5:15:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուան ամենայն թագաւորք Ամովրհացւոց, որ էին յա՛յն կոյս Յորդանանու առ ծովեզերբն. եւ թագաւորքն Փիւնիկեցւոց որ առ ծովեզերբն. եթէ ցամաքեցո՛յց Տէր Աստուած զՅորդանան գետ առաջի որդւոցն Իսրայէլի յանցանելն նոցա, հաշեցա՛ն սիրտք նոցա եւ զարհուրեցան, եւ ո՛չ գոյր ՚ի նոսա իմաստութիւն եւ ո՛չ մի՝ յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի[2151]։[2151] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ իբրեւ լուան։ Ոմանք. Յորդանանու եւ առ ծովեզերին, եւ թագաւորքն Փիւ՛՛... հաշեցան միտք նոցա եւ զար՛՛։ 1. Ամորհացիների բոլոր թագաւորները, որոնք Յորդանան գետի այն կողմում էին, ծովեզերքին, եւ փիւնիկեցիների[4] թագաւորները, որոնք ծովեզերքին էին, երբ լսեցին, թէ Տէր Աստուածը նրանց գետանցման ժամանակ իսրայէլացիների առաջ ցամաքեցրել է Յորդանան գետը, նրանք սրտամաշ եղան, զարհուրեցին, եւ նրանց մէջ խոհականութիւն չմնաց իսրայէլացիների պատճառով:[4] 4. Եբրայերէն՝ քանանացիների: 5 Երբ լսեցին Ամօրհացիներուն բոլոր թագաւորները, որոնք Յորդանանի ասդին արեւմտեան կողմը կը բնակէին ու Քանանացիներուն բոլոր թագաւորները, որոնք ծովեզերքին քով կը բնակէին, թէ Տէրը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն, մինչեւ անոնց անցնիլը, Յորդանանի ջուրերը ցամքեցուցեր է, անոնց սիրտը հալեցաւ ու Իսրայէլի որդիներուն երեսէն անոնց վրայ համարձակութիւն չմնաց։
Եւ եղեւ իբրեւ լուան ամենայն թագաւորք Ամովրհացւոց, որ էին յայնկոյս Յորդանանու [55]առ ծովեզերբն, եւ թագաւորքն Փիւնիկեցւոց`` որ առ ծովեզերբն, եթէ ցամաքեցոյց Տէր [56]Աստուած զՅորդանան գետ առաջի որդւոցն Իսրայելի յանցանելն նոցա, հաշեցան սիրտք նոցա [57]եւ զարհուրեցան``, եւ ոչ գոյր ի նոսա [58]իմաստութիւն եւ ոչ մի`` յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
5:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուան ամենայն թագաւորք Ամովրհացւոց, որ էին յա՛յն կոյս Յորդանանու առ ծովեզերբն. եւ թագաւորքն Փիւնիկեցւոց որ առ ծովեզերբն. եթէ ցամաքեցո՛յց Տէր Աստուած զՅորդանան գետ առաջի որդւոցն Իսրայէլի յանցանելն նոցա, հաշեցա՛ն սիրտք նոցա եւ զարհուրեցան, եւ ո՛չ գոյր ՚ի նոսա իմաստութիւն եւ ո՛չ մի՝ յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի [2151]։ [2151] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ իբրեւ լուան։ Ոմանք. Յորդանանու եւ առ ծովեզերին, եւ թագաւորքն Փիւ՛՛... հաշեցան միտք նոցա եւ զար՛՛։ 1. Ամորհացիների բոլոր թագաւորները, որոնք Յորդանան գետի այն կողմում էին, ծովեզերքին, եւ փիւնիկեցիների [4] թագաւորները, որոնք ծովեզերքին էին, երբ լսեցին, թէ Տէր Աստուածը նրանց գետանցման ժամանակ իսրայէլացիների առաջ ցամաքեցրել է Յորդանան գետը, նրանք սրտամաշ եղան, զարհուրեցին, եւ նրանց մէջ խոհականութիւն չմնաց իսրայէլացիների պատճառով: [4] 4. Եբրայերէն՝ քանանացիների: 5 Երբ լսեցին Ամօրհացիներուն բոլոր թագաւորները, որոնք Յորդանանի ասդին արեւմտեան կողմը կը բնակէին ու Քանանացիներուն բոլոր թագաւորները, որոնք ծովեզերքին քով կը բնակէին, թէ Տէրը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն, մինչեւ անոնց անցնիլը, Յորդանանի ջուրերը ցամքեցուցեր է, անոնց սիրտը հալեցաւ ու Իսրայէլի որդիներուն երեսէն անոնց վրայ համարձակութիւն չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, и не стало уже в них духа против сынов Израилевых. 5:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki οἱ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ὅτι οτι since; that ἀπεξήρανεν αποξηραινω lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ποταμὸν ποταμος river ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the διαβαίνειν διαβαινω step through; go across αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάκησαν τηκω melt αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the διάνοιαι διανοια mind; intention καὶ και and; even κατεπλάγησαν καταπλησσω and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him φρόνησις φρονησις prudence; insight οὐδεμία ουδεις no one; not one ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֡י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֜ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan יָ֗מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִ֨ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֧י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָבְרָ֑םעברנו *ʕovrˈām עבר pass וַ wa וְ and יִּמַּ֣ס yyimmˈas מסס melt לְבָבָ֗ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be בָ֥ם vˌām בְּ in עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:1. postquam ergo audierunt omnes reges Amorreorum qui habitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam et cuncti reges Chanaan qui propinqua possidebant Magno mari loca quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israhel donec transirent dissolutum est cor eorum et non remansit in eis spiritus timentium introitum filiorum IsrahelNow when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan, westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel. 1. And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were beyond Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 5:1. Therefore, after all the kings of the Amorites, who were living across the Jordan toward the western region, and all the kings of Canaan, who possessed the places beside the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel, until they crossed over it, their heart was broken, and there remained in them no spirit, out of fear at the entrance of the sons of Israel.
And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which [were] on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which [were] by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel:
1: Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, и не стало уже в них духа против сынов Израилевых. 5:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki οἱ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ὅτι οτι since; that ἀπεξήρανεν αποξηραινω lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ποταμὸν ποταμος river ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the διαβαίνειν διαβαινω step through; go across αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάκησαν τηκω melt αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the διάνοιαι διανοια mind; intention καὶ και and; even κατεπλάγησαν καταπλησσω and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him φρόνησις φρονησις prudence; insight οὐδεμία ουδεις no one; not one ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֡י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֜ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan יָ֗מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִ֨ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֧י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָבְרָ֑םעברנו *ʕovrˈām עבר pass וַ wa וְ and יִּמַּ֣ס yyimmˈas מסס melt לְבָבָ֗ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be בָ֥ם vˌām בְּ in עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:1. postquam ergo audierunt omnes reges Amorreorum qui habitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam et cuncti reges Chanaan qui propinqua possidebant Magno mari loca quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israhel donec transirent dissolutum est cor eorum et non remansit in eis spiritus timentium introitum filiorum Israhel Now when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan, westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel. 5:1. Therefore, after all the kings of the Amorites, who were living across the Jordan toward the western region, and all the kings of Canaan, who possessed the places beside the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel, until they crossed over it, their heart was broken, and there remained in them no spirit, out of fear at the entrance of the sons of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:25:2: Ընդ այնո՛ւ ժամանակաւ ասէ Տէր ցՅեսու. Արա՛ դու քեզ սուր ՚ի գայլախա՛զ վիմէ՝ եւ նստեալ թլփատեսցե՛ս զորդիսն Իսրայէլի կրկնակի[2152]։ [2152] Ոմանք. Ընդ այն ժամանակս... սուրս ՚ի գայլախազ յապառաժ վիմէ, եւ։ 2. Այն ժամանակ Տէրը Յեսուին ասաց. «Գայլախազ քարից դանակ շինի՛ր եւ նստի՛ր կրկին թլփատիր իսրայէլացիներին»: 2 Այն ատեն Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Քեզի գայլախազէ* դանակներ շինէ ու դարձիր Իսրայէլի որդիները նորէն թլփատէ»։
Ընդ այնու ժամանակաւ ասէ Տէր ցՅեսու. Արա դու քեզ սուր ի գայլախազ վիմէ. եւ նստեալ թլփատեսցես զորդիսն Իսրայելի կրկնակի:
5:2: Ընդ այնո՛ւ ժամանակաւ ասէ Տէր ցՅեսու. Արա՛ դու քեզ սուր ՚ի գայլախա՛զ վիմէ՝ եւ նստեալ թլփատեսցե՛ս զորդիսն Իսրայէլի կրկնակի [2152]։ [2152] Ոմանք. Ընդ այն ժամանակս... սուրս ՚ի գայլախազ յապառաժ վիմէ, եւ։ 2. Այն ժամանակ Տէրը Յեսուին ասաց. «Գայլախազ քարից դանակ շինի՛ր եւ նստի՛ր կրկին թլփատիր իսրայէլացիներին»: 2 Այն ատեն Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Քեզի գայլախազէ* դանակներ շինէ ու դարձիր Իսրայէլի որդիները նորէն թլփատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз. 5:2 ὑπὸ υπο under; by δὲ δε though; while τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ποίησον ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself μαχαίρας μαχαιρα short sword πετρίνας πετρινος from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἀκροτόμου ακροτομος and; even καθίσας καθιζω sit down; seat περίτεμε περιτεμνω circumcise τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:2 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to חַֽרְבֹ֣ות ḥˈarᵊvˈôṯ חֶרֶב dagger צֻרִ֑ים ṣurˈîm צֹר pebble וְ wᵊ וְ and שׁ֛וּב šˈûv שׁוב return מֹ֥ל mˌōl מלל circumcise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second 5:2. eo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios IsrahelAt that time the Lord said to Josue: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel. 2. At that time the LORD said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time. 5:2. So at that time, the Lord said to Joshua: “Make for yourself knives of stone, and circumcise the sons of Israel a second time.”
At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time:
2: В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз. 5:2 ὑπὸ υπο under; by δὲ δε though; while τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ποίησον ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself μαχαίρας μαχαιρα short sword πετρίνας πετρινος from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἀκροτόμου ακροτομος and; even καθίσας καθιζω sit down; seat περίτεμε περιτεμνω circumcise τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:2 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to חַֽרְבֹ֣ות ḥˈarᵊvˈôṯ חֶרֶב dagger צֻרִ֑ים ṣurˈîm צֹר pebble וְ wᵊ וְ and שׁ֛וּב šˈûv שׁוב return מֹ֥ל mˌōl מלל circumcise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second 5:2. eo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israhel At that time the Lord said to Josue: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel. 5:2. So at that time, the Lord said to Joshua: “Make for yourself knives of stone, and circumcise the sons of Israel a second time.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:35:3: Եւ արա՛ր իւր Յեսու սո՛ւրս քարեղէնս գայլախազեայս, եւ թլփատեա՛ց զորդիսն Իսրայէլի ՚ի տեղւոջ՝ որ կոչէր Բլո՛ւր անթլփատից[2153]։ [2153] Ոմանք. ՚Ի տեղւոջն ուր կոչէր։ 3. Եւ Յեսուն գալախազէ դանակներ շինեց եւ թլփատեց իսրայէլացիներին այն վայրում, որ կոչւում էր Անթլփատների բլուր: 3 Յեսու իրեն գայլախազէ դանակներ շինեց ու Բլուր Անթլփատութեան ըսուած տեղը Իսրայէլի որդիները թլփատեց։
Եւ արար իւր Յեսու սուրս քարեղէնս գայլախազեայս, եւ թլփատեաց զորդիսն Իսրայելի ի տեղւոջն որ կոչէր Բլուր անթլփատից: [59]Եւ զոր օրինակ յապաւեաց Յեսու զորդիսն Իսրայելի որ էին ի ճանապարհի անդ, որ բնաւ չէին թլփատեալք յելելոցն յԵգիպտոսէ, զամենեսեան թլփատեաց Յեսու:
5:3: Եւ արա՛ր իւր Յեսու սո՛ւրս քարեղէնս գայլախազեայս, եւ թլփատեա՛ց զորդիսն Իսրայէլի ՚ի տեղւոջ՝ որ կոչէր Բլո՛ւր անթլփատից [2153]։ [2153] Ոմանք. ՚Ի տեղւոջն ուր կոչէր։ 3. Եւ Յեսուն գալախազէ դանակներ շինեց եւ թլփատեց իսրայէլացիներին այն վայրում, որ կոչւում էր Անթլփատների բլուր: 3 Յեսու իրեն գայլախազէ դանակներ շինեց ու Բլուր Անթլփատութեան ըսուած տեղը Իսրայէլի որդիները թլփատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания. 5:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus μαχαίρας μαχαιρα short sword πετρίνας πετρινος and; even περιέτεμεν περιτεμνω circumcise τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the καλουμένου καλεω call; invite τόπου τοπος place; locality Βουνὸς βουνος mound τῶν ο the ἀκροβυστιῶν ακροβυστια foreskin; uncircumcised 5:3 וַ wa וְ and יַּעַשׂ־ yyaʕaś- עשׂה make לֹ֥ו lˌô לְ to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua חַֽרְבֹ֣ות ḥˈarᵊvˈôṯ חֶרֶב dagger צֻרִ֑ים ṣurˈîm צֹר pebble וַ wa וְ and יָּ֨מָל֙ yyˈāmol מול circumcise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבְעַ֖ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill הָ hā הַ the עֲרָלֹֽות׃ ʕᵃrālˈôṯ עָרְלָה foreskin 5:3. fecit quod iusserat Dominus et circumcidit filios Israhel in colle PraeputiorumHe did what the Lord had commanded, and he circumcised the children of Israel in the hill of the foreskins. 3. And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 5:3. He did what the Lord had commanded, and he circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins:
3: И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания. 5:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus μαχαίρας μαχαιρα short sword πετρίνας πετρινος and; even περιέτεμεν περιτεμνω circumcise τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the καλουμένου καλεω call; invite τόπου τοπος place; locality Βουνὸς βουνος mound τῶν ο the ἀκροβυστιῶν ακροβυστια foreskin; uncircumcised 5:3 וַ wa וְ and יַּעַשׂ־ yyaʕaś- עשׂה make לֹ֥ו lˌô לְ to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua חַֽרְבֹ֣ות ḥˈarᵊvˈôṯ חֶרֶב dagger צֻרִ֑ים ṣurˈîm צֹר pebble וַ wa וְ and יָּ֨מָל֙ yyˈāmol מול circumcise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבְעַ֖ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill הָ hā הַ the עֲרָלֹֽות׃ ʕᵃrālˈôṯ עָרְלָה foreskin 5:3. fecit quod iusserat Dominus et circumcidit filios Israhel in colle Praeputiorum He did what the Lord had commanded, and he circumcised the children of Israel in the hill of the foreskins. 5:3. He did what the Lord had commanded, and he circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:45:4: Եւ զոր օրինակ յապաւեաց Յեսու զորդիսն Իսրայէլի որ էին ՚ի ճանապարհի անդ, որ բնաւ չէին թլփատեալք յելելոցն յԵգիպտոսէ, զամենեսեան թլփատեա՛ց Յեսու։ Եւ այս ժողովուրդ է զոր թլփատեաց Յեսու. ամենայն ժողովրդեանն ելելոց յԵգիպտոսէ զարո՛ւ մանուկ. քանզի ամենայն արք ※ պատերազմողք մեռա՛ն յանապատին անդէն ՚ի ※ ճանապարհին, յելանելն իւրեանց յերկրէն Եգիպտացւոց[2154]. [2154] Ոմանք. Որ բնաւ իսկ ո՛չ էին թլփատեալ յելիցն յԵգիպ՛՛։ Եւ այս ժողովուրդ էր զոր... յելանելն իւրեանց յԵգիպտոսէ։ 4. Եւ այդպէս Յեսուն թլփատեց այն իսրայէլացիներին, որոնք ճանապարհին էին ծնուել Եգիպտոսից դուրս գալուց յետոյ եւ բնաւ չէին թլփատուել. բոլորին էլ թլփատեց Յեսուն: Ահա ա՛յս բազմութեանն է, որ թլփատեց Յեսուն. Եգիպտոսից դուրս եկած ամբողջ ժողովրդի արու մանուկներին: Բոլոր պատերազմող մարդիկ մեռան անապատում՝ Եգիպտոսից իրենց դուրս գալու ճանապարհին: 4 Այս է պատճառը, որուն համար Յեսու զանոնք թլփատեց։ Ժողովուրդին բոլոր արուները, որոնք Եգիպտոսէն ելան եւ բոլոր պատերազմող մարդիկը, Եգիպտոսէն ելլելէ ետքը անապատին մէջ՝ ճամբան՝ մեռան։
Եւ այս ժողովուրդ է զոր թլփատեաց Յեսու. ամենայն ժողովրդեանն ելելոց յԵգիպտոսէ զարու մանուկ. քանզի ամենայն արք`` պատերազմողք մեռան յանապատին անդէն ի ճանապարհին յելանելն իւրեանց յերկրէն Եգիպտացւոց:
5:4: Եւ զոր օրինակ յապաւեաց Յեսու զորդիսն Իսրայէլի որ էին ՚ի ճանապարհի անդ, որ բնաւ չէին թլփատեալք յելելոցն յԵգիպտոսէ, զամենեսեան թլփատեա՛ց Յեսու։ Եւ այս ժողովուրդ է զոր թլփատեաց Յեսու. ամենայն ժողովրդեանն ելելոց յԵգիպտոսէ զարո՛ւ մանուկ. քանզի ամենայն արք ※ պատերազմողք մեռա՛ն յանապատին անդէն ՚ի ※ ճանապարհին, յելանելն իւրեանց յերկրէն Եգիպտացւոց [2154]. [2154] Ոմանք. Որ բնաւ իսկ ո՛չ էին թլփատեալ յելիցն յԵգիպ՛՛։ Եւ այս ժողովուրդ էր զոր... յելանելն իւրեանց յԵգիպտոսէ։ 4. Եւ այդպէս Յեսուն թլփատեց այն իսրայէլացիներին, որոնք ճանապարհին էին ծնուել Եգիպտոսից դուրս գալուց յետոյ եւ բնաւ չէին թլփատուել. բոլորին էլ թլփատեց Յեսուն: Ահա ա՛յս բազմութեանն է, որ թլփատեց Յեսուն. Եգիպտոսից դուրս եկած ամբողջ ժողովրդի արու մանուկներին: Բոլոր պատերազմող մարդիկ մեռան անապատում՝ Եգիպտոսից իրենց դուրս գալու ճանապարհին: 4 Այս է պատճառը, որուն համար Յեսու զանոնք թլփատեց։ Ժողովուրդին բոլոր արուները, որոնք Եգիպտոսէն ելան եւ բոլոր պատերազմող մարդիկը, Եգիպտոսէն ելլելէ ետքը անապատին մէջ՝ ճամբան՝ մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых], весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта; 5:4 ὃν ος who; what δὲ δε though; while τρόπον τροπος manner; by means περιεκάθαρεν περικαθαιρω Iēsous; Iisus τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσοι οσος as much as; as many as ποτὲ ποτε once; some time ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ποτὲ ποτε once; some time ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised ἦσαν ειμι be τῶν ο the ἐξεληλυθότων εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 5:4 וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָ֣ל mˈāl מול circumcise יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּצֵא֩ yyōṣˌē יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the זְּכָרִ֜ים zzᵊḵārˈîm זָכָר male כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war מֵ֤תוּ mˈēṯû מות die בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 5:4. haec autem causa est secundae circumcisionis omnis populus qui egressus est ex Aegypto generis masculini universi bellatores viri mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitusNow this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way: 4. And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt. 5:4. Now this is the reason for the second circumcision: All the people who departed from Egypt of the male gender, all the men fit for war, died in the desert during the very long wandering way;
And this [is] the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, [that were] males, [even] all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt:
4: Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых], весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта; 5:4 ὃν ος who; what δὲ δε though; while τρόπον τροπος manner; by means περιεκάθαρεν περικαθαιρω Iēsous; Iisus τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσοι οσος as much as; as many as ποτὲ ποτε once; some time ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ποτὲ ποτε once; some time ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised ἦσαν ειμι be τῶν ο the ἐξεληλυθότων εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 5:4 וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָ֣ל mˈāl מול circumcise יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּצֵא֩ yyōṣˌē יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the זְּכָרִ֜ים zzᵊḵārˈîm זָכָר male כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war מֵ֤תוּ mˈēṯû מות die בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 5:4. haec autem causa est secundae circumcisionis omnis populus qui egressus est ex Aegypto generis masculini universi bellatores viri mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus Now this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way: 5:4. Now this is the reason for the second circumcision: All the people who departed from Egypt of the male gender, all the men fit for war, died in the desert during the very long wandering way; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:55:5: ※ զի թլփատեալք էին ամենայն ժողովուրդն որ ելին, եւ ամենայն ※ ժողովուրդն որ ծնան յանապատին ՚ի ճանապարհին ※ ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց[2155]։ [2155] Օրինակ մի յաւելու. Յերկրէն Եգիպտացւոց՝ թլփատեցան։ Ուր Ոսկան. Ոչ թլփատեցան։ 5. Դուրս եկած ամբողջ ժողովուրդը թլփատուած էր: Եգիպտոսից դուրս գալուց յետոյ ճանապարհին ծնուած բազմութիւնը 5 Այդ բոլոր ժողովուրդը թլփատուած էր. բայց Եգիպտոսէն ելլելէ ետքը անապատին մէջ՝ ճամբան ծնած ժողովուրդը չէր թլփատուած։
Զի թլփատեալք էին ամենայն ժողովուրդն որ ելին, եւ ամենայն ժողովուրդն որ ծնան յանապատին ի ճանապարհին ելանելոյ նոցա յերկրէն [60]Եգիպտացւոց:
5:5: ※ զի թլփատեալք էին ամենայն ժողովուրդն որ ելին, եւ ամենայն ※ ժողովուրդն որ ծնան յանապատին ՚ի ճանապարհին ※ ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց [2155]։ [2155] Օրինակ մի յաւելու. Յերկրէն Եգիպտացւոց՝ թլփատեցան։ Ուր Ոսկան. Ոչ թլփատեցան։ 5. Դուրս եկած ամբողջ ժողովուրդը թլփատուած էր: Եգիպտոսից դուրս գալուց յետոյ ճանապարհին ծնուած բազմութիւնը 5 Այդ բոլոր ժողովուրդը թլփատուած էր. բայց Եգիպտոսէն ելլելէ ետքը անապատին մէջ՝ ճամբան ծնած ժողովուրդը չէր թլփատուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан; 5:5 πάντας πας all; every τούτους ουτος this; he περιέτεμεν περιτεμνω circumcise Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus 5:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֻלִ֣ים mulˈîm מול circumcise הָי֔וּ hāyˈû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the יֹּֽצְאִ֑ים yyˈōṣᵊʔˈîm יצא go out וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the יִּלֹּדִ֨ים yyillōḏˌîm יִלֹּוד new-born בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֛רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֥ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹא־ lō- לֹא not מָֽלוּ׃ mˈālû מול circumcise 5:5. qui omnes circumcisi erant populus autem qui natus est in desertoNow these were all circumcised. But the people that were born in the desert, 5. For all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised. 5:5. all these had been circumcised. But the people who were born in the desert,
Now all the people that came out were circumcised: but all the people [that were] born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, [them] they had not circumcised:
5: весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан; 5:5 πάντας πας all; every τούτους ουτος this; he περιέτεμεν περιτεμνω circumcise Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus 5:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֻלִ֣ים mulˈîm מול circumcise הָי֔וּ hāyˈû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the יֹּֽצְאִ֑ים yyˈōṣᵊʔˈîm יצא go out וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the יִּלֹּדִ֨ים yyillōḏˌîm יִלֹּוד new-born בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֛רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֥ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹא־ lō- לֹא not מָֽלוּ׃ mˈālû מול circumcise 5:5. qui omnes circumcisi erant populus autem qui natus est in deserto Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert, 5:5. all these had been circumcised. But the people who were born in the desert, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:65:6: Քանզի զքառասուն եւ զերկուս ամս շրջեցաւ Իսրայէլ յանապատին Աբդարեայ. վասն որոյ անթլփա՛տք էին բազումք ՚ի պատերազմողացն ելելոց յերկրէն Եգիպտացւոց՝ որք անհնազանդեցա՛ն պատուիրանացն Աստուծոյ։ Որոց եւ սահմանեա՛ց Տէր չտեսանե՛լ զերկիրն զոր երդուաւ հարցն նոցա տալ նոցա. զերկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր[2156]։ [2156] Ոմանք. Չտեսանել նոցա զերկիրն, զոր երդուաւ Տէր հարցն։ 6. (քանի որ իսրայէլացիները քառասուներկու տարի շրջել էին Աբդարի անապատում), այդ բազմութիւնից շատերը՝ Եգիպտոսից դուրս եկած պատերազմիկներ, որոնք չէին հնազանդուել Աստծու պատուիրաններին, անթլփատ էին: Նրանց համար Տէրը որոշեց, որ նրանք չպիտի տեսնեն այն երկիրը, որ երդուել էր նրանց հայրերին, թէ կը տայ նրանց, մի երկիր, ուր կաթ եւ մեղր է բխում: 6 Քանզի Իսրայէլի որդիները քառասուն տարի անապատին մէջ պտըտեցան, մինչեւ որ Տէրոջը խօսքին անհնազանդ եղող բոլոր ազգը, այսինքն Եգիպտոսէն ելլող պատերազմիկները սպառեցան, որովհետեւ Տէրը անոնց համար երդում ըրաւ որ այն երկիրը անոնց չցուցնէ՝ այն կաթ ու մեղր բղխող երկիրը, որ Տէրը անոնց հայրերուն երդում ըրեր էր՝ մեզի տալու։
քանզի զքառասուն եւ զերկուս ամս շրջեցաւ Իսրայէլ յանապատին Աբդարեայ, վասն որոյ անթլփատք էին բազումք ի պատերազմողացն ելելոց յերկրէն Եգիպտացւոց`` որք անհնազանդեցան պատուիրանացն Աստուծոյ. որոց եւ սահմանեաց Տէր չտեսանել զերկիրն զոր [61]երդուաւ հարցն նոցա տալ [62]նոցա. զերկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:
5:6: Քանզի զքառասուն եւ զերկուս ամս շրջեցաւ Իսրայէլ յանապատին Աբդարեայ. վասն որոյ անթլփա՛տք էին բազումք ՚ի պատերազմողացն ելելոց յերկրէն Եգիպտացւոց՝ որք անհնազանդեցա՛ն պատուիրանացն Աստուծոյ։ Որոց եւ սահմանեա՛ց Տէր չտեսանե՛լ զերկիրն զոր երդուաւ հարցն նոցա տալ նոցա. զերկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր [2156]։ [2156] Ոմանք. Չտեսանել նոցա զերկիրն, զոր երդուաւ Տէր հարցն։ 6. (քանի որ իսրայէլացիները քառասուներկու տարի շրջել էին Աբդարի անապատում), այդ բազմութիւնից շատերը՝ Եգիպտոսից դուրս եկած պատերազմիկներ, որոնք չէին հնազանդուել Աստծու պատուիրաններին, անթլփատ էին: Նրանց համար Տէրը որոշեց, որ նրանք չպիտի տեսնեն այն երկիրը, որ երդուել էր նրանց հայրերին, թէ կը տայ նրանց, մի երկիր, ուր կաթ եւ մեղր է բխում: 6 Քանզի Իսրայէլի որդիները քառասուն տարի անապատին մէջ պտըտեցան, մինչեւ որ Տէրոջը խօսքին անհնազանդ եղող բոլոր ազգը, այսինքն Եգիպտոսէն ելլող պատերազմիկները սպառեցան, որովհետեւ Տէրը անոնց համար երդում ըրաւ որ այն երկիրը անոնց չցուցնէ՝ այն կաթ ու մեղր բղխող երկիրը, որ Տէրը անոնց հայրերուն երդում ըրեր էր՝ մեզի տալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: ибо сыны Израилевы сорок года ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед, 5:6 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty γὰρ γαρ for καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἀνέστραπται αναστρεφω overturn; turn up / back Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Μαδβαρίτιδι μαδβαριτις therefore ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised ἦσαν ειμι be οἱ ο the πλεῖστοι πολυς much; many αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the μαχίμων μαχιμος the ἐξεληλυθότων εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἱ ο the ἀπειθήσαντες απειθεω obstinate τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction τοῦ ο the θεοῦ θεος God οἷς ος who; what καὶ και and; even διώρισεν διοριζω not ἰδεῖν οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 5:6 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֒ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֨ם tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּ֜וי ggˈôy גֹּוי people אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the יֹּצְאִ֣ים yyōṣᵊʔˈîm יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֞י viltˈî בֵּלֶת failure הַרְאֹותָ֣ם harʔôṯˈām ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father לָ֣ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 5:6. per quadraginta annos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit donec consumerentur qui non audierant vocem Domini et quibus ante iuraverat ut ostenderet eis terram lacte et melle manantemDuring the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey. 6. For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war which came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not let them see the land which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 5:6. throughout the forty years of the journey in the very broad wilderness, were uncircumcised, until the ones who had not listened to the voice of the Lord were consumed. For he had sworn to them before, that he would not reveal to them the land flowing with milk and honey.
For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people [that were] men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey:
6: ибо сыны Израилевы сорок года ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед, 5:6 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty γὰρ γαρ for καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἀνέστραπται αναστρεφω overturn; turn up / back Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Μαδβαρίτιδι μαδβαριτις therefore ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised ἦσαν ειμι be οἱ ο the πλεῖστοι πολυς much; many αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the μαχίμων μαχιμος the ἐξεληλυθότων εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἱ ο the ἀπειθήσαντες απειθεω obstinate τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction τοῦ ο the θεοῦ θεος God οἷς ος who; what καὶ και and; even διώρισεν διοριζω not ἰδεῖν οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 5:6 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֒ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֨ם tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּ֜וי ggˈôy גֹּוי people אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the יֹּצְאִ֣ים yyōṣᵊʔˈîm יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֞י viltˈî בֵּלֶת failure הַרְאֹותָ֣ם harʔôṯˈām ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father לָ֣ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 5:6. per quadraginta annos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit donec consumerentur qui non audierant vocem Domini et quibus ante iuraverat ut ostenderet eis terram lacte et melle manantem During the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey. 5:6. throughout the forty years of the journey in the very broad wilderness, were uncircumcised, until the ones who had not listened to the voice of the Lord were consumed. For he had sworn to them before, that he would not reveal to them the land flowing with milk and honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:75:7: Եւ փոխանակ նոցա տարաւ զորդիս նոցա՝ զոր թլփատեաց Յեսու. քանզի անթլփատք էին. վասն լինելոյ նոցա անթլփա՛տս ՚ի ճանապարհին[2157]։ [2157] Ոմանք. Եւ փոխանակ նոցա կացոյց զորդիս։ 7. Եւ նրանց փոխարէն տարաւ նրանց որդիներին, որոնց թլփատեց Յեսուն: Նրանք անթլփատ էին, քանի որ ճանապարհին չէին թլփատուել: 7 Ուստի անոնց տեղ անոնց զաւակները հանեց ու զանոնք թլփատեց Յեսու. քանզի անթլփատ էին, որովհետեւ ճամբուն մէջ թլփատած չէին զանոնք։
Եւ փոխանակ նոցա կացոյց զորդիս նոցա` զոր թլփատեաց Յեսու, քանզի անթլփատք էին, վասն լինելոյ նոցա անթլփատս ի ճանապարհին:
5:7: Եւ փոխանակ նոցա տարաւ զորդիս նոցա՝ զոր թլփատեաց Յեսու. քանզի անթլփատք էին. վասն լինելոյ նոցա անթլփա՛տս ՚ի ճանապարհին [2157]։ [2157] Ոմանք. Եւ փոխանակ նոցա կացոյց զորդիս։ 7. Եւ նրանց փոխարէն տարաւ նրանց որդիներին, որոնց թլփատեց Յեսուն: Նրանք անթլփատ էին, քանի որ ճանապարհին չէին թլփատուել: 7 Ուստի անոնց տեղ անոնց զաւակները հանեց ու զանոնք թլփատեց Յեսու. քանզի անթլփատ էին, որովհետեւ ճամբուն մէջ թլփատած չէին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, на пути, не обрезывали. 5:7 ἀντὶ αντι against; instead of δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he ἀντικατέστησεν αντικαθιστημι resist τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus περιέτεμεν περιτεμνω circumcise διὰ δια through; because of τὸ ο the αὐτοὺς αυτος he; him γεγενῆσθαι γινομαι happen; become κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἀπεριτμήτους απεριτμητος uncircumcised 5:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise תַּחְתָּ֔ם taḥtˈām תַּחַת under part אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מָ֣ל mˈāl מול circumcise יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כִּי־ kî- כִּי that עֲרֵלִ֣ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised הָי֔וּ hāyˈû היה be כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not מָ֥לוּ mˌālû מול circumcise אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 5:7. horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumcideratThe children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way. 7. And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 5:7. The sons of these ones succeeded to the place of their fathers, and they were circumcised by Joshua. For they were uncircumcised, just as they had been born, and no one had circumcised them along the way.
And their children, [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way:
7: а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, на пути, не обрезывали. 5:7 ἀντὶ αντι against; instead of δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he ἀντικατέστησεν αντικαθιστημι resist τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus περιέτεμεν περιτεμνω circumcise διὰ δια through; because of τὸ ο the αὐτοὺς αυτος he; him γεγενῆσθαι γινομαι happen; become κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἀπεριτμήτους απεριτμητος uncircumcised 5:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise תַּחְתָּ֔ם taḥtˈām תַּחַת under part אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מָ֣ל mˈāl מול circumcise יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כִּי־ kî- כִּי that עֲרֵלִ֣ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised הָי֔וּ hāyˈû היה be כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not מָ֥לוּ mˌālû מול circumcise אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 5:7. horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way. 5:7. The sons of these ones succeeded to the place of their fathers, and they were circumcised by Joshua. For they were uncircumcised, just as they had been born, and no one had circumcised them along the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:85:8: Եւ իբրեւ թլփատեցաւ ամենայն ազգն, հանդարտութիւն կալեալ նստա՛ն անդէն ՚ի բանակին մինչեւ ողջացան[2158]։ [2158] Ոմանք. Եւ իբրեւ թլփատեցան ամենայն ազգքն, հանդարտութիւն կալան նստեալ անդրէն ՚ի բանակն։ 8. Երբ ամբողջ ժողովուրդը թլփատուեց, հանգիստ առնելով մնացին բանակատեղիում, մինչեւ որ ապաքինուեցին: 8 Երբ բոլոր ժողովուրդին թլփատուիլը լմնցաւ, բանակին մէջ իրենց տեղը նստան մինչեւ որ առողջացան։
Եւ իբրեւ թլփատեցաւ ամենայն ազգն, հանդարտութիւն կալեալ նստան անդէն ի բանակին մինչեւ ողջացան:
5:8: Եւ իբրեւ թլփատեցաւ ամենայն ազգն, հանդարտութիւն կալեալ նստա՛ն անդէն ՚ի բանակին մինչեւ ողջացան [2158]։ [2158] Ոմանք. Եւ իբրեւ թլփատեցան ամենայն ազգքն, հանդարտութիւն կալան նստեալ անդրէն ՚ի բանակն։ 8. Երբ ամբողջ ժողովուրդը թլփատուեց, հանգիստ առնելով մնացին բանակատեղիում, մինչեւ որ ապաքինուեցին: 8 Երբ բոլոր ժողովուրդին թլփատուիլը լմնցաւ, բանակին մէջ իրենց տեղը նստան մինչեւ որ առողջացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел. 5:8 περιτμηθέντες περιτεμνω circumcise δὲ δε though; while ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet εἶχον εχω have; hold αὐτόθι αυτοθι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ἕως εως till; until ὑγιάσθησαν υγιαζω heal; recover 5:8 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֥מּוּ tˌammû תמם be complete כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people לְ lᵊ לְ to הִמֹּ֑ול himmˈôl מול circumcise וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַחְתָּ֛ם ṯaḥtˈām תַּחַת under part בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto חֲיֹותָֽם׃ פ ḥᵃyôṯˈām . f חיה be alive 5:8. postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarenturNow after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed. 8. And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 5:8. Then, after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp until they were healed.
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole:
8: Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел. 5:8 περιτμηθέντες περιτεμνω circumcise δὲ δε though; while ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet εἶχον εχω have; hold αὐτόθι αυτοθι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ἕως εως till; until ὑγιάσθησαν υγιαζω heal; recover 5:8 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֥מּוּ tˌammû תמם be complete כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people לְ lᵊ לְ to הִמֹּ֑ול himmˈôl מול circumcise וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַחְתָּ֛ם ṯaḥtˈām תַּחַת under part בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto חֲיֹותָֽם׃ פ ḥᵃyôṯˈām . f חיה be alive 5:8. postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed. 5:8. Then, after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp until they were healed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:95:9: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Յաւուր յայսմիկ բարձի՛ զնախատինս Եգիպտացւոց ՚ի ձէնջ։ Եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Գաղգաղա՛ մինչեւ ցայսօր. 9. Եւ Տէրն ասաց Յեսուին. «Այսօր ձեր վրայից վերացրի եգիպտացիների նախատինքը»: Եւ այդ տեղի անունը կոչեց Գաղգաղա. այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր: 9 Այն ատեն Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Այսօր Եգիպտոսին նախատինքը ձեր վրայէն վերցուցի*»։ Ուստի այն տեղին անունը մինչեւ այսօր Գաղգաղա* ըսուեցաւ։
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Յաւուր յայսմիկ բարձի զնախատինս Եգիպտացւոց ի ձէնջ: Եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Գաղգաղա մինչեւ ցայսօր:
5:9: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Յաւուր յայսմիկ բարձի՛ զնախատինս Եգիպտացւոց ՚ի ձէնջ։ Եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Գաղգաղա՛ մինչեւ ցայսօր. 9. Եւ Տէրն ասաց Յեսուին. «Այսօր ձեր վրայից վերացրի եգիպտացիների նախատինքը»: Եւ այդ տեղի անունը կոչեց Գաղգաղա. այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր: 9 Այն ատեն Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Այսօր Եգիպտոսին նախատինքը ձեր վրայէն վերցուցի*»։ Ուստի այն տեղին անունը մինչեւ այսօր Գաղգաղա* ըսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место 'Галгал', даже до сего дня. 5:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus υἱῷ υιος son Ναυη ναυη in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρᾳ ημερα day ἀφεῖλον αφαιρεω take away τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Γαλγαλα γαλγαλα Galgala 5:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day גַּלֹּ֛ותִי gallˈôṯî גלל roll אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he גִּלְגָּ֔ל gilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:9. dixitque Dominus ad Iosue hodie abstuli obprobrium Aegypti a vobis vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diemAnd the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day. 9. And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day. 5:9. And the Lord said to Joshua, “Today I have taken away from you the disgrace of Egypt.” And the name of that place was called Gilgal, even to the present day.
And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day:
9: И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место 'Галгал', даже до сего дня. 5:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus υἱῷ υιος son Ναυη ναυη in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρᾳ ημερα day ἀφεῖλον αφαιρεω take away τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Γαλγαλα γαλγαλα Galgala 5:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day גַּלֹּ֛ותִי gallˈôṯî גלל roll אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he גִּלְגָּ֔ל gilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:9. dixitque Dominus ad Iosue hodie abstuli obprobrium Aegypti a vobis vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem And the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day. 5:9. And the Lord said to Joshua, “Today I have taken away from you the disgrace of Egypt.” And the name of that place was called Gilgal, even to the present day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:105:10: եւ ա՛նդ բանակեցան որդիքն Իսրայէլի։ Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ՚ի չորեքտասաներորդո՛ւմ աւուր ամսոյն յերեկորեայ, յարեւելից Երիքովի ՚ի դաշտի անդ[2159]. [2159] Օրինակ մի. Յարեւմտից Երիքովի ՚ի։ 10. Այնտեղ իջեւանեցին իսրայէլացիները: Իսրայէլացիները Երիքովի արեւելեան կողմում գտնուող դաշտում, ամսի տասնչորսերորդ օրը, իրիկնադէմին, զատիկ արեցին: 10 Իսրայէլի որդիները Գաղգաղայի մէջ բնակեցան ու ամսուան տասնըչորրորդ օրը՝ իրիկուան դէմ՝ Երիքովի դաշտերուն մէջ զատիկը ըրին։
եւ անդ բանակեցան որդիքն Իսրայելի. եւ արարին [63]որդիքն Իսրայելի`` զզատիկն ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն յերեկորեայ, [64]յարեւելից Երիքովի ի դաշտի անդ:
5:10: եւ ա՛նդ բանակեցան որդիքն Իսրայէլի։ Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ՚ի չորեքտասաներորդո՛ւմ աւուր ամսոյն յերեկորեայ, յարեւելից Երիքովի ՚ի դաշտի անդ [2159]. [2159] Օրինակ մի. Յարեւմտից Երիքովի ՚ի։ 10. Այնտեղ իջեւանեցին իսրայէլացիները: Իսրայէլացիները Երիքովի արեւելեան կողմում գտնուող դաշտում, ամսի տասնչորսերորդ օրը, իրիկնադէմին, զատիկ արեցին: 10 Իսրայէլի որդիները Գաղգաղայի մէջ բնակեցան ու ամսուան տասնըչորրորդ օրը՝ իրիկուան դէմ՝ Երիքովի դաշտերուն մէջ զատիկը ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских; 5:10 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πασχα πασχα Passover τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἀπὸ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 5:10 וַ wa וְ and יַּחֲנ֥וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֡סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֥ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֛דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֥ות ʕˈarᵊvˌôṯ עֲרָבָה desert יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 5:10. manseruntque filii Israhel in Galgalis et fecerunt phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus HierichoAnd the children of Israel abode in Galgal, and they kept the phase, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho: 10. And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 5:10. And the sons of Israel stayed at Gilgal, and they kept the Passover, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho.
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho:
10: И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских; 5:10 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πασχα πασχα Passover τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἀπὸ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 5:10 וַ wa וְ and יַּחֲנ֥וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֡סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֥ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֛דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֥ות ʕˈarᵊvˌôṯ עֲרָבָה desert יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 5:10. manseruntque filii Israhel in Galgalis et fecerunt phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Hiericho And the children of Israel abode in Galgal, and they kept the phase, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho: 5:10. And the sons of Israel stayed at Gilgal, and they kept the Passover, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:115:11: եւ կերան ՚ի ցորենոյ երկրին զայգոյ բաղա՛րջ եւ նորի[2160]։ [2160] Ոմանք. ՚Ի ցորենոյ անտի երկրին զայգւոյ զատկին բաղարջ եւ։ 11. Եւ առաւօտեան այդ երկրի ցորենից բաղարջ եւ աղանձ կերան: 11 Զատկին հետեւեալ օրը կերան այն երկրին պտուղէն ու բաղարջ. նոյն օրը բոհրած ցորեն ալ կերան։
Եւ կերան ի ցորենոյ երկրին զայգոյ զատկին բաղարջ, եւ նորի` յաւուր յայնմիկ:
5:11: եւ կերան ՚ի ցորենոյ երկրին զայգոյ բաղա՛րջ եւ նորի [2160]։ [2160] Ոմանք. ՚Ի ցորենոյ անտի երկրին զայգւոյ զատկին բաղարջ եւ։ 11. Եւ առաւօտեան այդ երկրի ցորենից բաղարջ եւ աղանձ կերան: 11 Զատկին հետեւեալ օրը կերան այն երկրին պտուղէն ու բաղարջ. նոյն օրը բոհրած ցորեն ալ կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день; 5:11 καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σίτου σιτος wheat τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even νέα νεος new; young ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day 5:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אכְל֜וּ yyˌōḵᵊlˈû אכל eat מֵ mē מִן from עֲב֥וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר produce הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מָּֽחֳרַ֥ת mmˈoḥᵒrˌaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover מַצֹּ֣ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וְ wᵊ וְ and קָל֑וּי qālˈûy קלה roast בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:11. et comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anniAnd they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year. 11. And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day. 5:11. And on the following day, they ate unleavened bread from the grain of the land, and cooked grain, of the same year.
And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched [corn] in the selfsame day:
11: и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день; 5:11 καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σίτου σιτος wheat τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even νέα νεος new; young ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day 5:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אכְל֜וּ yyˌōḵᵊlˈû אכל eat מֵ mē מִן from עֲב֥וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר produce הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מָּֽחֳרַ֥ת mmˈoḥᵒrˌaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover מַצֹּ֣ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וְ wᵊ וְ and קָל֑וּי qālˈûy קלה roast בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:11. et comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anni And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year. 5:11. And on the following day, they ate unleavened bread from the grain of the land, and cooked grain, of the same year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:125:12: Յաւուր յայնմիկ պակասեա՛ց մանանայն, յետ ուտելոյ նոցա ՚ի ցորենոյ երկրին. եւ ո՛չ եւս գտանէր որդւոցն Իսրայէլի մանանայ. եւ ժողովեցին զպտուղ երկրին Փիւնիկեցւոց ՚ի տարւոջն յայնմիկ[2161]։[2161] Յօրինակին պակասէր. Երկրին. եւ ո՛չ եւս։ Օրինակ մի. Փիւնիկեց՛՛. ՚ի տեղւոջն յայնմիկ։ 12. Այդ օրը, այդ երկրի ցորենից ուտելուց յետոյ, մանանան դադարեց, եւ իսրայէլացիները այլեւս մանանայ չգտան: Եւ այդ տարի նրանք հաւաքեցին փիւնիկեցիների[5] երկրի պտուղը: [5] 5. Եբրայերէն՝ քանանացիների: 12 Հետեւեալ օրը, երբ այն երկրին պտուղէն կերան, մանանան դադրեցաւ։ Անկէ ետքը Իսրայէլի որդիները ա՛լ մանանայ չստացան։ Այն տարին Քանանի երկրին պտուղէն կերան։
Եւ պակասեաց մանանայն[65] յետ ուտելոյ նոցա ի ցորենոյ երկրին, եւ ոչ եւս գտանէր որդւոցն Իսրայելի մանանայ. եւ [66]ժողովեցին զպտուղ երկրին [67]Փիւնիկեցւոց ի տարւոջն յայնմիկ:
5:12: Յաւուր յայնմիկ պակասեա՛ց մանանայն, յետ ուտելոյ նոցա ՚ի ցորենոյ երկրին. եւ ո՛չ եւս գտանէր որդւոցն Իսրայէլի մանանայ. եւ ժողովեցին զպտուղ երկրին Փիւնիկեցւոց ՚ի տարւոջն յայնմիկ [2161]։ [2161] Յօրինակին պակասէր. Երկրին. եւ ո՛չ եւս։ Օրինակ մի. Փիւնիկեց՛՛. ՚ի տեղւոջն յայնմիկ։ 12. Այդ օրը, այդ երկրի ցորենից ուտելուց յետոյ, մանանան դադարեց, եւ իսրայէլացիները այլեւս մանանայ չգտան: Եւ այդ տարի նրանք հաւաքեցին փիւնիկեցիների [5] երկրի պտուղը: [5] 5. Եբրայերէն՝ քանանացիների: 12 Հետեւեալ օրը, երբ այն երկրին պտուղէն կերան, մանանան դադրեցաւ։ Անկէ ետքը Իսրայէլի որդիները ա՛լ մանանայ չստացան։ Այն տարին Քանանի երկրին պտուղէն կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской. 5:12 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the μαννα μαννα manna μετὰ μετα with; amid τὸ ο the βεβρωκέναι βιβρωσκω eat αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σίτου σιτος wheat τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μαννα μαννα manna ἐκαρπίσαντο καρπιζομαι though; while τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate τῶν ο the Φοινίκων φοινικη Phoinikē; Finiki ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that 5:12 וַ wa וְ and יִּשְׁבֹּ֨ת yyišbˌōṯ שׁבת cease הַ ha הַ the מָּ֜ן mmˈān מָן manna מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day בְּ bᵊ בְּ in אָכְלָם֙ ʔoḵlˌām אכל eat מֵ mē מִן from עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר produce הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מָ֑ן mˈān מָן manna וַ wa וְ and יֹּאכְל֗וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from תְּבוּאַת֙ ttᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִֽיא׃ ס hˈî . s הִיא she 5:12. defecitque manna postquam comederunt de frugibus terrae nec usi sunt ultra illo cibo filii Israhel sed comederunt de frugibus praesentis anni terrae ChanaanAnd the manna ceased after they ate of the corn of the land, neither did the children of Israel use that food any more, but they ate of the corn of the present year of the land of Chanaan. 12. And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. 5:12. And the manna ceased after they ate from the grain of the land. And the sons of Israel no longer made use of that food. Instead, they ate from the grain of the present year, from the land of Canaan.
And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year:
12: а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской. 5:12 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the μαννα μαννα manna μετὰ μετα with; amid τὸ ο the βεβρωκέναι βιβρωσκω eat αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σίτου σιτος wheat τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μαννα μαννα manna ἐκαρπίσαντο καρπιζομαι though; while τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate τῶν ο the Φοινίκων φοινικη Phoinikē; Finiki ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that 5:12 וַ wa וְ and יִּשְׁבֹּ֨ת yyišbˌōṯ שׁבת cease הַ ha הַ the מָּ֜ן mmˈān מָן manna מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day בְּ bᵊ בְּ in אָכְלָם֙ ʔoḵlˌām אכל eat מֵ mē מִן from עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר produce הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מָ֑ן mˈān מָן manna וַ wa וְ and יֹּאכְל֗וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from תְּבוּאַת֙ ttᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִֽיא׃ ס hˈî . s הִיא she 5:12. defecitque manna postquam comederunt de frugibus terrae nec usi sunt ultra illo cibo filii Israhel sed comederunt de frugibus praesentis anni terrae Chanaan And the manna ceased after they ate of the corn of the land, neither did the children of Israel use that food any more, but they ate of the corn of the present year of the land of Chanaan. 5:12. And the manna ceased after they ate from the grain of the land. And the sons of Israel no longer made use of that food. Instead, they ate from the grain of the present year, from the land of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:135:13: Եւ եղեւ մինչ է՛ր Յեսու յԵրիքով, ամբարձեալ զաչս իւր ետե՛ս, զի կայր առաջի նորա ա՛յր, եւ սուսեր մե՛րկ ՚ի ձեռին նորա. եւ մատուցեալ Յեսուայ՝ ասէ ցնա. Մե՞ր ես՝ թէ ՚ի թշնամեաց մերոց։ 13. Եւ մինչ Յեսուն Երիքովում էր, նա, բարձրացնելով իր աչքերը, տեսաւ իր առաջ կանգնած մի մարդու, որի ձեռքին մերկացրած սուր կար: Յեսուն մօտեցաւ եւ ասաց նրան. «Մեզնի՞ց ես, թէ մեր թշնամիներից»: 13 Երբ Յեսու Երիքովի մօտ էր, աչքերը վերցնելով տեսաւ որ ահա իր դէմ մարդ մը կայներ էր, որուն ձեռքը մերկ սուր մը կար։ Յեսու անոր մօտենալով՝ անոր ըսաւ. «Մեզմէ՞ ես թէ մեր թշնամիներէն ես»։
Եւ եղեւ մինչ էր Յեսու յԵրիքով, ամբարձեալ զաչս իւր ետես զի կայր առաջի նորա այր, եւ սուսեր մերկ ի ձեռին նորա. եւ մատուցեալ Յեսուայ ասէ ցնա. Մե՞ր ես թէ ի թշնամեաց մերոց:
5:13: Եւ եղեւ մինչ է՛ր Յեսու յԵրիքով, ամբարձեալ զաչս իւր ետե՛ս, զի կայր առաջի նորա ա՛յր, եւ սուսեր մե՛րկ ՚ի ձեռին նորա. եւ մատուցեալ Յեսուայ՝ ասէ ցնա. Մե՞ր ես՝ թէ ՚ի թշնամեաց մերոց։ 13. Եւ մինչ Յեսուն Երիքովում էր, նա, բարձրացնելով իր աչքերը, տեսաւ իր առաջ կանգնած մի մարդու, որի ձեռքին մերկացրած սուր կար: Յեսուն մօտեցաւ եւ ասաց նրան. «Մեզնի՞ց ես, թէ մեր թշնամիներից»: 13 Երբ Յեսու Երիքովի մօտ էր, աչքերը վերցնելով տեսաւ որ ահա իր դէմ մարդ մը կայներ էր, որուն ձեռքը մերկ սուր մը կար։ Յեսու անոր մօտենալով՝ անոր ըսաւ. «Մեզմէ՞ ես թէ մեր թշնամիներէն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших? 5:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἦν ειμι be Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν οραω view; see ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἑστηκότα ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐσπασμένη σπαω draw ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἡμέτερος ημετερος our own εἶ ειμι be ἢ η or; than τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary 5:13 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּ bi בְּ in ירִיחֹו֒ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֔רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to נֶגְדֹּ֔ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּ֥ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger שְׁלוּפָ֖ה šᵊlûfˌā שׁלף draw בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ֥נוּ lˌānû לְ to אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to צָרֵֽינוּ׃ ṣārˈênû צַר adversary 5:13. cum autem esset Iosue in agro urbis Hiericho levavit oculos et vidit virum stantem contra se et evaginatum tenentem gladium perrexitque ad eum et ait noster es an adversariorumAnd when Josue was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and saw a man standing over against him, holding a drawn sword, and he went to him, and said: Art thou one of ours, or of our adversaries? 13. And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? 5:13. And when Joshua was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and he saw a man standing opposite him, holding a drawn sword. And he went to him and said, “Are you one of ours, or one of our adversaries?”
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, [Art] thou for us, or for our adversaries:
13: Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших? 5:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἦν ειμι be Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν οραω view; see ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἑστηκότα ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐσπασμένη σπαω draw ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἡμέτερος ημετερος our own εἶ ειμι be ἢ η or; than τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary 5:13 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּ bi בְּ in ירִיחֹו֒ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֔רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to נֶגְדֹּ֔ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּ֥ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger שְׁלוּפָ֖ה šᵊlûfˌā שׁלף draw בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ֥נוּ lˌānû לְ to אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to צָרֵֽינוּ׃ ṣārˈênû צַר adversary 5:13. cum autem esset Iosue in agro urbis Hiericho levavit oculos et vidit virum stantem contra se et evaginatum tenentem gladium perrexitque ad eum et ait noster es an adversariorum And when Josue was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and saw a man standing over against him, holding a drawn sword, and he went to him, and said: Art thou one of ours, or of our adversaries? 5:13. And when Joshua was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and he saw a man standing opposite him, holding a drawn sword. And he went to him and said, “Are you one of ours, or one of our adversaries?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:145:14: Եւ նա ասէ ցնա. Ես զօրավա՛ր եմ զօրու Տեառն, եւ ա՛յժմ եկի[2162]։ [2162] Ոմանք. Եւ ես զօրավար եմ։ 14. Նա ասաց. «Ես Տիրոջ զօրքի զօրավարն եմ եւ հիմա եկայ»: 14 Եւ անիկա ըսաւ. «Ո՛չ, այլ ես Տէրոջը զօրավարն եմ ու հիմա եկայ»։ Յեսու երեսի վրայ գետինը ինկաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ անոր եւ ըսաւ. «Իմ Տէրս իր ծառային ի՞նչ կը հրամայէ»։
Եւ նա ասէ ցնա. [68]Ես զօրավար եմ զօրու Տեառն, եւ այժմ եկի:
5:14: Եւ նա ասէ ցնա. Ես զօրավա՛ր եմ զօրու Տեառն, եւ ա՛յժմ եկի [2162]։ [2162] Ոմանք. Եւ ես զօրավար եմ։ 14. Նա ասաց. «Ես Տիրոջ զօրքի զօրավարն եմ եւ հիմա եկայ»: 14 Եւ անիկա ըսաւ. «Ո՛չ, այլ ես Տէրոջը զօրավարն եմ ու հիմա եկայ»։ Յեսու երեսի վրայ գետինը ինկաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ անոր եւ ըսաւ. «Իմ Տէրս իր ծառային ի՞նչ կը հրամայէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему? 5:14 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐγὼ εγω I ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος power; ability κυρίου κυριος lord; master νυνὶ νυνι right now παραγέγονα παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δέσποτα δεσποτης master τί τις.1 who?; what? προστάσσεις προστασσω ordain; order τῷ ο the σῷ σος your οἰκέτῃ οικετης domestic 5:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לֹ֗א lˈō לֹא not כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָֽא־ ṣᵊvˈā- צָבָא service יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בָ֑אתִי vˈāṯî בוא come וַ wa וְ and יִּפֹּל֩ yyippˌōl נפל fall יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֥יו pānˌāʸw פָּנֶה face אַ֨רְצָה֙ ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֔חוּ yyištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to מָ֥ה mˌā מָה what אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant 5:14. qui respondit nequaquam sed sum princeps exercitus Domini et nunc venioAnd he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come. 14. And he said, Nay; but captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? 5:14. And he responded: “Not at all. Instead, I am a prince of the host of the Lord, and now I have arrived.” Joshua fell prone on the ground. And reverencing, he said, “What does my lord say to his servant?”
And he said, Nay; but [as] captain of the host of the LORD am I now come:
14: Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему? 5:14 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐγὼ εγω I ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος power; ability κυρίου κυριος lord; master νυνὶ νυνι right now παραγέγονα παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δέσποτα δεσποτης master τί τις.1 who?; what? προστάσσεις προστασσω ordain; order τῷ ο the σῷ σος your οἰκέτῃ οικετης domestic 5:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לֹ֗א lˈō לֹא not כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָֽא־ ṣᵊvˈā- צָבָא service יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בָ֑אתִי vˈāṯî בוא come וַ wa וְ and יִּפֹּל֩ yyippˌōl נפל fall יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֥יו pānˌāʸw פָּנֶה face אַ֨רְצָה֙ ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֔חוּ yyištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to מָ֥ה mˌā מָה what אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant 5:14. qui respondit nequaquam sed sum princeps exercitus Domini et nunc venio And he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come. 5:14. And he responded: “Not at all. Instead, I am a prince of the host of the Lord, and now I have arrived.” Joshua fell prone on the ground. And reverencing, he said, “What does my lord say to his servant?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:155:15: Եւ անկա՛ւ Յեսու ՚ի վերայ երեսաց իւրոց եւ երկի՛ր եպագ, եւ ասէ ցնա. Տէր զի՞նչ հրաման տացես ծառայի քում։ 15. Յեսուն երեսնիվայր գետին ընկաւ, երկրպագեց եւ ասաց նրան. «Տէ՛ր, ի՞նչ հրաման կը տաս քո ծառային»: 15 Տէրոջը զօրավարը Յեսուին ըսաւ. «Ոտքերէդ կօշիկներդ հանէ, քանզի կայնած տեղդ սուրբ է»։ Յեսու հանեց կօշիկները։
Եւ անկաւ Յեսու ի վերայ երեսաց իւրոց եւ երկիր եպագ եւ ասէ ցնա. Տէր, զի՞նչ հրաման տացես ծառայի քում:
5:15: Եւ անկա՛ւ Յեսու ՚ի վերայ երեսաց իւրոց եւ երկի՛ր եպագ, եւ ասէ ցնա. Տէր զի՞նչ հրաման տացես ծառայի քում։ 15. Յեսուն երեսնիվայր գետին ընկաւ, երկրպագեց եւ ասաց նրան. «Տէ՛ր, ի՞նչ հրաման կը տաս քո ծառային»: 15 Տէրոջը զօրավարը Յեսուին ըսաւ. «Ոտքերէդ կօշիկներդ հանէ, քանզի կայնած տեղդ սուրբ է»։ Յեսու հանեց կօշիկները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал. 5:15 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus λῦσαι λυω let loose; untie τὸ ο the ὑπόδημα υποδημα shoe ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your ὁ ο the γὰρ γαρ for τόπος τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what σὺ συ you ἕστηκας ιστημι stand; establish ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be 5:15 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֨א ṣᵊvˌā צָבָא service יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שַׁל־ šal- נשׁל draw off נַֽעַלְךָ֙ nˈaʕalᵊḵā נַעַל sandal מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רַגְלֶ֔ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 5:15. cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait quid dominus meus loquitur ad servum suumJosue fell on his face to the ground. And worshipping, said: What saith my lord to his servant? 15. And the captain of the LORD’S host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so. 5:15. He said: “Remove your shoes from your feet. For the place on which you stand is holy.” And Joshua did just as he had been commanded.
KJV [14] And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant:
15: Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал. 5:15 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus λῦσαι λυω let loose; untie τὸ ο the ὑπόδημα υποδημα shoe ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your ὁ ο the γὰρ γαρ for τόπος τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what σὺ συ you ἕστηκας ιστημι stand; establish ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be 5:15 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֨א ṣᵊvˌā צָבָא service יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שַׁל־ šal- נשׁל draw off נַֽעַלְךָ֙ nˈaʕalᵊḵā נַעַל sandal מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רַגְלֶ֔ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 5:15. cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait quid dominus meus loquitur ad servum suum Josue fell on his face to the ground. And worshipping, said: What saith my lord to his servant? 5:15. He said: “Remove your shoes from your feet. For the place on which you stand is holy.” And Joshua did just as he had been commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:165:16: Եւ ասէ զօրավարն Տեառն ցՅեսու. Լո՛յծ զկօշիկս քո յոտից քոց, զի տեղիդ յորում կաս՝ սո՛ւրբ է։ Եւ արա՛ր այնպէս[2163]։[2163] Ոմանք. Եւ արար այնպէս Յեսու։ 16. Տիրոջ զօրավարն ասաց Յեսուին. «Հանի՛ր կօշիկները քո ոտքերից, որովհետեւ քո կանգնած տեղը սուրբ է»: Եւ Յեսուն այդպէս արեց:
Եւ ասէ զօրավարն Տեառն ցՅեսու. Լոյծ զկօշիկս քո յոտից քոց, զի տեղիդ յորում կաս` սուրբ է: Եւ արար այնպէս Յեսու:
5:16: Եւ ասէ զօրավարն Տեառն ցՅեսու. Լո՛յծ զկօշիկս քո յոտից քոց, զի տեղիդ յորում կաս՝ սո՛ւրբ է։ Եւ արա՛ր այնպէս [2163]։ [2163] Ոմանք. Եւ արար այնպէս Յեսու։ 16. Տիրոջ զօրավարն ասաց Յեսուին. «Հանի՛ր կօշիկները քո ոտքերից, որովհետեւ քո կանգնած տեղը սուրբ է»: Եւ Յեսուն այդպէս արեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16. solve inquit calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas sanctus est fecitque Iosue ut sibi fuerat imperatumLoose, saith he, thy shoes from off thy feet: for the place whereon thou standest is holy. And Josue did as was commanded him.
KJV [15] And the captain of the LORD' S host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest [is] holy. And Joshua did so:
undefined 5:16. solve inquit calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas sanctus est fecitque Iosue ut sibi fuerat imperatum Loose, saith he, thy shoes from off thy feet: for the place whereon thou standest is holy. And Josue did as was commanded him. ru▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|