12:112:1: Արդա՛ր ես դու Տէր, եւ մատուցից առաջի քո աղե՛րս. բայց խօսեցայց զիրաւո՛ւնս. զի՞ է զի ճանապարհք ամպարշտաց յաջողեալ են, եւ երջանկացան ամենեքեան որ արհամարհէին զարհամարհանս[11130]։ [11130] Բազումք. Որ արհամարհեն զարհ՛՛։ 1 Արդար ես դու, Տէ՛ր, բայց ես իմ դատը պէտք է պաշտպանեմ ու իմ իրաւունքի մասին խօսեմ. ինչպէ՞ս է, որ ամբարիշտների բռնած գործերը յաջողւում են, եւ բոլոր նրանք, ովքեր արհամարհում են ու անարգում, երջանիկ դարձան: 12 Ո՛վ Տէր, երբ քեզի դէմ գանգատիմ, դուն արդար պիտի գտնուիս. Սակայն իրաւունքի* վրայով պիտի խօսիմ քեզի. Ինչո՞ւ ամբարիշտներուն ճամբան կը յաջողի Ու բոլոր նենգութիւն ընողները հանգստութիւն կը վայելեն։
Արդար ես դու, Տէր, [230]եւ մատուցից առաջի քո աղերս``. բայց խօսեցայց զիրաւունս[231]. զի՞ է զի ճանապարհք ամպարշտաց յաջողեալ են, եւ երջանկացան ամենեքեան որ արհամարհեն զարհամարհանս:
12:1: Արդա՛ր ես դու Տէր, եւ մատուցից առաջի քո աղե՛րս. բայց խօսեցայց զիրաւո՛ւնս. զի՞ է զի ճանապարհք ամպարշտաց յաջողեալ են, եւ երջանկացան ամենեքեան որ արհամարհէին զարհամարհանս [11130]։ [11130] Բազումք. Որ արհամարհեն զարհ՛՛։ 1 Արդար ես դու, Տէ՛ր, բայց ես իմ դատը պէտք է պաշտպանեմ ու իմ իրաւունքի մասին խօսեմ. ինչպէ՞ս է, որ ամբարիշտների բռնած գործերը յաջողւում են, եւ բոլոր նրանք, ովքեր արհամարհում են ու անարգում, երջանիկ դարձան: 12 Ո՛վ Տէր, երբ քեզի դէմ գանգատիմ, դուն արդար պիտի գտնուիս. Սակայն իրաւունքի* վրայով պիտի խօսիմ քեզի. Ինչո՞ւ ամբարիշտներուն ճամբան կը յաջողի Ու բոլոր նենգութիւն ընողները հանգստութիւն կը վայելեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют? 12:1 δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀπολογήσομαι απολογεομαι defend; make a defense πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you πλὴν πλην besides; only κρίματα κριμα judgment λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ὁδὸς οδος way; journey ἀσεβῶν ασεβης irreverent εὐοδοῦται ευοδοω prosper εὐθήνησαν ευθηνεω all; every οἱ ο the ἀθετοῦντες αθετεω displace; put off ἀθετήματα αθετημα breach of faith; transgression 12:1 צַדִּ֤יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אָרִ֖יב ʔārˌîv ריב contend אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מִשְׁפָּטִים֙ mišpāṭîm מִשְׁפָּט justice אֲדַבֵּ֣ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way רְשָׁעִים֙ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty צָלֵ֔חָה ṣālˈēḥā צלח be strong שָׁל֖וּ šālˌû שׁלה be easy כָּל־ kol- כֹּל whole בֹּ֥גְדֵי bˌōḡᵊḏê בגד deal treacherously בָֽגֶד׃ vˈāḡeḏ בֶּגֶד treachery 12:1. iustus quidem tu es Domine si disputem tecum verumtamen iusta loquar ad te quare via impiorum prosperatur bene est omnibus qui praevaricantur et inique aguntThou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly? 1. Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously?
Righteous [art] thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of [thy] judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? [wherefore] are all they happy that deal very treacherously:
12:1 Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют? 12:1 δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀπολογήσομαι απολογεομαι defend; make a defense πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you πλὴν πλην besides; only κρίματα κριμα judgment λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ὁδὸς οδος way; journey ἀσεβῶν ασεβης irreverent εὐοδοῦται ευοδοω prosper εὐθήνησαν ευθηνεω all; every οἱ ο the ἀθετοῦντες αθετεω displace; put off ἀθετήματα αθετημα breach of faith; transgression 12:1 צַדִּ֤יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אָרִ֖יב ʔārˌîv ריב contend אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מִשְׁפָּטִים֙ mišpāṭîm מִשְׁפָּט justice אֲדַבֵּ֣ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way רְשָׁעִים֙ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty צָלֵ֔חָה ṣālˈēḥā צלח be strong שָׁל֖וּ šālˌû שׁלה be easy כָּל־ kol- כֹּל whole בֹּ֥גְדֵי bˌōḡᵊḏê בגד deal treacherously בָֽגֶד׃ vˈāḡeḏ בֶּגֶד treachery 12:1. iustus quidem tu es Domine si disputem tecum verumtamen iusta loquar ad te quare via impiorum prosperatur bene est omnibus qui praevaricantur et inique agunt Thou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:212:2: Տնկեցեր զնոսա՝ եւ արմատացա՛ն. ծնան որդիս՝ եւ արարին պտո՛ւղ. մե՛րձ ես դու Տէր ՚ի բերանս նոցա, եւ հեռի ես յերիկամանց նոցա[11131]։ [11131] Բազումք. Եւ հեռի յերիկամանց։ 2 Տնկեցիր նրանց, եւ նրանք արմատ գցեցին, որդիներ ունեցան, պտուղ տուեցին: Դու, Տէ՛ր, նրանց շուրթերին ես, սակայն հեռու ես նրանց սրտերից: 2 Դուն զանոնք տնկեցիր եւ անոնք արմատացան։Անոնք կ’աճին ու պտուղ կու տան։Դուն անոնց բերնին մօտ ես, Բայց անոնց սրտէն հեռու ես։
Տնկեցեր զնոսա եւ արմատացան, [232]ծնան որդիս`` եւ արարին պտուղ. մերձ ես դու, Տէր, ի բերանս նոցա, եւ հեռի յերիկամանց նոցա:
12:2: Տնկեցեր զնոսա՝ եւ արմատացա՛ն. ծնան որդիս՝ եւ արարին պտո՛ւղ. մե՛րձ ես դու Տէր ՚ի բերանս նոցա, եւ հեռի ես յերիկամանց նոցա [11131]։ [11131] Բազումք. Եւ հեռի յերիկամանց։ 2 Տնկեցիր նրանց, եւ նրանք արմատ գցեցին, որդիներ ունեցան, պտուղ տուեցին: Դու, Տէ՛ր, նրանց շուրթերին ես, սակայն հեռու ես նրանց սրտերից: 2 Դուն զանոնք տնկեցիր եւ անոնք արմատացան։Անոնք կ’աճին ու պտուղ կու տան։Դուն անոնց բերնին մօտ ես, Բայց անոնց սրտէն հեռու ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их. 12:2 ἐφύτευσας φυτευω plant αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρριζώθησαν ριζοω root ἐτεκνοποίησαν τεκνοποιεω and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καρπόν καρπος.1 fruit ἐγγὺς εγγυς close εἶ ειμι be σὺ συ you τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πόρρω πορρω forward; far away ἀπὸ απο from; away τῶν ο the νεφρῶν νεφρος emotion αὐτῶν αυτος he; him 12:2 נְטַעְתָּם֙ nᵊṭaʕtˌām נטע plant גַּם־ gam- גַּם even שֹׁרָ֔שׁוּ šōrˈāšû שׁרשׁ root יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk גַּם־ gam- גַּם even עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make פֶ֑רִי fˈerî פְּרִי fruit קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֔ם fîhˈem פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote מִ mi מִן from כִּלְיֹותֵיהֶֽם׃ kkilyôṯêhˈem כִּלְיָה kidney 12:2. plantasti eos et radicem miserunt proficiunt et faciunt fructum prope es tu ori eorum et longe a renibus eorumThou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 2. Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou [art] near in their mouth, and far from their reins:
12:2 Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их. 12:2 ἐφύτευσας φυτευω plant αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρριζώθησαν ριζοω root ἐτεκνοποίησαν τεκνοποιεω and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καρπόν καρπος.1 fruit ἐγγὺς εγγυς close εἶ ειμι be σὺ συ you τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πόρρω πορρω forward; far away ἀπὸ απο from; away τῶν ο the νεφρῶν νεφρος emotion αὐτῶν αυτος he; him 12:2 נְטַעְתָּם֙ nᵊṭaʕtˌām נטע plant גַּם־ gam- גַּם even שֹׁרָ֔שׁוּ šōrˈāšû שׁרשׁ root יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk גַּם־ gam- גַּם even עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make פֶ֑רִי fˈerî פְּרִי fruit קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֔ם fîhˈem פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote מִ mi מִן from כִּלְיֹותֵיהֶֽם׃ kkilyôṯêhˈem כִּלְיָה kidney 12:2. plantasti eos et radicem miserunt proficiunt et faciunt fructum prope es tu ori eorum et longe a renibus eorum Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:312:3: Եւ դու Տէր գիտես զիս. տեսեր զիս՝ եւ փորձեցեր զսիրտ իմ առաջի քո. ժողովեա՛ զնոսա իբրեւ զոչխար ՚ի սպանումն, եւ նուիրեա՛ զնոսա յաւուր սպանման նոցա[11132]։ [11132] Ոմանք. Իբրեւ զոչխարս ՚ի սպ՛՛... զնոսա աւուր սպանման։ Ուր Ոսկան. յօր սպանման։ 3 Դու, ո՛վ Տէր, գիտես ինձ, տեսար ինձ եւ քո առաջ փորձեցիր իմ սիրտը. հաւաքի՛ր նրանց ինչպէս մորթելու ոչխար եւ, երբ նրանց սպանութեան օրը գայ, զոհաբերի՛ր նրանց: 3 Դուն, ո՛վ Տէր, զիս ճանչցար, Զիս տեսար ու իմ միտքս քու առջեւդ քննեցիր։Զատէ զանոնք մորթուելու ոչխարներու պէս, Սպանդի օրուան համար պատրաստէ*։
Եւ դու, Տէր, գիտես զիս, տեսեր զիս` եւ փորձեցեր զսիրտ իմ առաջի քո. [233]ժողովեա զնոսա իբրեւ զոչխար ի սպանումն, եւ նուիրեա զնոսա յաւուր սպանման:
12:3: Եւ դու Տէր գիտես զիս. տեսեր զիս՝ եւ փորձեցեր զսիրտ իմ առաջի քո. ժողովեա՛ զնոսա իբրեւ զոչխար ՚ի սպանումն, եւ նուիրեա՛ զնոսա յաւուր սպանման նոցա [11132]։ [11132] Ոմանք. Իբրեւ զոչխարս ՚ի սպ՛՛... զնոսա աւուր սպանման։ Ուր Ոսկան. յօր սպանման։ 3 Դու, ո՛վ Տէր, գիտես ինձ, տեսար ինձ եւ քո առաջ փորձեցիր իմ սիրտը. հաւաքի՛ր նրանց ինչպէս մորթելու ոչխար եւ, երբ նրանց սպանութեան օրը գայ, զոհաբերի՛ր նրանց: 3 Դուն, ո՛վ Տէր, զիս ճանչցար, Զիս տեսար ու իմ միտքս քու առջեւդ քննեցիր։Զատէ զանոնք մորթուելու ոչխարներու պէս, Սպանդի օրուան համար պատրաստէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения. 12:3 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master γινώσκεις γινωσκω know με με me δεδοκίμακας δοκιμαζω assay; assess τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἅγνισον αγνιζω purify αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day σφαγῆς σφαγη slaughter αὐτῶν αυτος he; him 12:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְדַעְתָּ֔נִי yᵊḏaʕtˈānî ידע know תִּרְאֵ֕נִי tirʔˈēnî ראה see וּ û וְ and בָחַנְתָּ֥ vāḥantˌā בחן examine לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with הַתִּקֵם֙ hattiqˌēm נתק pull off כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to טִבְחָ֔ה ṭivḥˈā טִבְחָה slaughtered meat וְ wᵊ וְ and הַקְדִּשֵׁ֖ם haqdišˌēm קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to יֹ֥ום yˌôm יֹום day הֲרֵגָֽה׃ ס hᵃrēḡˈā . s הֲרֵגָה slaughter 12:3. et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionisAnd thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as for the day of slaughter. 3. But thou, O LORD, knowest me; thou seest me, and triest mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter:
12:3 А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения. 12:3 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master γινώσκεις γινωσκω know με με me δεδοκίμακας δοκιμαζω assay; assess τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἅγνισον αγνιζω purify αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day σφαγῆς σφαγη slaughter αὐτῶν αυτος he; him 12:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְדַעְתָּ֔נִי yᵊḏaʕtˈānî ידע know תִּרְאֵ֕נִי tirʔˈēnî ראה see וּ û וְ and בָחַנְתָּ֥ vāḥantˌā בחן examine לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with הַתִּקֵם֙ hattiqˌēm נתק pull off כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to טִבְחָ֔ה ṭivḥˈā טִבְחָה slaughtered meat וְ wᵊ וְ and הַקְדִּשֵׁ֖ם haqdišˌēm קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to יֹ֥ום yˌôm יֹום day הֲרֵגָֽה׃ ס hᵃrēḡˈā . s הֲרֵגָה slaughter 12:3. et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as for the day of slaughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:412:4: Մինչեւ յե՞րբ սո՛ւգ ունիցի երկիր, եւ խո՛տ ամենայն վայրի ցամաքեսցի՛. ՚ի չարեաց բնակչաց երկրին ապականեցան անասուն եւ թռչուն. զի ասացին թէ ո՛չ տեսցէ Աստուած զճանապարհս մեր։ 4 Երկիրը մինչեւ ե՞րբ պէտք է սուգ պահի, ու խոտն ամենուրեք չորանայ: Անասուն ու թռչուն կոտորուեցին երկրի բնակիչների չարութիւնների պատճառով, որովհետեւ ասացին, թէ՝ “Աստուած չի տեսնի մեր արարքները[64]“:[64] 64. Եբրայերէն՝ վախճանը: 4 Մինչեւ ե՞րբ երկիրը սուգ պիտի բռնէ Իր բնակիչներուն չարութեանը համար Ու բոլոր դաշտին խոտը պիտի չորնայ։Անասուններն ու թռչունները հեռացան, Վասն զի ըսին. «Անիկա մեր վախճանը պիտի չտեսնէ»։
Մինչեւ յե՞րբ սուգ ունիցի երկիր, եւ խոտ ամենայն վայրի ցամաքեսցի. ի չարեաց բնակչաց երկրին ապականեցան անասուն եւ թռչուն. զի ասացին թէ` Ոչ տեսցէ [234]Աստուած զճանապարհս մեր:
12:4: Մինչեւ յե՞րբ սո՛ւգ ունիցի երկիր, եւ խո՛տ ամենայն վայրի ցամաքեսցի՛. ՚ի չարեաց բնակչաց երկրին ապականեցան անասուն եւ թռչուն. զի ասացին թէ ո՛չ տեսցէ Աստուած զճանապարհս մեր։ 4 Երկիրը մինչեւ ե՞րբ պէտք է սուգ պահի, ու խոտն ամենուրեք չորանայ: Անասուն ու թռչուն կոտորուեցին երկրի բնակիչների չարութիւնների պատճառով, որովհետեւ ասացին, թէ՝ “Աստուած չի տեսնի մեր արարքները [64]“: [64] 64. Եբրայերէն՝ վախճանը: 4 Մինչեւ ե՞րբ երկիրը սուգ պիտի բռնէ Իր բնակիչներուն չարութեանը համար Ու բոլոր դաշտին խոտը պիտի չորնայ։Անասուններն ու թռչունները հեռացան, Վասն զի ըսին. «Անիկա մեր վախճանը պիտի չտեսնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: >. 12:4 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? πενθήσει πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the χόρτος χορτος grass; plant τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry ἀπὸ απο from; away κακίας κακια badness; vice τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πετεινά πετεινος bird ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὁδοὺς οδος way; journey ἡμῶν ημων our 12:4 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when תֶּאֱבַ֣ל teʔᵉvˈal אבל dry up הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field יִיבָ֑שׁ yîvˈāš יבשׁ be dry מֵ mē מִן from רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil יֹֽשְׁבֵי־ yˈōšᵊvê- ישׁב sit בָ֗הּ vˈāh בְּ in סָפְתָ֤ה sāfᵊṯˈā ספה sweep away בְהֵמֹות֙ vᵊhēmôṯ בְּהֵמָה cattle וָ wā וְ and עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֲרִיתֵֽנוּ׃ ʔaḥᵃrîṯˈēnû אַחֲרִית end 12:4. usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur propter malitiam habitantium in ea consumptum est animal et volucre quoniam dixerunt non videbit novissima nostraHow long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end. 4. How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end:
12:4 Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: <<Он не увидит, что с нами будет>>. 12:4 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? πενθήσει πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the χόρτος χορτος grass; plant τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry ἀπὸ απο from; away κακίας κακια badness; vice τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πετεινά πετεινος bird ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὁδοὺς οδος way; journey ἡμῶν ημων our 12:4 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when תֶּאֱבַ֣ל teʔᵉvˈal אבל dry up הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field יִיבָ֑שׁ yîvˈāš יבשׁ be dry מֵ mē מִן from רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil יֹֽשְׁבֵי־ yˈōšᵊvê- ישׁב sit בָ֗הּ vˈāh בְּ in סָפְתָ֤ה sāfᵊṯˈā ספה sweep away בְהֵמֹות֙ vᵊhēmôṯ בְּהֵמָה cattle וָ wā וְ and עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֲרִיתֵֽנוּ׃ ʔaḥᵃrîṯˈēnû אַחֲרִית end 12:4. usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur propter malitiam habitantium in ea consumptum est animal et volucre quoniam dixerunt non videbit novissima nostra How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:512:5: Ոտք քո ընթանան՝ եւ լքուսցեն զքեզ. զիա՞րդ կազմիցիս երիվարօք. իսկ արդ՝ յերկի՞րդ խաղաղութեան յուսացեալ ես. զի՞ գործիցես ՚ի վերանալ Յորդանան գետոյ[11133]։ [11133] Ոմանք. Յուսացեալ իցես. զի՞ գործեսցես ՚ի։ 5 Քո ոտքերը վազում են, բայց քեզ պիտի լքեն, էլ ինչպէ՞ս պիտի մրցես ձիաւորների հետ: Եւ հիմա այս խաղաղ երկրի՞ վրայ ես յոյսդ դրել. իսկ ի՞նչ ես անելու, երբ Յորդանան գետը բարձրանայ, 5 «Եթէ դուն հետեւակներուն հետ վազեցիր ու քեզ յոգնեցուցին, Հապա ձիաւորներուն հետ ի՞նչպէս պիտի մրցիս։Դուն որ խաղաղութեան երկրին մէջ ապահով ես, Ի՞նչ պիտի ընես՝ երբ Յորդանան գետը յորդի։
Ոտք քո ընթանան` եւ լքուսցեն զքեզ. զիա՞րդ կազմիցիս երիվարօք``. իսկ արդ յերկիրդ խաղաղութեան յուսացեալ ես, զի՞ գործիցես ի վերանալ Յորդանան գետոյ:
12:5: Ոտք քո ընթանան՝ եւ լքուսցեն զքեզ. զիա՞րդ կազմիցիս երիվարօք. իսկ արդ՝ յերկի՞րդ խաղաղութեան յուսացեալ ես. զի՞ գործիցես ՚ի վերանալ Յորդանան գետոյ [11133]։ [11133] Ոմանք. Յուսացեալ իցես. զի՞ գործեսցես ՚ի։ 5 Քո ոտքերը վազում են, բայց քեզ պիտի լքեն, էլ ինչպէ՞ս պիտի մրցես ձիաւորների հետ: Եւ հիմա այս խաղաղ երկրի՞ վրայ ես յոյսդ դրել. իսկ ի՞նչ ես անելու, երբ Յորդանան գետը բարձրանայ, 5 «Եթէ դուն հետեւակներուն հետ վազեցիր ու քեզ յոգնեցուցին, Հապա ձիաւորներուն հետ ի՞նչպէս պիտի մրցիս։Դուն որ խաղաղութեան երկրին մէջ ապահով ես, Ի՞նչ պիտի ընես՝ երբ Յորդանան գետը յորդի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана? 12:5 σοῦ σου of you; your οἱ ο the πόδες πους foot; pace τρέχουσιν τρεχω run καὶ και and; even ἐκλύουσίν εκλυω faint; let loose σε σε.1 you πῶς πως.1 how παρασκευάσῃ παρασκευαζω prepare ἐφ᾿ επι in; on ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land εἰρήνης ειρηνη peace σὺ συ you πέποιθας πειθω persuade πῶς πως.1 how ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in φρυάγματι φρυαγμα the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 12:5 כִּ֣י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רַגְלִ֥ים׀ raḡlˌîm רַגְלִי on foot רַ֨צְתָּה֙ rˈaṣtā רוץ run וַ wa וְ and יַּלְא֔וּךָ yyalʔˈûḵā לאה be weary וְ wᵊ וְ and אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how תְּתַֽחֲרֶ֖ה tᵊṯˈaḥᵃrˌeh חרה be hot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֹוטֵ֔חַ vôṭˈēₐḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make בִּ bi בְּ in גְאֹ֥ון ḡᵊʔˌôn גָּאֹון height הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 12:5. si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia IordanisIf thou hast been wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan? 5. If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of Jordan?
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and [if] in the land of peace, [wherein] thou trustedst, [they wearied thee], then how wilt thou do in the swelling of Jordan:
12:5 Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана? 12:5 σοῦ σου of you; your οἱ ο the πόδες πους foot; pace τρέχουσιν τρεχω run καὶ και and; even ἐκλύουσίν εκλυω faint; let loose σε σε.1 you πῶς πως.1 how παρασκευάσῃ παρασκευαζω prepare ἐφ᾿ επι in; on ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land εἰρήνης ειρηνη peace σὺ συ you πέποιθας πειθω persuade πῶς πως.1 how ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in φρυάγματι φρυαγμα the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 12:5 כִּ֣י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רַגְלִ֥ים׀ raḡlˌîm רַגְלִי on foot רַ֨צְתָּה֙ rˈaṣtā רוץ run וַ wa וְ and יַּלְא֔וּךָ yyalʔˈûḵā לאה be weary וְ wᵊ וְ and אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how תְּתַֽחֲרֶ֖ה tᵊṯˈaḥᵃrˌeh חרה be hot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֹוטֵ֔חַ vôṭˈēₐḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make בִּ bi בְּ in גְאֹ֥ון ḡᵊʔˌôn גָּאֹון height הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 12:5. si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia Iordanis If thou hast been wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:612:6: Քանզի եւ եղբարքն քո՝ եւ տուն հօր քոյ. եւ նոքա դաւաճանեցին զքեզ, եւ նոքին աղաղակեցին զկնի քո, կուտեցա՛ն ՚ի վերայ քո. մի՛ հաւատար նոցա զի խօսեսցին զքէն չարութիւն[11134]։ [11134] Բազումք. Եւ նոքա դաւեցին քեզ, եւ նոքին։ 6 քանի որ քո եղբայրներն ու քո հօր տունը՝ նրա՛նք անգամ դաւ նիւթեցին քո դէմ, նրա՛նք էլ աղաղակ բարձրացրին քո յետեւից եւ կուտակուեցին քո գլխին: Մի՛ հաւատա նրանց, որովհետեւ չարախօսում են քո մասին[65]:[65] 65. Եբրայերէն՝ Թէկուզեւ նրանք քեզ լաւ բան ասեն: 6 Քանզի քու եղբայրներդ ու քու հօրդ տունն ալ, Անոնք անգամ քեզի դէմ նենգութիւն ըրին Եւ քու ետեւէդ բարձրաձայն աղաղակեցին։Թէեւ անոնք քեզի աղէկ բաներ ալ խօսին, Դուն անոնց մի՛ հաւատար»։
Քանզի եւ եղբարքն քո եւ տուն հօր քո, եւ նոքա դաւեցին քեզ, եւ նոքին աղաղակեցին զկնի քո, կուտեցան ի վերայ քո. մի՛ հաւատար նոցա [235]զի խօսեսցին զքէն չարութիւն:
12:6: Քանզի եւ եղբարքն քո՝ եւ տուն հօր քոյ. եւ նոքա դաւաճանեցին զքեզ, եւ նոքին աղաղակեցին զկնի քո, կուտեցա՛ն ՚ի վերայ քո. մի՛ հաւատար նոցա զի խօսեսցին զքէն չարութիւն [11134]։ [11134] Բազումք. Եւ նոքա դաւեցին քեզ, եւ նոքին։ 6 քանի որ քո եղբայրներն ու քո հօր տունը՝ նրա՛նք անգամ դաւ նիւթեցին քո դէմ, նրա՛նք էլ աղաղակ բարձրացրին քո յետեւից եւ կուտակուեցին քո գլխին: Մի՛ հաւատա նրանց, որովհետեւ չարախօսում են քո մասին [65]: [65] 65. Եբրայերէն՝ Թէկուզեւ նրանք քեզ լաւ բան ասեն: 6 Քանզի քու եղբայրներդ ու քու հօրդ տունն ալ, Անոնք անգամ քեզի դէմ նենգութիւն ըրին Եւ քու ետեւէդ բարձրաձայն աղաղակեցին։Թէեւ անոնք քեզի աղէկ բաներ ալ խօսին, Դուն անոնց մի՛ հաւատար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе. 12:6 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἠθέτησάν αθετεω displace; put off σε σε.1 you καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐβόησαν βοαω scream; shout ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in μὴ μη not πιστεύσῃς πιστευω believe; entrust ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that λαλήσουσιν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καλά καλος fine; fair 12:6 כִּ֧י kˈî כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even אַחֶ֣יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֗יךָ ʔāvˈîḵā אָב father גַּם־ gam- גַּם even הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֣גְדוּ bˈāḡᵊḏû בגד deal treacherously בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in גַּם־ gam- גַּם even הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they קָרְא֥וּ qārᵊʔˌû קרא call אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after מָלֵ֑א mālˈē מָלֵא full אַל־ ʔal- אַל not תַּאֲמֵ֣ן taʔᵃmˈēn אמן be firm בָּ֔ם bˈām בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to טֹובֹֽות׃ ס ṭôvˈôṯ . s טֹובָה what is good 12:6. nam et fratres tui et domus patris tui etiam ipsi pugnaverunt adversum te et clamaverunt post te plena voce ne credas eis cum locuti fuerint tibi bonaFor even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee. 6. For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee:
12:6 Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе. 12:6 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἠθέτησάν αθετεω displace; put off σε σε.1 you καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐβόησαν βοαω scream; shout ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in μὴ μη not πιστεύσῃς πιστευω believe; entrust ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that λαλήσουσιν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καλά καλος fine; fair 12:6 כִּ֧י kˈî כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even אַחֶ֣יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֗יךָ ʔāvˈîḵā אָב father גַּם־ gam- גַּם even הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֣גְדוּ bˈāḡᵊḏû בגד deal treacherously בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in גַּם־ gam- גַּם even הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they קָרְא֥וּ qārᵊʔˌû קרא call אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after מָלֵ֑א mālˈē מָלֵא full אַל־ ʔal- אַל not תַּאֲמֵ֣ן taʔᵃmˈēn אמן be firm בָּ֔ם bˈām בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to טֹובֹֽות׃ ס ṭôvˈôṯ . s טֹובָה what is good 12:6. nam et fratres tui et domus patris tui etiam ipsi pugnaverunt adversum te et clamaverunt post te plena voce ne credas eis cum locuti fuerint tibi bona For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:712:7: Լքի՛ զտուն իմ. թողի՛ զժառանգութիւն իմ. ետո՛ւ զսիրելին անձին իմոյ ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրոց[11135]։ [11135] Ոմանք. ՚Ի ձեռն թշնամեաց իւ՛՛։ 7 Ես լքեցի իմ տունը, թողեցի իմ ժառանգութիւնը եւ իմ հոգու սիրելիին տուեցի իր թշնամիների ձեռքը: 7 «Իմ տունս թողուցի, իմ ժառանգութիւնս ձգեցի, Հոգիիս սիրածը իր թշնամիներուն ձեռքը տուի։
Լքի զտուն իմ, թողի զժառանգութիւն իմ, ետու զսիրելին անձին իմոյ ի ձեռս թշնամեաց իւրոց:
12:7: Լքի՛ զտուն իմ. թողի՛ զժառանգութիւն իմ. ետո՛ւ զսիրելին անձին իմոյ ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրոց [11135]։ [11135] Ոմանք. ՚Ի ձեռն թշնամեաց իւ՛՛։ 7 Ես լքեցի իմ տունը, թողեցի իմ ժառանգութիւնը եւ իմ հոգու սիրելիին տուեցի իր թշնամիների ձեռքը: 7 «Իմ տունս թողուցի, իմ ժառանգութիւնս ձգեցի, Հոգիիս սիրածը իր թշնամիներուն ձեռքը տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его. 12:7 ἐγκαταλέλοιπα εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine ἀφῆκα αφιημι dismiss; leave τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the ἠγαπημένην αγαπαω love ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῆς αυτος he; him 12:7 עָזַ֨בְתִּי֙ ʕāzˈavtî עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house נָטַ֖שְׁתִּי nāṭˌaštî נטשׁ abandon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתִ֑י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage נָתַ֛תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדִד֥וּת yᵊḏiḏˌûṯ יְדִדוּת beloved one נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כַ֥ף ḵˌaf כַּף palm אֹיְבֶֽיהָ׃ ʔōyᵊvˈeʸhā איב be hostile 12:7. reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eiusI have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies. 7. I have forsaken mine house, I have cast off mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies:
12:7 Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его. 12:7 ἐγκαταλέλοιπα εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine ἀφῆκα αφιημι dismiss; leave τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the ἠγαπημένην αγαπαω love ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῆς αυτος he; him 12:7 עָזַ֨בְתִּי֙ ʕāzˈavtî עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house נָטַ֖שְׁתִּי nāṭˌaštî נטשׁ abandon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתִ֑י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage נָתַ֛תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדִד֥וּת yᵊḏiḏˌûṯ יְדִדוּת beloved one נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כַ֥ף ḵˌaf כַּף palm אֹיְבֶֽיהָ׃ ʔōyᵊvˈeʸhā איב be hostile 12:7. reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:812:8: Եղեւ ժառանգութիւն իմ ինձ իբրեւ առեւծ յանապատի. ե՛տ ՚ի վերայ իմ զբարբառ իւր, վասն այնորիկ ատեցի զնա[11136]։ [11136] Ոմանք. Եդ ՚ի վերայ իմ զբարբառ։ 8 Իմ ժառանգութիւնն ինձ համար դարձաւ անապատի առիւծ, իր ձայնն ինձ վրայ բարձրացրեց, դրա համար էլ ատեցի նրան: 8 Իմ ժառանգութիւնս անտառի առիւծին պէս եղաւ ինծի, Անիկա բարձր ձայնով իմ վրաս պոռաց։Այդ պատճառով զանիկա ատեցի։
Եղեւ ժառանգութիւն իմ ինձ իբրեւ առեւծ [236]յանապատի. ետ ի վերայ իմ զբարբառ իւր, վասն այնորիկ ատեցի զնա:
12:8: Եղեւ ժառանգութիւն իմ ինձ իբրեւ առեւծ յանապատի. ե՛տ ՚ի վերայ իմ զբարբառ իւր, վասն այնորիկ ատեցի զնա [11136]։ [11136] Ոմանք. Եդ ՚ի վերայ իմ զբարբառ։ 8 Իմ ժառանգութիւնն ինձ համար դարձաւ անապատի առիւծ, իր ձայնն ինձ վրայ բարձրացրեց, դրա համար էլ ատեցի նրան: 8 Իմ ժառանգութիւնս անտառի առիւծին պէս եղաւ ինծի, Անիկա բարձր ձայնով իմ վրաս պոռաց։Այդ պատճառով զանիկա ատեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его. 12:8 ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἐν εν in δρυμῷ δρυμος give; deposit ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐμίσησα μισεω hate αὐτήν αυτος he; him 12:8 הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be לִּ֥י llˌî לְ to נַחֲלָתִ֖י naḥᵃlāṯˌî נַחֲלָה heritage כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֣ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion בַ va בְּ in † הַ the יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֖הּ qôlˌāh קֹול sound עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus שְׂנֵאתִֽיהָ׃ śᵊnēṯˈîhā שׂנא hate 12:8. facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eamMy inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it. 8. Mine heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it:
12:8 Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его. 12:8 ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἐν εν in δρυμῷ δρυμος give; deposit ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐμίσησα μισεω hate αὐτήν αυτος he; him 12:8 הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be לִּ֥י llˌî לְ to נַחֲלָתִ֖י naḥᵃlāṯˌî נַחֲלָה heritage כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֣ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion בַ va בְּ in † הַ the יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֖הּ qôlˌāh קֹול sound עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus שְׂנֵאתִֽיהָ׃ śᵊnēṯˈîhā שׂנא hate 12:8. facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:912:9: Միթէ որջ բորենւո՞յ իցէ ժառանգութիւն իմ ինձ, կամ ա՛յրք շուրջ զնովաւ. շրջեցարուք ժողովեցէ՛ք զամենայն գազանս անապատի՝ եւ եկեսցեն ուտել զնոսա[11137]։ [11137] Բազումք. Եւ եկեսցեն ուտել զնա։ 9 Միթէ իմ ժառանգութիւնն ինձ համար բորենու ո՞րջ է լինելու կամ նրան շրջապատող քարանձա՞ւ[66]. շրջեցէ՛ք, հաւաքեցէ՛ք անապատի բոլոր գազաններին, որ գան այն ուտելու:[66] 66. Եբրայերէն՝ գոյնզգոյն թռչունի նման եղաւ ինձ համար, գիշատիչ թռչունները նրա շուրջն են: 9 Իմ ժառանգութիւնս գոյնզգոյն* թռչունի մը պէս եղաւ ինծի, Թռչունները անոր չորս կողմն են։Եկէ՛ք, անապատին բոլոր գազանները հաւաքեցէ՛ք, Բերէ՛ք, որ ուտեն։
Միթէ [237]որջ բորենւո՞յ`` իցէ ժառանգութիւն իմ ինձ, [238]կամ ա՞յրք`` շուրջ զնովաւ. շրջեցարուք ժողովեցէք զամենայն գազանս անապատի, եւ եկեսցեն ուտել զնա:
12:9: Միթէ որջ բորենւո՞յ իցէ ժառանգութիւն իմ ինձ, կամ ա՛յրք շուրջ զնովաւ. շրջեցարուք ժողովեցէ՛ք զամենայն գազանս անապատի՝ եւ եկեսցեն ուտել զնոսա [11137]։ [11137] Բազումք. Եւ եկեսցեն ուտել զնա։ 9 Միթէ իմ ժառանգութիւնն ինձ համար բորենու ո՞րջ է լինելու կամ նրան շրջապատող քարանձա՞ւ [66]. շրջեցէ՛ք, հաւաքեցէ՛ք անապատի բոլոր գազաններին, որ գան այն ուտելու: [66] 66. Եբրայերէն՝ գոյնզգոյն թռչունի նման եղաւ ինձ համար, գիշատիչ թռչունները նրա շուրջն են: 9 Իմ ժառանգութիւնս գոյնզգոյն* թռչունի մը պէս եղաւ ինծի, Թռչունները անոր չորս կողմն են։Եկէ՛ք, անապատին բոլոր գազանները հաւաքեցէ՛ք, Բերէ՛ք, որ ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его. 12:9 μὴ μη not σπήλαιον σπηλαιον cave ὑαίνης υαινης the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me ἢ η or; than σπήλαιον σπηλαιον cave κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him βαδίσατε βαδιζω gather πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even ἐλθέτωσαν ερχομαι come; go τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat αὐτήν αυτος he; him 12:9 הַ ha הַ the עַ֨יִט ʕˌayiṭ עַיִט bird of prey צָב֤וּעַ ṣāvˈûₐʕ צָבוּעַ hyena נַחֲלָתִי֙ naḥᵃlāṯˌî נַחֲלָה heritage לִ֔י lˈî לְ to הַ ha הַ the עַ֖יִט ʕˌayiṭ עַיִט bird of prey סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk אִסְפ֛וּ ʔisᵊfˈû אסף gather כָּל־ kol- כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field הֵתָ֥יוּ hēṯˌāyû אתה come לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 12:9. numquid avis discolor hereditas mea mihi numquid avis tincta per totum venite congregamini omnes bestiae terrae properate ad devorandumIs my inheritance to me as a speckled bird? is it as a bird dyed throughout? come ye, assemble yourselves, all ye beasts of the earth, make haste to devour. 9. Is mine heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
Mine heritage [is] unto me [as] a speckled bird, the birds round about [are] against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour:
12:9 Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его. 12:9 μὴ μη not σπήλαιον σπηλαιον cave ὑαίνης υαινης the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me ἢ η or; than σπήλαιον σπηλαιον cave κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him βαδίσατε βαδιζω gather πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even ἐλθέτωσαν ερχομαι come; go τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat αὐτήν αυτος he; him 12:9 הַ ha הַ the עַ֨יִט ʕˌayiṭ עַיִט bird of prey צָב֤וּעַ ṣāvˈûₐʕ צָבוּעַ hyena נַחֲלָתִי֙ naḥᵃlāṯˌî נַחֲלָה heritage לִ֔י lˈî לְ to הַ ha הַ the עַ֖יִט ʕˌayiṭ עַיִט bird of prey סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk אִסְפ֛וּ ʔisᵊfˈû אסף gather כָּל־ kol- כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field הֵתָ֥יוּ hēṯˌāyû אתה come לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 12:9. numquid avis discolor hereditas mea mihi numquid avis tincta per totum venite congregamini omnes bestiae terrae properate ad devorandum Is my inheritance to me as a speckled bird? is it as a bird dyed throughout? come ye, assemble yourselves, all ye beasts of the earth, make haste to devour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1012:10: Հովի՛ւք բազումք ապականեցին զայգի իմ. եղծի՛ն զբաժին իմ. արարին զվիճակն իմ ցանկալի՛ յանապատ անկոխ. 10 Բազում հովիւներ ապականեցին իմ այգին, ոտնատակ տուին իմ բաժինը, իմ ցանկալի դաշտը խոպան անապատ դարձրին. 10 Շատ հովիւներ իմ այգիս աւերեցին, Իմ բաժինս ոտնակոխ ըրին Եւ իմ ցանկալի վիճակս ամայի անապատի դարձուցին։
Հովիւք բազումք ապականեցին զայգի իմ, եղծին զբաժին իմ. արարին զվիճակն իմ ցանկալի յանապատ անկոխ:
12:10: Հովի՛ւք բազումք ապականեցին զայգի իմ. եղծի՛ն զբաժին իմ. արարին զվիճակն իմ ցանկալի՛ յանապատ անկոխ. 10 Բազում հովիւներ ապականեցին իմ այգին, ոտնատակ տուին իմ բաժինը, իմ ցանկալի դաշտը խոպան անապատ դարձրին. 10 Շատ հովիւներ իմ այգիս աւերեցին, Իմ բաժինս ոտնակոխ ըրին Եւ իմ ցանկալի վիճակս ամայի անապատի դարձուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью; 12:10 ποιμένες ποιμην shepherd πολλοὶ πολυς much; many διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard μου μου of me; mine ἐμόλυναν μολυνω dirty; pollute τὴν ο the μερίδα μερις portion μου μου of me; mine ἔδωκαν διδωμι give; deposit μερίδα μερις portion ἐπιθυμητήν επιθυμητη of me; mine εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἄβατον αβατος untrodden; impassable 12:10 רֹעִ֤ים rōʕˈîm רעה pasture רַבִּים֙ rabbîm רַב much שִֽׁחֲת֣וּ šˈiḥᵃṯˈû שׁחת destroy כַרְמִ֔י ḵarmˈî כֶּרֶם vineyard בֹּסְס֖וּ bōsᵊsˌû בוס tread down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקָתִ֑י ḥelqāṯˈî חֶלְקָה plot of land נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land חֶמְדָּתִ֖י ḥemdāṯˌî חֶמְדָּה what is desirable לְ lᵊ לְ to מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 12:10. pastores multi demoliti sunt vineam meam conculcaverunt partem meam dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinisMany pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness. 10. Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness:
12:10 Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью; 12:10 ποιμένες ποιμην shepherd πολλοὶ πολυς much; many διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard μου μου of me; mine ἐμόλυναν μολυνω dirty; pollute τὴν ο the μερίδα μερις portion μου μου of me; mine ἔδωκαν διδωμι give; deposit μερίδα μερις portion ἐπιθυμητήν επιθυμητη of me; mine εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἄβατον αβατος untrodden; impassable 12:10 רֹעִ֤ים rōʕˈîm רעה pasture רַבִּים֙ rabbîm רַב much שִֽׁחֲת֣וּ šˈiḥᵃṯˈû שׁחת destroy כַרְמִ֔י ḵarmˈî כֶּרֶם vineyard בֹּסְס֖וּ bōsᵊsˌû בוס tread down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקָתִ֑י ḥelqāṯˈî חֶלְקָה plot of land נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land חֶמְדָּתִ֖י ḥemdāṯˌî חֶמְדָּה what is desirable לְ lᵊ לְ to מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 12:10. pastores multi demoliti sunt vineam meam conculcaverunt partem meam dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1112:11: եդաւ յապականութիւն կորստեան։ Վասն իմ ապականեցաւ ապականութեամբ ամենայն երկիր. զի ո՛չ ընդ հուպ արարի հատուցանել. զի ո՛չ գոյ մարդ որ դնէ ՚ի սրտի[11138]։ [11138] ՚Ի բազումս պակասի. Ամենայն երկիր. զի ոչ ընդ հուպ արարի հատուցանել. զի ոչ գոյ։ 11 այն ենթարկուեց աւերի ու ապականութեան: Ողջ երկիրն իմ պատճառով քայքայուեց ու քանդուեց, որովհետեւ իմ սրտին մօտ չհամարեցի պարտահատոյց լինել, եւ չկայ մէկը, որի սիրտը ցաւի դրա համար: 11 Զանիկա ամայութեան դարձուցին, Որը ամայի ըլլալով իմ առջեւս սուգ բռնեց։Բոլոր երկիրը ամայացաւ, Քանզի մարդ մը չկայ, որ այս բաներուն մասին մտածէ։
[239]Եդաւ յապականութիւն կորստեան. վասն իմ ապականեցաւ ապականութեամբ ամենայն երկիր,`` զի ոչ գոյ մարդ որ դնէ ի սրտի:
12:11: եդաւ յապականութիւն կորստեան։ Վասն իմ ապականեցաւ ապականութեամբ ամենայն երկիր. զի ո՛չ ընդ հուպ արարի հատուցանել. զի ո՛չ գոյ մարդ որ դնէ ՚ի սրտի [11138]։ [11138] ՚Ի բազումս պակասի. Ամենայն երկիր. զի ոչ ընդ հուպ արարի հատուցանել. զի ոչ գոյ։ 11 այն ենթարկուեց աւերի ու ապականութեան: Ողջ երկիրն իմ պատճառով քայքայուեց ու քանդուեց, որովհետեւ իմ սրտին մօտ չհամարեցի պարտահատոյց լինել, եւ չկայ մէկը, որի սիրտը ցաւի դրա համար: 11 Զանիկա ամայութեան դարձուցին, Որը ամայի ըլլալով իմ առջեւս սուգ բռնեց։Բոլոր երկիրը ամայացաւ, Քանզի մարդ մը չկայ, որ այս բաներուն մասին մտածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу. 12:11 ἐτέθη τιθημι put; make εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἀπωλείας απωλεια destruction; waste δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me ἀφανισμῷ αφανισμος obscurity ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband τιθέμενος τιθημι put; make ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart 12:11 שָׂמָהּ֙ śāmˌāh שׂים put לִ li לְ to שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation אָבְלָ֥ה ʔāvᵊlˌā אבל mourn עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon שְׁמֵמָ֑ה šᵊmēmˈā שָׁמֵם desolate נָשַׁ֨מָּה֙ nāšˈammā שׁמם be desolate כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שָׂ֥ם śˌām שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 12:11. posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet cordeThey have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart. 11. They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
They have made it desolate, [and being] desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth [it] to heart:
12:11 сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу. 12:11 ἐτέθη τιθημι put; make εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἀπωλείας απωλεια destruction; waste δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me ἀφανισμῷ αφανισμος obscurity ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband τιθέμενος τιθημι put; make ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart 12:11 שָׂמָהּ֙ śāmˌāh שׂים put לִ li לְ to שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation אָבְלָ֥ה ʔāvᵊlˌā אבל mourn עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon שְׁמֵמָ֑ה šᵊmēmˈā שָׁמֵם desolate נָשַׁ֨מָּה֙ nāšˈammā שׁמם be desolate כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שָׂ֥ם śˌām שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 12:11. posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1212:12: Ընդ ամենայն ելս անապատի անցի՛ն չուառացեալք. զի սուր Տեառն կերիցէ՛ ՚ի ծագաց մինչեւ ՚ի ծագս երկրի, եւ ո՛չ գոյ խաղաղութիւն ամենայն մարմնոյ[11139]։ [11139] Բազումք. Անցին թշուառացեալք... եւ ոչ գոյր խաղաղութիւն ամենայն մարդոյ։ 12 Թշուառացած՝ մարդիկ անցան անապատի բոլոր ճանապարհներով[67], քանզի երկրի մի ծայրից մինչեւ միւսը Տիրոջ սուրն է մաշում, ոչ մի մարմնի համար հանգիստ չկայ:[67] 67. Եբրայերէն՝ անապատի բոլոր բլուրների վրայ աւարառուներ եկան: 12 Անապատին բոլոր բլուրներուն վրայ աւարառուներ եկան. Վասն զի Տէրոջը սուրը կ’ուտէ Երկրին մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը։Ոեւէ մարմնի խաղաղութիւն չկայ։
Ընդ ամենայն ելս անապատի [240]անցին թշուառացեալք``. զի սուր Տեառն կերիցէ ի ծագաց մինչեւ ի ծագս երկրի, եւ ոչ գոյ խաղաղութիւն ամենայն մարմնոյ:
12:12: Ընդ ամենայն ելս անապատի անցի՛ն չուառացեալք. զի սուր Տեառն կերիցէ՛ ՚ի ծագաց մինչեւ ՚ի ծագս երկրի, եւ ո՛չ գոյ խաղաղութիւն ամենայն մարմնոյ [11139]։ [11139] Բազումք. Անցին թշուառացեալք... եւ ոչ գոյր խաղաղութիւն ամենայն մարդոյ։ 12 Թշուառացած՝ մարդիկ անցան անապատի բոլոր ճանապարհներով [67], քանզի երկրի մի ծայրից մինչեւ միւսը Տիրոջ սուրն է մաշում, ոչ մի մարմնի համար հանգիստ չկայ: [67] 67. Եբրայերէն՝ անապատի բոլոր բլուրների վրայ աւարառուներ եկան: 12 Անապատին բոլոր բլուրներուն վրայ աւարառուներ եկան. Վասն զի Տէրոջը սուրը կ’ուտէ Երկրին մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը։Ոեւէ մարմնի խաղաղութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает {всё} от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти. 12:12 ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every διεκβολὴν διεκβολη in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἦλθον ερχομαι come; go ταλαιπωροῦντες ταλαιπωρεω wretched ὅτι οτι since; that μάχαιρα μαχαιρα short sword τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace πάσῃ πας all; every σαρκί σαρξ flesh 12:12 עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁפָיִ֣ם šᵊfāyˈim שְׁפִי track בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come שֹֽׁדְדִ֔ים šˈōḏᵊḏˈîm שׁדד despoil כִּ֣י kˈî כִּי that חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹֽכְלָ֔ה ʔˈōḵᵊlˈā אכל eat מִ mi מִן from קְצֵה־ qᵊṣē- קָצֶה end אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָֽׂר׃ ס bāśˈār . s בָּשָׂר flesh 12:12. super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carniThe spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh. 12. Spoilers are come upon all the bare heights in the wilderness: for the sword of the LORD devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.
The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the [one] end of the land even to the [other] end of the land: no flesh shall have peace:
12:12 На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает {всё} от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти. 12:12 ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every διεκβολὴν διεκβολη in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἦλθον ερχομαι come; go ταλαιπωροῦντες ταλαιπωρεω wretched ὅτι οτι since; that μάχαιρα μαχαιρα short sword τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace πάσῃ πας all; every σαρκί σαρξ flesh 12:12 עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁפָיִ֣ם šᵊfāyˈim שְׁפִי track בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come שֹֽׁדְדִ֔ים šˈōḏᵊḏˈîm שׁדד despoil כִּ֣י kˈî כִּי that חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹֽכְלָ֔ה ʔˈōḵᵊlˈā אכל eat מִ mi מִן from קְצֵה־ qᵊṣē- קָצֶה end אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָֽׂר׃ ס bāśˈār . s בָּשָׂר flesh 12:12. super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1312:13: Ցորեան սերմանեցէք, եւ փո՛ւշ հնձեսջիք. եւ վիճակքն ձեր ո՛չ եղիցին ձեզ յօգուտ։ Յամօ՛թ լերուք ՚ի պարծանաց ձերոց՝ ՚ի նախատանաց առաջի Տեառն[11140]։ [11140] Ոսկան. Եւ մի՛ փուշ հնձեսջիք։ 13 Ցորեն ցանեցիք, սակայն փուշ էք հնձելու, եւ ձեր անդաստանները օգուտ չեն տալու ձեզ[68]: Ձեր հպարտութիւնն ամօթանքի է փոխուելու այն նախատինքից, որ կրելու էք Տիրոջ առաջ:[68] 68. Եբրայերէն՝ աշխատանք թափեցին, սակայն օգուտ չպիտի տեսնեն Տիրոջ բուռն բարկութեան պատճառով: 13 Ցորեն ցանեցին, բայց փուշ պիտի հնձեն. Աշխատանք թափեցին, բայց օգուտ պիտի չտեսնեն. Տէրոջը սաստիկ բարկութեանը պատճառով Ձեր արդիւնքներէն պիտի ամչնաք։
[241]Ցորեան սերմանեցէք, եւ փուշ հնձեսջիք. եւ վիճակքն ձեր ոչ եղիցին ձեզ յօգուտ. յամօթ լերուք ի պարծանաց ձերոց` ի նախատանաց առաջի Տեառն:
12:13: Ցորեան սերմանեցէք, եւ փո՛ւշ հնձեսջիք. եւ վիճակքն ձեր ո՛չ եղիցին ձեզ յօգուտ։ Յամօ՛թ լերուք ՚ի պարծանաց ձերոց՝ ՚ի նախատանաց առաջի Տեառն [11140]։ [11140] Ոսկան. Եւ մի՛ փուշ հնձեսջիք։ 13 Ցորեն ցանեցիք, սակայն փուշ էք հնձելու, եւ ձեր անդաստանները օգուտ չեն տալու ձեզ [68]: Ձեր հպարտութիւնն ամօթանքի է փոխուելու այն նախատինքից, որ կրելու էք Տիրոջ առաջ: [68] 68. Եբրայերէն՝ աշխատանք թափեցին, սակայն օգուտ չպիտի տեսնեն Տիրոջ բուռն բարկութեան պատճառով: 13 Ցորեն ցանեցին, բայց փուշ պիտի հնձեն. Աշխատանք թափեցին, բայց օգուտ պիտի չտեսնեն. Տէրոջը սաստիկ բարկութեանը պատճառով Ձեր արդիւնքներէն պիտի ամչնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа. 12:13 σπείρατε σπειρω sow πυροὺς πυρος and; even ἀκάνθας ακανθα brier θερίσατε θεριζω harvest; reap οἱ ο the κλῆροι κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist αὐτούς αυτος he; him αἰσχύνθητε αισχυνω shame; ashamed ἀπὸ απο from; away καυχήσεως καυχησις boasting ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 12:13 זָרְע֤וּ zārᵊʕˈû זרע sow חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and קֹצִ֣ים qōṣˈîm קֹוץ thorn-bush קָצָ֔רוּ qāṣˈārû קצר harvest נֶחְל֖וּ neḥlˌû חלה become weak לֹ֣א lˈō לֹא not יֹועִ֑לוּ yôʕˈilû יעל profit וּ û וְ and בֹ֨שׁוּ֙ vˈōšû בושׁ be ashamed מִ mi מִן from תְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם ttᵊvûʔˈōṯêḵˈem תְּבוּאָה yield מֵ mē מִן from חֲרֹ֖ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 12:13. seminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris DominiThey have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord. 13. They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of the LORD.
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, [but] shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD:
12:13 Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа. 12:13 σπείρατε σπειρω sow πυροὺς πυρος and; even ἀκάνθας ακανθα brier θερίσατε θεριζω harvest; reap οἱ ο the κλῆροι κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist αὐτούς αυτος he; him αἰσχύνθητε αισχυνω shame; ashamed ἀπὸ απο from; away καυχήσεως καυχησις boasting ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 12:13 זָרְע֤וּ zārᵊʕˈû זרע sow חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and קֹצִ֣ים qōṣˈîm קֹוץ thorn-bush קָצָ֔רוּ qāṣˈārû קצר harvest נֶחְל֖וּ neḥlˌû חלה become weak לֹ֣א lˈō לֹא not יֹועִ֑לוּ yôʕˈilû יעל profit וּ û וְ and בֹ֨שׁוּ֙ vˈōšû בושׁ be ashamed מִ mi מִן from תְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם ttᵊvûʔˈōṯêḵˈem תְּבוּאָה yield מֵ mē מִן from חֲרֹ֖ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 12:13. seminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1412:14: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր, վասն ամենայն դրացեացդ չարաց որ մերձենան ՚ի ժառանգութիւն իմ, զոր բաշխեցի ժողովրդեան իմում Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես կորզեցի՛ց զնոսա յերկրէն իւրեանց, եւ զտունն Յուդայ հանից ՚ի միջոյ նոցա[11141]. [11141] Ոմանք. Ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի... հանից ՚ի միջոյ իւրեանց։ 14 Այսպէս է ասում Տէրը բոլոր չար հարեւանների մասին, որոնք ձեռք են մեկնում իմ ժառանգութեանը, որ բաշխեցի Իսրայէլի իմ ժողովրդին. «Ահաւասիկ ես նրանց հեռացնելու եմ իրենց երկրից, Յուդայի տունը եւս հանելու եմ նրանց միջից: 14 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը իմ չար դրացիներուս համար, Որոնք իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլին տուած ժառանգութեան կը դպչին.«Ահա ես զանոնք իրենց երկրին երեսէն պիտի խլեմ, Յուդային տունն ալ անոնց մէջէն պիտի խլեմ։
Զի այսպէս ասէ Տէր վասն ամենայն դրացեացդ չարաց որ մերձենան ի ժառանգութիւն իմ, զոր բաշխեցի ժողովրդեան իմում Իսրայելի. Ահաւասիկ ես կորզեցից զնոսա յերկրէն իւրեանց, եւ զտունն Յուդայ հանից ի միջոյ նոցա:
12:14: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր, վասն ամենայն դրացեացդ չարաց որ մերձենան ՚ի ժառանգութիւն իմ, զոր բաշխեցի ժողովրդեան իմում Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես կորզեցի՛ց զնոսա յերկրէն իւրեանց, եւ զտունն Յուդայ հանից ՚ի միջոյ նոցա [11141]. [11141] Ոմանք. Ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի... հանից ՚ի միջոյ իւրեանց։ 14 Այսպէս է ասում Տէրը բոլոր չար հարեւանների մասին, որոնք ձեռք են մեկնում իմ ժառանգութեանը, որ բաշխեցի Իսրայէլի իմ ժողովրդին. «Ահաւասիկ ես նրանց հեռացնելու եմ իրենց երկրից, Յուդայի տունը եւս հանելու եմ նրանց միջից: 14 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը իմ չար դրացիներուս համար, Որոնք իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլին տուած ժառանգութեան կը դպչին.«Ահա ես զանոնք իրենց երկրին երեսէն պիտի խլեմ, Յուդային տունն ալ անոնց մէջէն պիտի խլեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их. 12:14 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the γειτόνων γειτων countryman; neighborhood women τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant τῶν ο the ἁπτομένων απτομαι grasp; touch τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἧς ος who; what ἐμέρισα μεριζω apportion; allocate τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποσπῶ αποσπαω draw out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 12:14 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁכֵנַי֙ šᵊḵēnˌay שָׁכֵן inhabitant הָֽ hˈā הַ the רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil הַ ha הַ the נֹּֽגְעִים֙ nnˈōḡᵊʕîm נגע touch בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נַּחֲלָ֔ה nnaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִנְחַ֥לְתִּי hinḥˌaltî נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold נֹֽתְשָׁם֙ nˈōṯᵊšām נתשׁ root out מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶתֹּ֥ושׁ ʔettˌôš נתשׁ root out מִ mi מִן from תֹּוכָֽם׃ ttôḵˈām תָּוֶךְ midst 12:14. haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorumThus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them. 14. Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them:
12:14 Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их. 12:14 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the γειτόνων γειτων countryman; neighborhood women τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant τῶν ο the ἁπτομένων απτομαι grasp; touch τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἧς ος who; what ἐμέρισα μεριζω apportion; allocate τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποσπῶ αποσπαω draw out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 12:14 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁכֵנַי֙ šᵊḵēnˌay שָׁכֵן inhabitant הָֽ hˈā הַ the רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil הַ ha הַ the נֹּֽגְעִים֙ nnˈōḡᵊʕîm נגע touch בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נַּחֲלָ֔ה nnaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִנְחַ֥לְתִּי hinḥˌaltî נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold נֹֽתְשָׁם֙ nˈōṯᵊšām נתשׁ root out מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶתֹּ֥ושׁ ʔettˌôš נתשׁ root out מִ mi מִן from תֹּוכָֽם׃ ttôḵˈām תָּוֶךְ midst 12:14. haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1512:15: եւ եղիցի յետ հանելոյն զնոսա. դարձա՛յց եւ ողորմեցայց նոցա. եւ բնակեցուցից զնոսա՝ իւրաքանչիւր ՚ի ժառանգութեան իւրում, եւ իւրաքանչիւր յերկրի իւրում[11142]։ [11142] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր ժառանգութեան իւրում, եւ յիւ՛՛։ 15 Բայց նրանց արտաքսելուց յետոյ ես նորից պիտի դառնամ ու գթամ նրանց եւ իւրաքանչիւրին բնակեցնեմ իր ժառանգութեան մէջ, ամէն մէկին՝ իր երկրում: 15 Զանոնք խլելէս ետքը Պիտի դառնամ անոնց ողորմիմ Եւ ամէն մէկը՝ իր ժառանգութեանը Ու ամէն մէկը իր երկիրը պիտի դարձնեմ։
Եւ եղիցի յետ հանելոյն զնոսա` դարձայց եւ ողորմեցայց նոցա. եւ բնակեցուցից զնոսա իւրաքանչիւր ի ժառանգութեան իւրում, եւ իւրաքանչիւր յերկրի իւրում:
12:15: եւ եղիցի յետ հանելոյն զնոսա. դարձա՛յց եւ ողորմեցայց նոցա. եւ բնակեցուցից զնոսա՝ իւրաքանչիւր ՚ի ժառանգութեան իւրում, եւ իւրաքանչիւր յերկրի իւրում [11142]։ [11142] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր ժառանգութեան իւրում, եւ յիւ՛՛։ 15 Բայց նրանց արտաքսելուց յետոյ ես նորից պիտի դառնամ ու գթամ նրանց եւ իւրաքանչիւրին բնակեցնեմ իր ժառանգութեան մէջ, ամէն մէկին՝ իր երկրում: 15 Զանոնք խլելէս ետքը Պիտի դառնամ անոնց ողորմիմ Եւ ամէն մէկը՝ իր ժառանգութեանը Ու ամէն մէկը իր երկիրը պիտի դարձնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15 Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его. 12:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 12:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after נָתְשִׁ֣י noṯšˈî נתשׁ root out אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and רִֽחַמְתִּ֑ים rˈiḥamtˈîm רחם have compassion וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֛ים hᵃšivōṯˈîm שׁוב return אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 12:15. et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suamAnd when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land. 15. And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land:
12:15 Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его. 12:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 12:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after נָתְשִׁ֣י noṯšˈî נתשׁ root out אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and רִֽחַמְתִּ֑ים rˈiḥamtˈîm רחם have compassion וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֛ים hᵃšivōṯˈîm שׁוב return אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 12:15. et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1612:16: Եւ եղիցի եթէ ուսանելով ուսանիցին զճանապարհ ժողովրդեան իմոյ, երդնուլ յանուն իմ թէ կենդանի՛ է Տէր. որպէս ուսուցին զժողովուրդն իմ երդնուլ ՚ի Բահաղ. եւ շինեսցին ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ։ 16 Եւ եթէ նրանք լաւ սովորեն իմ ժողովրդի ճանապարհը, երդուեն իմ անունով, թէ կենդանի է Տէրը, ինչպէս որ սովորեցրին իմ ժողովրդին երդուել Բահաղին, ապա նրանք կը հաստատուեն իմ ժողովրդի մէջ: 16 Եթէ անոնք իմ ժողովուրդիս ճամբաները սորվին Ու իմ անունովս երդում ընեն՝ ըսելով ‘Կենդանի է Տէրը’(Ինչպէս անոնք իմ ժողովուրդիս՝ Բահաղի անունովը երդում ընել սորվեցուցին),Այն ատեն իմ ժողովուրդիս մէջ պիտի հաստատուին*։
Եւ եղիցի եթէ ուսանելով ուսանիցին զճանապարհ ժողովրդեան իմոյ, երդնուլ յանուն իմ թէ` Կենդանի է Տէր, որպէս ուսուցին զժողովուրդ իմ երդնուլ ի Բահաղ, եւ շինեսցին ի մէջ ժողովրդեան իմոյ:
12:16: Եւ եղիցի եթէ ուսանելով ուսանիցին զճանապարհ ժողովրդեան իմոյ, երդնուլ յանուն իմ թէ կենդանի՛ է Տէր. որպէս ուսուցին զժողովուրդն իմ երդնուլ ՚ի Բահաղ. եւ շինեսցին ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ։ 16 Եւ եթէ նրանք լաւ սովորեն իմ ժողովրդի ճանապարհը, երդուեն իմ անունով, թէ կենդանի է Տէրը, ինչպէս որ սովորեցրին իմ ժողովրդին երդուել Բահաղին, ապա նրանք կը հաստատուեն իմ ժողովրդի մէջ: 16 Եթէ անոնք իմ ժողովուրդիս ճամբաները սորվին Ու իմ անունովս երդում ընեն՝ ըսելով ‘Կենդանի է Տէրը’(Ինչպէս անոնք իմ ժողովուրդիս՝ Բահաղի անունովը երդում ընել սորվեցուցին),Այն ատեն իմ ժողովուրդիս մէջ պիտի հաստատուին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1612:16 И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: >, как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего. 12:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μαθόντες μανθανω learn μάθωσιν μανθανω learn τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τοῦ ο the ὀμνύειν ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like ἐδίδαξαν διδασκω teach τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ὀμνύειν ομνυω swear τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even οἰκοδομηθήσονται οικοδομεω build ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 12:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לָמֹ֣ד lāmˈōḏ למד learn יִלְמְדוּ֩ yilmᵊḏˌû למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּֽרְכֵ֨י dˈarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way עַמִּ֜י ʕammˈî עַם people לְ lᵊ לְ to הִשָּׁבֵ֤עַ hiššāvˈēₐʕ שׁבע swear בִּ bi בְּ in שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִמְּדוּ֙ limmᵊḏˌû למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people לְ lᵊ לְ to הִשָּׁבֵ֖עַ hiššāvˌēₐʕ שׁבע swear בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and נִבְנ֖וּ nivnˌû בנה build בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 12:16. et erit si eruditi didicerint vias populi mei ut iurent in nomine meo vivit Dominus sicut docuerunt populum meum iurare in Baal aedificabuntur in medio populi meiAnd it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people. 16. and it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As the LORD liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people:
12:16 И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: <<жив Господь!>>, как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего. 12:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μαθόντες μανθανω learn μάθωσιν μανθανω learn τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τοῦ ο the ὀμνύειν ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like ἐδίδαξαν διδασκω teach τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ὀμνύειν ομνυω swear τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even οἰκοδομηθήσονται οικοδομεω build ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 12:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לָמֹ֣ד lāmˈōḏ למד learn יִלְמְדוּ֩ yilmᵊḏˌû למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּֽרְכֵ֨י dˈarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way עַמִּ֜י ʕammˈî עַם people לְ lᵊ לְ to הִשָּׁבֵ֤עַ hiššāvˈēₐʕ שׁבע swear בִּ bi בְּ in שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִמְּדוּ֙ limmᵊḏˌû למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people לְ lᵊ לְ to הִשָּׁבֵ֖עַ hiššāvˌēₐʕ שׁבע swear בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and נִבְנ֖וּ nivnˌû בנה build בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 12:16. et erit si eruditi didicerint vias populi mei ut iurent in nomine meo vivit Dominus sicut docuerunt populum meum iurare in Baal aedificabuntur in medio populi mei And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1712:17: Եւ եթէ ո՛չ դառնայցեն՝ ջնջեցի՛ց զազգն զայն, եւ բարձի՛ց կորստեամբ ասէ Տէր։ 17 Իսկ եթէ դարձի չգան, ես կը ջնջեմ այդ ազգին, կորստեան մատնելով՝ կը վերացնեմ նրանց», - ասում է Տէրը: 17 Բայց եթէ մտիկ չընեն, Այն ատեն այն ազգը արմատէն պիտի խլեմ Ու պիտի կորսնցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եթէ ոչ [242]դառնայցեն, ջնջեցից զազգն զայն, եւ բարձից կորստեամբ, ասէ Տէր:
12:17: Եւ եթէ ո՛չ դառնայցեն՝ ջնջեցի՛ց զազգն զայն, եւ բարձի՛ց կորստեամբ ասէ Տէր։ 17 Իսկ եթէ դարձի չգան, ես կը ջնջեմ այդ ազգին, կորստեան մատնելով՝ կը վերացնեմ նրանց», - ասում է Տէրը: 17 Բայց եթէ մտիկ չընեն, Այն ատեն այն ազգը արմատէն պիտի խլեմ Ու պիտի կորսնցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1712:17 Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь. 12:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἐκεῖνο εκεινος that ἐξάρσει εξαρσις and; even ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 12:17 וְ wᵊ וְ and אִ֖ם ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמָ֑עוּ yišmˈāʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and נָ֨תַשְׁתִּ֜י nˌāṯaštˈî נתשׁ root out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he נָתֹ֥ושׁ nāṯˌôš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and אַבֵּ֖ד ʔabbˌēḏ אבד perish נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 12:17. quod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait DominusBut if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord. 17. But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith the LORD.
But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD:
12:17 Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь. 12:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἐκεῖνο εκεινος that ἐξάρσει εξαρσις and; even ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 12:17 וְ wᵊ וְ and אִ֖ם ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמָ֑עוּ yišmˈāʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and נָ֨תַשְׁתִּ֜י nˌāṯaštˈî נתשׁ root out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he נָתֹ֥ושׁ nāṯˌôš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and אַבֵּ֖ד ʔabbˌēḏ אבד perish נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 12:17. quod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait Dominus But if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|