13:113:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Գնա՛ եւ ստացի՛ր քեզ սփածանելի կտաւի, եւ ա՛ծ զմիջով քո. եւ ընդ ջուր մի՛ անցանիցես[11143]։ [11143] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր ցիս. Գնա՛։ Ոմանք. Եւ ա՛ծ ընդ միջով քով։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Գնա՛ քեզ համար ձե՛ռք բեր կտաւէ գօտի, փաթաթի՛ր մէջքիդ, բայց ջրի միջով չանցնես»: 13 Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ. «Գնա՛, քեզի քթանէ գօտի մը ծախու ա՛ռ եւ զանիկա մէջքդ կապէ՛ ու զանիկա ջուրը մի՛ խոթեր»։
Այսպէս ասէ ցիս Տէր. Գնա եւ ստացիր քեզ [243]սփածանելի կտաւի, եւ ած զմիջով քով. եւ ընդ ջուր մի՛ անցանիցես:
13:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Գնա՛ եւ ստացի՛ր քեզ սփածանելի կտաւի, եւ ա՛ծ զմիջով քո. եւ ընդ ջուր մի՛ անցանիցես [11143]։ [11143] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր ցիս. Գնա՛։ Ոմանք. Եւ ա՛ծ ընդ միջով քով։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Գնա՛ քեզ համար ձե՛ռք բեր կտաւէ գօտի, փաթաթի՛ր մէջքիդ, բայց ջրի միջով չանցնես»: 13 Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ. «Գնա՛, քեզի քթանէ գօտի մը ծախու ա՛ռ եւ զանիկա մէջքդ կապէ՛ ու զանիկա ջուրը մի՛ խոթեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его. 13:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master βάδισον βαδιζω and; even κτῆσαι κταομαι acquire σεαυτῷ σεαυτου of yourself περίζωμα περιζωμα and; even περίθου περιτιθημι put around / on περὶ περι about; around τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὕδατι υδωρ water οὐ ου not διελεύσεται διερχομαι pass through; spread 13:1 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הָלֹ֞וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָנִ֤יתָ qānˈîṯā קנה buy לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to אֵזֹ֣ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth פִּשְׁתִּ֔ים pištˈîm פֵּשֶׁת flax וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֹּ֖ו śamtˌô שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנֶ֑יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water לֹ֥א lˌō לֹא not תְבִאֵֽהוּ׃ ṯᵊviʔˈēhû בוא come 13:1. haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illudThus saith the Lord to me: Go, and get thee a linen girdle, and thou shalt put it about thy loins, and shalt not put it into water. 1. Thus said the LORD unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water:
13:1 Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его. 13:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master βάδισον βαδιζω and; even κτῆσαι κταομαι acquire σεαυτῷ σεαυτου of yourself περίζωμα περιζωμα and; even περίθου περιτιθημι put around / on περὶ περι about; around τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὕδατι υδωρ water οὐ ου not διελεύσεται διερχομαι pass through; spread 13:1 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הָלֹ֞וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָנִ֤יתָ qānˈîṯā קנה buy לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to אֵזֹ֣ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth פִּשְׁתִּ֔ים pištˈîm פֵּשֶׁת flax וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֹּ֖ו śamtˌô שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנֶ֑יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water לֹ֥א lˌō לֹא not תְבִאֵֽהוּ׃ ṯᵊviʔˈēhû בוא come 13:1. haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud Thus saith the Lord to me: Go, and get thee a linen girdle, and thou shalt put it about thy loins, and shalt not put it into water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:213:2: Եւ ստացայ սփածանելի ըստ բանին Տեառն, եւ ածի՛ զմիջով իմով։ 2 Հետեւելով Տիրոջ խօսքին՝ ես ձեռք բերի մի գօտի ու փաթաթեցի մէջքիս: 2 Ուստի Տէրոջը խօսքին համաձայն գօտին ծախու առի ու մէջքս կապեցի։
Եւ ստացայ սփածանելի ըստ բանին Տեառն, եւ ածի զմիջով իմով:
13:2: Եւ ստացայ սփածանելի ըստ բանին Տեառն, եւ ածի՛ զմիջով իմով։ 2 Հետեւելով Տիրոջ խօսքին՝ ես ձեռք բերի մի գօտի ու փաթաթեցի մէջքիս: 2 Ուստի Տէրոջը խօսքին համաձայն գօտին ծախու առի ու մէջքս կապեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои. 13:2 καὶ και and; even ἐκτησάμην κταομαι acquire τὸ ο the περίζωμα περιζωμα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even περιέθηκα περιτιθημι put around / on περὶ περι about; around τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist μου μου of me; mine 13:2 וָ wā וְ and אֶקְנֶ֥ה ʔeqnˌeh קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵזֹ֖ור ʔēzˌôr אֵזֹור loin-cloth כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אָשִׂ֖ם ʔāśˌim שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנָֽי׃ ס moṯnˈāy . s מָתְנַיִם hips 13:2. et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meosAnd I got a girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. 2. So I bought a girdle according to the word of the LORD, and put it upon my loins.
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put [it] on my loins:
13:2 И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои. 13:2 καὶ και and; even ἐκτησάμην κταομαι acquire τὸ ο the περίζωμα περιζωμα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even περιέθηκα περιτιθημι put around / on περὶ περι about; around τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist μου μου of me; mine 13:2 וָ wā וְ and אֶקְנֶ֥ה ʔeqnˌeh קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵזֹ֖ור ʔēzˌôr אֵזֹור loin-cloth כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אָשִׂ֖ם ʔāśˌim שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנָֽי׃ ס moṯnˈāy . s מָתְנַיִם hips 13:2. et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos And I got a girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:313:3: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս կրկին անգամ՝ եւ ասէ. 3 Տէրը, կրկին խօսքն ինձ ուղղելով, ասաց. 3 Երկրորդ անգամ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս կրկին անգամ, եւ ասէ:
13:3: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս կրկին անգամ՝ եւ ասէ. 3 Տէրը, կրկին խօսքն ինձ ուղղելով, ասաց. 3 Երկրորդ անգամ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано: 13:3 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 13:3 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to שֵׁנִ֥ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:3. et factus est sermo Domini ad me secundo dicensAnd the word of the Lord came to me the second time, saying: 3. And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
And the word of the LORD came unto me the second time, saying:
13:3 И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано: 13:3 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 13:3 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to שֵׁנִ֥ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:3. et factus est sermo Domini ad me secundo dicens And the word of the Lord came to me the second time, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:413:4: Ա՛ռ զսփածանելիդ զոր ստացա՛ր ՚ի միջոյ քումմէ. եւ արի՛ գնա յափն Եփրատու, եւ թաքուսցես զդա անդ ՚ի ծակ վիմի[11144]։ [11144] Ոմանք. Զսփածանելին զոր սփածար։ 4 «Այդ գօտին, որ ձեռք բերեցիր, հանի՛ր քո մէջքից, վեր կաց գնա՛ Եփրատի ափը եւ դա թաքցրո՛ւ այնտեղ՝ ժայռի մի քարի խոռոչում»: 4 «Այն ծախու առած գօտիդ, որ քու մէջքդ է, ա՛ռ ու ելի՛ր Եփրատ գնա եւ հոն վէմին ծակին մէջ պահէ՛ զանիկա»։
Առ զսփածանելիդ, զոր ստացար, ի միջոյ քումմէ, եւ արի գնա յափն Եփրատու, եւ թաքուսցես զդա անդ ի ծակ վիմի:
13:4: Ա՛ռ զսփածանելիդ զոր ստացա՛ր ՚ի միջոյ քումմէ. եւ արի՛ գնա յափն Եփրատու, եւ թաքուսցես զդա անդ ՚ի ծակ վիմի [11144]։ [11144] Ոմանք. Զսփածանելին զոր սփածար։ 4 «Այդ գօտին, որ ձեռք բերեցիր, հանի՛ր քո մէջքից, վեր կաց գնա՛ Եփրատի ափը եւ դա թաքցրո՛ւ այնտեղ՝ ժայռի մի քարի խոռոչում»: 4 «Այն ծախու առած գօտիդ, որ քու մէջքդ է, ա՛ռ ու ելի՛ր Եփրատ գնա եւ հոն վէմին ծակին մէջ պահէ՛ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы. 13:4 λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the περίζωμα περιζωμα the περὶ περι about; around τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even βάδισον βαδιζω in; on τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even κατάκρυψον κατακρυπτω he; him ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the τρυμαλιᾷ τρυμαλια hole τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock 13:4 קַ֧ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵזֹ֛ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָנִ֖יתָ qānˌîṯā קנה buy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנֶ֑יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ wᵊ וְ and קוּם֙ qûm קום arise לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk פְּרָ֔תָה pᵊrˈāṯā פְּרָת Euphrates וְ wᵊ וְ and טָמְנֵ֥הוּ ṭomnˌēhû טמן hide שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בִּ bi בְּ in נְקִ֥יק nᵊqˌîq נָקִיק cleft הַ ha הַ the סָּֽלַע׃ ssˈālaʕ סֶלַע rock 13:4. tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petraeTake the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 4. Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
Take the girdle that thou hast got, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock:
13:4 возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы. 13:4 λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the περίζωμα περιζωμα the περὶ περι about; around τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even βάδισον βαδιζω in; on τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even κατάκρυψον κατακρυπτω he; him ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the τρυμαλιᾷ τρυμαλια hole τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock 13:4 קַ֧ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵזֹ֛ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָנִ֖יתָ qānˌîṯā קנה buy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנֶ֑יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ wᵊ וְ and קוּם֙ qûm קום arise לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk פְּרָ֔תָה pᵊrˈāṯā פְּרָת Euphrates וְ wᵊ וְ and טָמְנֵ֥הוּ ṭomnˌēhû טמן hide שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בִּ bi בְּ in נְקִ֥יק nᵊqˌîq נָקִיק cleft הַ ha הַ the סָּֽלַע׃ ssˈālaʕ סֶלַע rock 13:4. tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:513:5: Եւ չոգա՛յ եւ թաքուցի զնա յԵփրատ, որպէս պատուիրեաց ինձ Տէր[11145]։ [11145] Բազումք. Որպէս եւ պատուիրեաց։ 5 Ու ես գնացի եւ այն թաքցրի Եփրատի ափին, ինչպէս պատուիրել էր ինձ Տէրը: 5 Ես գացի եւ զանիկա Եփրատի եզերքը պահեցի, ինչպէս Տէրը ինծի պատուիրեց։
Եւ չոգայ եւ թաքուցի զնա յԵփրատ, որպէս պատուիրեաց ինձ Տէր:
13:5: Եւ չոգա՛յ եւ թաքուցի զնա յԵփրատ, որպէս պատուիրեաց ինձ Տէր [11145]։ [11145] Բազումք. Որպէս եւ պատուիրեաց։ 5 Ու ես գնացի եւ այն թաքցրի Եփրատի ափին, ինչպէս պատուիրել էր ինձ Տէրը: 5 Ես գացի եւ զանիկա Եփրատի եզերքը պահեցի, ինչպէս Տէրը ինծի պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь. 13:5 καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔκρυψα κρυπτω hide αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Εὐφράτῃ ευφρατης Euphratēs; Effratis καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me κύριος κυριος lord; master 13:5 וָ wā וְ and אֵלֵ֕ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וָ wā וְ and אֶטְמְנֵ֖הוּ ʔeṭmᵊnˌēhû טמן hide בִּ bi בְּ in פְרָ֑ת fᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹותִֽי׃ ʔôṯˈî אֵת [object marker] 13:5. et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi DominusAnd I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me. 5. So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me:
13:5 Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь. 13:5 καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔκρυψα κρυπτω hide αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Εὐφράτῃ ευφρατης Euphratēs; Effratis καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me κύριος κυριος lord; master 13:5 וָ wā וְ and אֵלֵ֕ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וָ wā וְ and אֶטְמְנֵ֖הוּ ʔeṭmᵊnˌēhû טמן hide בִּ bi בְּ in פְרָ֑ת fᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹותִֽי׃ ʔôṯˈî אֵת [object marker] 13:5. et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus And I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:613:6: Եւ եղեւ յետ բազում աւուրց՝ ասէ ցիս Տէր. Արի գնա յափն Եփրատայ, եւ առցես անտի զսփածանելին զոր հրամայեցի քեզ անդ թաքուցանել։ 6 Եւ ահա շատ օրեր անց Տէրն ինձ ասաց. «Վեր կաց գնա՛ Եփրատի ափը եւ վերցրո՛ւ այն գօտին, որը հրամայեցի քեզ այնտեղ թաքցնել»: 6 Եւ շատ օրեր ետքը Տէրը ինծի ըսաւ. «Ելի՛ր, Եփրատ գնա՛, անկէ ա՛ռ այն գօտին, որ քեզի հրամայեցի հոն պահել»։
Եւ եղեւ յետ բազում աւուրց ասէ ցիս Տէր. Արի գնա յափն Եփրատայ, եւ առցես անտի զսփածանելին զոր հրամայեցի քեզ անդ թաքուցանել:
13:6: Եւ եղեւ յետ բազում աւուրց՝ ասէ ցիս Տէր. Արի գնա յափն Եփրատայ, եւ առցես անտի զսփածանելին զոր հրամայեցի քեզ անդ թաքուցանել։ 6 Եւ ահա շատ օրեր անց Տէրն ինձ ասաց. «Վեր կաց գնա՛ Եփրատի ափը եւ վերցրո՛ւ այն գօտին, որը հրամայեցի քեզ այնտեղ թաքցնել»: 6 Եւ շատ օրեր ետքը Տէրը ինծի ըսաւ. «Ելի՛ր, Եփրատ գնա՛, անկէ ա՛ռ այն գօտին, որ քեզի հրամայեցի հոն պահել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там. 13:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect βάδισον βαδιζω in; on τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὸ ο the περίζωμα περιζωμα who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you τοῦ ο the κατακρύψαι κατακρυπτω there 13:6 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to ק֚וּם ˈqûm קום arise לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk פְּרָ֔תָה pᵊrˈāṯā פְּרָת Euphrates וְ wᵊ וְ and קַ֤ח qˈaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵזֹ֔ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖יךָ ṣiwwîṯˌîḵā צוה command לְ lᵊ לְ to טָמְנֹו־ ṭomnô- טמן hide שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 13:6. et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibiAnd it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. 6. And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there:
13:6 По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там. 13:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect βάδισον βαδιζω in; on τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὸ ο the περίζωμα περιζωμα who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you τοῦ ο the κατακρύψαι κατακρυπτω there 13:6 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to ק֚וּם ˈqûm קום arise לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk פְּרָ֔תָה pᵊrˈāṯā פְּרָת Euphrates וְ wᵊ וְ and קַ֤ח qˈaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵזֹ֔ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖יךָ ṣiwwîṯˌîḵā צוה command לְ lᵊ לְ to טָמְנֹו־ ṭomnô- טמן hide שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 13:6. et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:713:7: Եւ գնացի յափն Եփրատ գետոյ, փորեցի եւ առի զսփածանելին ՚ի տեղւոջէ անդ ուր թաղեցի զնա. եւ ահա ապականեալ էր սփածանելին, եւ ահա չէ՛ր ինչ իմիք պիտանացու[11146]։ [11146] Ոմանք. ՚Ի տեղւոջէ ուր թաքուցի զնա անդ... եւ չէր ինչ իմիք պի՛՛։ 7 Գնացի Եփրատ գետի ափը, փորեցի եւ վերցրի գօտին այնտեղից, ուր այն թաղել էի. բայց, ահա, գօտին փտել էր եւ ոչ մի բանի պիտանի չէր: 7 Ես ալ Եփրատ գացի ու փորելով՝ գօտին այն պահած տեղէս առի. բայց գօտին փտտեր էր ու բնաւ բանի մը չէր գար։
Եւ գնացի յափն Եփրատ գետոյ, փորեցի եւ առի զսփածանելին ի տեղւոջէն ուր թաղեցի զնա անդ. եւ ահա ապականեալ էր սփածանելին, եւ ահա չէր ինչ իմիք պիտանացու:
13:7: Եւ գնացի յափն Եփրատ գետոյ, փորեցի եւ առի զսփածանելին ՚ի տեղւոջէ անդ ուր թաղեցի զնա. եւ ահա ապականեալ էր սփածանելին, եւ ահա չէ՛ր ինչ իմիք պիտանացու [11146]։ [11146] Ոմանք. ՚Ի տեղւոջէ ուր թաքուցի զնա անդ... եւ չէր ինչ իմիք պի՛՛։ 7 Գնացի Եփրատ գետի ափը, փորեցի եւ վերցրի գօտին այնտեղից, ուր այն թաղել էի. բայց, ահա, գօտին փտել էր եւ ոչ մի բանի պիտանի չէր: 7 Ես ալ Եփրատ գացի ու փորելով՝ գօտին այն պահած տեղէս առի. բայց գօտին փտտեր էր ու բնաւ բանի մը չէր գար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен. 13:7 καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis ποταμὸν ποταμος river καὶ και and; even ὤρυξα ορυσσω dig καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the περίζωμα περιζωμα from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where κατώρυξα κατορυσσω he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am διεφθαρμένον διαφθειρω deteriorate; ruin ἦν ειμι be ὃ ος who; what οὐ ου not μὴ μη not χρησθῇ χραω lend; use εἰς εις into; for οὐθέν ουδεις no one; not one 13:7 וָ wā וְ and אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk פְּרָ֔תָה pᵊrˈāṯā פְּרָת Euphrates וָ wā וְ and אֶחְפֹּ֗ר ʔeḥpˈōr חפר dig וָֽ wˈā וְ and אֶקַּח֙ ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵזֹ֔ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טְמַנְתִּ֣יו ṭᵊmantˈiʸw טמן hide שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold נִשְׁחַ֣ת nišḥˈaṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אֵזֹ֔ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth לֹ֥א lˌō לֹא not יִצְלַ֖ח yiṣlˌaḥ צלח be strong לַ la לְ to † הַ the כֹּֽל׃ פ kkˈōl . f כֹּל whole 13:7. et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum essetAnd I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use. 7. Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing:
13:7 И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен. 13:7 καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis ποταμὸν ποταμος river καὶ και and; even ὤρυξα ορυσσω dig καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the περίζωμα περιζωμα from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where κατώρυξα κατορυσσω he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am διεφθαρμένον διαφθειρω deteriorate; ruin ἦν ειμι be ὃ ος who; what οὐ ου not μὴ μη not χρησθῇ χραω lend; use εἰς εις into; for οὐθέν ουδεις no one; not one 13:7 וָ wā וְ and אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk פְּרָ֔תָה pᵊrˈāṯā פְּרָת Euphrates וָ wā וְ and אֶחְפֹּ֗ר ʔeḥpˈōr חפר dig וָֽ wˈā וְ and אֶקַּח֙ ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵזֹ֔ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טְמַנְתִּ֣יו ṭᵊmantˈiʸw טמן hide שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold נִשְׁחַ֣ת nišḥˈaṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אֵזֹ֔ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth לֹ֥א lˌō לֹא not יִצְלַ֖ח yiṣlˌaḥ צלח be strong לַ la לְ to † הַ the כֹּֽל׃ פ kkˈōl . f כֹּל whole 13:7. et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum esset And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:813:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ 8 Տէրը, խօսքն ինձ ուղղելով, ասաց. 8 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս` եւ ասէ:
13:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ 8 Տէրը, խօսքն ինձ ուղղելով, ասաց. 8 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 И было ко мне слово Господне: 13:8 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 13:8 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:8. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 8. Then the word of the LORD came unto me, saying,
Then the word of the LORD came unto me, saying:
13:8 И было ко мне слово Господне: 13:8 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 13:8 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:8. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:913:9: եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ա՛յդպէս ապականեցից զհպարտութիւն Յուդայ եւ զհպարտութիւն Երուսաղեմի։ 9 այսպէս է ասում Տէրը. «Այդպէս էլ ապականելու եմ Յուդայի երկրի հպարտութիւնը եւ Երուսաղէմի հպարտութիւնը, 9 «Յուդային հպարտութիւնը Ու Երուսաղէմին մեծ հպարտութիւնը այդպէս պիտի աւրեմ։
Այսպէս ասէ Տէր. Այդպէս ապականեցից զհպարտութիւն Յուդայ եւ զհպարտութիւն Երուսաղեմի:
13:9: եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ա՛յդպէս ապականեցից զհպարտութիւն Յուդայ եւ զհպարտութիւն Երուսաղեմի։ 9 այսպէս է ասում Տէրը. «Այդպէս էլ ապականելու եմ Յուդայի երկրի հպարտութիւնը եւ Երուսաղէմի հպարտութիւնը, 9 «Յուդային հպարտութիւնը Ու Երուսաղէմին մեծ հպարտութիւնը այդպէս պիտի աւրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима. 13:9 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτω ουτως so; this way φθερῶ φθειρω corrupt τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 13:9 כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ֠כָה kāḵˌā כָּכָה thus אַשְׁחִ֞ית ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֧ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֥ון gᵊʔˌôn גָּאֹון height יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָ hā הַ the רָֽב׃ rˈāv רַב much 13:9. haec dicit Dominus sic putrescere faciam superbiam Iuda et superbiam Hierusalem multamThus saith the Lord: After this manner will I make the pride of Juda, and the great pride of Jerusalem to rot. 9. Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem:
13:9 так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима. 13:9 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτω ουτως so; this way φθερῶ φθειρω corrupt τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 13:9 כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ֠כָה kāḵˌā כָּכָה thus אַשְׁחִ֞ית ʔašḥˈîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֧ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֥ון gᵊʔˌôn גָּאֹון height יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָ hā הַ the רָֽב׃ rˈāv רַב much 13:9. haec dicit Dominus sic putrescere faciam superbiam Iuda et superbiam Hierusalem multam Thus saith the Lord: After this manner will I make the pride of Juda, and the great pride of Jerusalem to rot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1013:10: Զքաղաքն եւ զժողովուրդն իմ չար՝ որք ո՛չ կամէին լսել բանից իմոց. որք գնան ըստ յօժարութեան սրտից իւրեանց չարաց, եւ երթան զհետ աստուածոց օտարաց ծառայե՛լ նոցա՝ եւ երկի՛ր պագանել. եւ եղիցին իբրեւ զսփածանելիդ զայդ՝ որ ոչ իմիք է՛ պիտանացու[11147]։ [11147] Ոսկան. Ոչ կամին լսել բա՛՛։ Ոմանք. Որ ոչինչ իմիք է պի՛՛։ 10 քաղաքն ու իմ չար ժողովրդին, որոնք չէին ուզում ականջ դնել իմ խօսքերին, որոնք գնում են իրենց չար սրտերի ցանկութեամբ, ընթանում են օտար աստուածների յետեւից, որպէսզի ծառայեն նրանց եւ երկրպագեն. նրանք պիտի դառնան այդ գօտու պէս, որը ոչ մի բանի պիտանի չէ: 10 Այս չար ժողովուրդը, Որ իմ խօսքերս լսել չեն ուզեր Ու իրենց սրտին կամակորութիւնովը կը քալեն, Օտար աստուածներու ետեւէ կ’երթան Անոնց ծառայութիւն ընելու եւ անոնց երկրպագութիւն ընելու համար՝ Այդ անպիտան գօտիին պէս պիտի ըլլան։
[244]Զքաղաքն եւ զժողովուրդն իմ`` չար` որք ոչ կամէին լսել բանից իմոց, որք գնան ըստ յօժարութեան սրտից իւրեանց չարաց, եւ երթան զհետ աստուածոց օտարաց ծառայել նոցա եւ երկիր պագանել. եղիցին իբրեւ զսփածանելիդ զայդ` որ ոչ իմիք է պիտանացու:
13:10: Զքաղաքն եւ զժողովուրդն իմ չար՝ որք ո՛չ կամէին լսել բանից իմոց. որք գնան ըստ յօժարութեան սրտից իւրեանց չարաց, եւ երթան զհետ աստուածոց օտարաց ծառայե՛լ նոցա՝ եւ երկի՛ր պագանել. եւ եղիցին իբրեւ զսփածանելիդ զայդ՝ որ ոչ իմիք է՛ պիտանացու [11147]։ [11147] Ոսկան. Ոչ կամին լսել բա՛՛։ Ոմանք. Որ ոչինչ իմիք է պի՛՛։ 10 քաղաքն ու իմ չար ժողովրդին, որոնք չէին ուզում ականջ դնել իմ խօսքերին, որոնք գնում են իրենց չար սրտերի ցանկութեամբ, ընթանում են օտար աստուածների յետեւից, որպէսզի ծառայեն նրանց եւ երկրպագեն. նրանք պիտի դառնան այդ գօտու պէս, որը ոչ մի բանի պիտանի չէ: 10 Այս չար ժողովուրդը, Որ իմ խօսքերս լսել չեն ուզեր Ու իրենց սրտին կամակորութիւնովը կը քալեն, Օտար աստուածներու ետեւէ կ’երթան Անոնց ծառայութիւն ընելու եւ անոնց երկրպագութիւն ընելու համար՝ Այդ անպիտան գօտիին պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет по упорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен. 13:10 τὴν ο the πολλὴν πολυς much; many ταύτην ουτος this; he ὕβριν υβρις insolence; insult τοὺς ο the μὴ μη not βουλομένους βουλομαι want ὑπακούειν υπακουω listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even πορευθέντας πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the περίζωμα περιζωμα this; he ὃ ος who; what οὐ ου not χρησθήσεται χραω lend; use εἰς εις into; for οὐθέν ουδεις no one; not one 13:10 הָ hā הַ the עָם֩ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֨ה zzˌeh זֶה this הָ hā הַ the רָ֜ע rˈāʕ רַע evil הַֽ hˈa הַ the מֵּאֲנִ֣ים׀ mmēʔᵃnˈîm מאן refuse לִ li לְ to שְׁמֹ֣ועַ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֗י dᵊvārˈay דָּבָר word הַ ha הַ the הֹֽלְכִים֙ hˈōlᵊḵîm הלך walk בִּ bi בְּ in שְׁרִר֣וּת šᵊrirˈûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֖ם ʕāvᵊḏˌām עבד work, serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וִ wi וְ and יהִי֙ yhˌî היה be כָּ kā כְּ as † הַ the אֵזֹ֣ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִצְלַ֖ח yiṣlˌaḥ צלח be strong לַ la לְ to † הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 13:10. populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum estThis wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle ,which is fit for no use. 10. This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing:
13:10 Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет по упорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен. 13:10 τὴν ο the πολλὴν πολυς much; many ταύτην ουτος this; he ὕβριν υβρις insolence; insult τοὺς ο the μὴ μη not βουλομένους βουλομαι want ὑπακούειν υπακουω listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even πορευθέντας πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the περίζωμα περιζωμα this; he ὃ ος who; what οὐ ου not χρησθήσεται χραω lend; use εἰς εις into; for οὐθέν ουδεις no one; not one 13:10 הָ hā הַ the עָם֩ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֨ה zzˌeh זֶה this הָ hā הַ the רָ֜ע rˈāʕ רַע evil הַֽ hˈa הַ the מֵּאֲנִ֣ים׀ mmēʔᵃnˈîm מאן refuse לִ li לְ to שְׁמֹ֣ועַ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֗י dᵊvārˈay דָּבָר word הַ ha הַ the הֹֽלְכִים֙ hˈōlᵊḵîm הלך walk בִּ bi בְּ in שְׁרִר֣וּת šᵊrirˈûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֖ם ʕāvᵊḏˌām עבד work, serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וִ wi וְ and יהִי֙ yhˌî היה be כָּ kā כְּ as † הַ the אֵזֹ֣ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִצְלַ֖ח yiṣlˌaḥ צלח be strong לַ la לְ to † הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 13:10. populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est This wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle ,which is fit for no use. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1113:11: Զի զոր օրինակ մածանի սփածանելի զմիջով մարդոյ, նո՛յնպէս մածուցի զինեւ զամենայն տունդ Իսրայէլի, եւ զամենայն տունդ Յուդայ՝ ասէ Տէր. լինե՛լ ինձ ժողովուրդ անուանի, եւ ՚ի պարծանս եւ ՚ի փառս. եւ ո՛չ անսացին ինձ[11148]։ [11148] Ոմանք. Սփածանելի ընդ միջով... զամենայն տունն Իսրայէլի եւ զամենայն տունն Յու՛՛... ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 11 Ինչպէս որ գօտին պատում է մարդու մէջքը, այդպէս իմ շուրջը պատեցի Իսրայէլի այդ ամբողջ տունը եւ Յուդայի ամբողջ տունը, - ասում է Տէրը, - որպէսզի նրանք ինձ համար դառնան անուանի ժողովուրդ եւ պարծանք ու փառք. բայց նրանք չլսեցին ինձ»: 11 Վասն զի ինչպէս մարդը գօտին իր մէջքը կը կապէ, Իսրայէլին բոլոր տունն ու Յուդային բոլոր տունը Ինծի այնպէս կապեր էի, կ’ըսէ Տէրը, Որպէս զի ինծի ժողովուրդ ըլլան, Նաեւ՝ անուն եւ փառք ու պարծանք։Բայց անոնք մտիկ չըրին։
Զի զոր օրինակ մածանի սփածանելի զմիջով մարդոյ, նոյնպէս մածուցի զինեւ զամենայն տունդ Իսրայելի, եւ զամենայն տունդ Յուդայ, ասէ Տէր, լինել ինձ ժողովուրդ անուանի եւ ի պարծանս եւ ի փառս. եւ ոչ անսացին ինձ:
13:11: Զի զոր օրինակ մածանի սփածանելի զմիջով մարդոյ, նո՛յնպէս մածուցի զինեւ զամենայն տունդ Իսրայէլի, եւ զամենայն տունդ Յուդայ՝ ասէ Տէր. լինե՛լ ինձ ժողովուրդ անուանի, եւ ՚ի պարծանս եւ ՚ի փառս. եւ ո՛չ անսացին ինձ [11148]։ [11148] Ոմանք. Սփածանելի ընդ միջով... զամենայն տունն Իսրայէլի եւ զամենայն տունն Յու՛՛... ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 11 Ինչպէս որ գօտին պատում է մարդու մէջքը, այդպէս իմ շուրջը պատեցի Իսրայէլի այդ ամբողջ տունը եւ Յուդայի ամբողջ տունը, - ասում է Տէրը, - որպէսզի նրանք ինձ համար դառնան անուանի ժողովուրդ եւ պարծանք ու փառք. բայց նրանք չլսեցին ինձ»: 11 Վասն զի ինչպէս մարդը գօտին իր մէջքը կը կապէ, Իսրայէլին բոլոր տունն ու Յուդային բոլոր տունը Ինծի այնպէս կապեր էի, կ’ըսէ Տէրը, Որպէս զի ինծի ժողովուրդ ըլլան, Նաեւ՝ անուն եւ փառք ու պարծանք։Բայց անոնք մտիկ չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались. 13:11 ὅτι οτι since; that καθάπερ καθαπερ exactly as κολλᾶται κολλαω cling; join τὸ ο the περίζωμα περιζωμα about; around τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὕτως ουτως so; this way ἐκόλλησα κολλαω cling; join πρὸς προς to; toward ἐμαυτὸν εμαυτου myself τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶν πας all; every οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population ὀνομαστὸν ονομαστος and; even εἰς εις into; for καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 13:11 כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִדְבַּ֨ק yiḏbˌaq דבק cling, cleave to הָ hā הַ the אֵזֹ֜ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth אֶל־ ʔel- אֶל to מָתְנֵי־ moṯnê- מָתְנַיִם hips אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הִדְבַּ֣קְתִּי hiḏbˈaqtî דבק cling, cleave to אֵ֠לַי ʔēlˌay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to תְהִלָּ֖ה ṯᵊhillˌā תְּהִלָּה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁמֵֽעוּ׃ šāmˈēʕû שׁמע hear 13:11. sicut enim adheret lumbare ad lumbos viri sic adglutinavi mihi omnem domum Israhel et omnem domum Iuda dicit Dominus ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam et non audieruntFor as the girdle sticketh close to the loins of a man, so have I brought close to me all the house of Israel, and all the house of Juda, saith the Lord: that they might be my people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 11. For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear:
13:11 Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались. 13:11 ὅτι οτι since; that καθάπερ καθαπερ exactly as κολλᾶται κολλαω cling; join τὸ ο the περίζωμα περιζωμα about; around τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὕτως ουτως so; this way ἐκόλλησα κολλαω cling; join πρὸς προς to; toward ἐμαυτὸν εμαυτου myself τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶν πας all; every οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population ὀνομαστὸν ονομαστος and; even εἰς εις into; for καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 13:11 כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִדְבַּ֨ק yiḏbˌaq דבק cling, cleave to הָ hā הַ the אֵזֹ֜ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth אֶל־ ʔel- אֶל to מָתְנֵי־ moṯnê- מָתְנַיִם hips אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הִדְבַּ֣קְתִּי hiḏbˈaqtî דבק cling, cleave to אֵ֠לַי ʔēlˌay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to תְהִלָּ֖ה ṯᵊhillˌā תְּהִלָּה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁמֵֽעוּ׃ šāmˈēʕû שׁמע hear 13:11. sicut enim adheret lumbare ad lumbos viri sic adglutinavi mihi omnem domum Israhel et omnem domum Iuda dicit Dominus ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam et non audierunt For as the girdle sticketh close to the loins of a man, so have I brought close to me all the house of Israel, and all the house of Juda, saith the Lord: that they might be my people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1213:12: Եւ ասասցես ժողովրդեանդ զպատգամսդ զայդ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ամենայն տիկ գինւով լցցի. եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցքեզ. Միթէ չգիտիցե՞մք գիտելով. եթէ ամենայն տիկ գինւով լցցի[11149]։ [11149] Ոմանք. Զպատգամդ զայդ... չգիտիցեմ եթէ տիկ։ Ոսկան. Գինեաւ լցցի։ 12 «Այդ ժողովրդին կը յայտնես նաեւ հետեւեալ պատգամը. այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ամէն մի տիկ գինով պէտք է լցուի: Եւ եթէ այնպէս լինի, որ քեզ ասեն, թէ՝ ‘ Միթէ մենք չե՞նք հասկանում ու չգիտե՞նք, որ ամէն մի տիկ գինով պիտի լցուի”, 12 Նաեւ այս խօսքը ըսէ անոնց.‘Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.«Ամէն տիկ գինիով պիտի լեցուի»’.Բայց անոնք քեզի պիտի ըսեն.‘Միթէ մենք չե՞նք գիտեր թէ ամէն տիկ գինիով պիտի լեցուի’։
Եւ ասասցես ժողովրդեանդ զպատգամդ զայդ. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ամենայն տիկ գինւով լցցի. եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցքեզ. Միթէ չգիտիցե՞մք գիտելով, եթէ ամենայն տիկ գինւով լցցի:
13:12: Եւ ասասցես ժողովրդեանդ զպատգամսդ զայդ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ամենայն տիկ գինւով լցցի. եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցքեզ. Միթէ չգիտիցե՞մք գիտելով. եթէ ամենայն տիկ գինւով լցցի [11149]։ [11149] Ոմանք. Զպատգամդ զայդ... չգիտիցեմ եթէ տիկ։ Ոսկան. Գինեաւ լցցի։ 12 «Այդ ժողովրդին կը յայտնես նաեւ հետեւեալ պատգամը. այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ամէն մի տիկ գինով պէտք է լցուի: Եւ եթէ այնպէս լինի, որ քեզ ասեն, թէ՝ ‘ Միթէ մենք չե՞նք հասկանում ու չգիտե՞նք, որ ամէն մի տիկ գինով պիտի լցուի”, 12 Նաեւ այս խօսքը ըսէ անոնց.‘Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.«Ամէն տիկ գինիով պիտի լեցուի»’.Բայց անոնք քեզի պիտի ըսեն.‘Միթէ մենք չե՞նք գիտեր թէ ամէն տիկ գինիով պիտի լեցուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий винный мех наполняется вином. Они скажут тебе: > 13:12 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he πᾶς πας all; every ἀσκὸς ασκος wineskin; skin πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you μὴ μη not γνόντες γινωσκω know οὐ ου not γνωσόμεθα γινωσκω know ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἀσκὸς ασκος wineskin; skin πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill οἴνου οινος wine 13:12 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה ס zzˈeh s זֶה this כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole נֵ֖בֶל nˌēvel נֵבֶל jar יִמָּ֣לֵא yimmˈālē מלא be full יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדֹ֨עַ֙ yāḏˈōₐʕ ידע know לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדַ֔ע nēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole נֵ֖בֶל nˌēvel נֵבֶל jar יִמָּ֥לֵא yimmˌālē מלא be full יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 13:12. dices ergo ad eos sermonem istum haec dicit Dominus Deus Israhel omnis laguncula implebitur vino et dicent ad te numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vinoThou shalt speak therefore to them this word: Thus saith the Lord the God of Israel: Every bottle shall be filled with wine. And they shall say to thee: Do we not know that every bottle shall be filled with wine? 12. Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith the LORD, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not know that every bottle shall be filled with wine?
Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine:
13:12 Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий винный мех наполняется вином. Они скажут тебе: <<разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?>> 13:12 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he πᾶς πας all; every ἀσκὸς ασκος wineskin; skin πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you μὴ μη not γνόντες γινωσκω know οὐ ου not γνωσόμεθα γινωσκω know ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἀσκὸς ασκος wineskin; skin πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill οἴνου οινος wine 13:12 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה ס zzˈeh s זֶה this כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole נֵ֖בֶל nˌēvel נֵבֶל jar יִמָּ֣לֵא yimmˈālē מלא be full יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדֹ֨עַ֙ yāḏˈōₐʕ ידע know לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדַ֔ע nēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole נֵ֖בֶל nˌēvel נֵבֶל jar יִמָּ֥לֵא yimmˌālē מלא be full יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 13:12. dices ergo ad eos sermonem istum haec dicit Dominus Deus Israhel omnis laguncula implebitur vino et dicent ad te numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino Thou shalt speak therefore to them this word: Thus saith the Lord the God of Israel: Every bottle shall be filled with wine. And they shall say to thee: Do we not know that every bottle shall be filled with wine? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1313:13: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես լնո՛ւմ զամենայն բնակիչս երկրիդ այդորիկ, եւ զթագաւորս որդիս Դաւթի որ նստին յաթոռ նորա, եւ զքահանայս եւ զմարգարէս, եւ զՅուդա եւ զամենայն բնակիչս Երուսաղեմի արբեցութեամբ։ 13 ապա կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Տէրը. “Ահա ես այդպէս պիտի լցնեմ ու հարբեցնեմ այդ երկրի բոլոր բնակիչներին եւ թագաւորներին՝ Դաւթի որդիներին, որոնք նստում են նրա աթոռին, քահանաներին ու մարգարէներին, Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներին: 13 Դուն ալ անոնց ըսէ.‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Ահա ես այս երկրին բոլոր բնակիչները Ու Դաւիթին աթոռին վրայ նստող թագաւորները Եւ քահանաներն ու մարգարէները Ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները արբեցութեամբ պիտի լեցնեմ
Եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես լնում զամենայն բնակիչս երկրիդ այդորիկ, եւ զթագաւորս [245]որդիս Դաւթի որ նստին յաթոռ նորա, եւ զքահանայս եւ զմարգարէս, [246]եւ զՅուդա`` եւ զամենայն բնակիչս Երուսաղեմի արբեցութեամբ:
13:13: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես լնո՛ւմ զամենայն բնակիչս երկրիդ այդորիկ, եւ զթագաւորս որդիս Դաւթի որ նստին յաթոռ նորա, եւ զքահանայս եւ զմարգարէս, եւ զՅուդա եւ զամենայն բնակիչս Երուսաղեմի արբեցութեամբ։ 13 ապա կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Տէրը. “Ահա ես այդպէս պիտի լցնեմ ու հարբեցնեմ այդ երկրի բոլոր բնակիչներին եւ թագաւորներին՝ Դաւթի որդիներին, որոնք նստում են նրա աթոռին, քահանաներին ու մարգարէներին, Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներին: 13 Դուն ալ անոնց ըսէ.‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Ահա ես այս երկրին բոլոր բնակիչները Ու Դաւիթին աթոռին վրայ նստող թագաւորները Եւ քահանաներն ու մարգարէները Ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները արբեցութեամբ պիտի լեցնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима, 13:13 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πληρῶ πληροω fulfill; fill τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle υἱοὺς υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μεθύσματι μεθυσμα intoxicating drink 13:13 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מְמַלֵּ֣א mᵊmallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֪רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֟את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הַ ha הַ the יֹּשְׁבִים֩ yyōšᵊvîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֖ם yᵊrûšālˌāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שִׁכָּרֹֽון׃ šikkārˈôn שִׁכָּרֹון drunkenness 13:13. et dices ad eos haec dicit Dominus ecce ego implebo omnes habitatores terrae huius et reges qui sedent de stirpe David super thronum eius et sacerdotes et prophetas et omnes habitatores Hierusalem ebrietateAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Behold I will fill all the inhabitants of this land, and the kings of the race of David that sit upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 13. Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David' s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness:
13:13 А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима, 13:13 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πληρῶ πληροω fulfill; fill τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle υἱοὺς υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μεθύσματι μεθυσμα intoxicating drink 13:13 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מְמַלֵּ֣א mᵊmallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֪רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֟את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הַ ha הַ the יֹּשְׁבִים֩ yyōšᵊvîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֖ם yᵊrûšālˌāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שִׁכָּרֹֽון׃ šikkārˈôn שִׁכָּרֹון drunkenness 13:13. et dices ad eos haec dicit Dominus ecce ego implebo omnes habitatores terrae huius et reges qui sedent de stirpe David super thronum eius et sacerdotes et prophetas et omnes habitatores Hierusalem ebrietate And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Behold I will fill all the inhabitants of this land, and the kings of the race of David that sit upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1413:14: Եւ ցրուեցից զդոսա՝ զայր եւ զեղբայր իւր, զհայր եւ զորդիս իւրեանց ՚ի միասին՝ ասէ Տէր. ո՛չ գթացայց եւ ո՛չ խնայեցից, եւ ո՛չ ողորմեցայց ապականել զդոսա[11150]։ [11150] Ոմանք. Եւ զհարս դոցա, եւ զորդիս իւրե՛՛։ 14 Ցրելու եմ դրանց՝ մարդն իր եղբօր, հայրն իր զաւակների հետ միասին, - ասում է Տէրը. - չեմ գթալու եւ չեմ խնայելու, առանց ողորմելու՝ դրանց բնաջնջելու եմ”»: 14 Եւ զանոնք իրարու զարնելով պիտի կոտրտեմ, Հայրերը տղոցը հետ մէկտեղ կ’ըսէ Տէրը Եւ անոնց պիտի չգթամ ու պիտի չխնայեմ Եւ առանց ողորմելու զանոնք բնաջինջ պիտի ընեմ’։
Եւ ցրուեցից զդոսա` զայր եւ զեղբայր իւր, զհայր եւ զորդիս իւրեանց ի միասին, ասէ Տէր. ոչ գթացայց եւ ոչ խնայեցից, եւ ոչ ողորմեցայց ապականել զդոսա:
13:14: Եւ ցրուեցից զդոսա՝ զայր եւ զեղբայր իւր, զհայր եւ զորդիս իւրեանց ՚ի միասին՝ ասէ Տէր. ո՛չ գթացայց եւ ո՛չ խնայեցից, եւ ո՛չ ողորմեցայց ապականել զդոսա [11150]։ [11150] Ոմանք. Եւ զհարս դոցա, եւ զորդիս իւրե՛՛։ 14 Ցրելու եմ դրանց՝ մարդն իր եղբօր, հայրն իր զաւակների հետ միասին, - ասում է Տէրը. - չեմ գթալու եւ չեմ խնայելու, առանց ողորմելու՝ դրանց բնաջնջելու եմ”»: 14 Եւ զանոնք իրարու զարնելով պիտի կոտրտեմ, Հայրերը տղոցը հետ մէկտեղ կ’ըսէ Տէրը Եւ անոնց պիտի չգթամ ու պիտի չխնայեմ Եւ առանց ողորմելու զանոնք բնաջինջ պիտի ընեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребить их. 13:14 καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπιποθήσω επιποθεω yearn λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain καὶ και and; even οὐκ ου not οἰκτιρήσω οικτειρω have compassion ἀπὸ απο from; away διαφθορᾶς διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him 13:14 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּים֩ nippaṣtîm נפץ shatter אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֜יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּנִ֛ים bbānˈîm בֵּן son יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶחְמֹ֧ול ʔeḥmˈôl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָח֛וּס ʔāḥˈûs חוס pity וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֲרַחֵ֖ם ʔᵃraḥˌēm רחם have compassion מֵ mē מִן from הַשְׁחִיתָֽם׃ ס hašḥîṯˈām . s שׁחת destroy 13:14. et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eosAnd I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them. 14. And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them:
13:14 и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребить их. 13:14 καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπιποθήσω επιποθεω yearn λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain καὶ και and; even οὐκ ου not οἰκτιρήσω οικτειρω have compassion ἀπὸ απο from; away διαφθορᾶς διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him 13:14 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּים֩ nippaṣtîm נפץ shatter אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֜יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּנִ֛ים bbānˈîm בֵּן son יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶחְמֹ֧ול ʔeḥmˈôl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָח֛וּס ʔāḥˈûs חוס pity וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֲרַחֵ֖ם ʔᵃraḥˌēm רחם have compassion מֵ mē מִן from הַשְׁחִיתָֽם׃ ס hašḥîṯˈām . s שׁחת destroy 13:14. et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos And I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1513:15: Լուարո՛ւք եւ ունկնդի՛ր լերուք, եւ մի՛ հպարտանայք՝ զի Տէր խօսեցաւ։ 15 Լսեցէ՛ք, ունկնդի՛ր եղէք եւ մի՛ հպարտացէք, քանզի Տէրը խօսեց: 15 Մտի՛կ ըրէք, ակա՛նջ տուէք, մի՛ հպարտանաք, Վասն զի Տէրը խօսեցաւ։
Լուարուք եւ ունկնդիր լերուք, եւ մի՛ հպարտանայք զի Տէր խօսեցաւ:
13:15: Լուարո՛ւք եւ ունկնդի՛ր լերուք, եւ մի՛ հպարտանայք՝ զի Տէր խօսեցաւ։ 15 Լսեցէ՛ք, ունկնդի՛ր եղէք եւ մի՛ հպարտացէք, քանզի Տէրը խօսեց: 15 Մտի՛կ ըրէք, ակա՛նջ տուէք, մի՛ հպարտանաք, Վասն զի Տէրը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит. 13:15 ἀκούσατε ακουω hear καὶ και and; even ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even μὴ μη not ἐπαίρεσθε επαιρω lift up; rear up ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 13:15 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הַאֲזִ֖ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen אַל־ ʔal- אַל not תִּגְבָּ֑הוּ tiḡbˈāhû גָּבַהּ be high כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 13:15. audite et auribus percipite nolite elevari quia Dominus locutus estHear ye, and give ear: Be not proud, for the Lord hath spoken. 15. Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken:
13:15 Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит. 13:15 ἀκούσατε ακουω hear καὶ και and; even ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even μὴ μη not ἐπαίρεσθε επαιρω lift up; rear up ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 13:15 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הַאֲזִ֖ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen אַל־ ʔal- אַל not תִּגְבָּ֑הוּ tiḡbˈāhû גָּבַהּ be high כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 13:15. audite et auribus percipite nolite elevari quia Dominus locutus est Hear ye, and give ear: Be not proud, for the Lord hath spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1613:16: Տո՛ւք Տեառն Աստուծոյ ձերում փառս, մինչչեւ՛ խաւարեալ եւ գայթագղեալ ոտից ձերոց ՚ի վերայ խաւարին լերանց. ա՛կն ունիցիք լուսոյ, եւ անդ ստուերք մահու. եւ դնիցիք ՚ի խաւարի[11151]։ [11151] Ոմանք. ՚Ի վերայ խաւարային լերանց. ակն ունէիք լուսոյ։ 16 Ձեր Տէր Աստծուն փա՛ռք տուէք, քանի դեռ խաւարը չի պատել, եւ ձեր ոտքերը խաւար լեռների վրայ չեն սայթաքել: Լոյս պիտի ակնկալէք, իսկ այնտեղ մահուան ստուերներ են. ձեզ դնելու են խաւարի մէջ: 16 Ձեր Տէր Աստուծոյն փառք տուէ՛ք՝ Դեռ խաւարը ձեր վրայ չհասած Ու ձեր ոտքերը մութ լեռներու վրայ չհասած Եւ ձեր լոյսի սպասած ատենը Աստուած զանիկա մահուան ստուերի չփոխած Ու զանիկա թանձր մէգի չդարձուցած։
Տուք Տեառն Աստուծոյ ձերում փառս, մինչչեւ խաւարեալ եւ գայթակղեալ ոտից ձերոց ի վերայ խաւարին լերանց, ակն ունիցիք լուսոյ, եւ [247]անդ ստուերք մահու, եւ դնիցիք ի խաւարի:
13:16: Տո՛ւք Տեառն Աստուծոյ ձերում փառս, մինչչեւ՛ խաւարեալ եւ գայթագղեալ ոտից ձերոց ՚ի վերայ խաւարին լերանց. ա՛կն ունիցիք լուսոյ, եւ անդ ստուերք մահու. եւ դնիցիք ՚ի խաւարի [11151]։ [11151] Ոմանք. ՚Ի վերայ խաւարային լերանց. ակն ունէիք լուսոյ։ 16 Ձեր Տէր Աստծուն փա՛ռք տուէք, քանի դեռ խաւարը չի պատել, եւ ձեր ոտքերը խաւար լեռների վրայ չեն սայթաքել: Լոյս պիտի ակնկալէք, իսկ այնտեղ մահուան ստուերներ են. ձեզ դնելու են խաւարի մէջ: 16 Ձեր Տէր Աստուծոյն փառք տուէ՛ք՝ Դեռ խաւարը ձեր վրայ չհասած Ու ձեր ոտքերը մութ լեռներու վրայ չհասած Եւ ձեր լոյսի սպասած ատենը Աստուած զանիկա մահուան ստուերի չփոխած Ու զանիկա թանձր մէգի չդարձուցած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою. 13:16 δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your δόξαν δοξα glory πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συσκοτάσαι συσκοταζω and; even πρὸς προς to; toward τοῦ ο the προσκόψαι προσκοπτω stumble; strike against πόδας πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐπ᾿ επι in; on ὄρη ορος mountain; mount σκοτεινὰ σκοτεινος dark καὶ και and; even ἀναμενεῖτε αναμενω stay up for; wait for εἰς εις into; for φῶς φως light καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death καὶ και and; even τεθήσονται τιθημι put; make εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark 13:16 תְּנוּ֩ tᵊnˌû נתן give לַ la לְ to יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֤ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כָּבֹוד֙ kāvôḏ כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יַחְשִׁ֔ךְ yaḥšˈiḵ חשׁך be dark וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טֶ֛רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִֽתְנַגְּפ֥וּ yˈiṯnaggᵊfˌû נגף hurt רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣רֵי hˈārê הַר mountain נָ֑שֶׁף nˈāšef נֶשֶׁף breeze וְ wᵊ וְ and קִוִּיתֶ֤ם qiwwîṯˈem קוה wait for לְ lᵊ לְ to אֹור֙ ʔôr אֹור light וְ wᵊ וְ and שָׂמָ֣הּ śāmˈāh שׂים put לְ lᵊ לְ to צַלְמָ֔וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness וְי *wᵊ וְ and שִׁ֖יתשׁית *šˌîṯ שׁית put לַ la לְ to עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 13:16. date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginemGive ye glory to the Lord your God, before it be dark, and before your feet stumble upon the dark mountains: you shall look for light, and he will turn it into the shadow of death, and into darkness. 16. Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains; and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, [and] make [it] gross darkness:
13:16 Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою. 13:16 δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your δόξαν δοξα glory πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συσκοτάσαι συσκοταζω and; even πρὸς προς to; toward τοῦ ο the προσκόψαι προσκοπτω stumble; strike against πόδας πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐπ᾿ επι in; on ὄρη ορος mountain; mount σκοτεινὰ σκοτεινος dark καὶ και and; even ἀναμενεῖτε αναμενω stay up for; wait for εἰς εις into; for φῶς φως light καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death καὶ και and; even τεθήσονται τιθημι put; make εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark 13:16 תְּנוּ֩ tᵊnˌû נתן give לַ la לְ to יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֤ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כָּבֹוד֙ kāvôḏ כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יַחְשִׁ֔ךְ yaḥšˈiḵ חשׁך be dark וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טֶ֛רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִֽתְנַגְּפ֥וּ yˈiṯnaggᵊfˌû נגף hurt רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣רֵי hˈārê הַר mountain נָ֑שֶׁף nˈāšef נֶשֶׁף breeze וְ wᵊ וְ and קִוִּיתֶ֤ם qiwwîṯˈem קוה wait for לְ lᵊ לְ to אֹור֙ ʔôr אֹור light וְ wᵊ וְ and שָׂמָ֣הּ śāmˈāh שׂים put לְ lᵊ לְ to צַלְמָ֔וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness לַ la לְ to עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 13:16. date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginem Give ye glory to the Lord your God, before it be dark, and before your feet stumble upon the dark mountains: you shall look for light, and he will turn it into the shadow of death, and into darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1713:17: Եւ եթէ ո՛չ լսիցէք նմա՝ գաղտագողի լայցեն անձինք ձեր յերեսաց թշնամեաց, եւ արտասուալի՛ց իցէք արտասուօք. եւ իջուսցեն աչք ձեր արտասուս, զի խորտակեցա՛ւ հօտն Տեառն[11152]։ [11152] Ոմանք. Եթէ ոչ լսէք նմա... լացցեն անձինք... եւ արտասուիցէք արտասուօք։ 17 Եւ եթէ չլսէք նրան, դառնութիւնից ձեր հոգու խորքում լաց պիտի լինէք, արցունքը պիտի խեղդի ձեզ, ձեր աչքերից արտասուք պիտի թափուի, քանզի կործանուեց Տիրոջ հօտը: 17 Բայց եթէ մտիկ չընէք, Ձեր հպարտութեանը համար իմ հոգիս ծածուկ տեղեր պիտի լայ Եւ իմ աչքս դառնօրէն պիտի լայ ու արցունք պիտի թափէ, Վասն զի Տէրոջը հօտը գերի առնուեցաւ։
Եւ եթէ ոչ լսիցէք նմա, գաղտագողի [248]լայցեն անձինք ձեր յերեսաց թշնամեաց, եւ արտասուալից իցէք արտասուօք. եւ իջուսցեն աչք ձեր արտասուս, զի խորտակեցաւ հօտն Տեառն:
13:17: Եւ եթէ ո՛չ լսիցէք նմա՝ գաղտագողի լայցեն անձինք ձեր յերեսաց թշնամեաց, եւ արտասուալի՛ց իցէք արտասուօք. եւ իջուսցեն աչք ձեր արտասուս, զի խորտակեցա՛ւ հօտն Տեառն [11152]։ [11152] Ոմանք. Եթէ ոչ լսէք նմա... լացցեն անձինք... եւ արտասուիցէք արտասուօք։ 17 Եւ եթէ չլսէք նրան, դառնութիւնից ձեր հոգու խորքում լաց պիտի լինէք, արցունքը պիտի խեղդի ձեզ, ձեր աչքերից արտասուք պիտի թափուի, քանզի կործանուեց Տիրոջ հօտը: 17 Բայց եթէ մտիկ չընէք, Ձեր հպարտութեանը համար իմ հոգիս ծածուկ տեղեր պիտի լայ Եւ իմ աչքս դառնօրէն պիտի լայ ու արցունք պիտի թափէ, Վասն զի Տէրոջը հօտը գերի առնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен. 13:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear κεκρυμμένως κεκρυμμενως weep; cry ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὕβρεως υβρις insolence; insult καὶ και and; even κατάξουσιν καταγω lead down; draw up οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your δάκρυα δακρυ tear ὅτι οτι since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock κυρίου κυριος lord; master 13:17 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמָע֔וּהָ ṯišmāʕˈûhā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in מִסְתָּרִ֥ים mistārˌîm מִסְתָּר hiding-place תִּבְכֶּֽה־ tivkˈeh- בכה weep נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face גֵוָ֑ה ḡēwˈā גֵּוָה pride וְ wᵊ וְ and דָמֹ֨עַ ḏāmˌōₐʕ דמע shed tears תִּדְמַ֜ע tiḏmˈaʕ דמע shed tears וְ wᵊ וְ and תֵרַ֤ד ṯērˈaḏ ירד descend עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye דִּמְעָ֔ה dimʕˈā דִּמְעָה tear כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁבָּ֖ה nišbˌā שׁבה take captive עֵ֥דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 13:17. quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex DominiBut if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down with tears, because the flock of the Lord is carried away captive. 17. But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’S flock is taken captive.
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD' S flock is carried away captive:
13:17 Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен. 13:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear κεκρυμμένως κεκρυμμενως weep; cry ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὕβρεως υβρις insolence; insult καὶ και and; even κατάξουσιν καταγω lead down; draw up οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your δάκρυα δακρυ tear ὅτι οτι since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock κυρίου κυριος lord; master 13:17 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמָע֔וּהָ ṯišmāʕˈûhā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in מִסְתָּרִ֥ים mistārˌîm מִסְתָּר hiding-place תִּבְכֶּֽה־ tivkˈeh- בכה weep נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face גֵוָ֑ה ḡēwˈā גֵּוָה pride וְ wᵊ וְ and דָמֹ֨עַ ḏāmˌōₐʕ דמע shed tears תִּדְמַ֜ע tiḏmˈaʕ דמע shed tears וְ wᵊ וְ and תֵרַ֤ד ṯērˈaḏ ירד descend עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye דִּמְעָ֔ה dimʕˈā דִּמְעָה tear כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁבָּ֖ה nišbˌā שׁבה take captive עֵ֥דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 13:17. quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex Domini But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down with tears, because the flock of the Lord is carried away captive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1813:18: Ասացէ՛ք ցթագաւորն եւ ցբռնաւորսն, թէ կորացարո՛ւք եւ նստարո՛ւք. զի անկա՛ւ ՚ի գլխոց ձերոց պսակ փառաց ձերոց[11153]։ [11153] Ոմանք. Ասացէք ցթագաւորս եւ բռնաւորն։ 18 Թագաւորին ու բռնակալներին[69] ասացէ՛ք. «Խոնարհուէ՛ք ու գետնի՛ն նստեցէք, քանզի ձեր փառքի պսակն ընկաւ ձեր գլուխներից:[69] 69. Եբրայերէն՝ թագուհուն: 18 Թագաւորին ու թագուհիին ըսէ.«Ձեր անձը խոնարհեցուցէ՛ք ու գետնի վրայ նստեցէ՛ք, Վասն զի ձեր գլխէն ձեր փառաւոր թագը ինկաւ»։
Ասացէք ցթագաւորն եւ ցբռնաւորսն``, թէ` Կորացարուք եւ նստարուք, զի անկաւ ի գլխոց ձերոց պսակ փառաց ձերոց:
13:18: Ասացէ՛ք ցթագաւորն եւ ցբռնաւորսն, թէ կորացարո՛ւք եւ նստարո՛ւք. զի անկա՛ւ ՚ի գլխոց ձերոց պսակ փառաց ձերոց [11153]։ [11153] Ոմանք. Ասացէք ցթագաւորս եւ բռնաւորն։ 18 Թագաւորին ու բռնակալներին [69] ասացէ՛ք. «Խոնարհուէ՛ք ու գետնի՛ն նստեցէք, քանզի ձեր փառքի պսակն ընկաւ ձեր գլուխներից: [69] 69. Եբրայերէն՝ թագուհուն: 18 Թագաւորին ու թագուհիին ըսէ.«Ձեր անձը խոնարհեցուցէ՛ք ու գետնի վրայ նստեցէ՛ք, Վասն զի ձեր գլխէն ձեր փառաւոր թագը ինկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. 13:18 εἴπατε επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῖς ο the δυναστεύουσιν δυναστευω humble; bring low καὶ και and; even καθίσατε καθιζω sit down; seat ὅτι οτι since; that καθῃρέθη καθαιρεω take down; demolish ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top ὑμῶν υμων your στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel δόξης δοξα glory ὑμῶν υμων your 13:18 אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבִירָ֖ה ggᵊvîrˌā גְּבִירָה mistress הַשְׁפִּ֣ילוּ hašpˈîlû שׁפל be low שֵׁ֑בוּ šˈēvû ישׁב sit כִּ֤י kˈî כִּי that יָרַד֙ yārˌaḏ ירד descend מַרְאֲשֹׁ֣ותֵיכֶ֔ם marʔᵃšˈôṯêḵˈem מְרַאֲשֹׁות head-place עֲטֶ֖רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃ tˈifʔartᵊḵˈem תִּפְאֶרֶת splendour 13:18. dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestraeSay to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head. 18. Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down: for your headtires are come down, even the crown of your glory.
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, [even] the crown of your glory:
13:18 Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. 13:18 εἴπατε επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῖς ο the δυναστεύουσιν δυναστευω humble; bring low καὶ και and; even καθίσατε καθιζω sit down; seat ὅτι οτι since; that καθῃρέθη καθαιρεω take down; demolish ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top ὑμῶν υμων your στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel δόξης δοξα glory ὑμῶν υμων your 13:18 אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבִירָ֖ה ggᵊvîrˌā גְּבִירָה mistress הַשְׁפִּ֣ילוּ hašpˈîlû שׁפל be low שֵׁ֑בוּ šˈēvû ישׁב sit כִּ֤י kˈî כִּי that יָרַד֙ yārˌaḏ ירד descend מַרְאֲשֹׁ֣ותֵיכֶ֔ם marʔᵃšˈôṯêḵˈem מְרַאֲשֹׁות head-place עֲטֶ֖רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃ tˈifʔartᵊḵˈem תִּפְאֶרֶת splendour 13:18. dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1913:19: Փակեցան քաղաքք որ ընդ հարաւակողմն, եւ ո՛չ ոք էր որ բանայր. գերեցաւ Յուդա զվախճանեալ գերութիւն, զկատարեալն հատուցմանց[11154]։ [11154] Ոմանք. Զկատարեալն հատուցման։ 19 Հարաւի կողմի քաղաքները փակուեցին, եւ ոչ ոք չկայ, որ բաց անի. Յուդայի երկիրն ամբողջապէս գերուեց, սպառուեց լիովին»: 19 Հարաւային քաղաքները գոցուեցան Ու բացող մը չկայ. Բոլոր Յուդա գերութեան գնաց. Ամէնքը գերութեան գացին։
Փակեցան քաղաքք որ ընդ հարաւակողմն, եւ ոչ ոք էր որ բանայր. գերեցաւ Յուդա [249]զվախճանեալ գերութիւն, զկատարեալն հատուցմանց:
13:19: Փակեցան քաղաքք որ ընդ հարաւակողմն, եւ ո՛չ ոք էր որ բանայր. գերեցաւ Յուդա զվախճանեալ գերութիւն, զկատարեալն հատուցմանց [11154]։ [11154] Ոմանք. Զկատարեալն հատուցման։ 19 Հարաւի կողմի քաղաքները փակուեցին, եւ ոչ ոք չկայ, որ բաց անի. Յուդայի երկիրն ամբողջապէս գերուեց, սպառուեց լիովին»: 19 Հարաւային քաղաքները գոցուեցան Ու բացող մը չկայ. Բոլոր Յուդա գերութեան գնաց. Ամէնքը գերութեան գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно. 13:19 πόλεις πολις city αἱ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind συνεκλείσθησαν συγκλειω confine; catch καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀνοίγων ανοιγω open up ἀπῳκίσθη αποικιζω Ioudas; Iuthas συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ἀποικίαν αποικια complete; accomplished 13:19 עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the נֶּ֛גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south סֻגְּר֖וּ suggᵊrˌû סגר close וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] פֹּתֵ֑חַ pōṯˈēₐḥ פתח open הָגְלָ֧ת hoḡlˈāṯ גלה uncover יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כֻּלָּ֖הּ kullˌāh כֹּל whole הָגְלָ֥ת hoḡlˌāṯ גלה uncover שְׁלֹומִֽים׃ ס šᵊlômˈîm . s שָׁלֹום peace 13:19. civitates austri clausae sunt et non est qui aperiat translata est omnis Iudaea transmigratione perfectaThe cities of the south are shut up, and there is none to open them: all Juda is carried away captive with an entire captivity. 19. The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive all of it; it is wholly carried away captive.
The cities of the south shall be shut up, and none shall open [them]: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive:
13:19 Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно. 13:19 πόλεις πολις city αἱ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind συνεκλείσθησαν συγκλειω confine; catch καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀνοίγων ανοιγω open up ἀπῳκίσθη αποικιζω Ioudas; Iuthas συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ἀποικίαν αποικια complete; accomplished 13:19 עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the נֶּ֛גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south סֻגְּר֖וּ suggᵊrˌû סגר close וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] פֹּתֵ֑חַ pōṯˈēₐḥ פתח open הָגְלָ֧ת hoḡlˈāṯ גלה uncover יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כֻּלָּ֖הּ kullˌāh כֹּל whole הָגְלָ֥ת hoḡlˌāṯ גלה uncover שְׁלֹומִֽים׃ ס šᵊlômˈîm . s שָׁלֹום peace 13:19. civitates austri clausae sunt et non est qui aperiat translata est omnis Iudaea transmigratione perfecta The cities of the south are shut up, and there is none to open them: all Juda is carried away captive with an entire captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2013:20: Ամբա՛րձ զաչս քո Երուսաղէմ, եւ տես զարձակեալսդ ՚ի հիւսւսոյ. ո՞ւր է հօտն որ տուաւ ցքեզ, խաշինք փառաց քոց[11155]. [11155] Ոմանք. Եւ տես զյարձակեալսդ... հօտն որ տուաւ քեզ։ 20 «Բարձրացրո՛ւ քո աչքերը, Երուսաղէ՛մ, եւ նայի՛ր հիւսիսից յարձակուողներին. ո՞ւր է այն հօտը, որ տրուեց քեզ, քո փառաւոր ոչխարներն ո՞ւր են: 20 «Աչքերնիդ վերցուցէ՛ք եւ հիւսիսի կողմէն եկողներուն նայեցէ՛ք. Քեզի տրուած հօտը, քու փառքերուդ խաշինքը ո՞ւր են։
Ամբարձ զաչս քո, Երուսաղէմ, եւ տես զարձակեալսդ`` ի հիւսիսոյ. ո՞ւր է հօտն որ տուաւ ցքեզ, խաշինք փառաց քոց:
13:20: Ամբա՛րձ զաչս քո Երուսաղէմ, եւ տես զարձակեալսդ ՚ի հիւսւսոյ. ո՞ւր է հօտն որ տուաւ ցքեզ, խաշինք փառաց քոց [11155]. [11155] Ոմանք. Եւ տես զյարձակեալսդ... հօտն որ տուաւ քեզ։ 20 «Բարձրացրո՛ւ քո աչքերը, Երուսաղէ՛մ, եւ նայի՛ր հիւսիսից յարձակուողներին. ո՞ւր է այն հօտը, որ տրուեց քեզ, քո փառաւոր ոչխարներն ո՞ւր են: 20 «Աչքերնիդ վերցուցէ՛ք եւ հիւսիսի կողմէն եկողներուն նայեցէ՛ք. Քեզի տրուած հօտը, քու փառքերուդ խաշինքը ո՞ւր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое? 13:20 ἀνάλαβε αναλαμβανω take up; take along ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοὺς ο the ἐρχομένους ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock ὃ ος who; what ἐδόθη διδωμι give; deposit σοι σοι you πρόβατα προβατον sheep δόξης δοξα glory σου σου of you; your 13:20 שְׂא֤וּשׂאי *śᵊʔˈû נשׂא lift עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye וּו *û וְ and רְא֔וּראי *rᵊʔˈû ראה see הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north אַיֵּ֗ה ʔayyˈē אַיֵּה where הָ hā הַ the עֵ֨דֶר֙ ʕˈēḏer עֵדֶר flock נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃ tifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour 13:20. levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuumLift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle? 20. Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where [is] the flock [that] was given thee, thy beautiful flock:
13:20 Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое? 13:20 ἀνάλαβε αναλαμβανω take up; take along ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοὺς ο the ἐρχομένους ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock ὃ ος who; what ἐδόθη διδωμι give; deposit σοι σοι you πρόβατα προβατον sheep δόξης δοξα glory σου σου of you; your 13:20 שְׂא֤וּשׂאי *śᵊʔˈû נשׂא lift עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north אַיֵּ֗ה ʔayyˈē אַיֵּה where הָ hā הַ the עֵ֨דֶר֙ ʕˈēḏer עֵדֶר flock נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃ tifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour 13:20. levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2113:21: զի՞նչ տացես պատասխանի ՚ի ժամանակի յորում պահանջիցեն ՚ի քէն. դո՛ւ իսկ ուսուցեր զնոսա ուսումն՝ տիրել ՚ի վերայ քո։ Ո՞չ ահա երկունք ունիցին զքեզ իբրեւ կնոջ ծննդականի։ 21 Երբ քեզնից պահանջեն, այն ժամանակ ի՞նչ պատասխան ես տալու. դու ինքդ սովորեցրիր նրանց, որ իշխեն քեզ վրայ: Միթէ քեզ երկունքի ցաւերը չե՞ն բռնելու, ինչպէս ծննդկան կնոջը: 21 Ի՞նչ պիտի ըսես, երբ քեզի այցելութիւն ընեն, Վասն զի դուն անոնց սորվեցուցիր, որ քու վրադ իշխան եւ գլուխ ըլլան. Միթէ քեզ ծննդական կնոջ պէս ցաւեր պիտի չբռնե՞ն։
Զի՞նչ տացես պատասխանի ի ժամանակի յորում [250]պահանջիցեն ի քէն``. դու իսկ ուսուցեր զնոսա ուսումն` տիրել ի վերայ քո. ո՞չ ահա երկունք ունիցին զքեզ իբրեւ կնոջ ծննդականի:
13:21: զի՞նչ տացես պատասխանի ՚ի ժամանակի յորում պահանջիցեն ՚ի քէն. դո՛ւ իսկ ուսուցեր զնոսա ուսումն՝ տիրել ՚ի վերայ քո։ Ո՞չ ահա երկունք ունիցին զքեզ իբրեւ կնոջ ծննդականի։ 21 Երբ քեզնից պահանջեն, այն ժամանակ ի՞նչ պատասխան ես տալու. դու ինքդ սովորեցրիր նրանց, որ իշխեն քեզ վրայ: Միթէ քեզ երկունքի ցաւերը չե՞ն բռնելու, ինչպէս ծննդկան կնոջը: 21 Ի՞նչ պիտի ըսես, երբ քեզի այցելութիւն ընեն, Վասն զի դուն անոնց սորվեցուցիր, որ քու վրադ իշխան եւ գլուխ ըլլան. Միթէ քեզ ծննդական կնոջ պէս ցաւեր պիտի չբռնե՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 Что скажешь, {дочь Сиона}, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? 13:21 τί τις.1 who?; what? ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ὅταν οταν when; once ἐπισκέπτωνταί επισκεπτομαι visit; inspect σε σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you ἐδίδαξας διδασκω teach αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you μαθήματα μαθημα into; for ἀρχήν αρχη origin; beginning οὐκ ου not ὠδῖνες ωδιν contraction καθέξουσίν κατεχω retain; detain σε σε.1 you καθὼς καθως just as / like γυναῖκα γυνη woman; wife τίκτουσαν τικτω give birth; produce 13:21 מַה־ mah- מָה what תֹּֽאמְרִי֙ tˈōmᵊrî אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ֠ wᵊ וְ and אַתְּ ʔat אַתְּ you לִמַּ֨דְתְּ limmˌaḏt למד learn אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עָלַ֛יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אַלֻּפִ֖ים ʔallufˌîm אַלּוּף familiar לְ lᵊ לְ to רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not חֲבָלִים֙ ḥᵃvālîm חֵבֶל labour pains יֹאחֱז֔וּךְ yōḥᵉzˈûḵ אחז seize כְּמֹ֖ו kᵊmˌô כְּמֹו like אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman לֵדָֽה׃ lēḏˈā לֵדָה birth 13:21. quid dices cum visitaverit te tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientemWhat wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour? 21. What wilt thou say, when he shall set friends over thee as head, seeing thou thyself hast instructed them against thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them [to be] captains, [and] as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail:
13:21 Что скажешь, {дочь Сиона}, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? 13:21 τί τις.1 who?; what? ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ὅταν οταν when; once ἐπισκέπτωνταί επισκεπτομαι visit; inspect σε σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you ἐδίδαξας διδασκω teach αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you μαθήματα μαθημα into; for ἀρχήν αρχη origin; beginning οὐκ ου not ὠδῖνες ωδιν contraction καθέξουσίν κατεχω retain; detain σε σε.1 you καθὼς καθως just as / like γυναῖκα γυνη woman; wife τίκτουσαν τικτω give birth; produce 13:21 מַה־ mah- מָה what תֹּֽאמְרִי֙ tˈōmᵊrî אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ֠ wᵊ וְ and אַתְּ ʔat אַתְּ you לִמַּ֨דְתְּ limmˌaḏt למד learn אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עָלַ֛יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אַלֻּפִ֖ים ʔallufˌîm אַלּוּף familiar לְ lᵊ לְ to רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not חֲבָלִים֙ ḥᵃvālîm חֵבֶל labour pains יֹאחֱז֔וּךְ yōḥᵉzˈûḵ אחז seize כְּמֹ֖ו kᵊmˌô כְּמֹו like אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman לֵדָֽה׃ lēḏˈā לֵדָה birth 13:21. quid dices cum visitaverit te tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientem What wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2213:22: Եւ եթէ ասիցես ՚ի սրտի քում, թէ ընդէ՞ր պատահեաց ինձ այս. վասն բազմութեան անիրաւութեան քոյ՝ յայտնեցաւ յետուստ քո խայտառակեալ զկրկունս քո[11156]։ [11156] Ոսկան. Անօրէնութեան քո յետուստ քո խայտառակել։ 22 Եւ եթէ քո սրտում ասես՝ «Ինչո՞ւ պատահեց այս բանը ինձ հետ», ապա դա եղաւ քո բազում անիրաւութիւնների պատճառով, քանի որ քո քղանցքները բացուեցին քո յետեւից՝ խայտառակելով քեզ: 22 Ու եթէ սրտիդ մէջ ըսես.‘Այս բաները ինչո՞ւ հանդիպեցան ինծի’,Քու անօրէնութեանդ շատութենէն քու քղանցքներդ բացուեցան Եւ գարշապարներդ բռնութեամբ մերկացան։
Եւ եթէ ասիցես ի սրտի քում, թէ` Ընդէ՞ր պատահեաց ինձ այս. վասն բազմութեան անիրաւութեան քո` յայտնեցաւ յետուստ քո խայտառակեալ զկրկունս քո:
13:22: Եւ եթէ ասիցես ՚ի սրտի քում, թէ ընդէ՞ր պատահեաց ինձ այս. վասն բազմութեան անիրաւութեան քոյ՝ յայտնեցաւ յետուստ քո խայտառակեալ զկրկունս քո [11156]։ [11156] Ոսկան. Անօրէնութեան քո յետուստ քո խայտառակել։ 22 Եւ եթէ քո սրտում ասես՝ «Ինչո՞ւ պատահեց այս բանը ինձ հետ», ապա դա եղաւ քո բազում անիրաւութիւնների պատճառով, քանի որ քո քղանցքները բացուեցին քո յետեւից՝ խայտառակելով քեզ: 22 Ու եթէ սրտիդ մէջ ըսես.‘Այս բաները ինչո՞ւ հանդիպեցան ինծի’,Քու անօրէնութեանդ շատութենէն քու քղանցքներդ բացուեցան Եւ գարշապարներդ բռնութեամբ մերկացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 И если скажешь в сердце твоем: > За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои. 13:22 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἀπήντησέν απανταω meet; plead μοι μοι me ταῦτα ουτος this; he διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἀνεκαλύφθη ανακαλυπτω uncover τὰ ο the ὀπίσθιά οπισθιος of you; your παραδειγματισθῆναι παραδειγματιζω make a spectacle τὰς ο the πτέρνας πτερνη of you; your 13:22 וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that תֹאמְרִי֙ ṯōmᵊrˌî אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבֵ֔ךְ lᵊvāvˈēḵ לֵבָב heart מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why קְרָאֻ֣נִי qᵊrāʔˈunî קרא encounter אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in רֹ֧ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנֵ֛ךְ ʕᵃwōnˈēḵ עָוֹן sin נִגְל֥וּ niḡlˌû גלה uncover שׁוּלַ֖יִךְ šûlˌayiḵ שׁוּל skirt נֶחְמְס֥וּ neḥmᵊsˌû חמס treat violently עֲקֵבָֽיִךְ׃ ʕᵃqēvˈāyiḵ עָקֵב heel 13:22. quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua pollutae sunt plantae tuaeAnd if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled. 22. And if thou say in thine heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels suffer violence.
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, [and] thy heels made bare:
13:22 И если скажешь в сердце твоем: <<за что постигло меня это?>> За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои. 13:22 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἀπήντησέν απανταω meet; plead μοι μοι me ταῦτα ουτος this; he διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἀνεκαλύφθη ανακαλυπτω uncover τὰ ο the ὀπίσθιά οπισθιος of you; your παραδειγματισθῆναι παραδειγματιζω make a spectacle τὰς ο the πτέρνας πτερνη of you; your 13:22 וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that תֹאמְרִי֙ ṯōmᵊrˌî אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבֵ֔ךְ lᵊvāvˈēḵ לֵבָב heart מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why קְרָאֻ֣נִי qᵊrāʔˈunî קרא encounter אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in רֹ֧ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנֵ֛ךְ ʕᵃwōnˈēḵ עָוֹן sin נִגְל֥וּ niḡlˌû גלה uncover שׁוּלַ֖יִךְ šûlˌayiḵ שׁוּל skirt נֶחְמְס֥וּ neḥmᵊsˌû חמס treat violently עֲקֵבָֽיִךְ׃ ʕᵃqēvˈāyiḵ עָקֵב heel 13:22. quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua pollutae sunt plantae tuae And if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2313:23: Եթէ փոխիցէ Հնդիկ զմորթ իւր, եւ ինծ զխայտուցս իւր. եւ դուք կարօղ լինիցիք գործել զբարիս ուսեալք զչարիս[11157]։ [11157] Ոմանք. Եւ ինձ զխայտուց իւր։ 23 Թէ որ հնդիկը[70] փոխի իր մաշկը, ընձառիւծը՝ իր խայտուցները, դուք էլ կը կարողանաք բարութիւն անել, դուք, որ սովորել էք չարիք գործել:[70] 70. Եբրայերէն՝ եթովպացին: 23 Միթէ կարելի՞ է որ Եթովպիացին իր մորթը՝ Կամ ինձը իր խայտուցները փոխէ, Որ դուք ալ, չարութիւն ընելու սորված ըլլալով, Կարենաք աղէկութիւն ընել։
Եթէ փոխիցէ [251]Հնդիկ զմորթ իւր եւ ինձ զխայտուցս իւր, եւ դուք կարօղ լինիցիք գործել զբարիս` ուսեալք զչարիս:
13:23: Եթէ փոխիցէ Հնդիկ զմորթ իւր, եւ ինծ զխայտուցս իւր. եւ դուք կարօղ լինիցիք գործել զբարիս ուսեալք զչարիս [11157]։ [11157] Ոմանք. Եւ ինձ զխայտուց իւր։ 23 Թէ որ հնդիկը [70] փոխի իր մաշկը, ընձառիւծը՝ իր խայտուցները, դուք էլ կը կարողանաք բարութիւն անել, դուք, որ սովորել էք չարիք գործել: [70] 70. Եբրայերէն՝ եթովպացին: 23 Միթէ կարելի՞ է որ Եթովպիացին իր մորթը՝ Կամ ինձը իր խայտուցները փոխէ, Որ դուք ալ, չարութիւն ընելու սորված ըլլալով, Կարենաք աղէկութիւն ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:23 Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое? 13:23 εἰ ει if; whether ἀλλάξεται αλλασσω change Αἰθίοψ αιθιοψ Aithiops; Ethiops τὸ ο the δέρμα δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάρδαλις παρδαλις leopard τὰ ο the ποικίλματα ποικιλμα he; him καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you δυνήσεσθε δυναμαι able; can εὖ ευ well ποιῆσαι ποιεω do; make μεμαθηκότες μανθανω learn τὰ ο the κακά κακος bad; ugly 13:23 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַהֲפֹ֤ךְ yahᵃfˈōḵ הפך turn כּוּשִׁי֙ kûšˌî כֻּשִׁי Ethiopian עֹורֹ֔ו ʕôrˈô עֹור skin וְ wᵊ וְ and נָמֵ֖ר nāmˌēr נָמֵר leopard חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו ḥᵃvarburōṯˈāʸw חֲבַרְבֻּרֹת skin-specks גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תּוּכְל֣וּ tûḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֔יב hêṭˈîv יטב be good לִמֻּדֵ֖י limmuḏˌê לִמֻּד disciple הָרֵֽעַ׃ hārˈēₐʕ רעע be evil 13:23. si mutare potest Aethiops pellem suam aut pardus varietates suas et vos poteritis bene facere cum didiceritis malumIf the Ethiopian can change his skin, or the leopard his spots: you also may do well, when you have learned evil. 23. Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? [then] may ye also do good, that are accustomed to do evil:
13:23 Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое? 13:23 εἰ ει if; whether ἀλλάξεται αλλασσω change Αἰθίοψ αιθιοψ Aithiops; Ethiops τὸ ο the δέρμα δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάρδαλις παρδαλις leopard τὰ ο the ποικίλματα ποικιλμα he; him καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you δυνήσεσθε δυναμαι able; can εὖ ευ well ποιῆσαι ποιεω do; make μεμαθηκότες μανθανω learn τὰ ο the κακά κακος bad; ugly 13:23 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַהֲפֹ֤ךְ yahᵃfˈōḵ הפך turn כּוּשִׁי֙ kûšˌî כֻּשִׁי Ethiopian עֹורֹ֔ו ʕôrˈô עֹור skin וְ wᵊ וְ and נָמֵ֖ר nāmˌēr נָמֵר leopard חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו ḥᵃvarburōṯˈāʸw חֲבַרְבֻּרֹת skin-specks גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תּוּכְל֣וּ tûḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֔יב hêṭˈîv יטב be good לִמֻּדֵ֖י limmuḏˌê לִמֻּד disciple הָרֵֽעַ׃ hārˈēₐʕ רעע be evil 13:23. si mutare potest Aethiops pellem suam aut pardus varietates suas et vos poteritis bene facere cum didiceritis malum If the Ethiopian can change his skin, or the leopard his spots: you also may do well, when you have learned evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2413:24: Եւ ցրուեցից զնոսա իբրեւ զխռիւ հողմակոծեալ յանապատի[11158]։ [11158] Ոմանք. Եւ ցրեցի զնոսա իբրեւ։ 24 Ես ցրելու եմ նրանց՝ անապատում հողմակոծ խռիւի նման: 24 Ուստի անապատի հովէն վերցուած մղեղի պէս Պիտի ցրուեմ զանոնք։
Եւ ցրուեցից զնոսա իբրեւ զխռիւ հողմակոծեալ յանապատի:
13:24: Եւ ցրուեցից զնոսա իբրեւ զխռիւ հողմակոծեալ յանապատի [11158]։ [11158] Ոմանք. Եւ ցրեցի զնոսա իբրեւ։ 24 Ես ցրելու եմ նրանց՝ անապատում հողմակոծ խռիւի նման: 24 Ուստի անապատի հովէն վերցուած մղեղի պէս Պիտի ցրուեմ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2413:24 Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным. 13:24 καὶ και and; even διέσπειρα διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φρύγανα φρυγανον stick φερόμενα φερω carry; bring ὑπὸ υπο under; by ἀνέμου ανεμος gale εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 13:24 וַ wa וְ and אֲפִיצֵ֖ם ʔᵃfîṣˌēm פוץ disperse כְּ kᵊ כְּ as קַשׁ־ qaš- קַשׁ stubble עֹובֵ֑ר ʕôvˈēr עבר pass לְ lᵊ לְ to ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִדְבָּֽר׃ miḏbˈār מִדְבָּר desert 13:24. et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in desertoAnd I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert. 24. Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness:
13:24 Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным. 13:24 καὶ και and; even διέσπειρα διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φρύγανα φρυγανον stick φερόμενα φερω carry; bring ὑπὸ υπο under; by ἀνέμου ανεμος gale εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 13:24 וַ wa וְ and אֲפִיצֵ֖ם ʔᵃfîṣˌēm פוץ disperse כְּ kᵊ כְּ as קַשׁ־ qaš- קַשׁ stubble עֹובֵ֑ר ʕôvˈēr עבר pass לְ lᵊ לְ to ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִדְבָּֽר׃ miḏbˈār מִדְבָּר desert 13:24. et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto And I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2513:25: Ա՛յդ է վիճակ քո՝ եւ մասն չհաւանելդ ձեզ ինձ. զի մոռացար զիս եւ յուսացար ՚ի ստութիւնս[11159]։ [11159] Ոմանք. Չհաւանելդ ձեր ինձ։ 25 Ինձ չհաւանելուդ համար այդ է քո մասն ու բաժինը, քանզի մոռացար ինձ եւ յոյսդ դրեցիր սուտ աստուածների վրայ: 25 Այս է քու վիճակդ եւ քու բաժինդ, Որ ես քեզի որոշեցի, կ’ըսէ Տէրը, Քանզի զիս մոռցար ու ստութեան ապաւինեցար։
Այդ է վիճակ քո եւ մասն` [252]չհաւանելդ ձեզ ինձ``. զի մոռացար զիս եւ յուսացար ի ստութիւնս:
13:25: Ա՛յդ է վիճակ քո՝ եւ մասն չհաւանելդ ձեզ ինձ. զի մոռացար զիս եւ յուսացար ՚ի ստութիւնս [11159]։ [11159] Ոմանք. Չհաւանելդ ձեր ինձ։ 25 Ինձ չհաւանելուդ համար այդ է քո մասն ու բաժինը, քանզի մոռացար ինձ եւ յոյսդ դրեցիր սուտ աստուածների վրայ: 25 Այս է քու վիճակդ եւ քու բաժինդ, Որ ես քեզի որոշեցի, կ’ըսէ Տէրը, Քանզի զիս մոռցար ու ստութեան ապաւինեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2513:25 Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь. 13:25 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the κλῆρός κληρος lot; allotment σου σου of you; your καὶ και and; even μερὶς μερις portion τοῦ ο the ἀπειθεῖν απειθεω obstinate ὑμᾶς υμας you ἐμοί εμοι me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐπελάθου επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine καὶ και and; even ἤλπισας ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on ψεύδεσιν ψευδης false 13:25 זֶ֣ה zˈeh זֶה this גֹורָלֵ֧ךְ ḡôrālˈēḵ גֹּורָל lot מְנָת־ mᵊnāṯ- מְנָת portion מִדַּ֛יִךְ middˈayiḵ מַד cloth מֵֽ mˈē מִן from אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁכַ֣חַתְּ šāḵˈaḥat שׁכח forget אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and תִּבְטְחִ֖י ttivṭᵊḥˌî בטח trust בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁקֶר׃ ššˈāqer שֶׁקֶר lie 13:25. haec sors tua parsque mensurae tuae a me dicit Dominus quia oblita es mei et confisa es in mendacioThis is thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord, because thou hast forgotten me, and hast trusted in falsehood. 25. This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
This [is] thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood:
13:25 Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь. 13:25 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the κλῆρός κληρος lot; allotment σου σου of you; your καὶ και and; even μερὶς μερις portion τοῦ ο the ἀπειθεῖν απειθεω obstinate ὑμᾶς υμας you ἐμοί εμοι me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐπελάθου επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine καὶ και and; even ἤλπισας ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on ψεύδεσιν ψευδης false 13:25 זֶ֣ה zˈeh זֶה this גֹורָלֵ֧ךְ ḡôrālˈēḵ גֹּורָל lot מְנָת־ mᵊnāṯ- מְנָת portion מִדַּ֛יִךְ middˈayiḵ מַד cloth מֵֽ mˈē מִן from אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁכַ֣חַתְּ šāḵˈaḥat שׁכח forget אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and תִּבְטְחִ֖י ttivṭᵊḥˌî בטח trust בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁקֶר׃ ššˈāqer שֶׁקֶר lie 13:25. haec sors tua parsque mensurae tuae a me dicit Dominus quia oblita es mei et confisa es in mendacio This is thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord, because thou hast forgotten me, and hast trusted in falsehood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2613:26: Եւ ես մերկացից զյետուստ քո, եւ արկից զգլխով քո եւ զերեսօք, եւ երեւեսցին անարգանք քո[11160]. [11160] Ոմանք. Եւ արկից զերեսօք քովք։ 26 Ես պիտի մերկացնեմ քո յետեւը՝ փեշդ քաշելով քո գլխին ու երեսին, որ երեւան քո ամօթոյքը, 26 Ուստի ես ալ քու քղանցքներդ քու երեսիդ վրայ վերցուցի Ու քու անարգանքդ երեւցաւ։
Եւ ես մերկացից զյետուստ քո, եւ արկից զգլխով քո եւ զերեսօք, եւ երեւեսցին անարգանք քո:
13:26: Եւ ես մերկացից զյետուստ քո, եւ արկից զգլխով քո եւ զերեսօք, եւ երեւեսցին անարգանք քո [11160]. [11160] Ոմանք. Եւ արկից զերեսօք քովք։ 26 Ես պիտի մերկացնեմ քո յետեւը՝ փեշդ քաշելով քո գլխին ու երեսին, որ երեւան քո ամօթոյքը, 26 Ուստի ես ալ քու քղանցքներդ քու երեսիդ վրայ վերցուցի Ու քու անարգանքդ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2613:26 За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобы открылся срам твой. 13:26 κἀγὼ καγω and I ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἡ ο the ἀτιμία ατιμια dishonor σου σου of you; your 13:26 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i חָשַׂ֥פְתִּי ḥāśˌaftî חשׂף strip שׁוּלַ֖יִךְ šûlˌayiḵ שׁוּל skirt עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֑יִךְ pānˈāyiḵ פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see קְלֹונֵֽךְ׃ qᵊlônˈēḵ קָלֹון dishonour 13:26. unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam et apparuit ignominia tuaWherefore I have also bared thy thighs against thy face, and thy shame hath appeared. 26. Therefore will I also discover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear:
13:26 За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобы открылся срам твой. 13:26 κἀγὼ καγω and I ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἡ ο the ἀτιμία ατιμια dishonor σου σου of you; your 13:26 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i חָשַׂ֥פְתִּי ḥāśˌaftî חשׂף strip שׁוּלַ֖יִךְ šûlˌayiḵ שׁוּל skirt עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֑יִךְ pānˈāyiḵ פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see קְלֹונֵֽךְ׃ qᵊlônˈēḵ קָלֹון dishonour 13:26. unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam et apparuit ignominia tua Wherefore I have also bared thy thighs against thy face, and thy shame hath appeared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2713:27: շնութիւն եւ վրընջիւն քո, եւ օտարանալն յինէն պոռնկութեամբ քով. ՚ի բագինս եւ յանդս տեսի զգարշելիս քո։ Վա՛յ քեզ Երուսաղէմ՝ զի ո՛չ սրբեսցիս զկնի իմ. մինչեւ ցե՞րբ իցէ քեզ այդ[11161]։[11161] Բազումք. ՚Ի բագինս եւ յաղանդս տեսի զգարշե՛՛։ 27 քո շնութիւնն ու վրնջիւնը, դու, որ քո պոռնկութեամբ խորթացար ինձնից: Ես տեսայ քո գարշելի արարքները բագիններում ու անդաստաններում: Վա՜յ քեզ, Երուսաղէ՛մ, որ իմ յետեւից գալով՝ չես մաքրուելու: Մինչեւ ե՞րբ ես այդպէս մնալու»: 27 Ես քու շնութիւններդ ու վրնջիւններդ Եւ քու լիրբ պոռնկութիւնդ Ու բլուրներու վրայ եւ դաշտի վրայ քու ըրած պղծութիւններդ տեսայ։Վա՜յ քեզի, ո՛վ Երուսաղէմ. Պիտի չմաքրուի՞ս եւ մինչեւ ե՞րբ»։
[253]շնութիւն եւ վրնջիւն քո, եւ օտարանալն յինէն պոռնկութեամբ քով, ի բագինս եւ յանդս տեսի զգարշելիս քո: Վա՜յ քեզ, Երուսաղէմ, զի ոչ սրբեսցիս զկնի իմ. մինչեւ ցե՞րբ իցէ քեզ այդ:
13:27: շնութիւն եւ վրընջիւն քո, եւ օտարանալն յինէն պոռնկութեամբ քով. ՚ի բագինս եւ յանդս տեսի զգարշելիս քո։ Վա՛յ քեզ Երուսաղէմ՝ զի ո՛չ սրբեսցիս զկնի իմ. մինչեւ ցե՞րբ իցէ քեզ այդ [11161]։ [11161] Բազումք. ՚Ի բագինս եւ յաղանդս տեսի զգարշե՛՛։ 27 քո շնութիւնն ու վրնջիւնը, դու, որ քո պոռնկութեամբ խորթացար ինձնից: Ես տեսայ քո գարշելի արարքները բագիններում ու անդաստաններում: Վա՜յ քեզ, Երուսաղէ՛մ, որ իմ յետեւից գալով՝ չես մաքրուելու: Մինչեւ ե՞րբ ես այդպէս մնալու»: 27 Ես քու շնութիւններդ ու վրնջիւններդ Եւ քու լիրբ պոռնկութիւնդ Ու բլուրներու վրայ եւ դաշտի վրայ քու ըրած պղծութիւններդ տեսայ։Վա՜յ քեզի, ո՛վ Երուսաղէմ. Պիտի չմաքրուի՞ս եւ մինչեւ ե՞րբ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2713:27 Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же? 13:27 καὶ και and; even ἡ ο the μοιχεία μοιχεια adultery σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the χρεμετισμός χρεμετισμος of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἀπαλλοτρίωσις απαλλοτριωσις the πορνείας πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀγροῖς αγρος field ἑώρακα οραω view; see τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your οὐαί ουαι woe σοι σοι you Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐκαθαρίσθης καθαριζω cleanse ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ἔτι ετι yet; still 13:27 נִֽאֻפַ֤יִךְ nˈiʔufˈayiḵ נִאֻפִים adultery וּ û וְ and מִצְהֲלֹותַ֨יִךְ֙ miṣhᵃlôṯˈayiḵ מִצְהָלֹות neighing זִמַּ֣ת zimmˈaṯ זִמָּה loose conduct זְנוּתֵ֔ךְ zᵊnûṯˈēḵ זְנוּת fornication עַל־ ʕal- עַל upon גְּבָעֹות֙ gᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see שִׁקּוּצָ֑יִךְ šiqqûṣˈāyiḵ שִׁקּוּץ idol אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לָךְ֙ lāḵ לְ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֹ֣א lˈō לֹא not תִטְהֲרִ֔י ṯiṭhᵃrˈî טהר be clean אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when עֹֽד׃ פ ʕˈōḏ . f עֹוד duration 13:27. adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhucI have seen thy adulteries, and thy neighing, the wickedness of thy fornication: and thy abominations, upon the hills in the field. Woe to thee, Jerusalem, wilt thou not be made clean after me: how long yet? 27. I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, [and] thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when [shall it] once:
13:27 Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же? 13:27 καὶ και and; even ἡ ο the μοιχεία μοιχεια adultery σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the χρεμετισμός χρεμετισμος of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἀπαλλοτρίωσις απαλλοτριωσις the πορνείας πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀγροῖς αγρος field ἑώρακα οραω view; see τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your οὐαί ουαι woe σοι σοι you Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐκαθαρίσθης καθαριζω cleanse ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ἔτι ετι yet; still 13:27 נִֽאֻפַ֤יִךְ nˈiʔufˈayiḵ נִאֻפִים adultery וּ û וְ and מִצְהֲלֹותַ֨יִךְ֙ miṣhᵃlôṯˈayiḵ מִצְהָלֹות neighing זִמַּ֣ת zimmˈaṯ זִמָּה loose conduct זְנוּתֵ֔ךְ zᵊnûṯˈēḵ זְנוּת fornication עַל־ ʕal- עַל upon גְּבָעֹות֙ gᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see שִׁקּוּצָ֑יִךְ šiqqûṣˈāyiḵ שִׁקּוּץ idol אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לָךְ֙ lāḵ לְ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֹ֣א lˈō לֹא not תִטְהֲרִ֔י ṯiṭhᵃrˈî טהר be clean אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when עֹֽד׃ פ ʕˈōḏ . f עֹוד duration 13:27. adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc I have seen thy adulteries, and thy neighing, the wickedness of thy fornication: and thy abominations, upon the hills in the field. Woe to thee, Jerusalem, wilt thou not be made clean after me: how long yet? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|