1:01:0: Տեսիլ երկրորդ։Բ 1 ԵՐԿՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ
[1]Տեսիլ երկրորդ:
1:0: Տեսիլ երկրորդ։Բ 1 ԵՐԿՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:0 1:1 ἐπὶ επι in; on βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἔτους ετος year τρίτου τριτος third παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπολιόρκει πολιορκεω he; him 1:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ֣א bˈā בוא come נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֥צַר yyˌāṣar צור bind עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 1:1. anno tertio regni Ioachim regis Iuda venit Nabuchodonosor rex Babylonis Hierusalem et obsedit eamIn the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nabuchodonosor, king of Babylon, came to Jerusalem, and beseiged it. 1. In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
[13] missing verse:
1:1 ἐπὶ επι in; on βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἔτους ετος year τρίτου τριτος third παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπολιόρκει πολιορκεω he; him 1:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ֣א bˈā בוא come נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֥צַר yyˌāṣar צור bind עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 1:1. anno tertio regni Ioachim regis Iuda venit Nabuchodonosor rex Babylonis Hierusalem et obsedit eam In the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nabuchodonosor, king of Babylon, came to Jerusalem, and beseiged it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:11:1: Յամին երրորդի թագաւորութեանն Յովակիմայ արքայի Յուդայ. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեաց զնա։ 1 Յուդայի երկրի Յովակիմ արքայի թագաւորութեան երրորդ տարում բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան եկաւ Երուսաղէմ 1 Յուդայի թագաւորին Յովակիմին թագաւորութեան երրորդ տարին Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Երուսաղէմ եկաւ ու զանիկա պաշարեց։
Յամին երրորդի թագաւորութեանն Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եկն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեաց զնա:
1:1: Յամին երրորդի թագաւորութեանն Յովակիմայ արքայի Յուդայ. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեաց զնա։ 1 Յուդայի երկրի Յովակիմ արքայի թագաւորութեան երրորդ տարում բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան եկաւ Երուսաղէմ 1 Յուդայի թագաւորին Յովակիմին թագաւորութեան երրորդ տարին Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Երուսաղէմ եկաւ ու զանիկա պաշարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. 1:2 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιωακιμ ιωακιμ the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῶν ο the ἱερῶν ιερος sacred σκευῶν σκευος vessel; jar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀπηρείσατο απερειδω he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰδωλίῳ ειδωλειον shrine αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from קְצָת֙ qᵊṣˌāṯ קְצָת end כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְבִיאֵ֥ם yᵊvîʔˌēm בוא come אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth שִׁנְעָ֖ר šinʕˌār שִׁנְעָר Shinar בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֣ים kkēlˈîm כְּלִי tool הֵבִ֔יא hēvˈî בוא come בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֹוצַ֥ר ʔôṣˌar אֹוצָר supply אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 1:2. et tradidit Dominus in manu eius Ioachim regem Iudae et partem vasorum domus Dei et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui et vasa intulit in domum thesauri dei suiAnd the Lord delivered into his hands Joakim, the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god. 2. And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god.
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it:
1:1 В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. 1:2 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιωακιμ ιωακιμ the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῶν ο the ἱερῶν ιερος sacred σκευῶν σκευος vessel; jar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀπηρείσατο απερειδω he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰδωλίῳ ειδωλειον shrine αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from קְצָת֙ qᵊṣˌāṯ קְצָת end כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְבִיאֵ֥ם yᵊvîʔˌēm בוא come אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth שִׁנְעָ֖ר šinʕˌār שִׁנְעָר Shinar בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֣ים kkēlˈîm כְּלִי tool הֵבִ֔יא hēvˈî בוא come בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֹוצַ֥ר ʔôṣˌar אֹוצָר supply אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 1:2. et tradidit Dominus in manu eius Ioachim regem Iudae et partem vasorum domus Dei et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui et vasa intulit in domum thesauri dei sui And the Lord delivered into his hands Joakim, the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Եւ ետ Տէր ՚ի ձեռս նորա զՅովակիմ արքայ Յուդայ, եւ ՚ի մասնէ սպասուց տանն Աստուծոյ. եւ տարա՛ւ զայն յերկիրն Սենայար ՚ի տուն աստուծոյ իւրոյ. եւ զսպասն եմո՛յծ ՚ի տուն գանձի աստուծոյ իւրոյ[12027]։ [12027] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի Սենայար ՚ի տուն աստուծոյ իւրոյ. եւ զսպասն եմոյծ ՚ի տուն գանձի աստուծոյ իւրոյ։ Ուր օրինակ մի. Եւ տարաւ զայն յերկիրն իւր բարի տուն աստուծոյ իւրոյ եւ զսպասն ե՛՛։ 2 եւ պաշարեց այն: Տէրը Յուդայի երկրի Յովակիմ արքային եւ Աստծու Տան սպասքի մի մասը տուեց նրա ձեռքը: Նաբուքոդոնոսորը նրան տարաւ իր աստծու տունը՝ Սենաար, իսկ սպասքը դրեց իր աստծու գանձատունը: 2 Տէրը անոր ձեռքը տուաւ Յուդայի Յովակիմ թագաւորը ու Աստուծոյ տանը անօթներուն մէկ մասը։ Անիկա զանոնք Սենաար երկիրը, իր աստուծոյն տունը տարաւ ու անօթները իր աստուծոյն գանձատունը դրաւ։
Եւ ետ Տէր ի ձեռս նորա զՅովակիմ արքայ Յուդայ, եւ ի մասնէ սպասուց տանն Աստուծոյ, եւ տարաւ զայն յերկիրն Սենաար ի տուն աստուծոյ իւրոյ, եւ զսպասն եմոյծ ի տուն գանձի աստուծոյ իւրոյ:
1:2: Եւ ետ Տէր ՚ի ձեռս նորա զՅովակիմ արքայ Յուդայ, եւ ՚ի մասնէ սպասուց տանն Աստուծոյ. եւ տարա՛ւ զայն յերկիրն Սենայար ՚ի տուն աստուծոյ իւրոյ. եւ զսպասն եմո՛յծ ՚ի տուն գանձի աստուծոյ իւրոյ [12027]։ [12027] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի Սենայար ՚ի տուն աստուծոյ իւրոյ. եւ զսպասն եմոյծ ՚ի տուն գանձի աստուծոյ իւրոյ։ Ուր օրինակ մի. Եւ տարաւ զայն յերկիրն իւր բարի տուն աստուծոյ իւրոյ եւ զսպասն ե՛՛։ 2 եւ պաշարեց այն: Տէրը Յուդայի երկրի Յովակիմ արքային եւ Աստծու Տան սպասքի մի մասը տուեց նրա ձեռքը: Նաբուքոդոնոսորը նրան տարաւ իր աստծու տունը՝ Սենաար, իսկ սպասքը դրեց իր աստծու գանձատունը: 2 Տէրը անոր ձեռքը տուաւ Յուդայի Յովակիմ թագաւորը ու Աստուծոյ տանը անօթներուն մէկ մասը։ Անիկա զանոնք Սենաար երկիրը, իր աստուծոյն տունը տարաւ ու անօթները իր աստուծոյն գանձատունը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего. 1:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αβιεσδρι αβιεσδρι the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀρχιευνούχῳ αρχιευνουχος lead; pass αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the μεγιστάνων μεγιστανες magnate τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal γένους γενος family; class καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπιλέκτων επιλεκτος choice 1:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to אַשְׁפְּנַ֖ז ʔašpᵊnˌaz אַשְׁפְּנַז Ashpenaz רַ֣ב rˈav רַב chief סָרִיסָ֑יו sārîsˈāʸw סָרִיס official לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come מִ mi מִן from בְּנֵ֧י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֥רַע zzˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מְּלוּכָ֖ה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the פַּרְתְּמִֽים׃ ppartᵊmˈîm פַּרְתְּמִים nobles 1:3. et ait rex Asfanaz praeposito eunuchorum suorum ut introduceret de filiis Israhel et de semine regio et tyrannorumAnd the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes, 3. And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god:
1:2 И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего. 1:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αβιεσδρι αβιεσδρι the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀρχιευνούχῳ αρχιευνουχος lead; pass αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the μεγιστάνων μεγιστανες magnate τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal γένους γενος family; class καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπιλέκτων επιλεκτος choice 1:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to אַשְׁפְּנַ֖ז ʔašpᵊnˌaz אַשְׁפְּנַז Ashpenaz רַ֣ב rˈav רַב chief סָרִיסָ֑יו sārîsˈāʸw סָרִיס official לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come מִ mi מִן from בְּנֵ֧י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֥רַע zzˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מְּלוּכָ֖ה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the פַּרְתְּמִֽים׃ ppartᵊmˈîm פַּרְתְּמִים nobles 1:3. et ait rex Asfanaz praeposito eunuchorum suorum ut introduceret de filiis Israhel et de semine regio et tyrannorum And the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Եւ ասէ թագաւորն ցԱզփանէս ներքինապետ իւր, ածել յորդւոց գերութեանն Իսրայէլի, եւ ՚ի զաւակէ թագաւորութեանն, եւ ՚ի Պարթեւաց[12028], [12028] Ոմանք. ՑԱսփանէզ ներքինապետն։ 3 Թագաւորը իր ներքինապետ Ասփանէզին ասաց, որ գերի իսրայէլացիների միջից, թագաւորական տոհմից եւ ազնուականներից 3 Թագաւորը իր ներքինապետին Ասփանէզին ըսաւ որ Իսրայէլի որդիներէն ու թագաւորական սերունդէն եւ իշխաններէն
Եւ ասէ թագաւորն ցԱսփանէզ ներքինապետ իւր` ածել յորդւոց [2]գերութեանն Իսրայելի եւ ի զաւակէ թագաւորութեանն եւ [3]ի Պարթեւաց:
1:3: Եւ ասէ թագաւորն ցԱզփանէս ներքինապետ իւր, ածել յորդւոց գերութեանն Իսրայէլի, եւ ՚ի զաւակէ թագաւորութեանն, եւ ՚ի Պարթեւաց [12028], [12028] Ոմանք. ՑԱսփանէզ ներքինապետն։ 3 Թագաւորը իր ներքինապետ Ասփանէզին ասաց, որ գերի իսրայէլացիների միջից, թագաւորական տոհմից եւ ազնուականներից 3 Թագաւորը իր ներքինապետին Ասփանէզին ըսաւ որ Իսրայէլի որդիներէն ու թագաւորական սերունդէն եւ իշխաններէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел 1:4 νεανίσκους νεανισκος young man ἀμώμους αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even εὐειδεῖς ευειδης and; even ἐπιστήμονας επιστημων expert ἐν εν in πάσῃ πας all; every σοφίᾳ σοφια wisdom καὶ και and; even γραμματικοὺς γραμματικος and; even συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even σοφοὺς σοφος wise καὶ και and; even ἰσχύοντας ισχυω have means; have force ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even διδάξαι διδασκω teach αὐτοὺς αυτος he; him γράμματα γραμμα writing; letter καὶ και and; even διάλεκτον διαλεκτος dialect Χαλδαϊκὴν χαλδαικος Chaldaikos 1:4 יְלָדִ֣ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּהֶ֣ם bāhˈem בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole מוּם֩מאום *mûm מאוּם blemish וְ wᵊ וְ and טֹובֵ֨י ṭôvˌê טֹוב good מַרְאֶ֜ה marʔˈeh מַרְאֶה sight וּ û וְ and מַשְׂכִּילִ֣ים maśkîlˈîm שׂכל prosper בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and יֹ֤דְעֵי yˈōḏᵊʕê ידע know דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and מְבִינֵ֣י mᵊvînˈê בין understand מַדָּ֔ע maddˈāʕ מַדָּע knowledge וַ wa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in לַ la לְ to עֲמֹ֖ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּֽ ˈû וְ and לֲ lᵃ לְ to לַמְּדָ֥ם lammᵊḏˌām למד learn סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter וּ û וְ and לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 1:4. pueros in quibus nulla esset macula decoros forma et eruditos omni sapientia cautos scientia et doctos disciplina et qui possent stare in palatio regis ut doceret eos litteras et linguam ChaldeorumChildren in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and tongue of the Chaldeans. 4. youths in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring [certain] of the children of Israel, and of the king' s seed, and of the princes:
1:3 И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел 1:4 νεανίσκους νεανισκος young man ἀμώμους αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even εὐειδεῖς ευειδης and; even ἐπιστήμονας επιστημων expert ἐν εν in πάσῃ πας all; every σοφίᾳ σοφια wisdom καὶ και and; even γραμματικοὺς γραμματικος and; even συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even σοφοὺς σοφος wise καὶ και and; even ἰσχύοντας ισχυω have means; have force ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even διδάξαι διδασκω teach αὐτοὺς αυτος he; him γράμματα γραμμα writing; letter καὶ και and; even διάλεκτον διαλεκτος dialect Χαλδαϊκὴν χαλδαικος Chaldaikos 1:4 יְלָדִ֣ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּהֶ֣ם bāhˈem בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole מוּם֩מאום *mûm מאוּם blemish וְ wᵊ וְ and טֹובֵ֨י ṭôvˌê טֹוב good מַרְאֶ֜ה marʔˈeh מַרְאֶה sight וּ û וְ and מַשְׂכִּילִ֣ים maśkîlˈîm שׂכל prosper בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and יֹ֤דְעֵי yˈōḏᵊʕê ידע know דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and מְבִינֵ֣י mᵊvînˈê בין understand מַדָּ֔ע maddˈāʕ מַדָּע knowledge וַ wa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in לַ la לְ to עֲמֹ֖ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּֽ ˈû וְ and לֲ lᵃ לְ to לַמְּדָ֥ם lammᵊḏˌām למד learn סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter וּ û וְ and לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 1:4. pueros in quibus nulla esset macula decoros forma et eruditos omni sapientia cautos scientia et doctos disciplina et qui possent stare in palatio regis ut doceret eos litteras et linguam Chaldeorum Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and tongue of the Chaldeans. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: մանկունս անարատս՝ գեղեցիկս երեսօ՛ք, եւ խելամուտս ամենայն իմաստութեան՝ եւ հմուտս գիտութեան, մտավարժս հանճարով՝ եւ զօրաւորս, կա՛լ ՚ի տաճարին առաջի թագաւորին. եւ ուսուցանել նոցա դպրութիւն, եւ զլեզու Քաղդէացւոց[12029]։ [12029] Ոմանք. Ամենայն իմաստութեամբ։ 4 առանց արատի, դէմքով գեղեցիկ, ամէն իմաստութեան խելահաս, գիտութեանը հմուտ, խելացիութեամբ օժտուած եւ թագաւորական պալատում սպասաւորելու ունակ մանուկներ բերի եւ սովորեցնի նրանց քաղդէացիների լեզուն եւ դպրութիւնը: 4 ‘Բնաւ արատ չունեցող, գեղեցիկ դէմքով ու ամէն իմաստութեան հմուտ ու գիտութեան տեղեակ, հանճարեղ եւ թագաւորին պալատին մէջ կայնելու կարողութիւն ունեցող տղաքներ բերէ եւ անոնց՝ Քաղդէացիներու գիրն ու լեզուն սորվեցնէ’։
մանկունս անարատս, գեղեցիկս երեսօք, եւ խելամուտս ամենայն իմաստութեան եւ հմուտս գիտութեան, մտավարժս հանճարով եւ զօրաւորս, կալ ի տաճարին առաջի թագաւորին. եւ ուսուցանել նոցա դպրութիւն եւ զլեզու Քաղդէացւոց:
1:4: մանկունս անարատս՝ գեղեցիկս երեսօ՛ք, եւ խելամուտս ամենայն իմաստութեան՝ եւ հմուտս գիտութեան, մտավարժս հանճարով՝ եւ զօրաւորս, կա՛լ ՚ի տաճարին առաջի թագաւորին. եւ ուսուցանել նոցա դպրութիւն, եւ զլեզու Քաղդէացւոց [12029]։ [12029] Ոմանք. Ամենայն իմաստութեամբ։ 4 առանց արատի, դէմքով գեղեցիկ, ամէն իմաստութեան խելահաս, գիտութեանը հմուտ, խելացիութեամբ օժտուած եւ թագաւորական պալատում սպասաւորելու ունակ մանուկներ բերի եւ սովորեցնի նրանց քաղդէացիների լեզուն եւ դպրութիւնը: 4 ‘Բնաւ արատ չունեցող, գեղեցիկ դէմքով ու ամէն իմաստութեան հմուտ ու գիտութեան տեղեակ, հանճարեղ եւ թագաւորին պալատին մէջ կայնելու կարողութիւն ունեցող տղաքներ բերէ եւ անոնց՝ Քաղդէացիներու գիրն ու լեզուն սորվեցնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому. 1:5 καὶ και and; even δίδοσθαι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἔκθεσιν εκθεσις from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the βασιλικῆς βασιλικος regal; royal τραπέζης τραπεζα table; bank καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine οὗ ος who; what πίνει πινω drink ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκπαιδεῦσαι εκπαιδευω he; him ἔτη ετος year τρία τρεις three καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he στῆσαι ιστημι stand; establish ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:5 וַ wa וְ and יְמַן֩ yᵊmˌan מנה count לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֗ו yômˈô יֹום day מִ mi מִן from פַּת־בַּ֤ג ppaṯ-bˈaḡ פַּתְבַּג table הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and מִ mi מִן from יֵּ֣ין yyˈên יַיִן wine מִשְׁתָּ֔יו mištˈāʸw מִשְׁתֶּה drinking וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to גַדְּלָ֖ם ḡaddᵊlˌām גדל be strong שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year שָׁלֹ֑ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from קְצָתָ֔ם qᵊṣāṯˈām קְצָת end יַֽעַמְד֖וּ yˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:5. et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis et de vino unde bibebat ipse ut enutriti tribus annis postea starent in conspectu regisAnd the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king. 5. And the king appointed for them a daily portion of the king’s meat, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king.
Children in whom [was] no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as [had] ability in them to stand in the king' s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans:
1:4 отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому. 1:5 καὶ και and; even δίδοσθαι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἔκθεσιν εκθεσις from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the βασιλικῆς βασιλικος regal; royal τραπέζης τραπεζα table; bank καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine οὗ ος who; what πίνει πινω drink ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκπαιδεῦσαι εκπαιδευω he; him ἔτη ετος year τρία τρεις three καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he στῆσαι ιστημι stand; establish ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:5 וַ wa וְ and יְמַן֩ yᵊmˌan מנה count לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֗ו yômˈô יֹום day מִ mi מִן from פַּת־בַּ֤ג ppaṯ-bˈaḡ פַּתְבַּג table הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and מִ mi מִן from יֵּ֣ין yyˈên יַיִן wine מִשְׁתָּ֔יו mištˈāʸw מִשְׁתֶּה drinking וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to גַדְּלָ֖ם ḡaddᵊlˌām גדל be strong שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year שָׁלֹ֑ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from קְצָתָ֔ם qᵊṣāṯˈām קְצָת end יַֽעַמְד֖וּ yˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:5. et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis et de vino unde bibebat ipse ut enutriti tribus annis postea starent in conspectu regis And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Եւ կարգեաց նոցա թագաւորն ռոճիկս օր ըստ օրէ ՚ի սեղանո՛յ արքայի, եւ ՚ի գինւոյ զոր ինքն ըմպէր. սնուցանել զնոսա ամս երիս. եւ ապա՛ կացուցանել առաջի թագաւորին[12030]։ [12030] Ոմանք. ՚Ի սեղանոյ թագաւորին... սնուցանել զնոսա ամիսս երիս։ 5 Թագաւորը նրանց համար սահմանեց ամենօրեայ ուտելիքի բաժին արքայական սեղանից եւ այն գինուց, որ ինքն էր ըմպում, հրամայեց սնել նրանց երեք տարի եւ յետոյ կանգնեցնել թագաւորի առաջ: 5 Թագաւորը անոնց օրական ռոճիկ սահմանեց՝ թագաւորին ազնիւ կերակուրէն ու իր խմած գինիէն, որպէս զի անոնք երեք տարի սնանին ու ետքը թագաւորին առջեւ կայնին։
Եւ կարգեաց նոցա թագաւորն ռոճիկս օր ըստ օրէ ի սեղանոյ արքայի, եւ ի գինւոյ զոր ինքն ըմպէր, սնուցանել զնոսա ամս երիս, եւ ապա կացուցանել առաջի թագաւորին:
1:5: Եւ կարգեաց նոցա թագաւորն ռոճիկս օր ըստ օրէ ՚ի սեղանո՛յ արքայի, եւ ՚ի գինւոյ զոր ինքն ըմպէր. սնուցանել զնոսա ամս երիս. եւ ապա՛ կացուցանել առաջի թագաւորին [12030]։ [12030] Ոմանք. ՚Ի սեղանոյ թագաւորին... սնուցանել զնոսա ամիսս երիս։ 5 Թագաւորը նրանց համար սահմանեց ամենօրեայ ուտելիքի բաժին արքայական սեղանից եւ այն գինուց, որ ինքն էր ըմպում, հրամայեց սնել նրանց երեք տարի եւ յետոյ կանգնեցնել թագաւորի առաջ: 5 Թագաւորը անոնց օրական ռոճիկ սահմանեց՝ թագաւորին ազնիւ կերակուրէն ու իր խմած գինիէն, որպէս զի անոնք երեք տարի սնանին ու ետքը թագաւորին առջեւ կայնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя. 1:6 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Ανανιας ανανιας Ananias Μισαηλ μισαηλ Azarias 1:6 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel חֲנַנְיָ֔ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael וַ wa וְ and עֲזַרְיָֽה׃ ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah 1:6. fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda Danihel Ananias Misahel et AzariasNow there was among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. 6. Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
And the king appointed them a daily provision of the king' s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king:
1:5 И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя. 1:6 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Ανανιας ανανιας Ananias Μισαηλ μισαηλ Azarias 1:6 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel חֲנַנְיָ֔ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael וַ wa וְ and עֲזַרְיָֽה׃ ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah 1:6. fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda Danihel Ananias Misahel et Azarias Now there was among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Եւ էին ՚ի նոսա յորդւոցն Յուդայ՝ Դանիէլ, եւ Անանիա, եւ Միսայէլ, եւ Ազարիա։ 6 Նրանց մէջ էին Յուդայի երկրի որդիներից Դանիէլը, Անանիան, Միսայէլը եւ Ազարիան: 6 Անոնց մէջ էին Յուդայի որդիներէն Դանիէլ, Անանիա, Միսայէլ ու Ազարիա։
Եւ էին ի նոսա յորդւոցն Յուդայ` Դանիէլ եւ Անանիա եւ Միսայէլ եւ Ազարիա:
1:6: Եւ էին ՚ի նոսա յորդւոցն Յուդայ՝ Դանիէլ, եւ Անանիա, եւ Միսայէլ, եւ Ազարիա։ 6 Նրանց մէջ էին Յուդայի երկրի որդիներից Դանիէլը, Անանիան, Միսայէլը եւ Ազարիան: 6 Անոնց մէջ էին Յուդայի որդիներէն Դանիէլ, Անանիա, Միսայէլ ու Ազարիա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария. 1:7 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the ἀρχιευνοῦχος αρχιευνουχος name; notable τῷ ο the μὲν μεν first of all Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Βαλτασαρ βαλτασαρ the δὲ δε though; while Ανανια ανανιας Ananias Σεδραχ σεδραχ and; even τῷ ο the Μισαηλ μισαηλ and; even τῷ ο the Αζαρια αζαριας Abdenagō; Avthenago 1:7 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִ֖ים ssārîsˌîm סָרִיס official שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put לְ lᵊ לְ to דָֽנִיֵּ֜אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר bˈēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to חֲנַנְיָה֙ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah שַׁדְרַ֔ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִֽישָׁאֵ֣ל mˈîšāʔˈēl מִישָׁאֵל Mishael מֵישַׁ֔ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah עֲבֵ֥ד נְגֹֽו׃ ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abednego 1:7. et inposuit eis praepositus eunuchorum nomina Daniheli Balthasar et Ananiae Sedrac Misaheli Misac et Azariae AbdenagoAnd the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago. 7. And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-nego.
Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
1:6 Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария. 1:7 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the ἀρχιευνοῦχος αρχιευνουχος name; notable τῷ ο the μὲν μεν first of all Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Βαλτασαρ βαλτασαρ the δὲ δε though; while Ανανια ανανιας Ananias Σεδραχ σεδραχ and; even τῷ ο the Μισαηλ μισαηλ and; even τῷ ο the Αζαρια αζαριας Abdenagō; Avthenago 1:7 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִ֖ים ssārîsˌîm סָרִיס official שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put לְ lᵊ לְ to דָֽנִיֵּ֜אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר bˈēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to חֲנַנְיָה֙ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah שַׁדְרַ֔ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִֽישָׁאֵ֣ל mˈîšāʔˈēl מִישָׁאֵל Mishael מֵישַׁ֔ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah עֲבֵ֥ד נְגֹֽו׃ ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abednego 1:7. et inposuit eis praepositus eunuchorum nomina Daniheli Balthasar et Ananiae Sedrac Misaheli Misac et Azariae Abdenago And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Եւ եդ նոցա ներքինապետն անուանս. Դանիելի՝ Բաղտասար. եւ Անանիայի՝ Սեդրաք, եւ Միսայելի՝ Միսաք, եւ Ազարիայ՝ Աբեդնագով[12031]։ [12031] Ոմանք. Եւ Անանիայ՝ Սեդրագ, եւ Միսայելի՝ Միսագ։ 7 Ներքինապետը Դանիէլին անուանեց Բաղդտասար, Անանիային՝ Սեդրակ, Միսայէլին՝ Միսակ եւ Ազարիային՝ Աբեդնագով: 7 Ներքինապետը անոնց անուններ դրաւ. Դանիէլին՝ Բաղտասասար, Անանիային՝ Սեդրաք, Միսայէլին՝ Միսաք ու Ազարիային՝ Աբեդնագով։
Եւ եդ նոցա ներքինապետն անուանս. Դանիելի` Բաղտասար, եւ Անանիայի` Սեդրաք, եւ Միսայելի` Միսաք, եւ Ազարեայ` Աբեդնագով:
1:7: Եւ եդ նոցա ներքինապետն անուանս. Դանիելի՝ Բաղտասար. եւ Անանիայի՝ Սեդրաք, եւ Միսայելի՝ Միսաք, եւ Ազարիայ՝ Աբեդնագով [12031]։ [12031] Ոմանք. Եւ Անանիայ՝ Սեդրագ, եւ Միսայելի՝ Միսագ։ 7 Ներքինապետը Դանիէլին անուանեց Բաղդտասար, Անանիային՝ Սեդրակ, Միսայէլին՝ Միսակ եւ Ազարիային՝ Աբեդնագով: 7 Ներքինապետը անոնց անուններ դրաւ. Դանիէլին՝ Բաղտասասար, Անանիային՝ Սեդրաք, Միսայէլին՝ Միսաք ու Ազարիային՝ Աբեդնագով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 И переименовал их начальник евнухов Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго. 1:8 καὶ και and; even ἐνεθυμήθη ενθυμεομαι devise; plan Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀλισγηθῇ αλισγεω in τῷ ο the δείπνῳ δειπνον dinner τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐν εν in ᾧ ος who; what πίνει πινω drink οἴνῳ οινος wine καὶ και and; even ἠξίωσε αξιοω deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the ἀρχιευνοῦχον αρχιευνουχος so; that μὴ μη not συμμολυνθῇ συμμολυνω defile oneself 1:8 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put דָּנִיֵּאל֙ dāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel עַל־ ʕal- עַל upon לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְגָּאַ֛ל yiṯgāʔˈal גאל pollute בְּ bᵊ בְּ in פַתְבַּ֥ג faṯbˌaḡ פַּתְבַּג table הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֵ֣ין yˈên יַיִן wine מִשְׁתָּ֑יו mištˈāʸw מִשְׁתֶּה drinking וַ wa וְ and יְבַקֵּשׁ֙ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek מִ mi מִן from שַּׂ֣ר śśˈar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִ֔ים ssārîsˈîm סָרִיס official אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְגָּאָֽל׃ yiṯgāʔˈāl גאל pollute 1:8. proposuit autem Danihel in corde suo ne pollueretur de mensa regis neque de vino potus eius et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminareturBut Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled. 8. But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel [the name] of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed- nego:
1:7 И переименовал их начальник евнухов Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго. 1:8 καὶ και and; even ἐνεθυμήθη ενθυμεομαι devise; plan Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀλισγηθῇ αλισγεω in τῷ ο the δείπνῳ δειπνον dinner τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐν εν in ᾧ ος who; what πίνει πινω drink οἴνῳ οινος wine καὶ και and; even ἠξίωσε αξιοω deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the ἀρχιευνοῦχον αρχιευνουχος so; that μὴ μη not συμμολυνθῇ συμμολυνω defile oneself 1:8 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put דָּנִיֵּאל֙ dāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel עַל־ ʕal- עַל upon לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְגָּאַ֛ל yiṯgāʔˈal גאל pollute בְּ bᵊ בְּ in פַתְבַּ֥ג faṯbˌaḡ פַּתְבַּג table הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֵ֣ין yˈên יַיִן wine מִשְׁתָּ֑יו mištˈāʸw מִשְׁתֶּה drinking וַ wa וְ and יְבַקֵּשׁ֙ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek מִ mi מִן from שַּׂ֣ר śśˈar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִ֔ים ssārîsˈîm סָרִיס official אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְגָּאָֽל׃ yiṯgāʔˈāl גאל pollute 1:8. proposuit autem Danihel in corde suo ne pollueretur de mensa regis neque de vino potus eius et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Եւ ե՛դ Դանիէլ ՚ի մտի իւրում չճաշակել ՚ի սեղանոյ թագաւորին, եւ ո՛չ ՚ի գինւոյ ըմպելւոյ նորա. եւ աղաչեաց զներքինապետն զի մի՛ ճաշակեսցէ[12032]։ [12032] Ոմանք. Ոչ ճաշակել ՚ի սեղանոյ։ Ոսկան. Եւ ոչ ՚ի գինւոյ եւ յըմպելւոյ նորա։ 8 Դանիէլը որոշեց չճաշակել թագաւորի սեղանից եւ ոչ էլ խմել այն գինուց, որ նա էր խմում, եւ խնդրեց ներքնապետին թոյլ տալ, որ ինքը չուտի: 8 Դանիէլ որոշեց որ թագաւորին ազնիւ կերակուրովն ու անոր խմած գինիովը չպղծուի, ուստի ներքինապետէն թոյլտուութիւն խնդրեց, որ ասոնցմով ինքզինք չպղծէ։
Եւ եդ Դանիէլ ի մտի իւրում [4]չճաշակել ի սեղանոյ թագաւորին եւ ոչ ի գինւոյ ըմպելւոյ նորա, եւ աղաչեաց զներքինապետն զի մի՛ [5]ճաշակեսցէ:
1:8: Եւ ե՛դ Դանիէլ ՚ի մտի իւրում չճաշակել ՚ի սեղանոյ թագաւորին, եւ ո՛չ ՚ի գինւոյ ըմպելւոյ նորա. եւ աղաչեաց զներքինապետն զի մի՛ ճաշակեսցէ [12032]։ [12032] Ոմանք. Ոչ ճաշակել ՚ի սեղանոյ։ Ոսկան. Եւ ոչ ՚ի գինւոյ եւ յըմպելւոյ նորա։ 8 Դանիէլը որոշեց չճաշակել թագաւորի սեղանից եւ ոչ էլ խմել այն գինուց, որ նա էր խմում, եւ խնդրեց ներքնապետին թոյլ տալ, որ ինքը չուտի: 8 Դանիէլ որոշեց որ թագաւորին ազնիւ կերակուրովն ու անոր խմած գինիովը չպղծուի, ուստի ներքինապետէն թոյլտուութիւն խնդրեց, որ ասոնցմով ինքզինք չպղծէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему. 1:9 καὶ και and; even ἔδωκε διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τιμὴν τιμη honor; value καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἀρχιευνούχου αρχιευνουχος chief of the eunuchs 1:9 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּ֣נִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel לְ lᵊ לְ to חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to רַחֲמִ֑ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִֽים׃ ssārîsˈîm סָרִיס official 1:9. dedit autem Deus Daniheli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorumAnd God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs. 9. Now God made Daniel to find favour and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king' s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself:
1:8 Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему. 1:9 καὶ και and; even ἔδωκε διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τιμὴν τιμη honor; value καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἀρχιευνούχου αρχιευνουχος chief of the eunuchs 1:9 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּ֣נִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel לְ lᵊ לְ to חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to רַחֲמִ֑ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִֽים׃ ssārîsˈîm סָרִיס official 1:9. dedit autem Deus Daniheli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Եւ ետ Աստուած զԴանիէլ ՚ի շնո՛րհս եւ յողորմութիւն առաջի ներքինապետին[12033]։ [12033] Օրինակ մի. Եւ ետ Աստուած Դանիէլի շնորհս առաջի ներքինա՛՛։ 9 Աստուած այնպէս արեց, որ Դանիէլը գութ եւ շնորհ գտաւ ներքինապետի մօտ: 9 Աստուած ներքինապետին առջեւ շնորհք ու գթութիւն գտնել տուաւ Դանիէլին։
Եւ ետ Աստուած զԴանիէլ ի շնորհս եւ յողորմութիւն առաջի ներքինապետին:
1:9: Եւ ետ Աստուած զԴանիէլ ՚ի շնո՛րհս եւ յողորմութիւն առաջի ներքինապետին [12033]։ [12033] Օրինակ մի. Եւ ետ Աստուած Դանիէլի շնորհս առաջի ներքինա՛՛։ 9 Աստուած այնպէս արեց, որ Դանիէլը գութ եւ շնորհ գտաւ ներքինապետի մօտ: 9 Աստուած ներքինապետին առջեւ շնորհք ու գթութիւն գտնել տուաւ Դանիէլին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов; 1:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀρχιευνοῦχος αρχιευνουχος the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἀγωνιῶ αγωνιαω the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the ἐκτάξαντα εκτασσω the βρῶσιν βρωσις meal; eating ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὴν ο the πόσιν ποσις drinking ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your διατετραμμένα διατρεπω and; even ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing παρὰ παρα from; by τοὺς ο the συντρεφομένους συντρεφω you νεανίας νεανιας young man τῶν ο the ἀλλογενῶν αλλογενης of another family καὶ και and; even κινδυνεύσω κινδυνευω in danger τῷ ο the ἰδίῳ ιδιος his own; private τραχήλῳ τραχηλος neck 1:10 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִים֙ ssārîsîm סָרִיס official לְ lᵊ לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel יָרֵ֤א yārˈē ירא fear אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִנָּ֔ה minnˈā מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַאֲכַלְכֶ֖ם maʔᵃḵalᵊḵˌem מַאֲכָל food וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁתֵּיכֶ֑ם mištêḵˈem מִשְׁתֶּה drinking אֲשֶׁ֡ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָמָּה֩ lāmmˌā לָמָה why יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵיכֶ֜ם pᵊnêḵˈem פָּנֶה face זֹֽעֲפִ֗ים zˈōʕᵃfˈîm זעף be embittered מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כְּ kᵊ כְּ as גִֽילְכֶ֔ם ḡˈîlᵊḵˈem גִּיל age וְ wᵊ וְ and חִיַּבְתֶּ֥ם ḥiyyavtˌem חוב be guilty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשִׁ֖י rōšˌî רֹאשׁ head לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:10. et ait princeps eunuchorum ad Danihel timeo ego dominum meum regem qui constituit vobis cibum et potum qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adulescentibus coaevis vestris condemnabitis caput meum regiAnd the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord, the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths, your equals, you shall endanger my head to the king. 10. And the prince of the eunuchs said unto Darnel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the youths which are of your own age? so should ye endanger my head with the king.
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs:
1:9 Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов; 1:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀρχιευνοῦχος αρχιευνουχος the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἀγωνιῶ αγωνιαω the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the ἐκτάξαντα εκτασσω the βρῶσιν βρωσις meal; eating ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὴν ο the πόσιν ποσις drinking ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your διατετραμμένα διατρεπω and; even ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing παρὰ παρα from; by τοὺς ο the συντρεφομένους συντρεφω you νεανίας νεανιας young man τῶν ο the ἀλλογενῶν αλλογενης of another family καὶ και and; even κινδυνεύσω κινδυνευω in danger τῷ ο the ἰδίῳ ιδιος his own; private τραχήλῳ τραχηλος neck 1:10 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִים֙ ssārîsîm סָרִיס official לְ lᵊ לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel יָרֵ֤א yārˈē ירא fear אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִנָּ֔ה minnˈā מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַאֲכַלְכֶ֖ם maʔᵃḵalᵊḵˌem מַאֲכָל food וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁתֵּיכֶ֑ם mištêḵˈem מִשְׁתֶּה drinking אֲשֶׁ֡ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָמָּה֩ lāmmˌā לָמָה why יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵיכֶ֜ם pᵊnêḵˈem פָּנֶה face זֹֽעֲפִ֗ים zˈōʕᵃfˈîm זעף be embittered מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כְּ kᵊ כְּ as גִֽילְכֶ֔ם ḡˈîlᵊḵˈem גִּיל age וְ wᵊ וְ and חִיַּבְתֶּ֥ם ḥiyyavtˌem חוב be guilty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשִׁ֖י rōšˌî רֹאשׁ head לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:10. et ait princeps eunuchorum ad Danihel timeo ego dominum meum regem qui constituit vobis cibum et potum qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adulescentibus coaevis vestris condemnabitis caput meum regi And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord, the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths, your equals, you shall endanger my head to the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: Եւ ասէ ներքինապետն ցԴանիէլ. Երկնչի՛մ ես ՚ի տեառնէ իմմէ արքայէ, որ կարգեաց ձեզ զկերակուրդ ձեր եւ զըմպելի. գուցէ՛ տեսանիցէ զերեսս ձեր տրտմագոյնս քան զայլոց մանկանց հասակակցաց ձերոց. եւ առնիցէք զիս գլխապա՛րտ թագաւորին[12034]։ [12034] Ոմանք. Տրամագոյն քան զայ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առնիցէք զիս գլխապարտ։ 10 Ներքինապետն ասաց Դանիէլին. «Ես վախենում եմ իմ տէր արքայից, որ այդ կերակուրն ու ըմպելիքը սահմանեց ձեզ համար. թերեւս ձեր դէմքը աւելի դալուկ տեսնի, քան ձեզ հասակակից ուրիշ մանուկներինը, եւ դուք ինձ գլխով պարտական կը դարձնէք թագաւորի առաջ»: 10 Ներքինապետը Դանիէլին ըսաւ. «Ես կը վախնամ իմ թագաւոր տիրոջմէս, որ ձեր ուտելիքն ու խմելիքը սահմանեց. վասն զի ինչո՞ւ համար անիկա ձեր երեսները աւելի տկար տեսնէ քան ձեզի հասակակից եղող միւս տղաքներուն երեսները։ Ասով թագաւորին առջեւ գլուխս պիտի վտանգէք»։
Եւ ասէ ներքինապետն ցԴանիէլ. Երկնչիմ ես ի տեառնէ իմմէ արքայէ, որ կարգեաց ձեզ զկերակուրդ ձեր եւ զըմպելի. գուցէ տեսանիցէ զերեսս ձեր տրտմագոյնս քան զայլոց մանկանց հասակակցաց ձերոց, եւ առնիցէք զիս գլխապարտ առ թագաւորին:
1:10: Եւ ասէ ներքինապետն ցԴանիէլ. Երկնչի՛մ ես ՚ի տեառնէ իմմէ արքայէ, որ կարգեաց ձեզ զկերակուրդ ձեր եւ զըմպելի. գուցէ՛ տեսանիցէ զերեսս ձեր տրտմագոյնս քան զայլոց մանկանց հասակակցաց ձերոց. եւ առնիցէք զիս գլխապա՛րտ թագաւորին [12034]։ [12034] Ոմանք. Տրամագոյն քան զայ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առնիցէք զիս գլխապարտ։ 10 Ներքինապետն ասաց Դանիէլին. «Ես վախենում եմ իմ տէր արքայից, որ այդ կերակուրն ու ըմպելիքը սահմանեց ձեզ համար. թերեւս ձեր դէմքը աւելի դալուկ տեսնի, քան ձեզ հասակակից ուրիշ մանուկներինը, եւ դուք ինձ գլխով պարտական կը դարձնէք թագաւորի առաջ»: 10 Ներքինապետը Դանիէլին ըսաւ. «Ես կը վախնամ իմ թագաւոր տիրոջմէս, որ ձեր ուտելիքն ու խմելիքը սահմանեց. վասն զի ինչո՞ւ համար անիկա ձեր երեսները աւելի տկար տեսնէ քան ձեզի հասակակից եղող միւս տղաքներուն երեսները։ Ասով թագաւորին առջեւ գլուխս պիտի վտանգէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем. 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Αβιεσδρι αβιεσδρι the ἀναδειχθέντι αναδεικνυμι indicate; appoint ἀρχιευνούχῳ αρχιευνουχος in; on τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Ανανιαν ανανιας Ananias Μισαηλ μισαηλ Azarias 1:11 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say דָּנִיֵּ֖אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלְצַ֑ר mmelṣˈar מֶלְצַר guardian אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִנָּה֙ minnˌā מנה count שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּֽרִיסִ֔ים ssˈārîsˈîm סָרִיס official עַל־ ʕal- עַל upon דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel חֲנַנְיָ֔ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael וַ wa וְ and עֲזַרְיָֽה׃ ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah 1:11. et dixit Danihel ad Malassar quem constituerat princeps eunuchorum super Danihel Ananiam Misahel et AzariamAnd Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: 11. Then said Daniel to the steward, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which [are] of your sort? then shall ye make [me] endanger my head to the king:
1:10 и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем. 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Αβιεσδρι αβιεσδρι the ἀναδειχθέντι αναδεικνυμι indicate; appoint ἀρχιευνούχῳ αρχιευνουχος in; on τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil Ανανιαν ανανιας Ananias Μισαηλ μισαηλ Azarias 1:11 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say דָּנִיֵּ֖אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלְצַ֑ר mmelṣˈar מֶלְצַר guardian אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִנָּה֙ minnˌā מנה count שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּֽרִיסִ֔ים ssˈārîsˈîm סָרִיס official עַל־ ʕal- עַל upon דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel חֲנַנְיָ֔ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael וַ wa וְ and עֲזַרְיָֽה׃ ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah 1:11. et dixit Danihel ad Malassar quem constituerat princeps eunuchorum super Danihel Ananiam Misahel et Azariam And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: Եւ ասէ Դանիէլ ցԱմեղասադ, զոր կացուցեալն էր ներքինապետն ՚ի վերայ Դանիելի՝ եւ Անանիայ՝ եւ Միսայելի՝ եւ Ազարիայ[12035]։ [12035] Ոմանք. ՑԱմաղեսադ։ Իսկ Ոսկան. ցՄալասադ։ 11 Դանիէլն ասաց Ամելասադին, որին ներքինապետը վերակացու էր նշանակել Դանիէլի, Անանիայի, Միսայէլի եւ Ազարիայի վրայ. 11 Դանիէլ ըսաւ տնտեսին*, որ ներքինապետը Դանիէլին, Անանիային, Միսայէլին ու Ազարիային վրայ դրեր էր.
Եւ ասէ Դանիէլ [6]ցԱմեղասադ, զոր կացուցեալն էր ներքինապետն ի վերայ Դանիելի եւ Անանեայ եւ Միսայելի եւ Ազարեայ:
1:11: Եւ ասէ Դանիէլ ցԱմեղասադ, զոր կացուցեալն էր ներքինապետն ՚ի վերայ Դանիելի՝ եւ Անանիայ՝ եւ Միսայելի՝ եւ Ազարիայ [12035]։ [12035] Ոմանք. ՑԱմաղեսադ։ Իսկ Ոսկան. ցՄալասադ։ 11 Դանիէլն ասաց Ամելասադին, որին ներքինապետը վերակացու էր նշանակել Դանիէլի, Անանիայի, Միսայէլի եւ Ազարիայի վրայ. 11 Դանիէլ ըսաւ տնտեսին*, որ ներքինապետը Դանիէլին, Անանիային, Միսայէլին ու Ազարիային վրայ դրեր էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: 1:12 πείρασον πειραζω try; test δὴ δη in fact τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμέρας ημερα day δέκα δεκα ten καὶ και and; even δοθήτω διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀσπρίων οσπριον the γῆς γη earth; land ὥστε ωστε as such; that κάπτειν καπτω and; even ὑδροποτεῖν υδροποτεω drink water 1:12 נַס־ nas- נסה try נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten וְ wᵊ וְ and יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give לָ֜נוּ lˈānû לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the זֵּרֹעִ֛ים zzērōʕˈîm זֵרֹעִים herbs וְ wᵊ וְ and נֹאכְלָ֖ה nōḵᵊlˌā אכל eat וּ û וְ and מַ֥יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נִשְׁתֶּֽה׃ ništˈeh שׁתה drink 1:12. tempta nos obsecro servos tuos diebus decem et dentur nobis legumina ad vescendum et aqua ad bibendumTry, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink: 12. Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
1:11 Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: 1:12 πείρασον πειραζω try; test δὴ δη in fact τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμέρας ημερα day δέκα δεκα ten καὶ και and; even δοθήτω διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀσπρίων οσπριον the γῆς γη earth; land ὥστε ωστε as such; that κάπτειν καπτω and; even ὑδροποτεῖν υδροποτεω drink water 1:12 נַס־ nas- נסה try נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten וְ wᵊ וְ and יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give לָ֜נוּ lˈānû לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the זֵּרֹעִ֛ים zzērōʕˈîm זֵרֹעִים herbs וְ wᵊ וְ and נֹאכְלָ֖ה nōḵᵊlˌā אכל eat וּ û וְ and מַ֥יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נִשְׁתֶּֽה׃ ništˈeh שׁתה drink 1:12. tempta nos obsecro servos tuos diebus decem et dentur nobis legumina ad vescendum et aqua ad bibendum Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Աղէ փորձեա՛ զծառայս քո աւուրս տա՛սն, եւ տացեն մեզ ունտս՝ եւ կերիցուք, եւ ջո՛ւր արբցուք[12036]. [12036] Ոմանք. Եւ ջուր՝ եւ արբցուք։ Իսկ Ոսկան. զի արբցուք։ 12 «Արի՛ տասը օր փորձի՛ր քո ծառաներին, եւ թող մեզ ընդեղէն տան, որ ուտենք, եւ ջուր, որ խմենք: 12 «Շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներդ տասը օր փորձէ՛ ու մեզի ուտելու համար ընդեղէն ու խմելու համար ջուր տուր։
աղէ, փորձեա զծառայս քո աւուրս տասն, եւ տացեն մեզ ունդս, եւ կերիցուք, եւ ջուր արբցուք:
1:12: Աղէ փորձեա՛ զծառայս քո աւուրս տա՛սն, եւ տացեն մեզ ունտս՝ եւ կերիցուք, եւ ջո՛ւր արբցուք [12036]. [12036] Ոմանք. Եւ ջուր՝ եւ արբցուք։ Իսկ Ոսկան. զի արբցուք։ 12 «Արի՛ տասը օր փորձի՛ր քո ծառաներին, եւ թող մեզ ընդեղէն տան, որ ուտենք, եւ ջուր, որ խմենք: 12 «Շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներդ տասը օր փորձէ՛ ու մեզի ուտելու համար ընդեղէն ու խմելու համար ջուր տուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья; 1:13 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless φανῇ φαινω shine; appear ἡ ο the ὄψις οψις sight; face ἡμῶν ημων our διατετραμμένη διατρεπω from; by τοὺς ο the ἄλλους αλλος another; else νεανίσκους νεανισκος young man τοὺς ο the ἐσθίοντας εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal δείπνου δειπνον dinner καθὼς καθως just as / like ἐὰν εαν and if; unless θέλῃς θελω determine; will οὕτω ουτως so; this way χρῆσαι χραω lend; use τοῖς ο the παισί παις child; boy σου σου of you; your 1:13 וְ wᵊ וְ and יֵרָא֤וּ yērāʔˈû ראה see לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מַרְאֵ֔ינוּ marʔˈênû מַרְאֶה sight וּ û וְ and מַרְאֵה֙ marʔˌē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy הָ hā הַ the אֹ֣כְלִ֔ים ʔˈōḵᵊlˈîm אכל eat אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פַּתְבַּ֣ג paṯbˈaḡ פַּתְבַּג table הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֵ֔ה tirʔˈē ראה see עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 1:13. et contemplare vultus nostros et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio et sicut videris facies cum servis tuisAnd look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants. 13. Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s meat; and as thou seest, deal with thy servants.
Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink:
1:12 сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья; 1:13 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless φανῇ φαινω shine; appear ἡ ο the ὄψις οψις sight; face ἡμῶν ημων our διατετραμμένη διατρεπω from; by τοὺς ο the ἄλλους αλλος another; else νεανίσκους νεανισκος young man τοὺς ο the ἐσθίοντας εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal δείπνου δειπνον dinner καθὼς καθως just as / like ἐὰν εαν and if; unless θέλῃς θελω determine; will οὕτω ουτως so; this way χρῆσαι χραω lend; use τοῖς ο the παισί παις child; boy σου σου of you; your 1:13 וְ wᵊ וְ and יֵרָא֤וּ yērāʔˈû ראה see לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מַרְאֵ֔ינוּ marʔˈênû מַרְאֶה sight וּ û וְ and מַרְאֵה֙ marʔˌē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy הָ hā הַ the אֹ֣כְלִ֔ים ʔˈōḵᵊlˈîm אכל eat אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פַּתְבַּ֣ג paṯbˈaḡ פַּתְבַּג table הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֵ֔ה tirʔˈē ראה see עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 1:13. et contemplare vultus nostros et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio et sicut videris facies cum servis tuis And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: եւ երեւեսցին առաջի քո գոյնք մեր, եւ գոյն մանկանցդ՝ որ ուտեն զսեղան թագաւորին. եւ որպէս տեսանիցես արասջի՛ր ընդ ծառայս քո[12037]։ [12037] Օրինակ մի. Եւ որպէս տեսանիցես այնպէս արասցես ընդ ծառայսս։ 13 Եւ կ’երեւան քեզ մեր եւ այն մանուկների գոյները, որոնք ուտում են թագաւորի սեղանից: Եւ ինչպէս որ դու տեսնես, ըստ այնմ էլ վարուի՛ր քո ծառաների հետ»: 13 Դուն մեր դէմքը ու թագաւորին ազնիւ կերակուրը ուտող տղոց դէմքը քննէ՛ եւ ինչպէս տեսնես՝ անոր համեմատ ըրէ քու ծառաներուդ»։
եւ երեւեսցին առաջի քո [7]գոյնք մեր, եւ [8]գոյն մանկանցդ` որ ուտեն զսեղան թագաւորին. եւ որպէս տեսանիցես` արասջիր ընդ ծառայս քո:
1:13: եւ երեւեսցին առաջի քո գոյնք մեր, եւ գոյն մանկանցդ՝ որ ուտեն զսեղան թագաւորին. եւ որպէս տեսանիցես արասջի՛ր ընդ ծառայս քո [12037]։ [12037] Օրինակ մի. Եւ որպէս տեսանիցես այնպէս արասցես ընդ ծառայսս։ 13 Եւ կ’երեւան քեզ մեր եւ այն մանուկների գոյները, որոնք ուտում են թագաւորի սեղանից: Եւ ինչպէս որ դու տեսնես, ըստ այնմ էլ վարուի՛ր քո ծառաների հետ»: 13 Դուն մեր դէմքը ու թագաւորին ազնիւ կերակուրը ուտող տղոց դէմքը քննէ՛ եւ ինչպէս տեսնես՝ անոր համեմատ ըրէ քու ծառաներուդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь. 1:14 καὶ και and; even ἐχρήσατο χραω lend; use αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπείρασεν πειραζω try; test αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day δέκα δεκα ten 1:14 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְנַסֵּ֖ם yᵊnassˌēm נסה try יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 1:14. qui audito sermone huiuscemodi temptavit eos diebus decemAnd when he had heard these words, he tried them for ten days. 14. So he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king' s meat: and as thou seest, deal with thy servants:
1:13 и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь. 1:14 καὶ και and; even ἐχρήσατο χραω lend; use αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπείρασεν πειραζω try; test αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day δέκα δεκα ten 1:14 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְנַסֵּ֖ם yᵊnassˌēm נסה try יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 1:14. qui audito sermone huiuscemodi temptavit eos diebus decem And when he had heard these words, he tried them for ten days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: Եւ անսա՛ց նոցա՝ եւ փորձեաց զնոսա աւուրս տասն։ 14 Ամելասադն անսաց նրանց ու փորձեց նրանց տասն օր: 14 Անիկա ասոր համաձայնեցաւ ու զանոնք տասը օր փորձեց։
Եւ անսաց նոցա, եւ փորձեաց զնոսա աւուրս տասն:
1:14: Եւ անսա՛ց նոցա՝ եւ փորձեաց զնոսա աւուրս տասն։ 14 Ամելասադն անսաց նրանց ու փորձեց նրանց տասն օր: 14 Անիկա ասոր համաձայնեցաւ ու զանոնք տասը օր փորձեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Он послушался их в этом и испытывал их десять дней. 1:15 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰς ο the δέκα δεκα ten ἡμέρας ημερα day ἐφάνη φαινω shine; appear ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him καλὴ καλος fine; fair καὶ και and; even ἡ ο the ἕξις εξις habit τοῦ ο the σώματος σωμα body κρείσσων κρεισσων superior τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else νεανίσκων νεανισκος young man τῶν ο the ἐσθιόντων εσθιω eat; consume τὸ ο the βασιλικὸν βασιλικος regal; royal δεῖπνον δειπνον dinner 1:15 וּ û וְ and מִ mi מִן from קְצָת֙ qᵊṣˌāṯ קְצָת end יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten נִרְאָ֤ה nirʔˈā ראה see מַרְאֵיהֶם֙ marʔêhˌem מַרְאֶה sight טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and בְרִיאֵ֖י vᵊrîʔˌê בָּרִיא fat בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy הָ hā הַ the אֹ֣כְלִ֔ים ʔˈōḵᵊlˈîm אכל eat אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פַּתְבַּ֥ג paṯbˌaḡ פַּתְבַּג table הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:15. post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regioAnd after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat. 15. And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths which did eat of the king’s meat.
So he consented to them in this matter, and proved them ten days:
1:14 Он послушался их в этом и испытывал их десять дней. 1:15 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰς ο the δέκα δεκα ten ἡμέρας ημερα day ἐφάνη φαινω shine; appear ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him καλὴ καλος fine; fair καὶ και and; even ἡ ο the ἕξις εξις habit τοῦ ο the σώματος σωμα body κρείσσων κρεισσων superior τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else νεανίσκων νεανισκος young man τῶν ο the ἐσθιόντων εσθιω eat; consume τὸ ο the βασιλικὸν βασιλικος regal; royal δεῖπνον δειπνον dinner 1:15 וּ û וְ and מִ mi מִן from קְצָת֙ qᵊṣˌāṯ קְצָת end יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten נִרְאָ֤ה nirʔˈā ראה see מַרְאֵיהֶם֙ marʔêhˌem מַרְאֶה sight טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and בְרִיאֵ֖י vᵊrîʔˌê בָּרִיא fat בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy הָ hā הַ the אֹ֣כְלִ֔ים ʔˈōḵᵊlˈîm אכל eat אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פַּתְבַּ֥ג paṯbˌaḡ פַּתְבַּג table הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:15. post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio And after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: Եւ յետ կատարելոյ աւուրցն տասանց, երեւեցան երեսք նոցա նմա՝ բարիք, եւ հզօրք մարմնով քան զամենայն մանկունսն որ ուտէին զսեղան թագաւորին։ 15 Երբ վերջացան տասը օրերը, նրանց դէմքերը նրան աւելի լաւ երեւացին, իսկ նրանք մարմնով աւելի հզօր, քան բոլոր այն մանուկները, որոնք ուտում էին թագաւորի սեղանից: 15 Տասը օր ետքը անոնց դէմքը՝ թագաւորին ազնիւ կերակուրը ուտող բոլոր տղաքներուն դէմքէն աւելի աղէկ ու գէր երեւցաւ։
Եւ յետ կատարելոյ աւուրցն տասանց, երեւեցան երեսք նոցա նմա բարիք, եւ [9]հզօրք մարմնով քան զամենայն մանկունսն որ ուտէին զսեղան թագաւորին:
1:15: Եւ յետ կատարելոյ աւուրցն տասանց, երեւեցան երեսք նոցա նմա՝ բարիք, եւ հզօրք մարմնով քան զամենայն մանկունսն որ ուտէին զսեղան թագաւորին։ 15 Երբ վերջացան տասը օրերը, նրանց դէմքերը նրան աւելի լաւ երեւացին, իսկ նրանք մարմնով աւելի հզօր, քան բոլոր այն մանուկները, որոնք ուտում էին թագաւորի սեղանից: 15 Տասը օր ետքը անոնց դէմքը՝ թագաւորին ազնիւ կերակուրը ուտող բոլոր տղաքներուն դէմքէն աւելի աղէկ ու գէր երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами. 1:16 καὶ και and; even ἦν ειμι be Αβιεσδρι αβιεσδρι eliminate; take up τὸ ο the δεῖπνον δειπνον dinner αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀντεδίδου αντιδιδωμι he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀσπρίων οσπριον pulse 1:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מֶּלְצַ֗ר mmelṣˈar מֶלְצַר guardian נֹשֵׂא֙ nōśˌē נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּתְבָּגָ֔ם paṯbāḡˈām פַּתְבַּג table וְ wᵊ וְ and יֵ֖ין yˌên יַיִן wine מִשְׁתֵּיהֶ֑ם mištêhˈem מִשְׁתֶּה drinking וְ wᵊ וְ and נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to זֵרְעֹנִֽים׃ zērᵊʕōnˈîm זֵרְעֹנִים herbs 1:16. porro Malassar tollebat cibaria et vinum potus eorum dabatque eis leguminaSo Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse. 16. So the steward took away their meat, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king' s meat:
1:15 По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами. 1:16 καὶ και and; even ἦν ειμι be Αβιεσδρι αβιεσδρι eliminate; take up τὸ ο the δεῖπνον δειπνον dinner αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀντεδίδου αντιδιδωμι he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀσπρίων οσπριον pulse 1:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מֶּלְצַ֗ר mmelṣˈar מֶלְצַר guardian נֹשֵׂא֙ nōśˌē נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּתְבָּגָ֔ם paṯbāḡˈām פַּתְבַּג table וְ wᵊ וְ and יֵ֖ין yˌên יַיִן wine מִשְׁתֵּיהֶ֑ם mištêhˈem מִשְׁתֶּה drinking וְ wᵊ וְ and נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to זֵרְעֹנִֽים׃ zērᵊʕōnˈîm זֵרְעֹנִים herbs 1:16. porro Malassar tollebat cibaria et vinum potus eorum dabatque eis legumina So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: Եւ առնոյր Ամեղասադ զընթրիս նոցա, եւ զգինի ըմպելւոյ նոցա, եւ տայր ունտս չորեցունց մանկանցն[12038]։ [12038] Ոմանք. ՑԱմաղեսադ։ Իսկ Ոսկան. ցՄալասադ։ 16 Ամելասադը վերցնում էր նրանց ընթրիքն ու խմելու գինին եւ չորս մանուկներին ընդեղէն էր տալիս: 16 Ուստի տնտեսը անոնց ազնիւ կերակուրը ու խմելու գինին կը վերցնէր ու անոնց ընդեղէն կու տար։
Եւ առնոյր [10]Ամեղասադ զընթրիս նոցա եւ զգինի ըմպելւոյ նոցա, եւ տայր ունդս [11]չորեցունց մանկանցն:
1:16: Եւ առնոյր Ամեղասադ զընթրիս նոցա, եւ զգինի ըմպելւոյ նոցա, եւ տայր ունտս չորեցունց մանկանցն [12038]։ [12038] Ոմանք. ՑԱմաղեսադ։ Իսկ Ոսկան. ցՄալասադ։ 16 Ամելասադը վերցնում էր նրանց ընթրիքն ու խմելու գինին եւ չորս մանուկներին ընդեղէն էր տալիս: 16 Ուստի տնտեսը անոնց ազնիւ կերակուրը ու խմելու գինին կը վերցնէր ու անոնց ընդեղէն կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи. 1:17 καὶ και and; even τοῖς ο the νεανίσκοις νεανισκος young man ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐπιστήμην επιστημη and; even σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἐν εν in πάσῃ πας all; every γραμματικῇ γραμματικος craft καὶ και and; even τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἔδωκε διδωμι give; deposit σύνεσιν συνεσις comprehension ἐν εν in παντὶ πας all; every ῥήματι ρημα statement; phrase καὶ και and; even ὁράματι οραμα vision καὶ και and; even ἐνυπνίοις ενυπνιον dream καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every σοφίᾳ σοφια wisdom 1:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְלָדִ֤ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַרְבַּעְתָּ֔ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַדָּ֥ע maddˌāʕ מַדָּע knowledge וְ wᵊ וְ and הַשְׂכֵּ֖ל haśkˌēl שׂכל prosper בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דָנִיֵּ֣אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel הֵבִ֔ין hēvˈîn בין understand בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision וַ wa וְ and חֲלֹמֹֽות׃ ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream 1:17. pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro et sapientia Daniheli autem intellegentiam omnium visionum et somniorumAnd to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams. 17. Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse:
1:16 Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи. 1:17 καὶ και and; even τοῖς ο the νεανίσκοις νεανισκος young man ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐπιστήμην επιστημη and; even σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἐν εν in πάσῃ πας all; every γραμματικῇ γραμματικος craft καὶ και and; even τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἔδωκε διδωμι give; deposit σύνεσιν συνεσις comprehension ἐν εν in παντὶ πας all; every ῥήματι ρημα statement; phrase καὶ και and; even ὁράματι οραμα vision καὶ και and; even ἐνυπνίοις ενυπνιον dream καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every σοφίᾳ σοφια wisdom 1:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְלָדִ֤ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַרְבַּעְתָּ֔ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַדָּ֥ע maddˌāʕ מַדָּע knowledge וְ wᵊ וְ and הַשְׂכֵּ֖ל haśkˌēl שׂכל prosper בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דָנִיֵּ֣אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel הֵבִ֔ין hēvˈîn בין understand בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision וַ wa וְ and חֲלֹמֹֽות׃ ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream 1:17. pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro et sapientia Daniheli autem intellegentiam omnium visionum et somniorum And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: Եւ ետ նոցա Աստուած իմաստութիւն եւ հանճար յամենայն դպրութեան՝ եւ իմաստութեան. եւ Դանիէլ խելամո՛ւտ էր ամենայն տեսլեան երազոց[12039]։ [12039] Ոմանք. Տեսլեան եւ երազոց։ 17 Աստուած նրանց խելք եւ իմաստութիւն տուեց ամէն տեսակի դպրութեան եւ իմացութեան մէջ: Դանիէլը խելամուտ էր հասկանալու ամէն տեսակ տեսիլքներ ու երազներ: 17 Աստուած այս չորս տղաքներուն՝ ամէն դպրութեան ու իմաստութեան մէջ գիտութիւն ու հանճար տուաւ։ Դանիէլ ամէն տեսիլք ու երազ կը հասկնար։
Եւ ետ նոցա`` Աստուած իմաստութիւն եւ հանճար յամենայն դպրութեան եւ իմաստութեան. եւ Դանիէլ խելամուտ էր ամենայն տեսլեան եւ երազոց:
1:17: Եւ ետ նոցա Աստուած իմաստութիւն եւ հանճար յամենայն դպրութեան՝ եւ իմաստութեան. եւ Դանիէլ խելամո՛ւտ էր ամենայն տեսլեան երազոց [12039]։ [12039] Ոմանք. Տեսլեան եւ երազոց։ 17 Աստուած նրանց խելք եւ իմաստութիւն տուեց ամէն տեսակի դպրութեան եւ իմացութեան մէջ: Դանիէլը խելամուտ էր հասկանալու ամէն տեսակ տեսիլքներ ու երազներ: 17 Աստուած այս չորս տղաքներուն՝ ամէն դպրութեան ու իմաստութեան մէջ գիտութիւն ու հանճար տուաւ։ Դանիէլ ամէն տեսիլք ու երազ կը հասկնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны. 1:18 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτας ουτος this; he ἐπέταξεν επιτασσω order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήχθησαν εισαγω lead in; bring in ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀρχιευνούχου αρχιευνουχος to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ Nabouchodonosor; Navukhothonosor 1:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קְצָת֙ qᵊṣˌāṯ קְצָת end הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to הֲבִיאָ֑ם hᵃvîʔˈām בוא come וַ wa וְ and יְבִיאֵם֙ yᵊvîʔˌēm בוא come שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִ֔ים ssārîsˈîm סָרִיס official לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃ nᵊvuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar 1:18. conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu NabuchodonosorAnd when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 18. And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams:
1:17 И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны. 1:18 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτας ουτος this; he ἐπέταξεν επιτασσω order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήχθησαν εισαγω lead in; bring in ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀρχιευνούχου αρχιευνουχος to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ Nabouchodonosor; Navukhothonosor 1:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קְצָת֙ qᵊṣˌāṯ קְצָת end הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to הֲבִיאָ֑ם hᵃvîʔˈām בוא come וַ wa וְ and יְבִיאֵם֙ yᵊvîʔˌēm בוא come שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the סָּרִיסִ֔ים ssārîsˈîm סָרִיס official לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃ nᵊvuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar 1:18. conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: Եւ յետ կատարածի աւուրցն՝ հրամա՛ն ետ թագաւորն ածել զնոսա. եւ ա՛ծ զնոսա ներքինապետն առաջի Նաբուքոդոնոսորայ. 18 Իսկ երբ ժամանակը լրացաւ, թագաւորը հրամայեց բերել նրանց: Ներքինապետը նրանց բերեց Նաբուքոդոնոսորի առաջ, եւ արքան խօսեց նրանց հետ: 18 Որոշուած օրերը լմննալէն ետքը, թագաւորը հրաման ըրեր էր, որ զանոնք իրեն տանին։ Ներքինապետը զանոնք Նաբուգոդոնոսորին առջեւ տարաւ։
Եւ յետ կատարածի աւուրցն հրաման ետ թագաւորն ածել զնոսա, եւ ած զնոսա ներքինապետն առաջի Նաբուքոդոնոսորայ:
1:18: Եւ յետ կատարածի աւուրցն՝ հրամա՛ն ետ թագաւորն ածել զնոսա. եւ ա՛ծ զնոսա ներքինապետն առաջի Նաբուքոդոնոսորայ. 18 Իսկ երբ ժամանակը լրացաւ, թագաւորը հրամայեց բերել նրանց: Ներքինապետը նրանց բերեց Նաբուքոդոնոսորի առաջ, եւ արքան խօսեց նրանց հետ: 18 Որոշուած օրերը լմննալէն ետքը, թագաւորը հրաման ըրեր էր, որ զանոնք իրեն տանին։ Ներքինապետը զանոնք Նաբուգոդոնոսորին առջեւ տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. 1:19 καὶ και and; even ὡμίλησεν ομιλεω keep company; converse αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the σοφοῖς σοφος wise ὅμοιος ομοιος like; similar to τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even Ανανια ανανιας Ananias καὶ και and; even Μισαηλ μισαηλ and; even Αζαρια αζαριας and; even ἦσαν ειμι be παρὰ παρα from; by τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 1:19 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אִתָּם֮ ʔittom אֵת together with הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִמְצָא֙ nimṣˌā מצא find מִ mi מִן from כֻּלָּ֔ם kkullˈām כֹּל whole כְּ kᵊ כְּ as דָנִיֵּ֣אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel חֲנַנְיָ֔ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֑ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:19. cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut Danihel Ananias Misahel et Azarias et steterunt in conspectu regisAnd when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. 19. And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar:
1:18 По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. 1:19 καὶ και and; even ὡμίλησεν ομιλεω keep company; converse αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the σοφοῖς σοφος wise ὅμοιος ομοιος like; similar to τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even Ανανια ανανιας Ananias καὶ και and; even Μισαηλ μισαηλ and; even Αζαρια αζαριας and; even ἦσαν ειμι be παρὰ παρα from; by τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 1:19 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אִתָּם֮ ʔittom אֵת together with הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִמְצָא֙ nimṣˌā מצא find מִ mi מִן from כֻּלָּ֔ם kkullˈām כֹּל whole כְּ kᵊ כְּ as דָנִיֵּ֣אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel חֲנַנְיָ֔ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֑ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:19. cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut Danihel Ananias Misahel et Azarias et steterunt in conspectu regis And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա արքայն։ Եւ ո՛չ գտան յամենայնի նման Դանիելի՝ եւ Անանիայ՝ եւ Միսայելի՝ եւ Ազարիայ. եւ կային առաջի թագաւորին[12040]։ [12040] Ոմանք. Եւ ոչ գտան յամենեսին նման Դա՛՛։ 19 Բոլորի մէջ չգտնուեց ոչ ոք, որ նման լինէր Դանիէլին, Անանիային, Միսայէլին եւ Ազարիային: 19 Թագաւորը անոնց հետ խօսեցաւ եւ Դանիէլին, Անանիային, Միսայէլին ու Ազարիային պէս մէկը չգտնուեցաւ անոնց ամենուն մէջ։ Անոնք թագաւորին առջեւ կը կայնէին։
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա արքայն, եւ ոչ գտան յամենայնի նման Դանիելի եւ Անանեայ եւ Միսայելի եւ Ազարեայ. եւ կային առաջի թագաւորին:
1:19: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա արքայն։ Եւ ո՛չ գտան յամենայնի նման Դանիելի՝ եւ Անանիայ՝ եւ Միսայելի՝ եւ Ազարիայ. եւ կային առաջի թագաւորին [12040]։ [12040] Ոմանք. Եւ ոչ գտան յամենեսին նման Դա՛՛։ 19 Բոլորի մէջ չգտնուեց ոչ ոք, որ նման լինէր Դանիէլին, Անանիային, Միսայէլին եւ Ազարիային: 19 Թագաւորը անոնց հետ խօսեցաւ եւ Դանիէլին, Անանիային, Միսայէլին ու Ազարիային պէս մէկը չգտնուեցաւ անոնց ամենուն մէջ։ Անոնք թագաւորին առջեւ կը կայնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 И царь говорил с ними, и из всех {отроков} не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. 1:20 καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every λόγῳ λογος word; log καὶ και and; even συνέσει συνεσις comprehension καὶ και and; even παιδείᾳ παιδεια discipline ὅσα οσος as much as; as many as ἐζήτησε ζητεω seek; desire παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him σοφωτέρους σοφος wise δεκαπλασίως δεκαπλασιως over; for τοὺς ο the σοφιστὰς σοφιστης and; even τοὺς ο the φιλοσόφους φιλοσοφος philosopher τοὺς ο the ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδόξασεν δοξαζω glorify αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint αὐτοὺς αυτος he; him σοφοὺς σοφος wise παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πράγμασιν πραγμα act; matter ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 1:20 וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole דְּבַר֙ dᵊvˌar דָּבָר word חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom בִּינָ֔ה bînˈā בִּינָה understanding אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּקֵּ֥שׁ biqqˌēš בקשׁ seek מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּמְצָאֵ֞ם yyimṣāʔˈēm מצא find עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten יָדֹ֗ות yāḏˈôṯ יָד hand עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַרְטֻמִּים֙ ḥarṭummîm חַרְטֹם magician הָֽ hˈā הַ the אַשָּׁפִ֔ים ʔaššāfˈîm אַשָּׁף conjurer אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 1:20. et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno eiusAnd in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom. 20. And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king:
1:19 И царь говорил с ними, и из всех {отроков} не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. 1:20 καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every λόγῳ λογος word; log καὶ και and; even συνέσει συνεσις comprehension καὶ και and; even παιδείᾳ παιδεια discipline ὅσα οσος as much as; as many as ἐζήτησε ζητεω seek; desire παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him σοφωτέρους σοφος wise δεκαπλασίως δεκαπλασιως over; for τοὺς ο the σοφιστὰς σοφιστης and; even τοὺς ο the φιλοσόφους φιλοσοφος philosopher τοὺς ο the ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδόξασεν δοξαζω glorify αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint αὐτοὺς αυτος he; him σοφοὺς σοφος wise παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πράγμασιν πραγμα act; matter ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 1:20 וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole דְּבַר֙ dᵊvˌar דָּבָר word חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom בִּינָ֔ה bînˈā בִּינָה understanding אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּקֵּ֥שׁ biqqˌēš בקשׁ seek מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּמְצָאֵ֞ם yyimṣāʔˈēm מצא find עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten יָדֹ֗ות yāḏˈôṯ יָד hand עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַרְטֻמִּים֙ ḥarṭummîm חַרְטֹם magician הָֽ hˈā הַ the אַשָּׁפִ֔ים ʔaššāfˈîm אַשָּׁף conjurer אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 1:20. et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno eius And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:201:20: Եւ յամենայն բանս իմաստութեան եւ գիտութեան զոր խնդրէր ՚ի նոցանէ թագաւորն՝ գտանէր զնոսա տասնպատիկ առաւե՛լ քան զամենայն գէտս եւ զմոգս որ էին ՚ի թագաւորութեան նորա[12041]։[12041] Ոմանք. Եւ յամենայն բան իմաս՛՛։ 20 Եւ նրանք կանգնեցին թագաւորի առաջ: Իմաստութեան ու գիտութեան այն բոլոր բաների մասին, որ թագաւորը հարցնում էր նրանց, այդ բոլորի մէջ նրանց գտնում էր տասնապատիկ առաւել, քան բոլոր գիտուններին ու մոգերին, որ նրա թագաւորութեան մէջ էին: 20 Թագաւորը՝ անոնց հարցուցած իմաստութեան ու գիտութեան վերաբերեալ բոլոր բաներուն մէջ՝ զանոնք իր թագաւորութեանը մէջ եղող բոլոր մոգերէն ու հմայողներէն տասնապատիկ գերազանց գտաւ։
Եւ յամենայն բանս իմաստութեան եւ գիտութեան զոր խնդրէր ի նոցանէ թագաւորն` գտանէր զնոսա տասնպատիկ առաւել քան զամենայն գէտս եւ զմոգս որ էին ի թագաւորութեան նորա:
1:20: Եւ յամենայն բանս իմաստութեան եւ գիտութեան զոր խնդրէր ՚ի նոցանէ թագաւորն՝ գտանէր զնոսա տասնպատիկ առաւե՛լ քան զամենայն գէտս եւ զմոգս որ էին ՚ի թագաւորութեան նորա [12041]։ [12041] Ոմանք. Եւ յամենայն բան իմաս՛՛։ 20 Եւ նրանք կանգնեցին թագաւորի առաջ: Իմաստութեան ու գիտութեան այն բոլոր բաների մասին, որ թագաւորը հարցնում էր նրանց, այդ բոլորի մէջ նրանց գտնում էր տասնապատիկ առաւել, քան բոլոր գիտուններին ու մոգերին, որ նրա թագաւորութեան մէջ էին: 20 Թագաւորը՝ անոնց հարցուցած իմաստութեան ու գիտութեան վերաբերեալ բոլոր բաներուն մէջ՝ զանոնք իր թագաւորութեանը մէջ եղող բոլոր մոգերէն ու հմայողներէն տասնապատիկ գերազանց գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его. 1:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἕως εως till; until τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἔτους ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 1:21 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דָּֽנִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֹ֥ורֶשׁ ḵˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 1:21. fuit autem Danihel usque ad annum primum Cyri regisAnd Daniel continued even to the first year of king Cyrus. 21. And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
And in all matters of wisdom [and] understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians [and] astrologers that [were] in all his realm:
1:20 И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его. 1:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἕως εως till; until τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἔτους ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 1:21 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דָּֽנִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֹ֥ורֶשׁ ḵˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 1:21. fuit autem Danihel usque ad annum primum Cyri regis And Daniel continued even to the first year of king Cyrus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:211:0: Տեսիլ Երրորդ։ 21 Եւ Դանիէլը մնաց մինչեւ Կիւրոս արքայի տարիները: 21 Դանիէլ մինչեւ Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին մնաց։
Եւ եղեւ Դանիէլ մինչեւ [12]յամս Կիւրոսի արքայի:
1:0: Տեսիլ Երրորդ։ 21 Եւ Դանիէլը մնաց մինչեւ Կիւրոս արքայի տարիները: 21 Դանիէլ մինչեւ Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 И был там Даниил до первого года царя Кира.
And Daniel continued [even] unto the first year of king Cyrus:
1:21 И был там Даниил до первого года царя Кира. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|