91:191:1: Սաղմոս օրհնութեան աւուր շաբաթուց ՚ի Դաւիթ. ՂԱ[7316]։[7316] Ոսկան յաւելու.Շաբաթուց. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայեցւոց։ 1 Շաբաթօրեայ օրհնութեան սաղմոսը Շաբաթ օրուան համար Սաղմոս ու երգ
Սաղմոս օրհնութեան աւուր շաբաթու:
91:1: Սաղմոս օրհնութեան աւուր շաբաթուց ՚ի Դաւիթ. ՂԱ [7316]։ [7316] Ոսկան յաւելու.Շաբաթուց. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայեցւոց։ 1 Շաբաթօրեայ օրհնութեան սաղմոսը Շաբաթ օրուան համար Սաղմոս ու երգ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:091:1 Псалом. Песнь на день субботний. 91:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song εἰς εις into; for τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week 91:1 יֹ֭שֵׁב ˈyōšēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty יִתְלֹונָֽן׃ yiṯlônˈān לין lodge 91:1. psalmus cantici in die sabbatiA psalm of a canticle on the sabbath day. A Psalm, a Song for the sabbath day.
[595] KJV Chapter [92] A Psalm [or] Song for the sabbath day:
91:1 Псалом. Песнь на день субботний. 91:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song εἰς εις into; for τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week 91:1 יֹ֭שֵׁב ˈyōšēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty יִתְלֹונָֽן׃ yiṯlônˈān לין lodge 91:1. psalmus cantici in die sabbati A psalm of a canticle on the sabbath day. A Psalm, a Song for the sabbath day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:291:2: Բարի է խոստովան լինել Տեառն, սաղմոս ասել անուան քում Բարձրեալ։ 2 Բարի է գոհաբանել Տիրոջը, սաղմոս երգել քո անուանը, ո՛վ Բարձրեալ: 92 Բարի է գոհանալ Տէրոջմէն Ու սաղմոս ըսել քու անուանդ, ո՛վ Բարձրեալ,
Բարի է խոստովան լինել Տեառն, սաղմոս ասել անուան քում, Բարձրեալ:
91:2: Բարի է խոստովան լինել Տեառն, սաղմոս ասել անուան քում Բարձրեալ։ 2 Բարի է գոհաբանել Տիրոջը, սաղմոս երգել քո անուանը, ո՛վ Բարձրեալ: 92 Բարի է գոհանալ Տէրոջմէն Ու սաղմոս ըսել քու անուանդ, ո՛վ Բարձրեալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:191:2 Благо есть славить Господа и петь имени Твоему, Всевышний, 91:2 ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ψάλλειν ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ὕψιστε υψιστος highest; most high 91:2 אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מַחְסִ֣י maḥsˈî מַחְסֶה refuge וּ û וְ and מְצוּדָתִ֑י mᵊṣûḏāṯˈî מְצוּדָה fortification אֱ֝לֹהַ֗י ˈʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) אֶבְטַח־ ʔevṭaḥ- בטח trust בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 91:2. bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo AltissimeIt is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High. 1. It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O Most High:
It is a good [thing] to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:
91:2 Благо есть славить Господа и петь имени Твоему, Всевышний, 91:2 ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ψάλλειν ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ὕψιστε υψιστος highest; most high 91:2 אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מַחְסִ֣י maḥsˈî מַחְסֶה refuge וּ û וְ and מְצוּדָתִ֑י mᵊṣûḏāṯˈî מְצוּדָה fortification אֱ֝לֹהַ֗י ˈʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) אֶבְטַח־ ʔevṭaḥ- בטח trust בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 91:2. bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:391:3: Պատմել առաւօտու զողորմութիւնս քո, եւ զճշմարտութիւնս ՚ի գիշերի[7317]։ [7317] Ոմանք.Եւ զճշմարտութիւնս քո ՚ի։ 3 Առաւօտեան պատմել քո ողորմութիւնը, եւ գիշերը՝ քո ճշմարտութիւնը, 2 Առտուները՝ քու ողորմութիւնդ Ու գիշերները քու հաւատարմութիւնդ պատմել
Պատմել առաւօտու զողորմութիւնս քո, եւ զճշմարտութիւնս քո ի գիշերի:
91:3: Պատմել առաւօտու զողորմութիւնս քո, եւ զճշմարտութիւնս ՚ի գիշերի [7317]։ [7317] Ոմանք.Եւ զճշմարտութիւնս քո ՚ի։ 3 Առաւօտեան պատմել քո ողորմութիւնը, եւ գիշերը՝ քո ճշմարտութիւնը, 2 Առտուները՝ քու ողորմութիւնդ Ու գիշերները քու հաւատարմութիւնդ պատմել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:291:3 возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи, 91:3 τοῦ ο the ἀναγγέλλειν αναγγελλω announce τὸ ο the πρωὶ πρωι early τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your κατὰ κατα down; by νύκτα νυξ night 91:3 כִּ֤י kˈî כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he יַ֭צִּֽילְךָ ˈyaṣṣˈîlᵊḵā נצל deliver מִ mi מִן from פַּ֥ח ppˌaḥ פַּח bird-trap יָק֗וּשׁ yāqˈûš יָקוּשׁ fowler מִ mi מִן from דֶּ֥בֶר ddˌever דֶּבֶר sting הַוֹּֽות׃ hawwˈôṯ הַוָּה destruction 91:3. ad adnuntiandam mane misericordiam tuam et fidem tuam in nocteTo shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night: 2. To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night:
91:3 возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи, 91:3 τοῦ ο the ἀναγγέλλειν αναγγελλω announce τὸ ο the πρωὶ πρωι early τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your κατὰ κατα down; by νύκτα νυξ night 91:3 כִּ֤י kˈî כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he יַ֭צִּֽילְךָ ˈyaṣṣˈîlᵊḵā נצל deliver מִ mi מִן from פַּ֥ח ppˌaḥ פַּח bird-trap יָק֗וּשׁ yāqˈûš יָקוּשׁ fowler מִ mi מִן from דֶּ֥בֶר ddˌever דֶּבֶר sting הַוֹּֽות׃ hawwˈôṯ הַוָּה destruction 91:3. ad adnuntiandam mane misericordiam tuam et fidem tuam in nocte To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:491:4: Տասնաղեա՛ւ սաղմոսարանաւ, ՚ի ձայն օրհնութեան գովել։ 4 տասնալար սաղմոսարանով, օրհնութեան ձայնով գովաբանել: 3 Տասը լար ունեցող նուագարանով ու տաւիղով Եւ քնարի ձայնով։
Տասնաղեաւ սաղմոսարանաւ, ի ձայն օրհնութեան գովել:
91:4: Տասնաղեա՛ւ սաղմոսարանաւ, ՚ի ձայն օրհնութեան գովել։ 4 տասնալար սաղմոսարանով, օրհնութեան ձայնով գովաբանել: 3 Տասը լար ունեցող նուագարանով ու տաւիղով Եւ քնարի ձայնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:391:4 на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях. 91:4 ἐν εν in δεκαχόρδῳ δεκαχορδος with; amid ᾠδῆς ωδη song ἐν εν in κιθάρᾳ κιθαρα harp 91:4 בְּ bᵊ בְּ in אֶבְרָתֹ֨ו׀ ʔevrāṯˌô אֶבְרָה wing יָ֣סֶךְ yˈāseḵ סכך block לָ֭ךְ ˈlāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part כְּנָפָ֣יו kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing תֶּחְסֶ֑ה teḥsˈeh חסה seek refuge צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield וְֽ wᵊˈ וְ and סֹחֵרָ֣ה sōḥērˈā סֹחֵרָה bulwark אֲמִתֹּֽו׃ ʔᵃmittˈô אֶמֶת trustworthiness 91:4. in decacordo et in psalterio in cantico in citharaUpon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp. 3. With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.
Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound:
91:4 на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях. 91:4 ἐν εν in δεκαχόρδῳ δεκαχορδος with; amid ᾠδῆς ωδη song ἐν εν in κιθάρᾳ κιθαρα harp 91:4 בְּ bᵊ בְּ in אֶבְרָתֹ֨ו׀ ʔevrāṯˌô אֶבְרָה wing יָ֣סֶךְ yˈāseḵ סכך block לָ֭ךְ ˈlāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part כְּנָפָ֣יו kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing תֶּחְסֶ֑ה teḥsˈeh חסה seek refuge צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield וְֽ wᵊˈ וְ and סֹחֵרָ֣ה sōḥērˈā סֹחֵרָה bulwark אֲמִתֹּֽו׃ ʔᵃmittˈô אֶמֶת trustworthiness 91:4. in decacordo et in psalterio in cantico in cithara Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:591:5: Ուրախ արարեր զիս Տէր յարարածս քո, եւ ՚ի գործս ձեռաց քոց ցնծացայց։ 5 Ուրախացրիր ինձ, Տէ՛ր, քո արարումներով, եւ պիտի ցնծամ ձեռքիդ գործերով: 4 Վասն զի դուն, ո՛վ Տէր, քու գործովդ զիս ուրախացուցիր. Քու ձեռքերուդ գործերովը պիտի ցնծամ։
Ուրախ արարեր զիս Տէր, յարարածս քո, եւ ի գործս ձեռաց քոց ցնծացայց:
91:5: Ուրախ արարեր զիս Տէր յարարածս քո, եւ ՚ի գործս ձեռաց քոց ցնծացայց։ 5 Ուրախացրիր ինձ, Տէ՛ր, քո արարումներով, եւ պիտի ցնծամ ձեռքիդ գործերով: 4 Վասն զի դուն, ո՛վ Տէր, քու գործովդ զիս ուրախացուցիր. Քու ձեռքերուդ գործերովը պիտի ցնծամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:491:5 Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих. 91:5 ὅτι οτι since; that εὔφρανάς ευφραινω celebrate; cheer με με me κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ποιήματί ποιημα product; poem σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy 91:5 לֹא־ lō- לֹא not תִ֭ירָא ˈṯîrā ירא fear מִ mi מִן from פַּ֣חַד ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night מֵ֝ ˈmē מִן from חֵ֗ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow יָע֥וּף yāʕˌûf עוף fly יֹומָֽם׃ yômˈām יֹומָם by day 91:5. quoniam laetificasti me Domine in opere tuo in facturis manuum tuarum laudaboFor thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice. 4. For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands:
91:5 Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих. 91:5 ὅτι οτι since; that εὔφρανάς ευφραινω celebrate; cheer με με me κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ποιήματί ποιημα product; poem σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy 91:5 לֹא־ lō- לֹא not תִ֭ירָא ˈṯîrā ירא fear מִ mi מִן from פַּ֣חַד ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night מֵ֝ ˈmē מִן from חֵ֗ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow יָע֥וּף yāʕˌûf עוף fly יֹומָֽם׃ yômˈām יֹומָם by day 91:5. quoniam laetificasti me Domine in opere tuo in facturis manuum tuarum laudabo For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:691:6: Որպէս զի մեծ են գործք քո Տէր, եւ յոյժ խո՛ր են խորհուրդք քո։ 6 Որքա՜ն մեծ են քո գործերը, Տէ՛ր, եւ չափազանց խոր են խորհուրդները քո: 5 Ո՛վ Տէր, որքա՜ն մեծ են քու գործերդ, Շատ խորունկ են քու խորհուրդներդ։
Որպէս զի՜ մեծ են գործք քո, Տէր, եւ յոյժ խոր են խորհուրդք քո:
91:6: Որպէս զի մեծ են գործք քո Տէր, եւ յոյժ խո՛ր են խորհուրդք քո։ 6 Որքա՜ն մեծ են քո գործերը, Տէ՛ր, եւ չափազանց խոր են խորհուրդները քո: 5 Ո՛վ Տէր, որքա՜ն մեծ են քու գործերդ, Շատ խորունկ են քու խորհուրդներդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:591:6 Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои! 91:6 ὡς ως.1 as; how ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐβαθύνθησαν βαθυνω deepen οἱ ο the διαλογισμοί διαλογισμος reasoning; argument σου σου of you; your 91:6 מִ֭ ˈmi מִן from דֶּבֶר ddevˌer דֶּבֶר sting בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֣פֶל ʔˈōfel אֹפֶל darkness יַהֲלֹ֑ךְ yahᵃlˈōḵ הלך walk מִ֝ ˈmi מִן from קֶּ֗טֶב qqˈeṭev קֶטֶב sting יָשׁ֥וּד yāšˌûḏ שׁדד despoil צָהֳרָֽיִם׃ ṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 91:6. quam magnificata sunt opera tua Domine satis profundae factae sunt cogitationes tuaeO Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep. 5. How great are thy works, O LORD! thy thoughts are very deep.
O LORD, how great are thy works! [and] thy thoughts are very deep:
91:6 Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои! 91:6 ὡς ως.1 as; how ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐβαθύνθησαν βαθυνω deepen οἱ ο the διαλογισμοί διαλογισμος reasoning; argument σου σου of you; your 91:6 מִ֭ ˈmi מִן from דֶּבֶר ddevˌer דֶּבֶר sting בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֣פֶל ʔˈōfel אֹפֶל darkness יַהֲלֹ֑ךְ yahᵃlˈōḵ הלך walk מִ֝ ˈmi מִן from קֶּ֗טֶב qqˈeṭev קֶטֶב sting יָשׁ֥וּד yāšˌûḏ שׁדד despoil צָהֳרָֽיִם׃ ṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 91:6. quam magnificata sunt opera tua Domine satis profundae factae sunt cogitationes tuae O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:791:7: Այր անզգամ զայս ո՛չ ծանիցէ, եւ անմիտն զայս ո՛չ առնու ՚ի միտ։ 7 Անզգամ մարդը չի ըմբռնի, եւ անմիտը չի հասկանայ այս: 6 Անմիտ մարդը ասիկա չ’իմանար Ու յիմարը չի հասկնար։
Այր անզգամ զայս ոչ ծանիցէ, եւ անմիտն զայս ոչ առնու ի միտ:
91:7: Այր անզգամ զայս ո՛չ ծանիցէ, եւ անմիտն զայս ո՛չ առնու ՚ի միտ։ 7 Անզգամ մարդը չի ըմբռնի, եւ անմիտը չի հասկանայ այս: 6 Անմիտ մարդը ասիկա չ’իմանար Ու յիմարը չի հասկնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:691:7 Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того. 91:7 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless οὐ ου not γνώσεται γινωσκω know καὶ και and; even ἀσύνετος ασυνετος uncomprehending οὐ ου not συνήσει συνιημι comprehend ταῦτα ουτος this; he 91:7 יִפֹּ֤ל yippˈōl נפל fall מִ mi מִן from צִּדְּךָ֨׀ ṣṣiddᵊḵˌā צַד side אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and רְבָבָ֥ה rᵊvāvˌā רְבָבָה multitude מִ mi מִן from ימִינֶ֑ךָ ymînˈeḵā יָמִין right-hand side אֵ֝לֶ֗יךָ ˈʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not יִגָּֽשׁ׃ yiggˈāš נגשׁ approach 91:7. vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget istudThe senseless man shall not know: nor will the fool understand these things. 6. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this:
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this:
91:7 Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того. 91:7 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless οὐ ου not γνώσεται γινωσκω know καὶ και and; even ἀσύνετος ασυνετος uncomprehending οὐ ου not συνήσει συνιημι comprehend ταῦτα ουτος this; he 91:7 יִפֹּ֤ל yippˈōl נפל fall מִ mi מִן from צִּדְּךָ֨׀ ṣṣiddᵊḵˌā צַד side אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and רְבָבָ֥ה rᵊvāvˌā רְבָבָה multitude מִ mi מִן from ימִינֶ֑ךָ ymînˈeḵā יָמִין right-hand side אֵ֝לֶ֗יךָ ˈʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not יִגָּֽשׁ׃ yiggˈāš נגשׁ approach 91:7. vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget istud The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things. 6. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:891:8: ՚Ի բուսանել մեղաւորաց որպէս խոտ, ՚ի ծաղկել այնոցիկ որ գործեն զանօրէնութիւն։ Սատակեսցին յաւիտեանս յաւիտենից[7318], [7318] Ոմանք.Որպէս զխոտ... ոյք գործեն։ 8 Մեղաւորները՝ բուսնելով ինչպէս խոտ, եւ անօրէնութիւն գործողները՝ ծաղկելով, կը կործանուեն յաւիտեանս յաւիտենից: 7 Թէ՝ ամբարիշտներուն խոտի պէս բուսնիլը Ու բոլոր անօրէնութիւն գործողներուն ծաղկիլը Իրենց յաւիտենական կորուստին կը տանին։
Ի բուսանել մեղաւորաց որպէս խոտ, ի ծաղկել այնոցիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն, սատակեսցին յաւիտեանս յաւիտենից:
91:8: ՚Ի բուսանել մեղաւորաց որպէս խոտ, ՚ի ծաղկել այնոցիկ որ գործեն զանօրէնութիւն։ Սատակեսցին յաւիտեանս յաւիտենից [7318], [7318] Ոմանք.Որպէս զխոտ... ոյք գործեն։ 8 Մեղաւորները՝ բուսնելով ինչպէս խոտ, եւ անօրէնութիւն գործողները՝ ծաղկելով, կը կործանուեն յաւիտեանս յաւիտենից: 7 Թէ՝ ամբարիշտներուն խոտի պէս բուսնիլը Ու բոլոր անօրէնութիւն գործողներուն ծաղկիլը Իրենց յաւիտենական կորուստին կը տանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:791:8 Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, 91:8 ἐν εν in τῷ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ὡς ως.1 as; how χόρτον χορτος grass; plant καὶ και and; even διέκυψαν διακυπτω all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 91:8 רַ֭ק ˈraq רַק only בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye תַבִּ֑יט ṯabbˈîṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and שִׁלֻּמַ֖ת šillumˌaṯ שִׁלֻּמָה retribution רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 91:8. germinaverunt impii quasi faenum et floruerunt omnes qui operantur iniquitatem ut contererentur usque in sempiternumWhen the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever: 7. When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; [it is] that they shall be destroyed for ever:
91:8 Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, 91:8 ἐν εν in τῷ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ὡς ως.1 as; how χόρτον χορτος grass; plant καὶ και and; even διέκυψαν διακυπτω all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 91:8 רַ֭ק ˈraq רַק only בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye תַבִּ֑יט ṯabbˈîṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and שִׁלֻּמַ֖ת šillumˌaṯ שִׁלֻּמָה retribution רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 91:8. germinaverunt impii quasi faenum et floruerunt omnes qui operantur iniquitatem ut contererentur usque in sempiternum When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:991:9: եւ դու բարձրեալ ես յաւիտեանս Տէր։ 9 Բայց դու, Տէ՛ր, Բարձրեալ ես յաւիտեան: 8 Բայց դուն, ո՛վ Տէր, յաւիտեան բարձր ես։
եւ դու բարձրեալ ես յաւիտեանս, Տէր: Զի ահա թշնամիք քո, Տէր, զի ահա թշնամիք քո կորիցեն:
91:9: եւ դու բարձրեալ ես յաւիտեանս Տէր։ 9 Բայց դու, Տէ՛ր, Բարձրեալ ես յաւիտեան: 8 Բայց դուն, ո՛վ Տէր, յաւիտեան բարձր ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:891:9 Ты, Господи, высок во веки! 91:9 σὺ συ you δὲ δε though; while ὕψιστος υψιστος highest; most high εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master 91:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַחְסִ֑י maḥsˈî מַחְסֶה refuge עֶ֝לְיֹ֗ון ˈʕelyˈôn עֶלְיֹון upper שַׂ֣מְתָּ śˈamtā שׂים put מְעֹונֶֽךָ׃ mᵊʕônˈeḵā מָעֹון dwelling 91:9. tu autem Excelsus in aeternum DomineBut thou, O Lord, art most high for evermore. 8. But thou, O LORD, art on high for evermore.
But thou, LORD, [art most] high for evermore:
91:9 Ты, Господи, высок во веки! 91:9 σὺ συ you δὲ δε though; while ὕψιστος υψιστος highest; most high εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master 91:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַחְסִ֑י maḥsˈî מַחְסֶה refuge עֶ֝לְיֹ֗ון ˈʕelyˈôn עֶלְיֹון upper שַׂ֣מְתָּ śˈamtā שׂים put מְעֹונֶֽךָ׃ mᵊʕônˈeḵā מָעֹון dwelling 91:9. tu autem Excelsus in aeternum Domine But thou, O Lord, art most high for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:1091:10: Զի ահա թշնամիք քո Տէր, զի ահա թշնամիք քո կորիցեն. ցրուեսցին ամենեքեան ոյք գործեն զանօրէնութիւն։ 10 Ահա քո թշնամիները, Տէ՛ր, ահա քո թշնամիները կը կորչեն, կը ցրուեն բոլոր նրանք, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 9 Վասն զի ահա քու թշնամիներդ, ո՛վ Տէր, Վասն զի ահա քու թշնամիներդ պիտի կորսուին, Բոլոր անօրէնութիւն գործողները պիտի ցրուին
ցրուեսցին ամենեքեան ոյք գործեն զանօրէնութիւն:
91:10: Զի ահա թշնամիք քո Տէր, զի ահա թշնամիք քո կորիցեն. ցրուեսցին ամենեքեան ոյք գործեն զանօրէնութիւն։ 10 Ահա քո թշնամիները, Տէ՛ր, ահա քո թշնամիները կը կորչեն, կը ցրուեն բոլոր նրանք, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 9 Վասն զի ահա քու թշնամիներդ, ո՛վ Տէր, Վասն զի ահա քու թշնամիներդ պիտի կորսուին, Բոլոր անօրէնութիւն գործողները պիտի ցրուին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:991:10 Ибо вот, враги Твои, Господи, вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие; 91:10 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even διασκορπισθήσονται διασκορπιζω disperse; confound πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 91:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְאֻנֶּ֣ה ṯᵊʔunnˈeh אנה occur אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ֝ ˈw וְ and נֶ֗גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke לֹא־ lō- לֹא not יִקְרַ֥ב yiqrˌav קרב approach בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֶֽךָ׃ ʔohᵒlˈeḵā אֹהֶל tent 91:10. ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui peribunt et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatemFor behold thy enemies, O lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered. 9. For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered:
91:10 Ибо вот, враги Твои, Господи, вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие; 91:10 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even διασκορπισθήσονται διασκορπιζω disperse; confound πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 91:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְאֻנֶּ֣ה ṯᵊʔunnˈeh אנה occur אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ֝ ˈw וְ and נֶ֗גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke לֹא־ lō- לֹא not יִקְרַ֥ב yiqrˌav קרב approach בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֶֽךָ׃ ʔohᵒlˈeḵā אֹהֶל tent 91:10. ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui peribunt et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatem For behold thy enemies, O lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:1191:11: Բարձր եղիցի որպէս միեղջերոյ եղջեւր իմ, եւ ծերութիւն իմ ՚ի ձէթ պարարտութեան[7319]։ [7319] Ոմանք.Որպէս զմիեղջերոյ։ 11 Միեղջերուի պէս բարձր կը լինի եղջիւրն իմ, իսկ ծերութիւնն իմ՝ առատ օծանելիքով: 10 Բայց իմ եղջիւրս միեղջերուին եղջիւրին պէս պիտի բարձրացնես։Ես նոր իւղով օծուեցայ
Բարձր [591]եղիցի որպէս միեղջերուի եղջեւր իմ, եւ ծերութիւն իմ`` ի ձէթ պարարտութեան:
91:11: Բարձր եղիցի որպէս միեղջերոյ եղջեւր իմ, եւ ծերութիւն իմ ՚ի ձէթ պարարտութեան [7319]։ [7319] Ոմանք.Որպէս զմիեղջերոյ։ 11 Միեղջերուի պէս բարձր կը լինի եղջիւրն իմ, իսկ ծերութիւնն իմ՝ առատ օծանելիքով: 10 Բայց իմ եղջիւրս միեղջերուին եղջիւրին պէս պիտի բարձրացնես։Ես նոր իւղով օծուեցայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:1091:11 а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежим елеем; 91:11 καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὡς ως.1 as; how μονοκέρωτος μονοκερως the κέρας κερας horn μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the γῆράς γηρας old age μου μου of me; mine ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil πίονι πιων rich 91:11 כִּ֣י kˈî כִּי that מַ֭לְאָכָיו ˈmalʔāḵāʸw מַלְאָךְ messenger יְצַוֶּה־ yᵊṣawweh- צוה command לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to לִ֝ ˈli לְ to שְׁמָרְךָ֗ šᵊmārᵊḵˈā שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכֶֽיךָ׃ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way 91:11. et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum et senecta mea in oleo uberiBut my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy. 10. But my horn hast thou exalted like the wild-ox: I am anointed with fresh oil.
But my horn shalt thou exalt like [the horn of] an unicorn: I shall be anointed with fresh oil:
91:11 а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежим елеем; 91:11 καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὡς ως.1 as; how μονοκέρωτος μονοκερως the κέρας κερας horn μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the γῆράς γηρας old age μου μου of me; mine ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil πίονι πιων rich 91:11 כִּ֣י kˈî כִּי that מַ֭לְאָכָיו ˈmalʔāḵāʸw מַלְאָךְ messenger יְצַוֶּה־ yᵊṣawweh- צוה command לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to לִ֝ ˈli לְ to שְׁמָרְךָ֗ šᵊmārᵊḵˈā שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכֶֽיךָ׃ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way 91:11. et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum et senecta mea in oleo uberi But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:1291:12: Ետես ակն իմ ՚ի թշնամիս իմ որ յարուցեալ են ՚ի վերայ իմ չարութեամբ, ՚ի նոսա լուիցէ ունկն իմ[7320]։ [7320] Ոմանք.Եւ ՚ի նոսա լուիցէ։ 12 Աչքս դիպաւ թշնամիներիս, որոնք չարութեամբ յարձակուել են վրաս: Ականջս կը լսի նրանց: 11 Եւ իմ աչքերս թշնամիներուս կորուստը տեսան, Իմ ականջներս ինծի դէմ ելլող չարագործներուն կրած պատիժը լսեցին։
Ետես ակն իմ ի թշնամիս իմ ոյք յարուցեալ են ի վերայ իմ չարութեամբ, ի նոսա լուիցէ ունկն իմ:
91:12: Ետես ակն իմ ՚ի թշնամիս իմ որ յարուցեալ են ՚ի վերայ իմ չարութեամբ, ՚ի նոսա լուիցէ ունկն իմ [7320]։ [7320] Ոմանք.Եւ ՚ի նոսա լուիցէ։ 12 Աչքս դիպաւ թշնամիներիս, որոնք չարութեամբ յարձակուել են վրաս: Ականջս կը լսի նրանց: 11 Եւ իմ աչքերս թշնամիներուս կորուստը տեսան, Իմ ականջներս ինծի դէմ ելլող չարագործներուն կրած պատիժը լսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:1191:12 и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях. 91:12 καὶ και and; even ἐπεῖδεν επειδον look on; have regard ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπανιστανομένοις επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πονηρευομένοις πονηρευομαι hear τὸ ο the οὖς ους ear μου μου of me; mine 91:12 עַל־ ʕal- עַל upon כַּפַּ֥יִם kappˌayim כַּף palm יִשָּׂא֑וּנְךָ yiśśāʔˈûnᵊḵā נשׂא lift פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּגֹּ֖ף tiggˌōf נגף hurt בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone רַגְלֶֽךָ׃ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot 91:12. et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur mihi de his qui consurgunt adversum me malignantibus audit auris meaMy eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me. 11. Mine eye also hath seen on mine enemies, mine ears have heard of the evil-doers that rise up against me.
Mine eye also shall see [my desire] on mine enemies, [and] mine ears shall hear [my desire] of the wicked that rise up against me:
91:12 и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях. 91:12 καὶ και and; even ἐπεῖδεν επειδον look on; have regard ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπανιστανομένοις επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πονηρευομένοις πονηρευομαι hear τὸ ο the οὖς ους ear μου μου of me; mine 91:12 עַל־ ʕal- עַל upon כַּפַּ֥יִם kappˌayim כַּף palm יִשָּׂא֑וּנְךָ yiśśāʔˈûnᵊḵā נשׂא lift פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּגֹּ֖ף tiggˌōf נגף hurt בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone רַגְלֶֽךָ׃ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot 91:12. et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur mihi de his qui consurgunt adversum me malignantibus audit auris mea My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:1391:13: Արդարքն որպէս զարմաւենիս ծաղկեսցին. որպէս մայրքն Լիբանանու բազումք եղիցին[7321]։ [7321] Ոմանք.Արդարք որպէս զար՛՛... որպէս զմայրս Լիբա՛՛։ 13 Արդարներն արմաւենու պէս կը ծաղկեն, Լիբանանի մայրիների պէս կը բազմանան: 12 Արդարը արմաւենիի պէս պիտի ծաղկի, Լիբանանի եղեւինի պէս պիտի մեծնայ։
Արդարքն որպէս զարմաւենիս ծաղկեսցին, որպէս զմայրսն Լիբանանու բազումք եղիցին:
91:13: Արդարքն որպէս զարմաւենիս ծաղկեսցին. որպէս մայրքն Լիբանանու բազումք եղիցին [7321]։ [7321] Ոմանք.Արդարք որպէս զար՛՛... որպէս զմայրս Լիբա՛՛։ 13 Արդարներն արմաւենու պէս կը ծաղկեն, Լիբանանի մայրիների պէս կը բազմանան: 12 Արդարը արմաւենիի պէս պիտի ծաղկի, Լիբանանի եղեւինի պէս պիտի մեծնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:1291:13 Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане. 91:13 δίκαιος δικαιος right; just ὡς ως.1 as; how φοῖνιξ φοινιξ.1 palm tree; palm ἀνθήσει ανθεω as if; about κέδρος κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος multiply 91:13 עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֣חַל šˈaḥal שַׁחַל young lion וָ wā וְ and פֶ֣תֶן fˈeṯen פֶּתֶן cobra תִּדְרֹ֑ךְ tiḏrˈōḵ דרך tread תִּרְמֹ֖ס tirmˌōs רמס trample כְּפִ֣יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion וְ wᵊ וְ and תַנִּֽין׃ ṯannˈîn תַּנִּין sea-monster 91:13. iustus ut palma florebit ut cedrus in Libano multiplicabiturThe just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus. 12. The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon:
91:13 Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане. 91:13 δίκαιος δικαιος right; just ὡς ως.1 as; how φοῖνιξ φοινιξ.1 palm tree; palm ἀνθήσει ανθεω as if; about κέδρος κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος multiply 91:13 עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֣חַל šˈaḥal שַׁחַל young lion וָ wā וְ and פֶ֣תֶן fˈeṯen פֶּתֶן cobra תִּדְרֹ֑ךְ tiḏrˈōḵ דרך tread תִּרְמֹ֖ס tirmˌōs רמס trample כְּפִ֣יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion וְ wᵊ וְ and תַנִּֽין׃ ṯannˈîn תַּנִּין sea-monster 91:13. iustus ut palma florebit ut cedrus in Libano multiplicabitur The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:1491:14: Տնկեալք եղիցին ՚ի տան Տեառն, ՚ի գաւիթս Աստուծոյ մերոյ ծաղկեսցին[7322]։ [7322] Ոմանք.Եւ ՚ի գաւիթս Աստուծոյ։ 14 Դրանք կը տնկուեն Տիրոջ տանը, ու կը ծաղկեն մեր Աստծու գաւիթներում: 13 Տէրոջը տանը մէջ տնկուածները Մեր Աստուծոյն սրահներուն մէջ պիտի ծաղկին
Տնկեալք [592]եղիցին ի տան Տեառն, [593]եւ ի գաւիթս Աստուծոյ մերոյ ծաղկեսցին:
91:14: Տնկեալք եղիցին ՚ի տան Տեառն, ՚ի գաւիթս Աստուծոյ մերոյ ծաղկեսցին [7322]։ [7322] Ոմանք.Եւ ՚ի գաւիթս Աստուծոյ։ 14 Դրանք կը տնկուեն Տիրոջ տանը, ու կը ծաղկեն մեր Աստծու գաւիթներում: 13 Տէրոջը տանը մէջ տնկուածները Մեր Աստուծոյն սրահներուն մէջ պիտի ծաղկին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:1391:14 Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего; 91:14 πεφυτευμένοι φυτευω plant ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐξανθήσουσιν εξανθεω put out flowers 91:14 כִּ֤י kˈî כִּי that בִ֣י vˈî בְּ in חָ֭שַׁק ˈḥāšaq חשׁק love וַ wa וְ and אֲפַלְּטֵ֑הוּ ʔᵃfallᵊṭˈēhû פלט escape אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ ˈʔᵃśaggᵊvˈēhû שׂגב be high כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 91:14. transplantati in domo Domini in atriis Dei nostri germinabuntThey that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God. 13. They that are planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God:
91:14 Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего; 91:14 πεφυτευμένοι φυτευω plant ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐξανθήσουσιν εξανθεω put out flowers 91:14 כִּ֤י kˈî כִּי that בִ֣י vˈî בְּ in חָ֭שַׁק ˈḥāšaq חשׁק love וַ wa וְ and אֲפַלְּטֵ֑הוּ ʔᵃfallᵊṭˈēhû פלט escape אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ ˈʔᵃśaggᵊvˈēhû שׂגב be high כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 91:14. transplantati in domo Domini in atriis Dei nostri germinabunt They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:1591:15: Եւս՝ եւ բազումք եղիցին ՚ի ծերութիւն պարարտութեան, գիրգք եւ փափո՛ւկք եղիցին 15 Դրանք պտղաբեր կը լինեն նաեւ ծերութեան ժամանակ՝ գիրգ ու փափուկ, 14 Ծերութեան ատեն ալ պտուղ պիտի տան, Պարարտ ու կանանչ պիտի մնան
Եւս եւ բազումք եղիցին ի ծերութիւն պարարտութեան, գիրգք եւ փափուկք եղիցին:
91:15: Եւս՝ եւ բազումք եղիցին ՚ի ծերութիւն պարարտութեան, գիրգք եւ փափո՛ւկք եղիցին 15 Դրանք պտղաբեր կը լինեն նաեւ ծերութեան ժամանակ՝ գիրգ ու փափուկ, 14 Ծերութեան ատեն ալ պտուղ պիտի տան, Պարարտ ու կանանչ պիտի մնան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:1491:15 они и в старости плодовиты, сочны и свежи, 91:15 ἔτι ετι yet; still πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐν εν in γήρει γηρας old age πίονι πιων and; even εὐπαθοῦντες ευπαθεω be 91:15 יִקְרָאֵ֨נִי׀ yiqrāʔˌēnî קרא call וְֽ wᵊˈ וְ and אֶעֱנֵ֗הוּ ʔeʕᵉnˈēhû ענה answer עִמֹּֽו־ ʕimmˈô- עִם with אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בְ vᵊ בְּ in צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ ˈʔᵃḥallᵊṣˈēhû חלץ draw off וַֽ wˈa וְ and אֲכַבְּדֵֽהוּ׃ ʔᵃḵabbᵊḏˈēhû כבד be heavy 91:15. adhuc fructificabunt in senectute pingues et frondentes eruntThey shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated, 14. They shall still bring forth fruit in old age; they shall be full of sap and green:
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing:
91:15 они и в старости плодовиты, сочны и свежи, 91:15 ἔτι ετι yet; still πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐν εν in γήρει γηρας old age πίονι πιων and; even εὐπαθοῦντες ευπαθεω be 91:15 יִקְרָאֵ֨נִי׀ yiqrāʔˌēnî קרא call וְֽ wᵊˈ וְ and אֶעֱנֵ֗הוּ ʔeʕᵉnˈēhû ענה answer עִמֹּֽו־ ʕimmˈô- עִם with אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בְ vᵊ בְּ in צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ ˈʔᵃḥallᵊṣˈēhû חלץ draw off וַֽ wˈa וְ and אֲכַבְּדֵֽהוּ׃ ʔᵃḵabbᵊḏˈēhû כבד be heavy 91:15. adhuc fructificabunt in senectute pingues et frondentes erunt They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
91:1691:16: ՚ի պատմել, ուղիղ է Տէր Աստուած մեր եւ ո՛չ գոյ ՚ի նմա անիրաւութիւն։ Տունք. ժդ̃։ Գոբղայս. խզ̃։ 16 որպէսզի աւետեն, թէ ճշմարիտ է Տէրը, եւ նրա մէջ անիրաւութիւն չկայ: 15 Որպէս զի պատմեն թէ Տէրը ուղիղ է։Անիկա իմ Վէմս է ու անիրաւութիւն չկայ անոր քով։
ի պատմել [594]ուղիղ է Տէր Աստուած մեր`` եւ ոչ գոյ ի նմա անիրաւութիւն:
91:16: ՚ի պատմել, ուղիղ է Տէր Աստուած մեր եւ ո՛չ գոյ ՚ի նմա անիրաւութիւն։ Տունք. ժդ̃։ Գոբղայս. խզ̃։ 16 որպէսզի աւետեն, թէ ճշմարիտ է Տէրը, եւ նրա մէջ անիրաւութիւն չկայ: 15 Որպէս զի պատմեն թէ Տէրը ուղիղ է։Անիկա իմ Վէմս է ու անիրաւութիւն չկայ անոր քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
91:1591:16 чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и нет неправды в Нем. 91:16 τοῦ ο the ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce ὅτι οτι since; that εὐθὴς ευθης lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 91:16 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָ֭מִים ˈyāmîm יֹום day אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ ʔaśbîʕˈēhû שׂבע be sated וְ֝ ˈw וְ and אַרְאֵ֗הוּ ʔarʔˈēhû ראה see בִּֽ bˈi בְּ in ישׁוּעָתִֽי׃ yšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation 91:16. adnuntiantes quia rectus Dominus fortitudo mea et non est iniquitas in eoThat they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him. 15. To shew that the LORD is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
To shew that the LORD [is] upright: [he is] my rock, and [there is] no unrighteousness in him:
91:16 чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и нет неправды в Нем. 91:16 τοῦ ο the ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce ὅτι οτι since; that εὐθὴς ευθης lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 91:16 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָ֭מִים ˈyāmîm יֹום day אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ ʔaśbîʕˈēhû שׂבע be sated וְ֝ ˈw וְ and אַרְאֵ֗הוּ ʔarʔˈēhû ראה see בִּֽ bˈi בְּ in ישׁוּעָתִֽי׃ yšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation 91:16. adnuntiantes quia rectus Dominus fortitudo mea et non est iniquitas in eo That they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|