցի կրկին քան զայն զոր օրըստօրէն ժողովիցեն:
16:5: Եւ եղիցի յաւուրն վեցերորդի, պատրաստիցեն զոր ինչ բերիցենն. եւ եղիցի կրկին քան զայն, զոր օրըստօրէն ժողովիցեն։ 5 Վեցերորդ օրը թող պատրաստեն նախորդ իւրաքանչիւր օրուայ համար հաւաքածի կրկնապատիկը»: 5 Վեցերորդ օրը բերածնին թող պատրաստեն։ Անիկա ամէն օրուանին կրկինը պէտք է ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни. 16:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἕκτῃ εκτος.1 sixth καὶ και and; even ἑτοιμάσουσιν ετοιμαζω prepare ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἰσενέγκωσιν εισφερω bring in καὶ και and; even ἔσται ειμι be διπλοῦν διπλους double; twice ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless συναγάγωσιν συναγω gather τὸ ο the καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day 16:5 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth וְ wᵊ וְ and הֵכִ֖ינוּ hēḵˌînû כון be firm אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבִ֑יאוּ yāvˈîʔû בוא come וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִשְׁנֶ֔ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִלְקְט֖וּ yilqᵊṭˌû לקט gather יֹ֥ום׀ yˌôm יֹום day יֹֽום׃ ס yˈôm . s יֹום day 16:5. die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos diesBut the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day. 5. And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily. 16:5. But on the sixth day, let them prepare what they use for carrying, and let there be double what they were accustomed to collect on a single day.” 16:5. And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare [that] which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare [that] which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily:
5: а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни. 16:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἕκτῃ εκτος.1 sixth καὶ και and; even ἑτοιμάσουσιν ετοιμαζω prepare ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἰσενέγκωσιν εισφερω bring in καὶ και and; even ἔσται ειμι be διπλοῦν διπλους double; twice ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless συναγάγωσιν συναγω gather τὸ ο the καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day 16:5 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth וְ wᵊ וְ and הֵכִ֖ינוּ hēḵˌînû כון be firm אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבִ֑יאוּ yāvˈîʔû בוא come וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִשְׁנֶ֔ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִלְקְט֖וּ yilqᵊṭˌû לקט gather יֹ֥ום׀ yˌôm יֹום day יֹֽום׃ ס yˈôm . s יֹום day 16:5. die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day. 16:5. But on the sixth day, let them prepare what they use for carrying, and let there be double what they were accustomed to collect on a single day.” 16:5. And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare [that] which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Եւ ասեն Մովսէս եւ Ահարոն ցամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի. Ընդ երեկոյս գիտասջիք՝ եթէ Տէր եհան զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. 6 Մովսէսն ու Ահարոնը ասացին իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին. «Երեկոյեան կ’իմանաք, որ Տէրն է ձեզ հանել Եգիպտացիների երկրից, 6 Մովսէս ու Ահարոն ըսին Իսրայէլի բոլոր որդիներուն. «Այս իրիկուն պիտի գիտնաք թէ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանողը Եհովան է։
Եւ ասեն Մովսէս եւ Ահարոն ցամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի. Ընդ երեկոյս գիտասջիք եթէ Տէր եհան զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց:
16:6: Եւ ասեն Մովսէս եւ Ահարոն ցամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի. Ընդ երեկոյս գիտասջիք՝ եթէ Տէր եհան զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. 6 Մովսէսն ու Ահարոնը ասացին իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին. «Երեկոյեան կ’իմանաք, որ Տէրն է ձեզ հանել Եգիպտացիների երկրից, 6 Մովսէս ու Ահարոն ըսին Իսրայէլի բոլոր որդիներուն. «Այս իրիկուն պիտի գիտնաք թէ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանողը Եհովան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: И сказали Моисей и Аарон всему [обществу] сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, 16:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑσπέρας εσπερα evening γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶ֕רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֧י kˈî כִּי that יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:6. dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra AegyptiAnd Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: 6. And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 16:6. And Moses and Aaron said to the sons of Israel: “In the evening, you will know that the Lord has led you away from the land of Egypt. 16:6. And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
6: И сказали Моисей и Аарон всему [обществу] сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, 16:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑσπέρας εσπερα evening γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶ֕רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֧י kˈî כִּי that יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:6. dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti And Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: 16:6. And Moses and Aaron said to the sons of Israel: “In the evening, you will know that the Lord has led you away from the land of Egypt. 16:6. And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: եւ առաւօտուց տեսջիք զփառսն Տեառն. ՚ի լսել նորա զտրտունջ ձեր զԱստուծոյ. այլ մեք ո՛վ եմք զի տրտնջէք զմէնջ։ 7 իսկ առաւօտեան ականատես կը լինէք Տիրոջ փառքին, որովհետեւ նա լսել է Աստծու հանդէպ ձեր տրտունջը: Մենք ովքե՞ր ենք, որ տրտնջում էք մեր դէմ»: 7 Առաւօտուն պիտի տեսնէք Տէրոջը փառքը, վասն զի Տէրոջը դէմ ձեր ըրած տրտունջը ինք լսեց եւ մենք ո՞վ ենք, որ մեզի դէմ կը տրտնջէք»։
Եւ առաւօտուց տեսջիք զփառսն Տեառն, ի լսել նորա զտրտունջ ձեր [209]զԱստուծոյ. այլ մեք ո՞վ եմք զի տրտնջէք զմէնջ:
16:7: եւ առաւօտուց տեսջիք զփառսն Տեառն. ՚ի լսել նորա զտրտունջ ձեր զԱստուծոյ. այլ մեք ո՛վ եմք զի տրտնջէք զմէնջ։ 7 իսկ առաւօտեան ականատես կը լինէք Տիրոջ փառքին, որովհետեւ նա լսել է Աստծու հանդէպ ձեր տրտունջը: Մենք ովքե՞ր ենք, որ տրտնջում էք մեր դէմ»: 7 Առաւօտուն պիտի տեսնէք Տէրոջը փառքը, վասն զի Տէրոջը դէմ ձեր ըրած տրտունջը ինք լսեց եւ մենք ո՞վ ենք, որ մեզի դէմ կը տրտնջէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? 16:7 καὶ και and; even πρωὶ πρωι early ὄψεσθε οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to τὸν ο the γογγυσμὸν γογγυσμος muttering ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? ἐσμεν ειμι be ὅτι οτι since; that διαγογγύζετε διαγογγυζω keep muttering καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our 16:7 וּ û וְ and בֹ֗קֶר vˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and רְאִיתֶם֙ rᵊʔîṯˌem ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעֹ֥ו šomʕˌô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם tᵊlunnōṯêḵˌem תְּלֻנֹּות murmuring עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נַ֣חְנוּ nˈaḥnû נַחְנוּ we מָ֔ה mˈā מָה what כִּ֥י kˌî כִּי that תַלִּ֖ינוּתלונו *ṯallˌînû לון murmur עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 16:7. et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nosAnd in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us? 7. and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 16:7. And in the morning, you will see the glory of the Lord. For he has heard your murmuring against the Lord. But as for us, truly what are we, that you would whisper against us?” 16:7. And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what [are] we, that ye murmur against us?
And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what [are] we, that ye murmur against us:
7: и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? 16:7 καὶ και and; even πρωὶ πρωι early ὄψεσθε οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to τὸν ο the γογγυσμὸν γογγυσμος muttering ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? ἐσμεν ειμι be ὅτι οτι since; that διαγογγύζετε διαγογγυζω keep muttering καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our 16:7 וּ û וְ and בֹ֗קֶר vˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and רְאִיתֶם֙ rᵊʔîṯˌem ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעֹ֥ו šomʕˌô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם tᵊlunnōṯêḵˌem תְּלֻנֹּות murmuring עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נַ֣חְנוּ nˈaḥnû נַחְנוּ we מָ֔ה mˈā מָה what כִּ֥י kˌî כִּי that תַלִּ֖ינוּתלונו *ṯallˌînû לון murmur עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 16:7. et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us? 16:7. And in the morning, you will see the glory of the Lord. For he has heard your murmuring against the Lord. But as for us, truly what are we, that you would whisper against us?” 16:7. And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what [are] we, that ye murmur against us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Եւ ասէ Մովսէս. ՚Ի տալ ձեզ Տեառն ընդ երեկոյս մի՛ս ուտելոյ. եւ ընդ առաւօտս հաց յագ. վասն լսելոյ Տեառն զտրտունջ ձեր զոր դուք տրտնջեցէք զմէնջ. քանզի մեք ո՞վ եմք. զի ո՛չ զմէնջ է տրտունջդ ձեր, այլ զԱստուծոյ։ 8 Մովսէսն ասաց. «Տէրը լսեց մեր դէմ ուղղուած ձեր տրտունջը, դրա համար էլ նա երեկոները ձեզ ուտելու միս, իսկ առաւօտները յագենալու չափ հաց պիտի տայ: Մենք ովքե՞ր ենք, որ ձեր տրտունջը մեր դէմ էք ուղղում. ձեր տրտունջը Աստծու դէմ է ուղղուած»: 8 Մովսէս ըսաւ. «Երբ Տէրը ձեզի իրիկունը ուտելու միս ու առաւօտուն կշտանալու չափ հաց տայ, պիտի գիտնաք թէ Տէրը լսած է իրեն դէմ ըրած տրտունջնիդ։ Մենք ո՞վ ենք. ձեր տրտունջը մեզի դէմ չէ, հապա Տէրոջը դէմ»։
Եւ ասէ Մովսէս. Ի տալ ձեզ Տեառն ընդ երեկոյս միս ուտելոյ, եւ ընդ առաւօտս հաց յագ, վասն լսելոյ Տեառն զտրտունջ ձեր զոր դուք տրտնջեցէք [210]զմէնջ. քանզի մեք ո՞վ եմք. զի ոչ զմէնջ է տրտունջդ ձեր, այլ [211]զԱստուծոյ:
16:8: Եւ ասէ Մովսէս. ՚Ի տալ ձեզ Տեառն ընդ երեկոյս մի՛ս ուտելոյ. եւ ընդ առաւօտս հաց յագ. վասն լսելոյ Տեառն զտրտունջ ձեր զոր դուք տրտնջեցէք զմէնջ. քանզի մեք ո՞վ եմք. զի ո՛չ զմէնջ է տրտունջդ ձեր, այլ զԱստուծոյ։ 8 Մովսէսն ասաց. «Տէրը լսեց մեր դէմ ուղղուած ձեր տրտունջը, դրա համար էլ նա երեկոները ձեզ ուտելու միս, իսկ առաւօտները յագենալու չափ հաց պիտի տայ: Մենք ովքե՞ր ենք, որ ձեր տրտունջը մեր դէմ էք ուղղում. ձեր տրտունջը Աստծու դէմ է ուղղուած»: 8 Մովսէս ըսաւ. «Երբ Տէրը ձեզի իրիկունը ուտելու միս ու առաւօտուն կշտանալու չափ հաց տայ, պիտի գիտնաք թէ Տէրը լսած է իրեն դէմ ըրած տրտունջնիդ։ Մենք ո՞վ ենք. ձեր տրտունջը մեզի դէմ չէ, հապա Տէրոջը դէմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: И сказал Моисей: [узнаете], когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. 16:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the διδόναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you ἑσπέρας εσπερα evening κρέα κρεας meat φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἄρτους αρτος bread; loaves τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἰς εις into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction διὰ δια through; because of τὸ ο the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to κύριον κυριος lord; master τὸν ο the γογγυσμὸν γογγυσμος muttering ὑμῶν υμων your ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαγογγύζετε διαγογγυζω keep muttering καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? ἐσμεν ειμι be οὐ ου not γὰρ γαρ for καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our ὁ ο the γογγυσμὸς γογγυσμος muttering ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God 16:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֜רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בָּשָׂ֣ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לֶ le לְ to אֱכֹ֗ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning לִ li לְ to שְׂבֹּ֔עַ śᵊbbˈōₐʕ שׂבע be sated בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם tᵊlunnˈōṯêḵˈem תְּלֻנֹּות murmuring אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you מַלִּינִ֖ם mallînˌim לון murmur עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נַ֣חְנוּ nˈaḥnû נַחְנוּ we מָ֔ה mˈā מָה what לֹא־ lō- לֹא not עָלֵ֥ינוּ ʕālˌênû עַל upon תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם ṯᵊlunnōṯêḵˌem תְּלֻנֹּות murmuring כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:8. et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra DominumAnd Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord. 8. And Moses said, , when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 16:8. And Moses said: “In the evening, the Lord will give you flesh to eat, and in the morning, bread in fullness. For he has heard your murmurings that you have murmured against him. For what are we? Your murmuring is not against us, but against the Lord.” 16:8. And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against the LORD.
And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against the LORD:
8: И сказал Моисей: [узнаете], когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. 16:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the διδόναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you ἑσπέρας εσπερα evening κρέα κρεας meat φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἄρτους αρτος bread; loaves τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἰς εις into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction διὰ δια through; because of τὸ ο the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to κύριον κυριος lord; master τὸν ο the γογγυσμὸν γογγυσμος muttering ὑμῶν υμων your ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαγογγύζετε διαγογγυζω keep muttering καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? ἐσμεν ειμι be οὐ ου not γὰρ γαρ for καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our ὁ ο the γογγυσμὸς γογγυσμος muttering ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God 16:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֜רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בָּשָׂ֣ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לֶ le לְ to אֱכֹ֗ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning לִ li לְ to שְׂבֹּ֔עַ śᵊbbˈōₐʕ שׂבע be sated בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם tᵊlunnˈōṯêḵˈem תְּלֻנֹּות murmuring אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you מַלִּינִ֖ם mallînˌim לון murmur עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נַ֣חְנוּ nˈaḥnû נַחְנוּ we מָ֔ה mˈā מָה what לֹא־ lō- לֹא not עָלֵ֥ינוּ ʕālˌênû עַל upon תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם ṯᵊlunnōṯêḵˌem תְּלֻנֹּות murmuring כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:8. et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord. 16:8. And Moses said: “In the evening, the Lord will give you flesh to eat, and in the morning, bread in fullness. For he has heard your murmurings that you have murmured against him. For what are we? Your murmuring is not against us, but against the Lord.” 16:8. And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ասա՛ ցամենայն ժողովուրդ որդւոցդ Իսրայէլի. Մատերո՛ւք առաջի Տեառն, քանզի լուաւ զտրտունջ ձեր։ 9 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին յայտնի՛ր. “Մօտեցէ՛ք Տիրոջը, որովհետեւ նա լսեց ձեր տրտունջը”»: 9 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին ըսէ՝ ‘Տէրոջը առջեւ մօտեցէ՛ք. վասն զի ձեր տրտունջը լսեցի’»։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ասա ցամենայն ժողովուրդ որդւոցդ Իսրայելի. Մատերուք առաջի Տեառն, քանզի լուաւ զտրտունջ ձեր:
16:9: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ասա՛ ցամենայն ժողովուրդ որդւոցդ Իսրայէլի. Մատերո՛ւք առաջի Տեառն, քանզի լուաւ զտրտունջ ձեր։ 9 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին յայտնի՛ր. “Մօտեցէ՛ք Տիրոջը, որովհետեւ նա լսեց ձեր տրտունջը”»: 9 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին ըսէ՝ ‘Տէրոջը առջեւ մօտեցէ՛ք. վասն զի ձեր տրտունջը լսեցի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. 16:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εἰπὸν επω say; speak πάσῃ πας all; every συναγωγῇ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προσέλθατε προσερχομαι approach; go ahead ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰσακήκοεν εισακουω heed; listen to γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your τὸν ο the γογγυσμόν γογγυσμος muttering 16:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַת֙ ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קִרְב֖וּ qirᵊvˌû קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ tᵊlunnōṯêḵˈem תְּלֻנֹּות murmuring 16:9. dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrumMoses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring. 9. And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 16:9. Moses also said to Aaron: “Say to the whole congregation of the sons of Israel, ‘Approach before the Lord. For he has heard your murmuring.’ ” 16:9. And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings:
9: И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. 16:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εἰπὸν επω say; speak πάσῃ πας all; every συναγωγῇ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προσέλθατε προσερχομαι approach; go ahead ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰσακήκοεν εισακουω heed; listen to γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your τὸν ο the γογγυσμόν γογγυσμος muttering 16:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֱמֹ֗ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַת֙ ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קִרְב֖וּ qirᵊvˌû קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ tᵊlunnōṯêḵˈem תְּלֻנֹּות murmuring 16:9. dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring. 16:9. Moses also said to Aaron: “Say to the whole congregation of the sons of Israel, ‘Approach before the Lord. For he has heard your murmuring.’ ” 16:9. And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Մինչդեռ խօսէր Ահարոն ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի, դարձա՛ն յանապատն. եւ ահա՛ փառք Տեառն երեւեցան ամպով։ 10 Մինչ Ահարոնը խօսում էր իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի հետ, նրանք նայեցին դէպի անապատ, եւ ահա Տիրոջ փառքը երեւաց ամպի ձեւով: 10 Երբ Ահարոն Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին կը խօսէր, անոնք դէպի անապատը նայեցան եւ ահա Տէրոջը փառքը ամպին մէջ երեւցաւ։
Մինչդեռ խօսէր Ահարոն ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, դարձան յանապատն, եւ ահա փառք Տեառն երեւեցան ամպով:
16:10: Մինչդեռ խօսէր Ահարոն ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի, դարձա՛ն յանապատն. եւ ահա՛ փառք Տեառն երեւեցան ամպով։ 10 Մինչ Ահարոնը խօսում էր իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի հետ, նրանք նայեցին դէպի անապատ, եւ ահա Տիրոջ փառքը երեւաց ամպի ձեւով: 10 Երբ Ահարոն Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին կը խօսէր, անոնք դէպի անապատը նայեցան եւ ահա Տէրոջը փառքը ամպին մէջ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке. 16:10 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἐλάλει λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πάσῃ πας all; every συναγωγῇ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὤφθη οραω view; see ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud 16:10 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּפְנ֖וּ yyifnˌû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see בֶּ be בְּ in † הַ the עָנָֽן׃ פ ʕānˈān . f עָנָן cloud 16:10. cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nubeAnd when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness; and behold the glory of the Lord appeared in a cloud. 10. And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 16:10. And when Aaron spoke to the entire assembly of the sons of Israel, they looked out toward the wilderness. And behold, the glory of the Lord appeared in a cloud. 16:10. And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud:
10: И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке. 16:10 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἐλάλει λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πάσῃ πας all; every συναγωγῇ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὤφθη οραω view; see ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud 16:10 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּפְנ֖וּ yyifnˌû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see בֶּ be בְּ in † הַ the עָנָֽן׃ פ ʕānˈān . f עָנָן cloud 16:10. cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness; and behold the glory of the Lord appeared in a cloud. 16:10. And when Aaron spoke to the entire assembly of the sons of Israel, they looked out toward the wilderness. And behold, the glory of the Lord appeared in a cloud. 16:10. And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 11 Տէրը խօսելով Մովսէսի հետ՝ ասաց. 11 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. Իսրայէլի որդիներուն տրտունջը լսեցի. խօսէ անոնց՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
16:11: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 11 Տէրը խօսելով Մովսէսի հետ՝ ասաց. 11 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. Իսրայէլի որդիներուն տրտունջը լսեցի. խօսէ անոնց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: И сказал Господь Моисею, говоря: 16:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 16:11 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:11. locutus est autem Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 11. And the LORD spake unto Moses, saying, 16:11. Then the Lord spoke to Moses, saying: 16:11. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
11: И сказал Господь Моисею, говоря: 16:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 16:11 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:11. locutus est autem Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 16:11. Then the Lord spoke to Moses, saying: 16:11. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Լուա՛յ զտրտունջ որդւոցդ Իսրայէլի. արդ՝ խօսեա՛ց ընդ դոսա՝ եւ ասասցես. Ընդ երեկոյս մի՛ս կերիջիք, եւ ընդ առաւօտս հացի՛ւ յագեսջիք. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[635]։ [635] Այլք. Արդ՝ խօսեաց ընդ նոսա՝ եւ։ 12 «Լսեցի իսրայէլացիների տրտունջը: Արդ, խօսի՛ր նրանց հետ ու ասա՛. “Երեկոները միս կ’ուտէք, իսկ առաւօտները հացով կը յագենաք: Եւ կ’իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 12 ‘Իրիկուան դէմ միս պիտի ուտէք ու առտուն՝ հացով պիտի կշտանաք եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Եհովան՝ ձեր Աստուածը’»։
Լուայ զտրտունջ որդւոցն Իսրայելի. արդ խօսեաց ընդ նոսա եւ ասասցես. Ընդ երեկոյս միս կերիջիք, եւ ընդ առաւօտս հացիւ յագեսջիք. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
16:12: Լուա՛յ զտրտունջ որդւոցդ Իսրայէլի. արդ՝ խօսեա՛ց ընդ դոսա՝ եւ ասասցես. Ընդ երեկոյս մի՛ս կերիջիք, եւ ընդ առաւօտս հացի՛ւ յագեսջիք. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր [635]։ [635] Այլք. Արդ՝ խօսեաց ընդ նոսա՝ եւ։ 12 «Լսեցի իսրայէլացիների տրտունջը: Արդ, խօսի՛ր նրանց հետ ու ասա՛. “Երեկոները միս կ’ուտէք, իսկ առաւօտները հացով կը յագենաք: Եւ կ’իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 12 ‘Իրիկուան դէմ միս պիտի ուտէք ու առտուն՝ հացով պիտի կշտանաք եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Եհովան՝ ձեր Աստուածը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом--и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. 16:12 εἰσακήκοα εισακουω heed; listen to τὸν ο the γογγυσμὸν γογγυσμος muttering τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ἔδεσθε εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat καὶ και and; even τὸ ο the πρωὶ πρωι early πλησθήσεσθε πληθω fill; fulfill ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 16:12 שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלוּנֹּת֮ tᵊlûnnōṯ תְּלֻנֹּות murmuring בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עַרְבַּ֨יִם֙ ʕarbˈayim עֶרֶב evening תֹּאכְל֣וּ tōḵᵊlˈû אכל eat בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning תִּשְׂבְּעוּ־ tiśbᵊʕû- שׂבע be sated לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 16:12. audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vesterI have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God. 12. I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 16:12. “I have heard the murmuring of the sons of Israel. Say to them: ‘In the evening, you will eat flesh, and in the morning, you will be filled with bread. And you shall know that I am the Lord your God.’ ” 16:12. I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I [am] the LORD your God.
I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I [am] the LORD your God:
12: Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом--и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. 16:12 εἰσακήκοα εισακουω heed; listen to τὸν ο the γογγυσμὸν γογγυσμος muttering τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ἔδεσθε εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat καὶ και and; even τὸ ο the πρωὶ πρωι early πλησθήσεσθε πληθω fill; fulfill ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 16:12 שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּלוּנֹּת֮ tᵊlûnnōṯ תְּלֻנֹּות murmuring בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עַרְבַּ֨יִם֙ ʕarbˈayim עֶרֶב evening תֹּאכְל֣וּ tōḵᵊlˈû אכל eat בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning תִּשְׂבְּעוּ־ tiśbᵊʕû- שׂבע be sated לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 16:12. audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God. 16:12. “I have heard the murmuring of the sons of Israel. Say to them: ‘In the evening, you will eat flesh, and in the morning, you will be filled with bread. And you shall know that I am the Lord your God.’ ” 16:12. I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Եւ եղեւ ընդ երեկոյսն, եւ ել լորամարգին եւ ծածկեաց զբանակն։ 13 Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին: 13 Իրիկունը լորամարգիներ եկան ու բանակը ծածկեցին եւ առտուն բանակին բոլորտիքը ցօղ իջաւ։
Եւ եղեւ ընդ երեկոյսն, եւ ել լորամարգին եւ ծածկեաց զբանակն. եւ եղեւ ընդ առաւօտն` [212]ընդ արկանել ցօղոյն`` շուրջ զբանակաւն:
16:13: Եւ եղեւ ընդ երեկոյսն, եւ ել լորամարգին եւ ծածկեաց զբանակն։ 13 Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին: 13 Իրիկունը լորամարգիներ եկան ու բանակը ծածկեցին եւ առտուն բանակին բոլորտիքը ցօղ իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 16:13 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὀρτυγομήτρα ορτυγομητρα and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐγένετο γινομαι happen; become καταπαυομένης καταπαυω rest τῆς ο the δρόσου δροσος circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 16:13 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וַ wa וְ and תַּ֣עַל ttˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the שְּׂלָ֔ו śśᵊlˈāw שְׂלָו quail וַ wa וְ and תְּכַ֖ס ttᵊḵˌas כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be שִׁכְבַ֣ת šiḵᵊvˈaṯ שִׁכְבָה lying down הַ ha הַ the טַּ֔ל ṭṭˈal טַל dew סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 16:13. factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorumSo it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp. 13. And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp. 16:13. Therefore, it happened in the evening: quails, rising up, covered the camp. Likewise, in the morning, a dew lay all around the camp. 16:13. And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host:
13: Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 16:13 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὀρτυγομήτρα ορτυγομητρα and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐγένετο γινομαι happen; become καταπαυομένης καταπαυω rest τῆς ο the δρόσου δροσος circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 16:13 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וַ wa וְ and תַּ֣עַל ttˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the שְּׂלָ֔ו śśᵊlˈāw שְׂלָו quail וַ wa וְ and תְּכַ֖ס ttᵊḵˌas כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be שִׁכְבַ֣ת šiḵᵊvˈaṯ שִׁכְבָה lying down הַ ha הַ the טַּ֔ל ṭṭˈal טַל dew סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 16:13. factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp. 16:13. Therefore, it happened in the evening: quails, rising up, covered the camp. Likewise, in the morning, a dew lay all around the camp. 16:13. And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն՝ ընդ արկանել ցօղոյն շուրջ զբանակաւն. եւ ահա ՚ի վերայ երեսաց անապատին՝ մա՛նր իբրեւ զգինձ, սպիտա՛կ իբրեւ զեղեամն ՚ի վերայ երկրին[636]։ [636] Ոմանք. ՚Ի վերոյ երեսաց անա՛՛։ 14 Առաւօտեան, երբ ցօղը վերանում էր բանակատեղիի շրջապատից, անապատի երեսին գինձի սպիտակ սերմի նման մանր եւ երկրի վրայի եղեամի նման մի բան կար: 14 Երբ իջած ցօղը վերցաւ, ահա անապատին երեսին վրայ մանր թեփաձեւ բան մը կար, եղեամի պէս մանր, գետնին վրայ։
[213]եւ ահա`` ի վերայ երեսաց անապատին մանր [214]իբրեւ զգինձ, սպիտակ`` իբրեւ զեղեամն ի վերայ երկրին:
16:14: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն՝ ընդ արկանել ցօղոյն շուրջ զբանակաւն. եւ ահա ՚ի վերայ երեսաց անապատին՝ մա՛նր իբրեւ զգինձ, սպիտա՛կ իբրեւ զեղեամն ՚ի վերայ երկրին [636]։ [636] Ոմանք. ՚Ի վերոյ երեսաց անա՛՛։ 14 Առաւօտեան, երբ ցօղը վերանում էր բանակատեղիի շրջապատից, անապատի երեսին գինձի սպիտակ սերմի նման մանր եւ երկրի վրայի եղեամի նման մի բան կար: 14 Երբ իջած ցօղը վերցաւ, ահա անապատին երեսին վրայ մանր թեփաձեւ բան մը կար, եղեամի պէս մանր, գետնին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни [нечто] мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. 16:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness λεπτὸν λεπτος as if; about κόριον κοριον white ὡσεὶ ωσει as if; about πάγος παγος crag ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 16:14 וַ wa וְ and תַּ֖עַל ttˌaʕal עלה ascend שִׁכְבַ֣ת šiḵᵊvˈaṯ שִׁכְבָה lying down הַ ha הַ the טָּ֑ל ṭṭˈāl טַל dew וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert דַּ֣ק dˈaq דַּק thin מְחֻסְפָּ֔ס mᵊḥuspˈās חספס crackle דַּ֥ק dˌaq דַּק thin כַּ ka כְּ as † הַ the כְּפֹ֖ר kkᵊfˌōr כְּפֹור hoar frost עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 16:14. cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terramAnd when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground. 14. And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar frost on the ground. 16:14. And when it had covered the face of the earth, it appeared, in the wilderness, small and as if crushed with a pestle, similar to hoar-frost on the ground. 16:14. And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing, [as] small as the hoar frost on the ground.
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing, [as] small as the hoar frost on the ground:
14: роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни [нечто] мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. 16:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness λεπτὸν λεπτος as if; about κόριον κοριον white ὡσεὶ ωσει as if; about πάγος παγος crag ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 16:14 וַ wa וְ and תַּ֖עַל ttˌaʕal עלה ascend שִׁכְבַ֣ת šiḵᵊvˈaṯ שִׁכְבָה lying down הַ ha הַ the טָּ֑ל ṭṭˈāl טַל dew וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert דַּ֣ק dˈaq דַּק thin מְחֻסְפָּ֔ס mᵊḥuspˈās חספס crackle דַּ֥ק dˌaq דַּק thin כַּ ka כְּ as † הַ the כְּפֹ֖ר kkᵊfˌōr כְּפֹור hoar frost עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 16:14. cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground. 16:14. And when it had covered the face of the earth, it appeared, in the wilderness, small and as if crushed with a pestle, similar to hoar-frost on the ground. 16:14. And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing, [as] small as the hoar frost on the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Իբրեւ տեսին զայն որդիքն Իսրայէլի, ասեն այր ցընկեր. Զի՞նչ է այս։ Քանզի ո՛չ գիտէին զինչ իցէ։ Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Ա՛յդ է հացն զոր ետ ձեզ Տէր ուտելոյ[637]։ [637] Այլք. Ասեն ընկեր ցընկեր. Զի՛նչ է։ 15 Երբ իսրայէլացիները տեսան այն, իրար ասացին. «Ի՞նչ է սա»: Որովհետեւ չգիտէին, թէ դա ինչ է: Մովսէսն ասաց նրանց. «Դա այն հացն է, որ Տէրը ձեզ տուել է ուտելու: 15 Երբ Իսրայէլի որդիները տեսան, իրարու ըսին. «Ի՞նչ է այս*»։ Քանզի ի՛նչ ըլլալը չէին գիտեր։ Մովսէս ըսաւ անոնց. «Այս է այն հացը, որ Տէրը ձեզի ուտելու տուաւ։
Իբրեւ տեսին զայն որդիքն Իսրայելի, ասեն ընկեր ցընկեր. [215]Զի՞նչ է այս``: Քանզի ոչ գիտէին զինչ իցէ: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Այդ է հացն զոր ետ ձեզ Տէր ուտելոյ:
16:15: Իբրեւ տեսին զայն որդիքն Իսրայէլի, ասեն այր ցընկեր. Զի՞նչ է այս։ Քանզի ո՛չ գիտէին զինչ իցէ։ Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Ա՛յդ է հացն զոր ետ ձեզ Տէր ուտելոյ [637]։ [637] Այլք. Ասեն ընկեր ցընկեր. Զի՛նչ է։ 15 Երբ իսրայէլացիները տեսան այն, իրար ասացին. «Ի՞նչ է սա»: Որովհետեւ չգիտէին, թէ դա ինչ է: Մովսէսն ասաց նրանց. «Դա այն հացն է, որ Տէրը ձեզ տուել է ուտելու: 15 Երբ Իսրայէլի որդիները տեսան, իրարու ըսին. «Ի՞նչ է այս*»։ Քանզի ի՛նչ ըլլալը չէին գիտեր։ Մովսէս ըսաւ անոնց. «Այս է այն հացը, որ Տէրը ձեզի ուտելու տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; 16:15 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while αὐτὸ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπαν επω say; speak ἕτερος ετερος different; alternate τῷ ο the ἑτέρῳ ετερος different; alternate τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not γὰρ γαρ for ᾔδεισαν οιδα aware τί τις.1 who?; what? ἦν ειμι be εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves ὃν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you φαγεῖν φαγω swallow; eat 16:15 וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother מָ֣ן mˈān מָן what ה֔וּא hˈû הוּא he כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מַה־ mah- מָה what ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 16:15. quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendumAnd when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat. 15. And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they wist not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which the LORD hath given you to eat. 16:15. When the sons of Israel had seen it, they said one to another: “Manhu?” which means “What is this?” For they did not know what it was. And Moses said to them: “This is the bread that the Lord has given you to eat. 16:15. And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was]. And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat.
And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was]. And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat:
15: И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; 16:15 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while αὐτὸ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπαν επω say; speak ἕτερος ετερος different; alternate τῷ ο the ἑτέρῳ ετερος different; alternate τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not γὰρ γαρ for ᾔδεισαν οιδα aware τί τις.1 who?; what? ἦν ειμι be εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves ὃν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you φαγεῖν φαγω swallow; eat 16:15 וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother מָ֣ן mˈān מָן what ה֔וּא hˈû הוּא he כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מַה־ mah- מָה what ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 16:15. quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16:15. When the sons of Israel had seen it, they said one to another: “Manhu?” which means “What is this?” For they did not know what it was. And Moses said to them: “This is the bread that the Lord has given you to eat. 16:15. And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was]. And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Եւ ա՛յս բան է՝ զոր պատուիրեաց ձեզ Տէր. Ժողովեցէ՛ք ՚ի դմանէ իւրաքանչիւր ըստ բաւականի՛ իւրում. չափո՛վ ըստ գլուխ. ըստ թուոյ անձանց ձերոց, ըստ իւրաքանչիւր ըստ վրա՛նս ձեր ժողովեցէ՛ք։ 16 Տէրը հետեւեալն է պատուիրել. “Իւրաքանչիւր ոք դրանցից թող հաւաքի այնքան, որքան անհրաժեշտ է մէկ մարդու համար, ըստ ձեր ընտանիքների շնչերի թուի: Հաւաքեցէ՛ք ըստ վրանում գտնուող իւրաքանչիւր մարդու թուի”»: 16 Տէրոջը պատուէրն է. հաւաքեցէ՛ք անկէ ամէն մէկդ իր կերածին չափ. ամէն մէկդ իր վրանին մէջ եղողներուն համար ձեր հոգիներուն համրանքին նայելով, մարդ գլուխ մէկ–մէկ օմէր առէք»։
Եւ այս բան է զոր պատուիրեաց Տէր. Ժողովեցէք ի դմանէ իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում, [216]չափով ըստ գլուխ, ըստ թուոյ անձանց ձերոց, ըստ իւրաքանչիւր ըստ վրանս ձեր ժողովեցէք:
16:16: Եւ ա՛յս բան է՝ զոր պատուիրեաց ձեզ Տէր. Ժողովեցէ՛ք ՚ի դմանէ իւրաքանչիւր ըստ բաւականի՛ իւրում. չափո՛վ ըստ գլուխ. ըստ թուոյ անձանց ձերոց, ըստ իւրաքանչիւր ըստ վրա՛նս ձեր ժողովեցէ՛ք։ 16 Տէրը հետեւեալն է պատուիրել. “Իւրաքանչիւր ոք դրանցից թող հաւաքի այնքան, որքան անհրաժեշտ է մէկ մարդու համար, ըստ ձեր ընտանիքների շնչերի թուի: Հաւաքեցէ՛ք ըստ վրանում գտնուող իւրաքանչիւր մարդու թուի”»: 16 Տէրոջը պատուէրն է. հաւաքեցէ՛ք անկէ ամէն մէկդ իր կերածին չափ. ամէն մէկդ իր վրանին մէջ եղողներուն համար ձեր հոգիներուն համրանքին նայելով, մարդ գլուխ մէկ–մէկ օմէր առէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. 16:16 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master συναγάγετε συναγω gather ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τοὺς ο the καθήκοντας καθηκω fitting γομορ γομορ.1 down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἕκαστος εκαστος each σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the συσκηνίοις συσκηνια your συλλέξατε συλλεγω collect 16:16 זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִקְט֣וּ liqṭˈû לקט gather מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth אָכְלֹ֑ו ʔoḵlˈô אֹכֶל food עֹ֣מֶר ʕˈōmer עֹמֶר omer לַ la לְ to † הַ the גֻּלְגֹּ֗לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent תִּקָּֽחוּ׃ tiqqˈāḥû לקח take 16:16. hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletisThis is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. 16. This is the thing which the LORD hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them which are in his tent. 16:16. This is the word that the Lord has instructed. Let each one collect as much of it as is sufficient to eat. One omer for each head. According to the number of your souls which live in a tent, so will you take of it.” 16:16. This [is] the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, [according to] the number of your persons; take ye every man for [them] which [are] in his tents.
This [is] the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, [according to] the number of your persons; take ye every man for [them] which [are] in his tents:
16: вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. 16:16 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master συναγάγετε συναγω gather ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τοὺς ο the καθήκοντας καθηκω fitting γομορ γομορ.1 down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἕκαστος εκαστος each σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the συσκηνίοις συσκηνια your συλλέξατε συλλεγω collect 16:16 זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִקְט֣וּ liqṭˈû לקט gather מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth אָכְלֹ֑ו ʔoḵlˈô אֹכֶל food עֹ֣מֶר ʕˈōmer עֹמֶר omer לַ la לְ to † הַ the גֻּלְגֹּ֗לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent תִּקָּֽחוּ׃ tiqqˈāḥû לקח take 16:16. hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis This is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. 16:16. This is the word that the Lord has instructed. Let each one collect as much of it as is sufficient to eat. One omer for each head. According to the number of your souls which live in a tent, so will you take of it.” 16:16. This [is] the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, [according to] the number of your persons; take ye every man for [them] which [are] in his tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Իսրայէլի. եւ ժողովեցին, որ շա՛տ եւ որ սակաւ։ 17 Իսրայէլացիներն այդպէս էլ արեցին. հաւաքեցին ոմանք շատ, ոմանք քիչ: 17 Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին։ Ոմանք շատ եւ ոմանք քիչ հաւաքեցին։
Եւ արարին այնպէս որդիքն Իսրայելի. եւ ժողովեցին, որ շատ եւ որ սակաւ:
16:17: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Իսրայէլի. եւ ժողովեցին, որ շա՛տ եւ որ սակաւ։ 17 Իսրայէլացիներն այդպէս էլ արեցին. հաւաքեցին ոմանք շատ, ոմանք քիչ: 17 Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին։ Ոմանք շատ եւ ոմանք քիչ հաւաքեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; 16:17 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνέλεξαν συλλεγω collect ὁ ο the τὸ ο the πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the τὸ ο the ἔλαττον ελασσων inferior; less 16:17 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּלְקְט֔וּ yyilqᵊṭˈû לקט gather הַ ha הַ the מַּרְבֶּ֖ה mmarbˌeh רבה be many וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְעִֽיט׃ mmamʕˈîṭ מעט be little 16:17. feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minusAnd the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. 17. And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. 16:17. And the sons of Israel did so. And they collected: some more, others less. 16:17. And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less:
17: И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; 16:17 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνέλεξαν συλλεγω collect ὁ ο the τὸ ο the πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the τὸ ο the ἔλαττον ελασσων inferior; less 16:17 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּלְקְט֔וּ yyilqᵊṭˈû לקט gather הַ ha הַ the מַּרְבֶּ֖ה mmarbˌeh רבה be many וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְעִֽיט׃ mmamʕˈîṭ מעט be little 16:17. feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. 16:17. And the sons of Israel did so. And they collected: some more, others less. 16:17. And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Եւ չափեցին չափովն։ Որոյ շատն էր՝ ո՛չ յաւելաւ. եւ որոյ սակաւն էր՝ ո՛չ պակասեաց։ Իւրաքանչիւր ըստ բաւականի՛ իւրում ժողովեցին։ 18 Չափեցին եւ տեսան, որ ումը որ շատ էր, սահմանուած չափից չաւելացաւ, իսկ ումը՝ քիչ, սահմանուած չափից չպակասեց: Իւրաքանչիւրը իր կարիքի չափով էր հաւաքել: 18 Երբ օմէրով կը չափէին, շատ ունեցողինը չաւելցաւ ու քիչ ունեցողինը չպակսեցաւ։ Ամէն մէկը իր կերածին չափ հաւաքեց։
Եւ չափեցին [217]չափովն. որոյ շատն էր` ոչ յաւելաւ, եւ որոյ սակաւն էր` ոչ պակասեաց. իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում ժողովեցին:
16:18: Եւ չափեցին չափովն։ Որոյ շատն էր՝ ո՛չ յաւելաւ. եւ որոյ սակաւն էր՝ ո՛չ պակասեաց։ Իւրաքանչիւր ըստ բաւականի՛ իւրում ժողովեցին։ 18 Չափեցին եւ տեսան, որ ումը որ շատ էր, սահմանուած չափից չաւելացաւ, իսկ ումը՝ քիչ, սահմանուած չափից չպակասեց: Իւրաքանչիւրը իր կարիքի չափով էր հաւաքել: 18 Երբ օմէրով կը չափէին, շատ ունեցողինը չաւելցաւ ու քիչ ունեցողինը չպակսեցաւ։ Ամէն մէկը իր կերածին չափ հաւաքեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. 16:18 καὶ και and; even μετρήσαντες μετρεω measure τῷ ο the γομορ γομορ.1 not ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase ὁ ο the τὸ ο the πολύ πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the τὸ ο the ἔλαττον ελασσων inferior; less οὐκ ου not ἠλαττόνησεν ελαττονεω diminish ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τοὺς ο the καθήκοντας καθηκω fitting παρ᾿ παρα from; by ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own συνέλεξαν συλλεγω collect 16:18 וַ wa וְ and יָּמֹ֣דּוּ yyāmˈōddû מדד measure בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֔מֶר ʕˈōmer עֹמֶר omer וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הֶעְדִּיף֙ heʕdîf עדף remain הַ ha הַ the מַּרְבֶּ֔ה mmarbˈeh רבה be many וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְעִ֖יט mmamʕˌîṭ מעט be little לֹ֣א lˈō לֹא not הֶחְסִ֑יר heḥsˈîr חסר diminish אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth אָכְלֹ֖ו ʔoḵlˌô אֹכֶל food לָקָֽטוּ׃ lāqˈāṭû לקט gather 16:18. et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregaruntAnd they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more; nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat. 18. And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 16:18. And they measured by the measure of an omer. He who collected more, did not have too much; nor did he who prepared less, find too little. But each one gathered according to what they were able to eat. 16:18. And when they did mete [it] with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
And when they did mete [it] with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating:
18: и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. 16:18 καὶ και and; even μετρήσαντες μετρεω measure τῷ ο the γομορ γομορ.1 not ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase ὁ ο the τὸ ο the πολύ πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the τὸ ο the ἔλαττον ελασσων inferior; less οὐκ ου not ἠλαττόνησεν ελαττονεω diminish ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τοὺς ο the καθήκοντας καθηκω fitting παρ᾿ παρα from; by ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own συνέλεξαν συλλεγω collect 16:18 וַ wa וְ and יָּמֹ֣דּוּ yyāmˈōddû מדד measure בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֔מֶר ʕˈōmer עֹמֶר omer וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הֶעְדִּיף֙ heʕdîf עדף remain הַ ha הַ the מַּרְבֶּ֔ה mmarbˈeh רבה be many וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְעִ֖יט mmamʕˌîṭ מעט be little לֹ֣א lˈō לֹא not הֶחְסִ֑יר heḥsˈîr חסר diminish אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth אָכְלֹ֖ו ʔoḵlˌô אֹכֶל food לָקָֽטוּ׃ lāqˈāṭû לקט gather 16:18. et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more; nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat. 16:18. And they measured by the measure of an omer. He who collected more, did not have too much; nor did he who prepared less, find too little. But each one gathered according to what they were able to eat. 16:18. And when they did mete [it] with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Մի՛ ոք թողուցու այտի յայգ։ 19 Մովսէսն ասաց նրանց. «Ոչ ոք մինչեւ առաւօտ դրանից աւելցուկ չթողնի»: 19 Մովսէս ըսաւ անոնց. «Մէ՛կը մինչեւ առտու չպահէ»։
Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Մի՛ ոք թողուցու այտի յայգ:
16:19: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Մի՛ ոք թողուցու այտի յայգ։ 19 Մովսէսն ասաց նրանց. «Ոչ ոք մինչեւ առաւօտ դրանից աւելցուկ չթողնի»: 19 Մովսէս ըսաւ անոնց. «Մէ՛կը մինչեւ առտու չպահէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. 16:19 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him μηδεὶς μηδεις not even one; no one καταλιπέτω καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 16:19 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֹותֵ֥ר yôṯˌēr יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 16:19. dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in maneAnd Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. 19. And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning. 16:19. And Moses said to them, “Let no one leave any of it behind until morning.” 16:19. And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
And Moses said, Let no man leave of it till the morning:
19: И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. 16:19 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him μηδεὶς μηδεις not even one; no one καταλιπέτω καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 16:19 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֹותֵ֥ר yôṯˌēr יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 16:19. dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. 16:19. And Moses said to them, “Let no one leave any of it behind until morning.” 16:19. And Moses said, Let no man leave of it till the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Եւ ո՛չ լուան Մովսիսի. այլ թողին ոմանք ՚ի նմանէ յայգ, եւ եռաց ՚ի նմա որդն, եւ նեխեցաւ։ Եւ դառնացաւ ՚ի նոսա Մովսէս։ 20 Ոմանք, սակայն, Մովսէսին չլսեցին. դրանից աւելցուկ մնաց առաւօտեան: Դա որդնոտեց ու նեխեց: Մովսէսը զայրացաւ նրանց վրայ: 20 Բայց մտիկ չըրին Մովսէսին, հապա ոմանք թողուցին անկէ մինչեւ առտու, բայց որդնոտեցաւ ու հոտեցաւ։ Մովսէս բարկացաւ անոնց։
Եւ ոչ լուան Մովսիսի, այլ թողին ոմանք ի նմանէ յայգ, եւ եռաց ի նմա որդն եւ նեխեցաւ. եւ դառնացաւ ի նոսա Մովսէս:
16:20: Եւ ո՛չ լուան Մովսիսի. այլ թողին ոմանք ՚ի նմանէ յայգ, եւ եռաց ՚ի նմա որդն, եւ նեխեցաւ։ Եւ դառնացաւ ՚ի նոսա Մովսէս։ 20 Ոմանք, սակայն, Մովսէսին չլսեցին. դրանից աւելցուկ մնաց առաւօտեան: Դա որդնոտեց ու նեխեց: Մովսէսը զայրացաւ նրանց վրայ: 20 Բայց մտիկ չըրին Մովսէսին, հապա ոմանք թողուցին անկէ մինչեւ առտու, բայց որդնոտեցաւ ու հոտեցաւ։ Մովսէս բարկացաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, --и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. 16:20 καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀλλὰ αλλα but κατέλιπόν καταλειπω leave behind; remain τινες τις anyone; someone ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἐξέζεσεν εκζεω worm καὶ και and; even ἐπώζεσεν εποζω and; even ἐπικράνθη πικραινω embitter ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 16:20 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּותִ֨רוּ yyôṯˌirû יתר remain אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יָּ֥רֻם yyˌārum רמם be wormy תֹּולָעִ֖ים tôlāʕˌîm תֹּולָע scarlet worm וַ wa וְ and יִּבְאַ֑שׁ yyivʔˈaš באשׁ stink וַ wa וְ and יִּקְצֹ֥ף yyiqṣˌōf קצף be angry עֲלֵהֶ֖ם ʕᵃlēhˌem עַל upon מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 16:20. qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos MosesAnd they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them. 20. Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 16:20. And they did not listen to him, but they left some of it behind until morning, and it began to swarm with worms, and it putrefied. And Moses became angry against them. 16:20. Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them:
20: Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, --и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. 16:20 καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀλλὰ αλλα but κατέλιπόν καταλειπω leave behind; remain τινες τις anyone; someone ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἐξέζεσεν εκζεω worm καὶ και and; even ἐπώζεσεν εποζω and; even ἐπικράνθη πικραινω embitter ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 16:20 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּותִ֨רוּ yyôṯˌirû יתר remain אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יָּ֥רֻם yyˌārum רמם be wormy תֹּולָעִ֖ים tôlāʕˌîm תֹּולָע scarlet worm וַ wa וְ and יִּבְאַ֑שׁ yyivʔˈaš באשׁ stink וַ wa וְ and יִּקְצֹ֥ף yyiqṣˌōf קצף be angry עֲלֵהֶ֖ם ʕᵃlēhˌem עַל upon מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 16:20. qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them. 16:20. And they did not listen to him, but they left some of it behind until morning, and it began to swarm with worms, and it putrefied. And Moses became angry against them. 16:20. Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Եւ քաղէին այգուն այգուն իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում. եւ իբրեւ արեւն ջեռնոյր՝ հալէ՛ր։ 21 Դրանից յետոյ ամէն առաւօտ իւրաքանչիւրը հաւաքում էր իրեն պէտք եղածի չափ: Երբ արեւը տաքացնում էր, այն հալւում էր: 21 Ամէն առտու կը հաւաքէին անկէ, ամէն մէկը իր կերածին չափ ու արեւը տաքցածին պէս կը հալէր։
Եւ քաղէին այգուն այգուն իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում. եւ իբրեւ արեւն ջեռնոյր, հալէր:
16:21: Եւ քաղէին այգուն այգուն իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում. եւ իբրեւ արեւն ջեռնոյր՝ հալէ՛ր։ 21 Դրանից յետոյ ամէն առաւօտ իւրաքանչիւրը հաւաքում էր իրեն պէտք եղածի չափ: Երբ արեւը տաքացնում էր, այն հալւում էր: 21 Ամէն առտու կը հաւաքէին անկէ, ամէն մէկը իր կերածին չափ ու արեւը տաքցածին պէս կը հալէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. 16:21 καὶ και and; even συνέλεξαν συλλεγω collect αὐτὸ αυτος he; him πρωὶ πρωι early πρωί πρωι early ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the καθῆκον καθηκω fitting αὐτῷ αυτος he; him ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while διεθέρμαινεν διαθερμαινω the ἥλιος ηλιος sun ἐτήκετο τηκω melt 16:21 וַ wa וְ and יִּלְקְט֤וּ yyilqᵊṭˈû לקט gather אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth אָכְלֹ֑ו ʔoḵlˈô אֹכֶל food וְ wᵊ וְ and חַ֥ם ḥˌam חמם be hot הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and נָמָֽס׃ nāmˈās מסס melt 16:21. colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebatNow every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted. 21. And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 16:21. Then each one collected, in the morning, as much as would be sufficient to eat. And after the sun became hot, it melted. 16:21. And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted:
21: И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. 16:21 καὶ και and; even συνέλεξαν συλλεγω collect αὐτὸ αυτος he; him πρωὶ πρωι early πρωί πρωι early ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the καθῆκον καθηκω fitting αὐτῷ αυτος he; him ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while διεθέρμαινεν διαθερμαινω the ἥλιος ηλιος sun ἐτήκετο τηκω melt 16:21 וַ wa וְ and יִּלְקְט֤וּ yyilqᵊṭˈû לקט gather אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth אָכְלֹ֑ו ʔoḵlˈô אֹכֶל food וְ wᵊ וְ and חַ֥ם ḥˌam חמם be hot הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and נָמָֽס׃ nāmˈās מסס melt 16:21. colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted. 16:21. Then each one collected, in the morning, as much as would be sufficient to eat. And after the sun became hot, it melted. 16:21. And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Եւ եղեւ յաւուրն վեցերորդի ժողովեցին զպէտսն կրկին՝ երկո՛ւս չափս առ մի՛ մի։ եւ մտին ամենայն իշխանք ժողովրդեանն եւ պատմեցին Մովսիսի։ 22 Վեցերորդ օրը հաւաքեցին պէտք եղածի կրկնապատիկը՝ ամէն մէկի համար երկուական բաժին: Ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին Մովսէսի մօտ ու նրան յայտնեցին այդ մասին: 22 Վեցերորդ օրը կրկնապատիկ ուտելիք, այսինքն ամէն մէկուն համար երկու օմէր, հաւաքեցին եւ ժողովուրդին բոլոր իշխանները եկան ու պատմեցին Մովսէսին։
Եւ եղեւ յաւուրն վեցերորդի ժողովեցին զպէտսն կրկին` երկուս [218]չափս առ մի մի. եւ մտին ամենայն իշխանք ժողովրդեանն եւ պատմեցին Մովսիսի:
16:22: Եւ եղեւ յաւուրն վեցերորդի ժողովեցին զպէտսն կրկին՝ երկո՛ւս չափս առ մի՛ մի։ եւ մտին ամենայն իշխանք ժողովրդեանն եւ պատմեցին Մովսիսի։ 22 Վեցերորդ օրը հաւաքեցին պէտք եղածի կրկնապատիկը՝ ամէն մէկի համար երկուական բաժին: Ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին Մովսէսի մօտ ու նրան յայտնեցին այդ մասին: 22 Վեցերորդ օրը կրկնապատիկ ուտելիք, այսինքն ամէն մէկուն համար երկու օմէր, հաւաքեցին եւ ժողովուրդին բոլոր իշխանները եկան ու պատմեցին Մովսէսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею. 16:22 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἕκτῃ εκτος.1 sixth συνέλεξαν συλλεγω collect τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to διπλᾶ διπλους double; twice δύο δυο two Γομορ γομορ the ἑνί εις.1 one; unit εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs 16:22 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֗י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth לָֽקְט֥וּ lˈāqᵊṭˌû לקט gather לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread מִשְׁנֶ֔ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the עֹ֖מֶר ʕˌōmer עֹמֶר omer לָ lā לְ to † הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יַּגִּ֖ידוּ yyaggˌîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 16:22. in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt MosiBut on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses. 22. And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 16:22. But on the sixth day, they collected a double portion, that is, two omers for each man. Then all the leaders among the multitude came, and they discoursed with Moses. 16:22. And it came to pass, [that] on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one [man]: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
And it came to pass, [that] on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one [man]: and all the rulers of the congregation came and told Moses:
22: В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею. 16:22 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἕκτῃ εκτος.1 sixth συνέλεξαν συλλεγω collect τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to διπλᾶ διπλους double; twice δύο δυο two Γομορ γομορ the ἑνί εις.1 one; unit εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs 16:22 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֗י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth לָֽקְט֥וּ lˈāqᵊṭˌû לקט gather לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread מִשְׁנֶ֔ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the עֹ֖מֶר ʕˌōmer עֹמֶר omer לָ lā לְ to † הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יַּגִּ֖ידוּ yyaggˌîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 16:22. in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses. 16:22. But on the sixth day, they collected a double portion, that is, two omers for each man. Then all the leaders among the multitude came, and they discoursed with Moses. 16:22. And it came to pass, [that] on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one [man]: and all the rulers of the congregation came and told Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Ասէ ցնոսա Մովսէս. Ա՛յս բան է զոր խօսեցաւ Տէր. Շաբաթ՝ հանգիստ՝ սուրբ Տեառն վաղիւ։ որ ինչ եփելոց էք՝ եփեցէ՛ք, եւ որ ինչ հասուցանելոց էք՝ հասուցէ՛ք. եւ զամենայն զաւելորդն թողուցո՛ւք յամանս մինչեւ ցառաւօտ[638]։ [638] Յօրինակին. Զաւելորդն թողցուք յամանս։ 23 Մովսէսն ասաց. «Այս է Տիրոջ ասածը. “Վաղը շաբաթ է, Տիրոջ հանգստեան սուրբ օրը: Ինչ որ եփելու էք, եփեցէ՛ք, ինչ որ թխելու էք, թխեցէ՛ք այսօր, իսկ մնացած ամէն ինչ թողէ՛ք ամանների մէջ մինչեւ առաւօտ”»: 23 Անիկա ըսաւ անոնց. «Այս է Տէրոջը ըսածը. ‘Վաղը հանգստութեան սուրբ շաբաթն է Տէրոջը, ուրեմն ինչ որ պիտի եփէք՝ եփեցէ՛ք եւ ինչ որ պիտի եռացնէք՝ եռացուցէ՛ք ու ինչ որ կ’աւելնայ՝ ձեզի համար յաջորդ օրուան պահեցէք’»։
Ասէ ցնոսա Մովսէս. Այս բան է զոր խօսեցաւ Տէր. Շաբաթ հանգիստ սուրբ Տեառն վաղիւ, որ ինչ եփելոց էք` եփեցէք, եւ որ ինչ հասուցանելոց էք` հասուցէք, եւ զամենայն զաւելորդն թողուցուք յամանս մինչեւ ցառաւօտ:
16:23: Ասէ ցնոսա Մովսէս. Ա՛յս բան է զոր խօսեցաւ Տէր. Շաբաթ՝ հանգիստ՝ սուրբ Տեառն վաղիւ։ որ ինչ եփելոց էք՝ եփեցէ՛ք, եւ որ ինչ հասուցանելոց էք՝ հասուցէ՛ք. եւ զամենայն զաւելորդն թողուցո՛ւք յամանս մինչեւ ցառաւօտ [638]։ [638] Յօրինակին. Զաւելորդն թողցուք յամանս։ 23 Մովսէսն ասաց. «Այս է Տիրոջ ասածը. “Վաղը շաբաթ է, Տիրոջ հանգստեան սուրբ օրը: Ինչ որ եփելու էք, եփեցէ՛ք, ինչ որ թխելու էք, թխեցէ՛ք այսօր, իսկ մնացած ամէն ինչ թողէ՛ք ամանների մէջ մինչեւ առաւօտ”»: 23 Անիկա ըսաւ անոնց. «Այս է Տէրոջը ըսածը. ‘Վաղը հանգստութեան սուրբ շաբաթն է Տէրոջը, ուրեմն ինչ որ պիտի եփէք՝ եփեցէ՛ք եւ ինչ որ պիտի եռացնէք՝ եռացուցէ՛ք ու ինչ որ կ’աւելնայ՝ ձեզի համար յաջորդ օրուան պահեցէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2323: И [он] сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите [сегодня], а что останется, отложите и сберегите до утра. 16:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἁγία αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὔριον αυριον tomorrow; next day ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless πέσσητε πεσσω and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἕψητε εψω and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the πλεονάζον πλεοναζω increase καταλίπετε καταλειπω leave behind; remain αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀποθήκην αποθηκη storehouse εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 16:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to ה֚וּא ˈhû הוּא he אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁבָּתֹ֧ון šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast שַׁבַּת־ šabbaṯ- שַׁבָּת sabbath קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאפ֞וּ tōfˈû אפה bake אֵפ֗וּ ʔēfˈû אפה bake וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תְּבַשְּׁלוּ֙ tᵊvaššᵊlˌû בשׁל boil בַּשֵּׁ֔לוּ baššˈēlû בשׁל boil וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֹדֵ֔ף ʕōḏˈēf עדף remain הַנִּ֧יחוּ hannˈîḥû נוח settle לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 16:23. qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in maneAnd he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it; and the meats that are to be dressed, dress them; and whatsoever shall remain, lay it up until the morning. 23. And he said unto them, This is that which the LORD hath spoken, Tomorrow is a solemn rest, a holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake, and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning. 16:23. And he said to them: “This is what the Lord has spoken: Tomorrow, the rest day of the Sabbath, has been sanctified to the Lord. Whatever would be done, do it now. And whatever would be cooked, cook it now. Then anything that will have been left over, store it until morning.” 16:23. And he said unto them, This [is that] which the LORD hath said, To morrow [is] the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake [that] which ye will bake [to day], and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
And he said unto them, This [is that] which the LORD hath said, To morrow [is] the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake [that] which ye will bake [to day], and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning:
23: И [он] сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите [сегодня], а что останется, отложите и сберегите до утра. 16:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἁγία αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὔριον αυριον tomorrow; next day ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless πέσσητε πεσσω and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἕψητε εψω and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the πλεονάζον πλεοναζω increase καταλίπετε καταλειπω leave behind; remain αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀποθήκην αποθηκη storehouse εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 16:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to ה֚וּא ˈhû הוּא he אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁבָּתֹ֧ון šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast שַׁבַּת־ šabbaṯ- שַׁבָּת sabbath קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאפ֞וּ tōfˈû אפה bake אֵפ֗וּ ʔēfˈû אפה bake וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תְּבַשְּׁלוּ֙ tᵊvaššᵊlˌû בשׁל boil בַּשֵּׁ֔לוּ baššˈēlû בשׁל boil וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֹדֵ֔ף ʕōḏˈēf עדף remain הַנִּ֧יחוּ hannˈîḥû נוח settle לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 16:23. qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it; and the meats that are to be dressed, dress them; and whatsoever shall remain, lay it up until the morning. 16:23. And he said to them: “This is what the Lord has spoken: Tomorrow, the rest day of the Sabbath, has been sanctified to the Lord. Whatever would be done, do it now. And whatever would be cooked, cook it now. Then anything that will have been left over, store it until morning.” 16:23. And he said unto them, This [is that] which the LORD hath said, To morrow [is] the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake [that] which ye will bake [to day], and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Եւ թողին ՚ի նմանէ յայգ. որպէս հրամայեաց նոցա Մովսէս. եւ ո՛չ նեխեցաւ, եւ ո՛չ եղեւ ՚ի նմա որդն[639]։ [639] Ոմանք. Եւ ո՛չ եղեւ ՚ի նա որդն։ 24 Եւ դա թողեցին մինչեւ առաւօտ, ինչպէս նրանց հրամայել էր Մովսէսը. այն չնեխեց, չորդնոտեց: 24 Աւելցածը առտուան համար թողուցին, Մովսէսին հրամայածին պէս եւ ո՛չ հոտեցաւ, ո՛չ ալ անոր մէջ որդ ինկաւ։
Եւ թողին ի նմանէ յայգ, որպէս հրամայեաց նոցա Մովսէս. եւ ոչ նեխեցաւ, եւ ոչ եղեւ ի նմա որդն:
16:24: Եւ թողին ՚ի նմանէ յայգ. որպէս հրամայեաց նոցա Մովսէս. եւ ո՛չ նեխեցաւ, եւ ո՛չ եղեւ ՚ի նմա որդն [639]։ [639] Ոմանք. Եւ ո՛չ եղեւ ՚ի նա որդն։ 24 Եւ դա թողեցին մինչեւ առաւօտ, ինչպէս նրանց հրամայել էր Մովսէսը. այն չնեխեց, չորդնոտեց: 24 Աւելցածը առտուան համար թողուցին, Մովսէսին հրամայածին պէս եւ ո՛չ հոտեցաւ, ո՛չ ալ անոր մէջ որդ ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2424: И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем. 16:24 καὶ και and; even κατελίποσαν καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπώζεσεν εποζω not even; neither σκώληξ σκωληξ worm ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 16:24 וַ wa וְ and יַּנִּ֤יחוּ yyannˈîḥû נוח settle אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִבְאִ֔ישׁ hivʔˈîš באשׁ stink וְ wᵊ וְ and רִמָּ֖ה rimmˌā רִמָּה maggot לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 16:24. feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eoAnd they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it. 24. And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. 16:24. And they did just as Moses had instructed, and it did not putrefy, nor were there any worms found in it. 16:24. And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein:
24: И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем. 16:24 καὶ και and; even κατελίποσαν καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπώζεσεν εποζω not even; neither σκώληξ σκωληξ worm ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 16:24 וַ wa וְ and יַּנִּ֤יחוּ yyannˈîḥû נוח settle אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִבְאִ֔ישׁ hivʔˈîš באשׁ stink וְ wᵊ וְ and רִמָּ֖ה rimmˌā רִמָּה maggot לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 16:24. feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it. 16:24. And they did just as Moses had instructed, and it did not putrefy, nor were there any worms found in it. 16:24. And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Եւ ասէ Մովսէս. Կերա՛յք զայդ այսօր. քանզի շաբա՛թ Տեառն է այսօր. ո՛չ գտանէք այսօր զայդ ՚ի դաշտի։ 25 Մովսէսն ասաց. «Այդ կերէ՛ք այսօր, քանի որ Տիրոջ շաբաթ օրն է այսօր, դրանից այսօր դաշտում չէք գտնի: 25 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Այսօր կերէ՛ք զայն, վասն զի այսօր շաբաթ է Տէրոջը. այսօր դաշտին մէջ անկէ պիտի չգտնէք։
Եւ ասէ Մովսէս. Կերայք զայդ այսօր, քանզի շաբաթ Տեառն է այսօր. ոչ գտանէք այսօր զայդ ի դաշտի:
16:25: Եւ ասէ Մովսէս. Կերա՛յք զայդ այսօր. քանզի շաբա՛թ Տեառն է այսօր. ո՛չ գտանէք այսօր զայդ ՚ի դաշտի։ 25 Մովսէսն ասաց. «Այդ կերէ՛ք այսօր, քանի որ Տիրոջ շաբաթ օրն է այսօր, դրանից այսօր դաշտում չէք գտնի: 25 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Այսօր կերէ՛ք զայն, վասն զի այսօր շաբաթ է Տէրոջը. այսօր դաշտին մէջ անկէ պիտի չգտնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2525: И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле; 16:25 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs φάγετε φαγω swallow; eat σήμερον σημερον today; present ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for σάββατα σαββατον Sabbath; week σήμερον σημερον today; present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 16:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אִכְלֻ֣הוּ ʔiḵlˈuhû אכל eat הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּֽי־ kˈî- כִּי that שַׁבָּ֥ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day לֹ֥א lˌō לֹא not תִמְצָאֻ֖הוּ ṯimṣāʔˌuhû מצא find בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 16:25. dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agroAnd Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field. 25. And Moses said, Eat that today; for today is a sabbath unto the LORD: today ye shall not find it in the field. 16:25. And Moses said: “Eat it today, because it is the Sabbath of the Lord. Today it will not be found in the field. 16:25. And Moses said, Eat that to day; for to day [is] a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
And Moses said, Eat that to day; for to day [is] a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field:
25: И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле; 16:25 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs φάγετε φαγω swallow; eat σήμερον σημερον today; present ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for σάββατα σαββατον Sabbath; week σήμερον σημερον today; present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 16:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אִכְלֻ֣הוּ ʔiḵlˈuhû אכל eat הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּֽי־ kˈî- כִּי that שַׁבָּ֥ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day לֹ֥א lˌō לֹא not תִמְצָאֻ֖הוּ ṯimṣāʔˌuhû מצא find בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 16:25. dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro And Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field. 16:25. And Moses said: “Eat it today, because it is the Sabbath of the Lord. Today it will not be found in the field. 16:25. And Moses said, Eat that to day; for to day [is] a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: Զվեց օր ժողովեցէ՛ք զայդ. եւ յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ. ո՛չ լինիցի ՚ի նմա[640]։ [640] Ոմանք. Շաբաթ է, ո՛չ լինիցի։ 26 Վեց օր կը հաւաքէք դա, իսկ եօթներորդ օրը՝ շաբաթ օրը դրանից չի լինի»: 26 Վեց օր պիտի հաւաքէք զանիկա. բայց եօթներորդ օրը, որ շաբաթ է, պիտի չգտնուի»։
Զվեց օր ժողովեցէք զայդ, եւ յաւուրն եւթներորդի շաբաթ, ոչ լինիցի ի նմա:
16:26: Զվեց օր ժողովեցէ՛ք զայդ. եւ յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ. ո՛չ լինիցի ՚ի նմա [640]։ [640] Ոմանք. Շաբաթ է, ո՛չ լինիցի։ 26 Վեց օր կը հաւաքէք դա, իսկ եօթներորդ օրը՝ շաբաթ օրը դրանից չի լինի»: 26 Վեց օր պիտի հաւաքէք զանիկա. բայց եօթներորդ օրը, որ շաբաթ է, պիտի չգտնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2626: шесть дней собирайте его, а в седьмой день--суббота: не будет его в [этот день]. 16:26 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day συλλέξετε συλλεγω collect τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 16:26 שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תִּלְקְטֻ֑הוּ tilqᵊṭˈuhû לקט gather וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֛י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבָּ֖ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 16:26. sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenieturGather it six days; but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found. 26. Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none. 16:26. Gather for six days. But on the seventh day, it is the Sabbath of the Lord, for which reason it will not be found.” 16:26. Six days ye shall gather it; but on the seventh day, [which is] the sabbath, in it there shall be none.
Six days ye shall gather it; but on the seventh day, [which is] the sabbath, in it there shall be none:
26: шесть дней собирайте его, а в седьмой день--суббота: не будет его в [этот день]. 16:26 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day συλλέξετε συλλεγω collect τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 16:26 שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תִּלְקְטֻ֑הוּ tilqᵊṭˈuhû לקט gather וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֛י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבָּ֖ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 16:26. sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenietur Gather it six days; but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found. 16:26. Gather for six days. But on the seventh day, it is the Sabbath of the Lord, for which reason it will not be found.” 16:26. Six days ye shall gather it; but on the seventh day, [which is] the sabbath, in it there shall be none. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի՝ ելին ոմանք ՚ի ժողովրդենէ անտի քաղել՝ եւ ո՛չ գտին։ 27 Եօթներորդ օրը ժողովրդի միջից ոմանք ելան դրանից հաւաքելու, բայց չգտան: 27 Սակայն եօթներորդ օրը ժողովուրդէն ոմանք հաւաքելու ելան, բայց չգտան։
Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի ելին ոմանք ի ժողովրդենէ անտի քաղել, եւ ոչ գտին:
16:27: Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի՝ ելին ոմանք ՚ի ժողովրդենէ անտի քաղել՝ եւ ո՛չ գտին։ 27 Եօթներորդ օրը ժողովրդի միջից ոմանք ելան դրանից հաւաքելու, բայց չգտան: 27 Սակայն եօթներորդ օրը ժողովուրդէն ոմանք հաւաքելու ելան, բայց չգտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2727: [Но некоторые] из народа вышли в седьмой день собирать--и не нашли. 16:27 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐξήλθοσάν εξερχομαι come out; go out τινες τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population συλλέξαι συλλεγω collect καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 16:27 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לִ li לְ to לְקֹ֑ט lᵊqˈōṭ לקט gather וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not מָצָֽאוּ׃ ס māṣˈāʔû . s מצא find 16:27. venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non inveneruntAnd the seventh day came; and some of the people going forth to gather, found none. 27. And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people for to gather, and they found none. 16:27. And the seventh day arrived. And some of the people, going out to collect it, did not find it. 16:27. And it came to pass, [that] there went out [some] of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
And it came to pass, [that] there went out [some] of the people on the seventh day for to gather, and they found none:
27: [Но некоторые] из народа вышли в седьмой день собирать--и не нашли. 16:27 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐξήλθοσάν εξερχομαι come out; go out τινες τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population συλλέξαι συλλεγω collect καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 16:27 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לִ li לְ to לְקֹ֑ט lᵊqˈōṭ לקט gather וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not מָצָֽאוּ׃ ס māṣˈāʔû . s מצא find 16:27. venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt And the seventh day came; and some of the people going forth to gather, found none. 16:27. And the seventh day arrived. And some of the people, going out to collect it, did not find it. 16:27. And it came to pass, [that] there went out [some] of the people on the seventh day for to gather, and they found none. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մինչեւ յե՞րբ ո՛չ կամիք լսել պատուիրանաց իմոց եւ օրինաց։ 28 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մինչեւ ե՞րբ չպիտի անսաք իմ պատուիրաններին ու օրէնքներին: 28 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Մինչեւ ե՞րբ չէք ուզեր պահել իմ պատուիրանքներս ու օրէնքներս։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մինչեւ յե՞րբ ոչ կամիք լսել պատուիրանաց իմոց եւ օրինաց:
16:28: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մինչեւ յե՞րբ ո՛չ կամիք լսել պատուիրանաց իմոց եւ օրինաց։ 28 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մինչեւ ե՞րբ չպիտի անսաք իմ պատուիրաններին ու օրէնքներին: 28 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Մինչեւ ե՞րբ չէք ուզեր պահել իմ պատուիրանքներս ու օրէնքներս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2828: И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих? 16:28 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not βούλεσθε βουλομαι want εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine 16:28 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֨נָה֙ ʔˈānā אָן whither מֵֽאַנְתֶּ֔ם mˈēʔantˈem מאן refuse לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and תֹורֹתָֽי׃ ṯôrōṯˈāy תֹּורָה instruction 16:28. dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meamAnd the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law? 28. And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 16:28. Then the Lord said to Moses: “How long will you be unwilling to keep my commandments and my law? 16:28. And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws:
28: И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих? 16:28 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not βούλεσθε βουλομαι want εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine 16:28 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֨נָה֙ ʔˈānā אָן whither מֵֽאַנְתֶּ֔ם mˈēʔantˈem מאן refuse לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and תֹורֹתָֽי׃ ṯôrōṯˈāy תֹּורָה instruction 16:28. dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law? 16:28. Then the Lord said to Moses: “How long will you be unwilling to keep my commandments and my law? 16:28. And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2916:29: Տեսէ՛ք զի Տէր ետ ձեզ զօրս զայս շաբա՛թ. վասն այնորիկ ինքն ետ ձեզ յաւուրն վեցերորդի հաց՝ երկուց աւուրց։ Նստարո՛ւք իւրաքանչիւր ՚ի տունս ձեր. եւ մի՛ ոք ելանիցէ ՚ի տեղւոջէ իւրմէ յաւուրն եւթներորդի։ 29 Տեսաք, որ Տէրը ձեզ հանգստեան օր նշանակեց այս շաբաթ օրը: Դրա համար էլ նա վեցերորդ օրը ձեզ երկու օրուայ հաց տուեց՝ ասելով. “Ձեզնից իւրաքանչիւրը թող նստի իր տանը, եօթներորդ օրը թող ոչ ոք չելնի այդ տեղից”»: 29 Նայեցէ՛ք, Տէրը տուաւ ձեզի շաբաթը, անոր համար վեցերորդ օրը ինք ձեզի երկու օրուան հաց կու տայ. ամէն մէկդ իր տեղը թող նստի. մէ՛կը իր տեղէն թող չելլէ՛ եօթներորդ օրը»։
Տեսէք զի Տէր ետ ձեզ զօրս զայս շաբաթ, վասն այնորիկ ինքն ետ ձեզ յաւուրն վեցերորդի հաց երկուց աւուրց. նստարուք իւրաքանչիւր [219]ի տունս ձեր,`` եւ մի՛ ոք ելանիցէ ի տեղւոջէ իւրմէ յաւուրն եւթներորդի:
16:29: Տեսէ՛ք զի Տէր ետ ձեզ զօրս զայս շաբա՛թ. վասն այնորիկ ինքն ետ ձեզ յաւուրն վեցերորդի հաց՝ երկուց աւուրց։ Նստարո՛ւք իւրաքանչիւր ՚ի տունս ձեր. եւ մի՛ ոք ելանիցէ ՚ի տեղւոջէ իւրմէ յաւուրն եւթներորդի։ 29 Տեսաք, որ Տէրը ձեզ հանգստեան օր նշանակեց այս շաբաթ օրը: Դրա համար էլ նա վեցերորդ օրը ձեզ երկու օրուայ հաց տուեց՝ ասելով. “Ձեզնից իւրաքանչիւրը թող նստի իր տանը, եօթներորդ օրը թող ոչ ոք չելնի այդ տեղից”»: 29 Նայեցէ՛ք, Տէրը տուաւ ձեզի շաբաթը, անոր համար վեցերորդ օրը ինք ձեզի երկու օրուան հաց կու տայ. ամէն մէկդ իր տեղը թող նստի. մէ՛կը իր տեղէն թող չելլէ՛ եօթներորդ օրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2929: смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день. 16:29 ἴδετε οραω view; see ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he αὐτὸς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἕκτῃ εκτος.1 sixth ἄρτους αρτος bread; loaves δύο δυο two ἡμερῶν ημερα day καθήσεσθε καθημαι sit; settle ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἐκπορευέσθω εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh 16:29 רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the שַּׁבָּת֒ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֠ן kˌēn כֵּן thus ה֣וּא hˈû הוּא he נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֖י ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread יֹומָ֑יִם yômˈāyim יֹום day שְׁב֣וּ׀ šᵊvˈû ישׁב sit אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּחְתָּ֗יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part אַל־ ʔal- אַל not יֵ֥צֵא yˌēṣē יצא go out אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֖ו mmᵊqōmˌô מָקֹום place בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 16:29. videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimoSee that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day. 29. See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 16:29. See how the Lord has given you the Sabbath, and, because of this, on the sixth day he distributes to you a double portion. Let each one remain with his own, and let no one go forth from his place on the seventh day.” 16:29. See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day:
29: смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день. 16:29 ἴδετε οραω view; see ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he αὐτὸς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἕκτῃ εκτος.1 sixth ἄρτους αρτος bread; loaves δύο δυο two ἡμερῶν ημερα day καθήσεσθε καθημαι sit; settle ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἐκπορευέσθω εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh 16:29 רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the שַּׁבָּת֒ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֠ן kˌēn כֵּן thus ה֣וּא hˈû הוּא he נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֖י ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread יֹומָ֑יִם yômˈāyim יֹום day שְׁב֣וּ׀ šᵊvˈû ישׁב sit אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּחְתָּ֗יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part אַל־ ʔal- אַל not יֵ֥צֵא yˌēṣē יצא go out אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֖ו mmᵊqōmˌô מָקֹום place בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 16:29. videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day. 16:29. See how the Lord has given you the Sabbath, and, because of this, on the sixth day he distributes to you a double portion. Let each one remain with his own, and let no one go forth from his place on the seventh day.” 16:29. See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3016:30: Եւ շաբաթացա՛ւ ժողովուրդն յաւուրն եւթներորդի։ 30 Եւ ժողովուրդը եօթներորդ օրը հանգստացաւ: 30 Ժողովուրդը հանգստացաւ եօթներորդ օրը։
Եւ շաբաթացաւ ժողովուրդն յաւուրն եւթներորդի:
16:30: Եւ շաբաթացա՛ւ ժողովուրդն յաւուրն եւթներորդի։ 30 Եւ ժողովուրդը եօթներորդ օրը հանգստացաւ: 30 Ժողովուրդը հանգստացաւ եօթներորդ օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3030: И покоился народ в седьмой день. 16:30 καὶ και and; even ἐσαββάτισεν σαββατιζω the λαὸς λαος populace; population τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh 16:30 וַ wa וְ and יִּשְׁבְּת֥וּ yyišbᵊṯˌû שׁבת cease הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh 16:30. et sabbatizavit populus die septimoAnd the people kept the sabbath on the seventh day. 30. So the people rested on the seventh day. 16:30. And the people kept the Sabbath on the seventh day. 16:30. So the people rested on the seventh day.
So the people rested on the seventh day:
30: И покоился народ в седьмой день. 16:30 καὶ και and; even ἐσαββάτισεν σαββατιζω the λαὸς λαος populace; population τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh 16:30 וַ wa וְ and יִּשְׁבְּת֥וּ yyišbᵊṯˌû שׁבת cease הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh 16:30. et sabbatizavit populus die septimo And the people kept the sabbath on the seventh day. 16:30. And the people kept the Sabbath on the seventh day. 16:30. So the people rested on the seventh day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3116:31: Եւ անուանեցին որդիքն Իսրայէլի զանուն նորա Ման։ եւ նա՛ էր իբրեւ զսերմն գնձոյ՝ սպիտա՛կ. եւ հա՛մ նորա իբրեւ զխորի՛սխ մեղու[641]։[641] Ոմանք. Զանուն նորա մանանայ։ 31 Իսրայէլացիները իրենց կերածի անունը դրեցին ման: Դա գինձի սերմի նման սպիտակ էր ու մեղրախորիսխի համ ունէր: 31 Իսրայէլի որդիները անոր անունը Ման դրին ու այն գինձի սերմի պէս ճերմակ ու անոր համը մեղրով շինուած գաթայի պէս էր։
Եւ անուանեցին որդիքն Իսրայելի զանուն նորա Ման. եւ նա էր իբրեւ զսերմն գնձոյ` սպիտակ, եւ համ նորա իբրեւ զխորիսխ մեղու:
16:31: Եւ անուանեցին որդիքն Իսրայէլի զանուն նորա Ման։ եւ նա՛ էր իբրեւ զսերմն գնձոյ՝ սպիտա՛կ. եւ հա՛մ նորա իբրեւ զխորի՛սխ մեղու [641]։ [641] Ոմանք. Զանուն նորա մանանայ։ 31 Իսրայէլացիները իրենց կերածի անունը դրեցին ման: Դա գինձի սերմի նման սպիտակ էր ու մեղրախորիսխի համ ունէր: 31 Իսրայէլի որդիները անոր անունը Ման դրին ու այն գինձի սերմի պէս ճերմակ ու անոր համը մեղրով շինուած գաթայի պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3131: И нарек дом Израилев [хлебу] тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. 16:31 καὶ και and; even ἐπωνόμασαν επονομαζω named οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Μαν μαν be δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how σπέρμα σπερμα seed κορίου κοριον white τὸ ο the δὲ δε though; while γεῦμα γευμα he; him ὡς ως.1 as; how ἐγκρὶς εγκρις in μέλιτι μελι honey 16:31 וַ wa וְ and יִּקְרְא֧וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מָ֑ן mˈān מָן manna וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as זֶ֤רַע zˈeraʕ זֶרַע seed גַּד֙ gˌaḏ גַּד coriander לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and טַעְמֹ֖ו ṭaʕmˌô טַעַם taste כְּ kᵊ כְּ as צַפִּיחִ֥ת ṣappîḥˌiṯ צַפִּיחִת flat cake בִּ bi בְּ in דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 16:31. appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melleAnd the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey. 31. And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers with honey. 16:31. And the house of Israel called its name ‘Manna.’ It was like white coriander seed, and its taste was like wheat flour with honey. 16:31. And the house of Israel called the name thereof Manna: and it [was] like coriander seed, white; and the taste of it [was] like wafers [made] with honey.
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it [was] like coriander seed, white; and the taste of it [was] like wafers [made] with honey:
31: И нарек дом Израилев [хлебу] тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. 16:31 καὶ και and; even ἐπωνόμασαν επονομαζω named οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Μαν μαν be δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how σπέρμα σπερμα seed κορίου κοριον white τὸ ο the δὲ δε though; while γεῦμα γευμα he; him ὡς ως.1 as; how ἐγκρὶς εγκρις in μέλιτι μελι honey 16:31 וַ wa וְ and יִּקְרְא֧וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מָ֑ן mˈān מָן manna וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as זֶ֤רַע zˈeraʕ זֶרַע seed גַּד֙ gˌaḏ גַּד coriander לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and טַעְמֹ֖ו ṭaʕmˌô טַעַם taste כְּ kᵊ כְּ as צַפִּיחִ֥ת ṣappîḥˌiṯ צַפִּיחִת flat cake בִּ bi בְּ in דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 16:31. appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melle And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey. 16:31. And the house of Israel called its name ‘Manna.’ It was like white coriander seed, and its taste was like wheat flour with honey. 16:31. And the house of Israel called the name thereof Manna: and it [was] like coriander seed, white; and the taste of it [was] like wafers [made] with honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3216:32: Եւ ասէ Մովսէս. Ա՛յս բա՛ն է՝ զոր հրաման ետ Տէր. Լցէ՛ք լի չափով զմանանայդ յաման մի. եւ պահեցէ՛ք յազգս ձեր. զի տեսանիցէ՛ք զհացդ զոր կերայք դուք յանապատի աստ. ՚ի ժամանակի իբրեւ եհան զձեզ Տէր յերկրէն Եգիպտացւոց։ 32 Մովսէսն ասաց. «Ահա թէ ինչ հրամայեց Աստուած. “Մի ամանի մէջ մէկ չափ մանանայ լցրէ՛ք եւ այն պահեցէ՛ք ձեր սերունդների համար, որպէսզի աչքի առաջ ունենաք այն հացը, որ դուք կերաք անապատում, երբ Տէրը ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից”»: 32 Մովսէս ըսաւ. «Տէրոջը հրամանն է. ‘Անկէ օմէր մը լեցուցէք՝ որպէս զի ձեր ազգերուն մէջ պահուի. որպէս զի անոնք տեսնեն այն հացը, որ ձեզի կերցուցի անապատին մէջ, երբ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի’»։
Եւ ասէ Մովսէս. Այս բան է զոր հրաման ետ Տէր. Լցէք [220]լի չափով զմանանայդ յաման մի, եւ պահեցէք`` յազգս ձեր, զի [221]տեսանիցէք զհացդ զոր [222]կերայք դուք`` յանապատի աստ ի ժամանակի իբրեւ [223]եհան զմեզ Տէր`` յերկրէն Եգիպտացւոց:
16:32: Եւ ասէ Մովսէս. Ա՛յս բա՛ն է՝ զոր հրաման ետ Տէր. Լցէ՛ք լի չափով զմանանայդ յաման մի. եւ պահեցէ՛ք յազգս ձեր. զի տեսանիցէ՛ք զհացդ զոր կերայք դուք յանապատի աստ. ՚ի ժամանակի իբրեւ եհան զձեզ Տէր յերկրէն Եգիպտացւոց։ 32 Մովսէսն ասաց. «Ահա թէ ինչ հրամայեց Աստուած. “Մի ամանի մէջ մէկ չափ մանանայ լցրէ՛ք եւ այն պահեցէ՛ք ձեր սերունդների համար, որպէսզի աչքի առաջ ունենաք այն հացը, որ դուք կերաք անապատում, երբ Տէրը ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից”»: 32 Մովսէս ըսաւ. «Տէրոջը հրամանն է. ‘Անկէ օմէր մը լեցուցէք՝ որպէս զի ձեր ազգերուն մէջ պահուի. որպէս զի անոնք տեսնեն այն հացը, որ ձեզի կերցուցի անապատին մէջ, երբ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3232: И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. 16:32 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master πλήσατε πληθω fill; fulfill τὸ ο the γομορ γομορ.1 the μαν μαν.1 into; for ἀποθήκην αποθηκη storehouse εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that ἴδωσιν οραω view; see τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves ὃν ος who; what ἐφάγετε φαγω swallow; eat ὑμεῖς υμεις you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὡς ως.1 as; how ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְלֹ֤א mᵊlˈō מְלֹא fullness הָ hā הַ the עֹ֨מֶר֙ ʕˈōmer עֹמֶר omer מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶ֑ם ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֶּ֗חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶאֱכַ֤לְתִּי heʔᵉḵˈaltî אכל eat אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאִ֥י hôṣîʔˌî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:32. dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra AegyptiAnd Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt. 32. And Moses said, This is the thing which the LORD hath commanded, Let an omerful of it be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 16:32. Then Moses said: “This is the word that the Lord has instructed: Fill an omer of it, and let it be kept for future generations hereafter, so that they may know the bread, with which I nourished you in the wilderness, when you had been led away from the land of Egypt.” 16:32. And Moses said, This [is] the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
And Moses said, This [is] the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt:
32: И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. 16:32 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master πλήσατε πληθω fill; fulfill τὸ ο the γομορ γομορ.1 the μαν μαν.1 into; for ἀποθήκην αποθηκη storehouse εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that ἴδωσιν οραω view; see τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves ὃν ος who; what ἐφάγετε φαγω swallow; eat ὑμεῖς υμεις you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὡς ως.1 as; how ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְלֹ֤א mᵊlˈō מְלֹא fullness הָ hā הַ the עֹ֨מֶר֙ ʕˈōmer עֹמֶר omer מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶ֑ם ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֶּ֗חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶאֱכַ֤לְתִּי heʔᵉḵˈaltî אכל eat אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאִ֥י hôṣîʔˌî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:32. dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti And Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt. 16:32. Then Moses said: “This is the word that the Lord has instructed: Fill an omer of it, and let it be kept for future generations hereafter, so that they may know the bread, with which I nourished you in the wilderness, when you had been led away from the land of Egypt.” 16:32. And Moses said, This [is] the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3316:33: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ա՛ռ սափոր մի ոսկի, եւ արկցե՛ս ՚ի նա լի չափովդ մանանայ, եւ դիցես զնա առաջի Աստուծոյ ՚ի պահե՛ստ յազգս ձեր[642]. [642] Ոմանք. Եւ դիցես զդա առաջի Աստուծոյ։ 33 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Մի ոսկէ սափոր ա՛ռ, դրա մէջ մէկ չափ մանանայ լցրո՛ւ եւ դի՛ր Աստծու առաջ՝ պահելու ձեր սերունդների համար, ինչպէս Տէրն է հրամայել Մովսէսին»: 33 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Սափոր մը ա՛ռ ու անոր մէջ օմէր մը լեցուն մանանայ դիր եւ զանիկա ձեր ազգերուն մէջ պահուելու համար Տէրոջը առջեւ դիր»։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Առ սափոր մի [224]ոսկի, եւ արկցես ի նա լի [225]չափովդ մանանայ, եւ դիցես զդա առաջի [226]Աստուծոյ ի պահեստ յազգս ձեր:
16:33: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ա՛ռ սափոր մի ոսկի, եւ արկցե՛ս ՚ի նա լի չափովդ մանանայ, եւ դիցես զնա առաջի Աստուծոյ ՚ի պահե՛ստ յազգս ձեր [642]. [642] Ոմանք. Եւ դիցես զդա առաջի Աստուծոյ։ 33 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Մի ոսկէ սափոր ա՛ռ, դրա մէջ մէկ չափ մանանայ լցրո՛ւ եւ դի՛ր Աստծու առաջ՝ պահելու ձեր սերունդների համար, ինչպէս Տէրն է հրամայել Մովսէսին»: 33 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Սափոր մը ա՛ռ ու անոր մէջ օմէր մը լեցուն մանանայ դիր եւ զանիկա ձեր ազգերուն մէջ պահուելու համար Տէրոջը առջեւ դիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3333: И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши. 16:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λαβὲ λαμβανω take; get στάμνον σταμνος jug χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔμβαλε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him πλῆρες πληρης full τὸ ο the γομορ γομορ.1 the μαν μαν.1 and; even ἀποθήσεις αποτιθημι put away; put off αὐτὸ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for διατήρησιν διατηρησις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 16:33 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַ֚ח ˈqaḥ לקח take צִנְצֶ֣נֶת ṣinṣˈeneṯ צִנְצֶנֶת receptacle אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and תֶן־ ṯen- נתן give שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there מְלֹֽא־ mᵊlˈō- מְלֹא fullness הָ hā הַ the עֹ֖מֶר ʕˌōmer עֹמֶר omer מָ֑ן mˈān מָן manna וְ wᵊ וְ and הַנַּ֤ח hannˈaḥ נוח settle אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 16:33. dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestrasAnd Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations, 33. And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 16:33. And Moses said to Aaron, “Take one vessel, and put manna into it, as much as an omer is able to hold. And store it in the sight of the Lord, to keep for your generations, 16:33. And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations:
33: И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши. 16:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λαβὲ λαμβανω take; get στάμνον σταμνος jug χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔμβαλε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him πλῆρες πληρης full τὸ ο the γομορ γομορ.1 the μαν μαν.1 and; even ἀποθήσεις αποτιθημι put away; put off αὐτὸ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for διατήρησιν διατηρησις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 16:33 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַ֚ח ˈqaḥ לקח take צִנְצֶ֣נֶת ṣinṣˈeneṯ צִנְצֶנֶת receptacle אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and תֶן־ ṯen- נתן give שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there מְלֹֽא־ mᵊlˈō- מְלֹא fullness הָ hā הַ the עֹ֖מֶר ʕˌōmer עֹמֶר omer מָ֑ן mˈān מָן manna וְ wᵊ וְ and הַנַּ֤ח hannˈaḥ נוח settle אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 16:33. dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations, 16:33. And Moses said to Aaron, “Take one vessel, and put manna into it, as much as an omer is able to hold. And store it in the sight of the Lord, to keep for your generations, 16:33. And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3416:34: որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի։ Եւ եդ զայն Ահարոն առաջի Վկայութեանն ՚ի պահեստ։ 34 Եւ Ահարոնն այն ի պահ դրեց Կտակարանների արկղի առաջ: 34 Ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց, այնպէս Ահարոն վկայութեան առջեւ դրաւ զանիկա, որպէս զի պահուի։
Որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի, եւ եդ զայն Ահարոն առաջի Վկայութեանն ի պահեստ:
16:34: որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի։ Եւ եդ զայն Ահարոն առաջի Վկայութեանն ՚ի պահեստ։ 34 Եւ Ահարոնն այն ի պահ դրեց Կտակարանների արկղի առաջ: 34 Ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց, այնպէս Ահարոն վկայութեան առջեւ դրաւ զանիկա, որպէս զի պահուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3434: И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею. 16:34 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἀπέθετο αποτιθημι put away; put off Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony εἰς εις into; for διατήρησιν διατηρησις preservation; reserve 16:34 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יַּנִּיחֵ֧הוּ yyannîḥˈēhû נוח settle אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדֻ֖ת ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder לְ lᵊ לְ to מִשְׁמָֽרֶת׃ mišmˈāreṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post 16:34. sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandumAs the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept. 34. As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 16:34. just as the Lord instructed Moses.” And so, Aaron placed it in the tabernacle, in reserve. 16:34. As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept:
34: И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею. 16:34 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἀπέθετο αποτιθημι put away; put off Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony εἰς εις into; for διατήρησιν διατηρησις preservation; reserve 16:34 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יַּנִּיחֵ֧הוּ yyannîḥˈēhû נוח settle אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדֻ֖ת ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder לְ lᵊ לְ to מִשְׁמָֽרֶת׃ mišmˈāreṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post 16:34. sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept. 16:34. just as the Lord instructed Moses.” And so, Aaron placed it in the tabernacle, in reserve. 16:34. As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3516:35: Եւ որդիքն Իսրայէլի կերան զմանանայն զքառասուն ամ մինչեւ եկին ՚ի շէն երկիրն, զմանանա՛յն ուտէին. մինչեւ հասին ՚ի կողմն Փիւնիկեցւոց[643]։ [643] Ոմանք. ՚Ի շէն երկրին, զմա՛՛։ 35 Իսրայէլացիները քառասուն տարի մանանայ կերան, մինչեւ որ հասան մի բնակեցուած շրջան: Նրանք մանանայ էին ուտում, մինչեւ որ հասան փիւնիկեցիների[36] կողմերը: [36] 36. Եբրայերէնում՝ Քանանացիների երկրի: 35 Իսրայէլի որդիները քառասուն տարի կերան մանանան, մինչեւ որ շէն երկիր հասան։ Մանանան կերան, մինչեւ որ Քանանի երկրին սահմանը հասան։
Եւ որդիքն Իսրայելի կերան զմանանայն զքառասուն ամ, մինչեւ եկին ի շէն երկիրն զմանանայն ուտէին, մինչեւ հասին [227]ի կողմն Փիւնիկեցւոց:
16:35: Եւ որդիքն Իսրայէլի կերան զմանանայն զքառասուն ամ մինչեւ եկին ՚ի շէն երկիրն, զմանանա՛յն ուտէին. մինչեւ հասին ՚ի կողմն Փիւնիկեցւոց [643]։ [643] Ոմանք. ՚Ի շէն երկրին, զմա՛՛։ 35 Իսրայէլացիները քառասուն տարի մանանայ կերան, մինչեւ որ հասան մի բնակեցուած շրջան: Նրանք մանանայ էին ուտում, մինչեւ որ հասան փիւնիկեցիների [36] կողմերը: [36] 36. Եբրայերէնում՝ Քանանացիների երկրի: 35 Իսրայէլի որդիները քառասուն տարի կերան մանանան, մինչեւ որ շէն երկիր հասան։ Մանանան կերան, մինչեւ որ Քանանի երկրին սահմանը հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3535: Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской. 16:35 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔφαγον φαγω swallow; eat τὸ ο the μαν μαν.1 year τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἕως εως till; until ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land οἰκουμένην οικουμενη habitat τὸ ο the μαν μαν.1 eat; consume ἕως εως till; until παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki 16:35 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָֽכְל֤וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּן֙ mmˌān מָן manna אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָ֖ם bōʔˌām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נֹושָׁ֑בֶת nôšˈāveṯ ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּן֙ mmˌān מָן manna אָֽכְל֔וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָ֕ם bōʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 16:35. filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec venirent in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae ChanaanAnd the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan. 35. And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. 16:35. Now the sons of Israel ate manna for forty years, until they arrived in a habitable land. With this food they were nourished, even until they touched the borders of the land of Canaan. 16:35. And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan:
35: Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской. 16:35 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔφαγον φαγω swallow; eat τὸ ο the μαν μαν.1 year τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἕως εως till; until ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land οἰκουμένην οικουμενη habitat τὸ ο the μαν μαν.1 eat; consume ἕως εως till; until παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki 16:35 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָֽכְל֤וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּן֙ mmˌān מָן manna אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָ֖ם bōʔˌām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נֹושָׁ֑בֶת nôšˈāveṯ ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּן֙ mmˌān מָן manna אָֽכְל֔וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָ֕ם bōʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 16:35. filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec venirent in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae Chanaan And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan. 16:35. Now the sons of Israel ate manna for forty years, until they arrived in a habitable land. With this food they were nourished, even until they touched the borders of the land of Canaan. 16:35. And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3616:36: Եւ չափն էր տասներորդ երից գրուաց։ 36 Մէկ չափը հաւասար է երեք գրիւի մէկ տասներորդ մասի: 36 Օմէրը արդուին մէկ տասներորդ մասն է։
Եւ [228]չափն էր տասներորդ [229]երից գրուաց:
16:36: Եւ չափն էր տասներորդ երից գրուաց։ 36 Մէկ չափը հաւասար է երեք գրիւի մէկ տասներորդ մասի: 36 Օմէրը արդուին մէկ տասներորդ մասն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3636: А гомор есть десятая часть ефы. 16:36 τὸ ο the δὲ δε though; while γομορ γομορ.1 the δέκατον δεκατος tenth τῶν ο the τριῶν τρεις three μέτρων μετρον measure ἦν ειμι be 16:36 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֕מֶר ʕˈōmer עֹמֶר omer עֲשִׂרִ֥ית ʕᵃśirˌîṯ עֲשִׂירִי tenth הָ hā הַ the אֵיפָ֖ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 16:36. gomor autem decima pars est oephiNow a gomor is the tenth part of an ephi. 36. Now an omer is the tenth part of an ephah. 16:36. Now an omer is a tenth part of an ephah. 16:36. Now an omer [is] the tenth [part] of an ephah.
Now an omer [is] the tenth [part] of an ephah:
36: А гомор есть десятая часть ефы. 16:36 τὸ ο the δὲ δε though; while γομορ γομορ.1 the δέκατον δεκατος tenth τῶν ο the τριῶν τρεις three μέτρων μετρον measure ἦν ειμι be 16:36 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֕מֶר ʕˈōmer עֹמֶר omer עֲשִׂרִ֥ית ʕᵃśirˌîṯ עֲשִׂירִי tenth הָ hā הַ the אֵיפָ֖ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 16:36. gomor autem decima pars est oephi Now a gomor is the tenth part of an ephi. 16:36. Now an omer is a tenth part of an ephah. 16:36. Now an omer [is] the tenth [part] of an ephah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|