47:147:1: Սաղմոս օրհնութեան որդւոցն Կորխայ. երկրորդ շաբաթու. ԽԷ։ 1 Կորխի որդիների երկուշաբթի օրուայ օրհնութեան սաղմոսը Կորխի որդիներուն երգն ու Սաղմոսը
Սաղմոս օրհնութեան որդւոցն Կորխայ. երկրորդ շաբաթու:
47:1: Սաղմոս օրհնութեան որդւոցն Կորխայ. երկրորդ շաբաթու. ԽԷ։ 1 Կորխի որդիների երկուշաբթի օրուայ օրհնութեան սաղմոսը Կորխի որդիներուն երգն ու Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:047:1 Песнь. Псалом. Сынов Кореевых. 47:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore δευτέρᾳ δευτερος second σαββάτου σαββατον Sabbath; week 47:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֬רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הָ֭ ˈhā הַ the עַמִּים ʕammîm עַם people תִּקְעוּ־ tiqʕû- תקע blow כָ֑ף ḵˈāf כַּף palm הָרִ֥יעוּ hārˌîʕû רוע shout לֵ֝ ˈlē לְ to אלֹהִ֗ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 47:1. canticum psalmi filiorum CoreA psalm of a canticle, for the sons of Core, on the second day of the week. A Song; a Psalm of the sons of Korah. 47:1. Unto the end. A Psalm for the sons of Korah. All nations, clap your hands. Shout joyfully to God with a voice of exultation. 47:1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
[279] KJV Chapter [48] A Song [and] Psalm for the sons of Korah:
47:1 Песнь. Псалом. Сынов Кореевых. 47:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore δευτέρᾳ δευτερος second σαββάτου σαββατον Sabbath; week 47:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֬רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הָ֭ ˈhā הַ the עַמִּים ʕammîm עַם people תִּקְעוּ־ tiqʕû- תקע blow כָ֑ף ḵˈāf כַּף palm הָרִ֥יעוּ hārˌîʕû רוע shout לֵ֝ ˈlē לְ to אלֹהִ֗ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 47:1. canticum psalmi filiorum Core A psalm of a canticle, for the sons of Core, on the second day of the week. A Song; a Psalm of the sons of Korah. 47:1. Unto the end. A Psalm for the sons of Korah. All nations, clap your hands. Shout joyfully to God with a voice of exultation. 47:1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:247:2: Մեծ է Տէր, եւ օրհնեալ է յոյժ, ՚ի քաղաք Աստուծոյ մերոյ, ՚ի լեառն սուրբ նորա։ 2 Մեծ է Տէրը եւ յոյժ օրհնեալ մեր Աստծու քաղաքում, իր սուրբ լերան վրայ: 48 Տէրը մեծ է ու խիստ օրհնեալ է Մեր Աստուծոյն քաղաքին մէջ, Իր սուրբ լերանը վրայ։
Մեծ է Տէր եւ օրհնեալ է յոյժ` ի քաղաք Աստուծոյ մերոյ, ի լեառն սուրբ նորա:
47:2: Մեծ է Տէր, եւ օրհնեալ է յոյժ, ՚ի քաղաք Աստուծոյ մերոյ, ՚ի լեառն սուրբ նորա։ 2 Մեծ է Տէրը եւ յոյժ օրհնեալ մեր Աստծու քաղաքում, իր սուրբ լերան վրայ: 48 Տէրը մեծ է ու խիստ օրհնեալ է Մեր Աստուծոյն քաղաքին մէջ, Իր սուրբ լերանը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:147:2 Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его. 47:2 μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously ἐν εν in πόλει πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὄρει ορος mountain; mount ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 47:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֶלְיֹ֣ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper נֹורָ֑א nôrˈā ירא fear מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גָּ֝דֹול ˈgāḏôl גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 47:2. magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suoGreat is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. 1. Great is the LORD, and highly to be praised, in the city of our God, in his holy mountain. 47:2. For the Lord is exalted and terrible: a great King over all the earth. 47:2. For the LORD most high [is] terrible; [he is] a great King over all the earth.
Great [is] the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, [in] the mountain of his holiness:
47:2 Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его. 47:2 μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously ἐν εν in πόλει πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὄρει ορος mountain; mount ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 47:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֶלְיֹ֣ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper נֹורָ֑א nôrˈā ירא fear מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גָּ֝דֹול ˈgāḏôl גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 47:2. magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. 47:2. For the Lord is exalted and terrible: a great King over all the earth. 47:2. For the LORD most high [is] terrible; [he is] a great King over all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:347:3: Հաստարմա՛տ ցնծասցէ ցնծութեամբ ամենայն երկիր. լերինք Սիոնի կողմանք հիւսւսոյ՝ քաղաք Թագաւորի մեծի։ 3 Մեծ ցնծութեամբ ցնծում է ամբողջ երկիրն հաստատարմատ, ցնծում են Սիոնի լեռները, հիւսիսային կողմերը, մեծ թագաւորի քաղաքը: 2 Գեղեցիկ բարձրութիւնով, Բոլոր երկրին ուրախութիւնը՝ Հիւսիսային կողմերը եղող Սիօն լեռն է, Մեծ Թագաւորին քաղաքը։
[272]Հաստարմատ ցնծասցէ ցնծութեամբ ամենայն երկիր, լերինք Սիոնի, կողմանք`` հիւսիսոյ, քաղաք Թագաւորի մեծի:
47:3: Հաստարմա՛տ ցնծասցէ ցնծութեամբ ամենայն երկիր. լերինք Սիոնի կողմանք հիւսւսոյ՝ քաղաք Թագաւորի մեծի։ 3 Մեծ ցնծութեամբ ցնծում է ամբողջ երկիրն հաստատարմատ, ցնծում են Սիոնի լեռները, հիւսիսային կողմերը, մեծ թագաւորի քաղաքը: 2 Գեղեցիկ բարձրութիւնով, Բոլոր երկրին ուրախութիւնը՝ Հիւսիսային կողմերը եղող Սիօն լեռն է, Մեծ Թագաւորին քաղաքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:247:3 Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне {ее} город великого Царя. 47:3 εὖ ευ well ῥιζῶν ριζα root ἀγαλλιάματι αγαλλιαμα all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ὄρη ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion τὰ ο the πλευρὰ πλευρον the βορρᾶ βορρας north wind ἡ ο the πόλις πολις city τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud 47:3 יַדְבֵּ֣ר yaḏbˈēr דבר push back עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people תַּחְתֵּ֑ינוּ taḥtˈênû תַּחַת under part וּ֝ ˈû וְ and לְאֻמִּ֗ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלֵֽינוּ׃ raḡlˈênû רֶגֶל foot 47:3. specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magniWith the joy of the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city of the great king. 2. Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, the sides of the north, the city of the great King. 47:3. He has subjected the peoples to us and subdued the nations under our feet. 47:3. He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, [is] mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King:
47:3 Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне {ее} город великого Царя. 47:3 εὖ ευ well ῥιζῶν ριζα root ἀγαλλιάματι αγαλλιαμα all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ὄρη ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion τὰ ο the πλευρὰ πλευρον the βορρᾶ βορρας north wind ἡ ο the πόλις πολις city τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud 47:3 יַדְבֵּ֣ר yaḏbˈēr דבר push back עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people תַּחְתֵּ֑ינוּ taḥtˈênû תַּחַת under part וּ֝ ˈû וְ and לְאֻמִּ֗ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלֵֽינוּ׃ raḡlˈênû רֶגֶל foot 47:3. specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni With the joy of the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city of the great king. 47:3. He has subjected the peoples to us and subdued the nations under our feet. 47:3. He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:447:4: Աստուած ՚ի տաճարի իւրում յայտնի, ՚ի ժամանակի որպէս օգնական լինէր նոցա[6920]։ [6920] Ոմանք.Յայտնի է, ՚ի ժամանակի իբրեւ օգնական։ 4 Աստուած յայտնւում է իր տաճարում, երբ օգնական է դառնում նրանց: 3 Աստուած անոր պալատներուն մէջ Իբր ապաւէն ճանչցուած է։
[273]Աստուած ի տաճարի իւրում յայտնի, ի ժամանակի որպէս օգնական լինէր նոցա:
47:4: Աստուած ՚ի տաճարի իւրում յայտնի, ՚ի ժամանակի որպէս օգնական լինէր նոցա [6920]։ [6920] Ոմանք.Յայտնի է, ՚ի ժամանակի իբրեւ օգնական։ 4 Աստուած յայտնւում է իր տաճարում, երբ օգնական է դառնում նրանց: 3 Աստուած անոր պալատներուն մէջ Իբր ապաւէն ճանչցուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:347:4 Бог в жилищах его ведом, как заступник: 47:4 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in ταῖς ο the βάρεσιν βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him γινώσκεται γινωσκω know ὅταν οταν when; once ἀντιλαμβάνηται αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῆς αυτος he; him 47:4 יִבְחַר־ yivḥar- בחר examine לָ֥נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֵ֑נוּ naḥᵃlāṯˈēnû נַחֲלָה heritage אֶ֥ת ʔˌeṯ אֵת [object marker] גְּאֹ֨ון gᵊʔˌôn גָּאֹון height יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָהֵ֣ב ʔāhˈēv אהב love סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 47:4. Deus in domibus eius agnitus est in auxiliandoIn her houses shall God be known, when he shall protect her. 3. God hath made himself known in her palaces for a refuge. 47:4. He has chosen us for his inheritance: the splendor of Jacob, whom he has loved. 47:4. He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
God is known in her palaces for a refuge:
47:4 Бог в жилищах его ведом, как заступник: 47:4 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in ταῖς ο the βάρεσιν βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him γινώσκεται γινωσκω know ὅταν οταν when; once ἀντιλαμβάνηται αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῆς αυτος he; him 47:4 יִבְחַר־ yivḥar- בחר examine לָ֥נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֵ֑נוּ naḥᵃlāṯˈēnû נַחֲלָה heritage אֶ֥ת ʔˌeṯ אֵת [object marker] גְּאֹ֨ון gᵊʔˌôn גָּאֹון height יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָהֵ֣ב ʔāhˈēv אהב love סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 47:4. Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando In her houses shall God be known, when he shall protect her. 47:4. He has chosen us for his inheritance: the splendor of Jacob, whom he has loved. 47:4. He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:547:5: Ահաւասիկ թագաւորութիւնք երկրի ժողովեցան, եւ անցին ՚ի միասին։ 5 Ահա երկրի թագաւորութիւնները հաւաքուեցին ու միասին եկան անցան: 4 Վասն զի ահա թագաւորները հաւաքուեցան, Անոնք միացան իրարու։
Ահաւասիկ թագաւորութիւնք երկրի ժողովեցան, եւ անցին ի միասին:
47:5: Ահաւասիկ թագաւորութիւնք երկրի ժողովեցան, եւ անցին ՚ի միասին։ 5 Ահա երկրի թագաւորութիւնները հաւաքուեցին ու միասին եկան անցան: 4 Վասն զի ահա թագաւորները հաւաքուեցան, Անոնք միացան իրարու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:447:5 ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо; 47:5 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king συνήχθησαν συναγω gather ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 47:5 עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting יְ֝הֹוָ֗ה [ˈyhôˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ šôfˈār שֹׁופָר horn 47:5. quia ecce reges congregati sunt venerunt simulFor behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together. 4. For, lo, the kings assembled themselves, they passed by together. 47:5. God ascends with jubilation, and the Lord with the voice of the trumpet. 47:5. God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
For, lo, the kings were assembled, they passed by together:
47:5 ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо; 47:5 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king συνήχθησαν συναγω gather ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 47:5 עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting יְ֝הֹוָ֗ה [ˈyhôˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ šôfˈār שֹׁופָר horn 47:5. quia ecce reges congregati sunt venerunt simul For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together. 47:5. God ascends with jubilation, and the Lord with the voice of the trumpet. 47:5. God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:647:6: Ինքեանք տեսին այսպէս եւ զարմացան, խռովեցան սասանեցան, 6 Անձամբ տեսնելով այդ բանը՝ նրանք զարմացան, խռովուեցին ու սասանուեցին: 5 Անոնք տեսան ու զարմացան. Զարհուրեցան ու շուտով փախան։
Ինքեանք տեսին այսպէս եւ զարմացան, խռովեցան, սասանեցան:
47:6: Ինքեանք տեսին այսպէս եւ զարմացան, խռովեցան սասանեցան, 6 Անձամբ տեսնելով այդ բանը՝ նրանք զարմացան, խռովուեցին ու սասանուեցին: 5 Անոնք տեսան ու զարմացան. Զարհուրեցան ու շուտով փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:547:6 увидели и изумились, смутились и обратились в бегство; 47:6 αὐτοὶ αυτος he; him ἰδόντες οραω view; see οὕτως ουτως so; this way ἐθαύμασαν θαυμαζω wonder ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock 47:6 זַמְּר֣וּ zammᵊrˈû זמר sing אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זַמֵּ֑רוּ zammˈērû זמר sing זַמְּר֖וּ zammᵊrˌû זמר sing לְ lᵊ לְ to מַלְכֵּ֣נוּ malkˈēnû מֶלֶךְ king זַמֵּֽרוּ׃ zammˈērû זמר sing 47:6. ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati suntSo they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: 5. They saw it, then were they amazed; they were dismayed, they hasted away. 47:6. Sing psalms to our God, sing psalms. Sing psalms to our King, sing psalms. 47:6. Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away:
47:6 увидели и изумились, смутились и обратились в бегство; 47:6 αὐτοὶ αυτος he; him ἰδόντες οραω view; see οὕτως ουτως so; this way ἐθαύμασαν θαυμαζω wonder ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock 47:6 זַמְּר֣וּ zammᵊrˈû זמר sing אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זַמֵּ֑רוּ zammˈērû זמר sing זַמְּר֖וּ zammᵊrˌû זמר sing לְ lᵊ לְ to מַלְכֵּ֣נוּ malkˈēnû מֶלֶךְ king זַמֵּֽרוּ׃ zammˈērû זמר sing 47:6. ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: 47:6. Sing psalms to our God, sing psalms. Sing psalms to our King, sing psalms. 47:6. Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:747:7: եւ դողումն կալաւ զնոսա։ 7 Այնտեղ դողը բռնեց նրանց եւ երկունքը, ինչպէս ծննդաբերութեան ժամանակ: 6 Հոն դող մը բռնեց զանոնք Ու ցաւը՝ զաւակ ծնանողի ցաւի պէս։
Եւ դողումն կալաւ զնոսա անդ. երկունք որպէս ի ծննդեան:
47:7: եւ դողումն կալաւ զնոսա։ 7 Այնտեղ դողը բռնեց նրանց եւ երկունքը, ինչպէս ծննդաբերութեան ժամանակ: 6 Հոն դող մը բռնեց զանոնք Ու ցաւը՝ զաւակ ծնանողի ցաւի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:647:7 страх объял их там и мука, как у женщин в родах; 47:7 τρόμος τρομος trembling ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 47:7 כִּ֤י kˈî כִּי that מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זַמְּר֥וּ zammᵊrˌû זמר sing מַשְׂכִּֽיל׃ maśkˈîl מַשְׂכִּיל [uncertain] 47:7. horror possedit eos ibi dolor quasi parturientisTrembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour. 6. Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail. 47:7. For God is the King of all the earth. Sing psalms wisely. 47:7. For God [is] the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail:
47:7 страх объял их там и мука, как у женщин в родах; 47:7 τρόμος τρομος trembling ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 47:7 כִּ֤י kˈî כִּי that מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זַמְּר֥וּ zammᵊrˌû זמר sing מַשְׂכִּֽיל׃ maśkˈîl מַשְׂכִּיל [uncertain] 47:7. horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis Trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour. 47:7. For God is the King of all the earth. Sing psalms wisely. 47:7. For God [is] the King of all the earth: sing ye praises with understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:847:8: Անդ երկունք որպէս ՚ի ծննդեան, ՚ի հողմ սաստիկ փշրեսցէ զնաւս ՚ի Թարսիս։ 8 Սաստիկ հողմով նա պիտի փշրի նաւերը Թարսիսում: 7 Արեւելեան հովով Թարսիսի նաւերը կը խորտակես։
Ի հողմ [274]սաստիկ փշրեսցես զնաւս ի Թարսիս:
47:8: Անդ երկունք որպէս ՚ի ծննդեան, ՚ի հողմ սաստիկ փշրեսցէ զնաւս ՚ի Թարսիս։ 8 Սաստիկ հողմով նա պիտի փշրի նաւերը Թարսիսում: 7 Արեւելեան հովով Թարսիսի նաւերը կը խորտակես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:747:8 восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли. 47:8 ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind βιαίῳ βιαιος violent συντρίψεις συντριβω fracture; smash πλοῖα πλοιον boat Θαρσις θαρσις Tharsis 47:8 מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יָשַׁ֤ב׀ yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֬א kissˈē כִּסֵּא seat קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 47:8. in vento uredinis confringes naves marisWith a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis. 7. With the east wind thou breakest the ships of Tarshish. 47:8. God will reign over the peoples. God sits upon his holy throne. 47:8. God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind:
47:8 восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли. 47:8 ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind βιαίῳ βιαιος violent συντρίψεις συντριβω fracture; smash πλοῖα πλοιον boat Θαρσις θαρσις Tharsis 47:8 מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יָשַׁ֤ב׀ yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֬א kissˈē כִּסֵּא seat קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 47:8. in vento uredinis confringes naves maris With a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis. 47:8. God will reign over the peoples. God sits upon his holy throne. 47:8. God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:947:9: Որպէս լուաք՝ սո՛յնպէս եւ տեսաք, ՚ի քաղաք Տեառն զօրութեանց ՚ի քաղաք Աստուծոյ մերոյ։ Աստուած հիմունս արկ նմա յաւիտեան[6921]. [6921] Ոմանք.Նոյնպէս եւ տեսաք։ 9 Ինչ որ լսեցինք, այն էլ տեսանք Զօրութիւնների Տիրոջ քաղաքում՝ մեր Աստծու քաղաքում. Աստուած դրա հիմքերը գցեց յաւիտեան: 8 Ինչպէս լսեցինք, այնպէս ալ տեսանք Զօրութիւններու Տէրոջը քաղաքին մէջ, Մեր Աստուծոյն քաղաքին մէջ. Աստուած զանիկա պիտի հաստատէ յաւիտեան։ (Սէլա։)
Որպէս լուաք` սոյնպէս եւ տեսաք, ի քաղաք Տեառն զօրութեանց` ի քաղաք Աստուծոյ մերոյ. Աստուած հիմունս արկ նմա յաւիտեան:[275]:
47:9: Որպէս լուաք՝ սո՛յնպէս եւ տեսաք, ՚ի քաղաք Տեառն զօրութեանց ՚ի քաղաք Աստուծոյ մերոյ։ Աստուած հիմունս արկ նմա յաւիտեան [6921]. [6921] Ոմանք.Նոյնպէս եւ տեսաք։ 9 Ինչ որ լսեցինք, այն էլ տեսանք Զօրութիւնների Տիրոջ քաղաքում՝ մեր Աստծու քաղաքում. Աստուած դրա հիմքերը գցեց յաւիտեան: 8 Ինչպէս լսեցինք, այնպէս ալ տեսանք Զօրութիւններու Տէրոջը քաղաքին մէջ, Մեր Աստուծոյն քաղաքին մէջ. Աստուած զանիկա պիտի հաստատէ յաւիտեան։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:847:9 Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки. 47:9 καθάπερ καθαπερ exactly as ἠκούσαμεν ακουω hear οὕτως ουτως so; this way εἴδομεν οραω view; see ἐν εν in πόλει πολις city κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐν εν in πόλει πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὁ ο the θεὸς θεος God ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 47:9 נְדִ֘יבֵ֤י nᵊḏˈîvˈê נָדִיב willing עַמִּ֨ים׀ ʕammˌîm עַם people נֶאֱסָ֗פוּ neʔᵉsˈāfû אסף gather עַם֮ ʕam עַם people אֱלֹהֵ֪י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָ֫הָ֥ם ʔavrˈāhˌām אַבְרָהָם Abraham כִּ֣י kˈî כִּי that לֵֽ֭ ˈlˈē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) מָֽגִנֵּי־ mˈāḡinnê- מָגֵן insolent אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might נַעֲלָֽה׃ naʕᵃlˈā עלה ascend 47:9. sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semperAs we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it for ever. 8. As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. 47:9. The leaders of the peoples have been gathered together by the God of Abraham. For the strong gods of the earth have been exceedingly exalted. 47:9. The princes of the people are gathered together, [even] the people of the God of Abraham: for the shields of the earth [belong] unto God: he is greatly exalted.
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah:
47:9 Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки. 47:9 καθάπερ καθαπερ exactly as ἠκούσαμεν ακουω hear οὕτως ουτως so; this way εἴδομεν οραω view; see ἐν εν in πόλει πολις city κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐν εν in πόλει πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὁ ο the θεὸς θεος God ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 47:9 נְדִ֘יבֵ֤י nᵊḏˈîvˈê נָדִיב willing עַמִּ֨ים׀ ʕammˌîm עַם people נֶאֱסָ֗פוּ neʔᵉsˈāfû אסף gather עַם֮ ʕam עַם people אֱלֹהֵ֪י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָ֫הָ֥ם ʔavrˈāhˌām אַבְרָהָם Abraham כִּ֣י kˈî כִּי that לֵֽ֭ ˈlˈē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) מָֽגִנֵּי־ mˈāḡinnê- מָגֵן insolent אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might נַעֲלָֽה׃ naʕᵃlˈā עלה ascend 47:9. sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it for ever. 47:9. The leaders of the peoples have been gathered together by the God of Abraham. For the strong gods of the earth have been exceedingly exalted. 47:9. The princes of the people are gathered together, [even] the people of the God of Abraham: for the shields of the earth [belong] unto God: he is greatly exalted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1047:10: ընկալա՛ք Աստուած զողորմութիւն քո ՚ի մէջ ժողովրդեան քոյ։ Հանգիստ։ 10 Ստացանք ողորմութիւնդ, Աստուա՛ծ, քո ժողովրդի մէջ: 9 Ո՛վ Աստուած, քու ողորմութեանդ վրայ կը մտածենք Քու տաճարիդ մէջ։
Ընկալաք, Աստուած, զողորմութիւն քո ի մէջ [276]ժողովրդեան քո:
47:10: ընկալա՛ք Աստուած զողորմութիւն քո ՚ի մէջ ժողովրդեան քոյ։ Հանգիստ։ 10 Ստացանք ողորմութիւնդ, Աստուա՛ծ, քո ժողովրդի մէջ: 9 Ո՛վ Աստուած, քու ողորմութեանդ վրայ կը մտածենք Քու տաճարիդ մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:947:10 Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего. 47:10 ὑπελάβομεν υπολαμβανω take up; suppose ὁ ο the θεός θεος God τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary σου σου of you; your 47:10. aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tuiWe have received thy mercy, O God, in the midst of thy temple. 9. We have thought on thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple:
47:10 Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего. 47:10 ὑπελάβομεν υπολαμβανω take up; suppose ὁ ο the θεός θεος God τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary σου σου of you; your 47:10. aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui We have received thy mercy, O God, in the midst of thy temple. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
47:1147:11: Ըստ անուան քում սոյնպէս եւ օրհնութիւն քո ընդ ամենայն տիեզերս, արդարութեամբ լի է աջ քո[6922]։ [6922] Ոմանք.Ըստ անուան քում Աստուած, սոյնպէս... եւ արդարութեամբ։ 11 Ինչպէս որ անունդ է, այնպէս էլ օրհնութիւնդ է ողջ տիեզերքում, եւ քո աջը լի է արդարութեամբ: 10 Քու գովութիւնդ, ո՛վ Աստուած, Քու անուանդ պէս մինչեւ երկրի ծայրերն է. Արդարութիւնով լեցուն է քու աջ ձեռքդ։
Ըստ անուան քում, Աստուած, սոյնպէս եւ օրհնութիւն քո ընդ ամենայն տիեզերս, եւ արդարութեամբ լի է աջ քո:
47:11: Ըստ անուան քում սոյնպէս եւ օրհնութիւն քո ընդ ամենայն տիեզերս, արդարութեամբ լի է աջ քո [6922]։ [6922] Ոմանք.Ըստ անուան քում Աստուած, սոյնպէս... եւ արդարութեամբ։ 11 Ինչպէս որ անունդ է, այնպէս էլ օրհնութիւնդ է ողջ տիեզերքում, եւ քո աջը լի է արդարութեամբ: 10 Քու գովութիւնդ, ո՛վ Աստուած, Քու անուանդ պէս մինչեւ երկրի ծայրերն է. Արդարութիւնով լեցուն է քու աջ ձեռքդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1047:11 Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды. 47:11 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἡ ο the αἴνεσίς αινεσις singing praise σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing πλήρης πληρης full ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 47:11. secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tuaAccording to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of justice. 10. As is thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
According to thy name, O God, so [is] thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness:
47:11 Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды. 47:11 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἡ ο the αἴνεσίς αινεσις singing praise σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing πλήρης πληρης full ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 47:11. secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua According to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of justice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
47:1247:12: Ուրա՛խ եղիցի լեառն Սիոն, եւ ցնծասցեն դստերք Յուդայ, վասն իրաւանց քոց Տէր։ 12 Տէ՛ր, քո արդարադատութեամբ թող ուրախանայ լեռը Սիոնի եւ ցնծան դուստրերը Յուդայի երկրի: 11 Սիօն լեռը թող ուրախանայ, Ու Յուդային աղջիկները թող ցնծան Քու դատաստաններուդ համար։
Ուրախ եղիցի լեառն Սիոն, եւ ցնծասցեն դստերք Յուդայ, վասն իրաւանց քոց, Տէր:
47:12: Ուրա՛խ եղիցի լեառն Սիոն, եւ ցնծասցեն դստերք Յուդայ, վասն իրաւանց քոց Տէր։ 12 Տէ՛ր, քո արդարադատութեամբ թող ուրախանայ լեռը Սիոնի եւ ցնծան դուստրերը Յուդայի երկրի: 11 Սիօն լեռը թող ուրախանայ, Ու Յուդային աղջիկները թող ցնծան Քու դատաստաններուդ համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1147:12 Да веселится гора Сион, [и] да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, [Господи]. 47:12 εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ἀγαλλιάσθωσαν αγαλλιαω jump for joy αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 47:12. laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tuaLet mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord. 11. Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments:
47:12 Да веселится гора Сион, [и] да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, [Господи]. 47:12 εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ἀγαλλιάσθωσαν αγαλλιαω jump for joy αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 47:12. laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
47:1347:13: Շրջեցարո՛ւք զՍիովնիւ պաշարեցէ՛ք զնա, եւ պատեցէ՛ք զաշտարակս նորա[6923]։ [6923] Ոմանք.ԶՍիոնիւ, եւ պահպանեցէք զնա. կամ՝ պաշտպանեցէք նմա. եւ պատմեցէք յաշտարակս նորա։ 13 Պտտուեցէ՛ք Սիոնի շուրջը, շրջանն արէք նրա եւ պատեցէ՛ք նրա աշտարակները: 12 Սիօնին չորս կողմը պտըտեցէ՛քՈւ անոր բոլորտիքը շարուեցէ՛քՈւ աշտարակները համրեցէ՛ք
Շրջեցարուք զՍիովնիւ, պաշարեցէք զնա, եւ [277]պատեցէք զաշտարակս նորա:
47:13: Շրջեցարո՛ւք զՍիովնիւ պաշարեցէ՛ք զնա, եւ պատեցէ՛ք զաշտարակս նորա [6923]։ [6923] Ոմանք.ԶՍիոնիւ, եւ պահպանեցէք զնա. կամ՝ պաշտպանեցէք նմա. եւ պատմեցէք յաշտարակս նորա։ 13 Պտտուեցէ՛ք Սիոնի շուրջը, շրջանն արէք նրա եւ պատեցէ՛ք նրա աշտարակները: 12 Սիօնին չորս կողմը պտըտեցէ՛քՈւ անոր բոլորտիքը շարուեցէ՛քՈւ աշտարակները համրեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1247:13 Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его; 47:13 κυκλώσατε κυκλοω encircle; surround Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even περιλάβετε περιλαμβανω he; him διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe ἐν εν in τοῖς ο the πύργοις πυργος tower αὐτῆς αυτος he; him 47:13. circumdate Sion et circumite eam numerate turres eiusSurround Sion, and encompass her: tell lye in her towers. 12. Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof:
47:13 Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его; 47:13 κυκλώσατε κυκλοω encircle; surround Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even περιλάβετε περιλαμβανω he; him διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe ἐν εν in τοῖς ο the πύργοις πυργος tower αὐτῆς αυτος he; him 47:13. circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius Surround Sion, and encompass her: tell lye in her towers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
47:1447:14: Դի՛ք զսիրտս ձեր ՚ի վերայ զօրութեանց նորա, բաժանեցէ՛ք զամուրս նորա, զի պատմել կարասջիք յազգ յայլ։ 14 Թող ձեր սրտերը կապուեն նրա ամրութիւններին, զննեցէ՛ք նրա բերդերը, որ պատմել կարողանաք մէկ ուրիշ սերնդի: 13 Ուշադրութեամբ դիտեցէ՛ք անոր պարիսպները, Անոր պալատները զննեցէ՛ք, Որպէս զի գալու ազգին պատմէք։
Դիք զսիրտս ձեր ի վերայ զօրութեանց նորա, [278]բաժանեցէք զամուրս`` նորա, զի պատմել կարասջիք յազգ յայլ:
47:14: Դի՛ք զսիրտս ձեր ՚ի վերայ զօրութեանց նորա, բաժանեցէ՛ք զամուրս նորա, զի պատմել կարասջիք յազգ յայլ։ 14 Թող ձեր սրտերը կապուեն նրա ամրութիւններին, զննեցէ՛ք նրա բերդերը, որ պատմել կարողանաք մէկ ուրիշ սերնդի: 13 Ուշադրութեամբ դիտեցէ՛ք անոր պարիսպները, Անոր պալատները զննեցէ՛ք, Որպէս զի գալու ազգին պատմէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1347:14 обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его, чтобы пересказать грядущему роду, 47:14 θέσθε τιθημι put; make τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καταδιέλεσθε καταδιαιρεω the βάρεις βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever διηγήσησθε διηγεομαι narrate; describe εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἑτέραν ετερος different; alternate 47:14. ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissimaSet your hearts on her strength; and distribute her houses, that ye may relate it in another generation. 13. Mark ye welt her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following:
47:14 обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его, чтобы пересказать грядущему роду, 47:14 θέσθε τιθημι put; make τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καταδιέλεσθε καταδιαιρεω the βάρεις βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever διηγήσησθε διηγεομαι narrate; describe εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἑτέραν ετερος different; alternate 47:14. ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima Set your hearts on her strength; and distribute her houses, that ye may relate it in another generation. 13. Mark ye welt her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
47:1547:15: Սա է Աստուած Աստուած մեր յաւիտեանս յաւիտենից, եւ սա հովուեսցէ՛ զմեզ մինչեւ յաւիտեան։ Տունք. ժգ̃։ 15 Սա է Աստուածը, մեր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից, եւ սա պիտի հովուի մեզ մինչեւ յաւիտենութիւն: 14 Վասն զի այս Աստուածը մեր Աստուածն է յաւիտեանս յաւիտենից. Անիկա պիտի առաջնորդէ մեզ մինչեւ ի մահ։
Սա է Աստուած, Աստուած մեր յաւիտեանս յաւիտենից, եւ սա հովուեսցէ զմեզ մինչեւ յաւիտեան:
47:15: Սա է Աստուած Աստուած մեր յաւիտեանս յաւիտենից, եւ սա հովուեսցէ՛ զմեզ մինչեւ յաւիտեան։ Տունք. ժգ̃։ 15 Սա է Աստուածը, մեր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից, եւ սա պիտի հովուի մեզ մինչեւ յաւիտենութիւն: 14 Վասն զի այս Աստուածը մեր Աստուածն է յաւիտեանս յաւիտենից. Անիկա պիտի առաջնորդէ մեզ մինչեւ ի մահ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1447:15 ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти. 47:15 ὅτι οτι since; that οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever αὐτὸς αυτος he; him ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 47:15. quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morteFor this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us for evermore. 14. For this God is our God for ever and ever: he will be our guide unto death.
For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death:
47:15 ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти. 47:15 ὅτι οτι since; that οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever αὐτὸς αυτος he; him ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 47:15. quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|