128:0128:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԸ։ 128 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Աստիճաններուն երգը
Օրհնութիւնք աստիճանաց:
128:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԸ։ 128 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Աստիճաններուն երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
128:0128:0 Песнь восхождения. 128:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent πλεονάκις πλεονακις battle με με me ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine εἰπάτω επω say; speak δὴ δη in fact Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 128:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אַ֭שְׁרֵי ˈʔašrê אֶשֶׁר happiness כָּל־ kol- כֹּל whole יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ֝ ˈha הַ the הֹלֵ֗ךְ hōlˈēḵ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָֽיו׃ ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way 128:1. canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc IsrahelA gradual canticle. Often have they fought against me from my youth, let Israel now say. A Song of Ascents.
KJV Chapter [129] A Song of degrees:
128:0 Песнь восхождения. 128:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent πλεονάκις πλεονακις battle με με me ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine εἰπάτω επω say; speak δὴ δη in fact Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 128:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אַ֭שְׁרֵי ˈʔašrê אֶשֶׁר happiness כָּל־ kol- כֹּל whole יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ֝ ˈha הַ the הֹלֵ֗ךְ hōlˈēḵ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָֽיו׃ ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way 128:1. canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel A gradual canticle. Often have they fought against me from my youth, let Israel now say. A Song of Ascents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
128:1128:1: Բազում անգամ մարտեան ընդ իս ՚ի մանկութենէ իմմէ, ասաց Իսրայէլ[7640]։ [7640] Ոմանք.Իմմէ. ասասցէ Իսրայէլ։ 1 Մանկութիւնիցս ի վեր բազում անգամ մարտնչեցին իմ դէմ, - թող Իսրայէլն ասի այդ, - 129 Հիմա Իսրայէլ թող ըսէ.«Իմ մանկութենէս ի վեր շատ անգամ զիս նեղեցին։
Բազում անգամ մարտեան ընդ իս ի մանկութենէ իմմէ, ասասցէ Իսրայէլ:
128:1: Բազում անգամ մարտեան ընդ իս ՚ի մանկութենէ իմմէ, ասաց Իսրայէլ [7640]։ [7640] Ոմանք.Իմմէ. ասասցէ Իսրայէլ։ 1 Մանկութիւնիցս ի վեր բազում անգամ մարտնչեցին իմ դէմ, - թող Իսրայէլն ասի այդ, - 129 Հիմա Իսրայէլ թող ըսէ.«Իմ մանկութենէս ի վեր շատ անգամ զիս նեղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
128:1128:1 Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль: 128:2 πλεονάκις πλεονακις battle με με me ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine καὶ και and; even γὰρ γαρ for οὐκ ου not ἠδυνήθησάν αδυνατεω impossible μοι μοι me 128:2 יְגִ֣יעַ yᵊḡˈîₐʕ יְגִיעַ toil כַּ֭פֶּיךָ ˈkappeʸḵā כַּף palm כִּ֣י kˈî כִּי that תֹאכֵ֑ל ṯōḵˈēl אכל eat אַ֝שְׁרֶ֗יךָ ˈʔašrˈeʸḵā אֶשֶׁר happiness וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 128:2. saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihiOften have they fought against me from my youth: but they could not prevail over me. 1. Many a time have they afflicted me from my youth up, let Israel now say;
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
128:1 Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль: 128:2 πλεονάκις πλεονακις battle με με me ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine καὶ και and; even γὰρ γαρ for οὐκ ου not ἠδυνήθησάν αδυνατεω impossible μοι μοι me 128:2 יְגִ֣יעַ yᵊḡˈîₐʕ יְגִיעַ toil כַּ֭פֶּיךָ ˈkappeʸḵā כַּף palm כִּ֣י kˈî כִּי that תֹאכֵ֑ל ṯōḵˈēl אכל eat אַ֝שְׁרֶ֗יךָ ˈʔašrˈeʸḵā אֶשֶׁר happiness וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 128:2. saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi Often have they fought against me from my youth: but they could not prevail over me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
128:2128:2: Բազում անգամ մարտեան ընդ իս ՚ի մանկութենէ իմմէ, եւ ինձ ո՛չ յաղթեցին։ 2 մանկութիւնիցս ի վեր բազում անգամ մարտնչեցին իմ դէմ, բայց չյաղթեցին ինձ: 2 Իմ մանկութենէս ի վեր շատ անգամ զիս նեղեցին, Բայց ինծի չյաղթեցին։
բազում անգամ մարտեան ընդ իս ի մանկութենէ իմմէ, եւ ինձ ոչ յաղթեցին:
128:2: Բազում անգամ մարտեան ընդ իս ՚ի մանկութենէ իմմէ, եւ ինձ ո՛չ յաղթեցին։ 2 մանկութիւնիցս ի վեր բազում անգամ մարտնչեցին իմ դէմ, բայց չյաղթեցին ինձ: 2 Իմ մանկութենէս ի վեր շատ անգամ զիս նեղեցին, Բայց ինծի չյաղթեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
128:2128:2 много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. 128:3 ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the νώτου νωτος back μου μου of me; mine ἐτέκταινον τεκταινω the ἁμαρτωλοί αμαρτωλος sinful ἐμάκρυναν μακρυνω the ἀνομίαν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 128:3 אֶשְׁתְּךָ֤׀ ʔeštᵊḵˈā אִשָּׁה woman כְּ kᵊ כְּ as גֶ֥פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine פֹּרִיָּה֮ pōriyyā פרה be fertile בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֪י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside בֵ֫יתֶ֥ךָ vˈêṯˌeḵā בַּיִת house בָּ֭נֶיךָ ˈbāneʸḵā בֵּן son כִּ ki כְּ as שְׁתִלֵ֣י šᵊṯilˈê שָׁתִיל layer זֵיתִ֑ים zêṯˈîm זַיִת olive סָ֝בִ֗יב ˈsāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחָנֶֽךָ׃ šulḥānˈeḵā שֻׁלְחָן table 128:3. super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suumThe wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity. 2. Many a time have they afflicted me from my youth up: yet they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me:
128:2 много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. 128:3 ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the νώτου νωτος back μου μου of me; mine ἐτέκταινον τεκταινω the ἁμαρτωλοί αμαρτωλος sinful ἐμάκρυναν μακρυνω the ἀνομίαν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 128:3 אֶשְׁתְּךָ֤׀ ʔeštᵊḵˈā אִשָּׁה woman כְּ kᵊ כְּ as גֶ֥פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine פֹּרִיָּה֮ pōriyyā פרה be fertile בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֪י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside בֵ֫יתֶ֥ךָ vˈêṯˌeḵā בַּיִת house בָּ֭נֶיךָ ˈbāneʸḵā בֵּן son כִּ ki כְּ as שְׁתִלֵ֣י šᵊṯilˈê שָׁתִיל layer זֵיתִ֑ים zêṯˈîm זַיִת olive סָ֝בִ֗יב ˈsāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחָנֶֽךָ׃ šulḥānˈeḵā שֻׁלְחָן table 128:3. super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
128:3128:3: Զթիկո՛ւնս իմ հարին մեղաւորք, ընդ երկա՛ր արարին զանօրէնութիւնս իւրեանց։ 3 Մեղաւորներն հարուածեցին իմ թիկունքին, երկար ժամանակ գործեցին անօրէնութիւնն իրենց: 3 Հերկողները իմ կռնակիս վրայ հերկեցին Ու իրենց ակօսները երկնցուցին»։
[766]Զթիկունս իմ հարին մեղաւորք, ընդ երկար արարին զանօրէնութիւնս`` իւրեանց:
128:3: Զթիկո՛ւնս իմ հարին մեղաւորք, ընդ երկա՛ր արարին զանօրէնութիւնս իւրեանց։ 3 Մեղաւորներն հարուածեցին իմ թիկունքին, երկար ժամանակ գործեցին անօրէնութիւնն իրենց: 3 Հերկողները իմ կռնակիս վրայ հերկեցին Ու իրենց ակօսները երկնցուցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
128:3128:3 На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. 128:4 κύριος κυριος lord; master δίκαιος δικαιος right; just συνέκοψεν συγκοπτω sinful 128:4 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold כִי־ ḵî- כִּי that כֵ֭ן ˈḵēn כֵּן thus יְבֹ֥רַךְ yᵊvˌōraḵ ברך bless גָּ֗בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 128:4. Dominus iustus concidet laqueos impiorumThe Lord who is just will cut the necks of sinners: 3. The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows:
128:3 На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. 128:4 κύριος κυριος lord; master δίκαιος δικαιος right; just συνέκοψεν συγκοπτω sinful 128:4 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold כִי־ ḵî- כִּי that כֵ֭ן ˈḵēn כֵּן thus יְבֹ֥רַךְ yᵊvˌōraḵ ברך bless גָּ֗בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 128:4. Dominus iustus concidet laqueos impiorum The Lord who is just will cut the necks of sinners: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
128:4128:4: Տէր արդա՛ր է, խորտակէ զուլն մեղաւորաց[7641]։ [7641] Ոմանք.Տէր արդար, եւ խորտա՛՛։ 4 Տէրն արդար է, մեղաւորների պարանոցը նա կը խորտակի: 4 Տէրը արդար է. Անիկա ամբարիշտներուն չուանները կտրտեց։
Տէր արդար է, խորտակէ [767]զուլն մեղաւորաց:
128:4: Տէր արդա՛ր է, խորտակէ զուլն մեղաւորաց [7641]։ [7641] Ոմանք.Տէր արդար, եւ խորտա՛՛։ 4 Տէրն արդար է, մեղաւորների պարանոցը նա կը խորտակի: 4 Տէրը արդար է. Անիկա ամբարիշտներուն չուանները կտրտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
128:4128:4 Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых. 128:5 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἀποστραφήτωσαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after πάντες πας all; every οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate Σιων σιων Siōn; Sion 128:5 יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from צִּ֫יֹּ֥ון ṣṣˈiyyˌôn צִיֹּון Zion וּ֭ ˈû וְ and רְאֵה rᵊʔˌē ראה see בְּ bᵊ בְּ in ט֣וּב ṭˈûv טוּב best יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כֹּ֝֗ל ˈkˈōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 128:5. confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt SionLet them all be confounded and turned back that hate Sion. 4. The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
The LORD [is] righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked:
128:4 Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых. 128:5 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἀποστραφήτωσαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after πάντες πας all; every οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate Σιων σιων Siōn; Sion 128:5 יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from צִּ֫יֹּ֥ון ṣṣˈiyyˌôn צִיֹּון Zion וּ֭ ˈû וְ and רְאֵה rᵊʔˌē ראה see בְּ bᵊ בְּ in ט֣וּב ṭˈûv טוּב best יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כֹּ֝֗ל ˈkˈōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 128:5. confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion Let them all be confounded and turned back that hate Sion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
128:5128:5: Ամաչեսցեն եւ յե՛տս դարձցին ամենեքեան՝ ոյք ատեան զՍիովն։ 5 Ամօթահար կը լինեն ու ետ կը դառնան բոլոր նրանք, ովքեր ատում են Սիոնը: 5 Բոլոր Սիօնը ատողները Պիտի ամչնան ու ետ դառնան.
Ամաչեսցեն եւ յետս դարձցին ամենեքեան ոյք ատեան զՍիոն:
128:5: Ամաչեսցեն եւ յե՛տս դարձցին ամենեքեան՝ ոյք ատեան զՍիովն։ 5 Ամօթահար կը լինեն ու ետ կը դառնան բոլոր նրանք, ովքեր ատում են Սիոնը: 5 Բոլոր Սիօնը ատողները Պիտի ամչնան ու ետ դառնան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
128:5128:5 Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион! 128:6 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how χόρτος χορτος grass; plant δωμάτων δωμα housetop ὃς ος who; what πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐκσπασθῆναι εκσπαω wither; dry 128:6 וּ û וְ and רְאֵֽה־ rᵊʔˈē- ראה see בָנִ֥ים vānˌîm בֵּן son לְ lᵊ לְ to בָנֶ֑יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son שָׁ֝לֹ֗ום ˈšālˈôm שָׁלֹום peace עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 128:6. fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescetLet them be as grass upon the tops of houses: which withereth before it be plucked up: 5. Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion:
128:5 Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион! 128:6 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how χόρτος χορτος grass; plant δωμάτων δωμα housetop ὃς ος who; what πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐκσπασθῆναι εκσπαω wither; dry 128:6 וּ û וְ and רְאֵֽה־ rᵊʔˈē- ראה see בָנִ֥ים vānˌîm בֵּן son לְ lᵊ לְ to בָנֶ֑יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son שָׁ֝לֹ֗ום ˈšālˈôm שָׁלֹום peace עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 128:6. fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet Let them be as grass upon the tops of houses: which withereth before it be plucked up: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
128:6128:6: Եղիցին նոքա որպէս զխոտ տանեաց, որ մինչչեւ՛ ՚ի բուռն եկեալ էր չորացաւ[7642]։ [7642] Ոմանք.Որպէս խոտ տա՛՛... եկեալ չորացաւ։ 6 Նրանք կը լինեն տանիքի խոտի պէս, որ չորանում է դեռ չհնձած: 6 Տանիքին վրայի խոտին պէս պիտի ըլլան, Որ դեռ չփրցուած կը չորնայ։
Եղիցին նոքա որպէս խոտ տանեաց, որ մինչչեւ ի բուռն եկեալ` չորացաւ:
128:6: Եղիցին նոքա որպէս զխոտ տանեաց, որ մինչչեւ՛ ՚ի բուռն եկեալ էր չորացաւ [7642]։ [7642] Ոմանք.Որպէս խոտ տա՛՛... եկեալ չորացաւ։ 6 Նրանք կը լինեն տանիքի խոտի պէս, որ չորանում է դեռ չհնձած: 6 Տանիքին վրայի խոտին պէս պիտի ըլլան, Որ դեռ չփրցուած կը չորնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
128:6128:6 Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, 128:7 οὗ ος who; what οὐκ ου not ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θερίζων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the τὰ ο the δράγματα δραγμα collect 128:7. de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciensWho with the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom. 6. Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
128:6 Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, 128:7 οὗ ος who; what οὐκ ου not ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θερίζων θεριζω harvest; reap καὶ και and; even τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the τὰ ο the δράγματα δραγμα collect 128:7. de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens Who with the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
128:7128:7: Ուստի ո՛չ ելից զբուռն ի՛ւր հնձօղն, եւ ո՛չ զգիրկս իւր որ զորա՛յն ժողովէր։ 7 Դրանով հնձուորն իր բուռը չի լցնի, ոչ էլ խուրձ կապողն՝ իր գիրկը: 7 Հնձողը չի կրնար իր ձեռքը լեցնել անոր, Ոչ ալ խուրձ կապողը՝ իր գոգը։
ուստի ոչ ելից զբուռն իւր հնձօղն, եւ ոչ զգիրկս իւր` որ զորայն ժողովէր:
128:7: Ուստի ո՛չ ելից զբուռն ի՛ւր հնձօղն, եւ ո՛չ զգիրկս իւր որ զորա՛յն ժողովէր։ 7 Դրանով հնձուորն իր բուռը չի լցնի, ոչ էլ խուրձ կապողն՝ իր գիրկը: 7 Հնձողը չի կրնար իր ձեռքը լեցնել անոր, Ոչ ալ խուրձ կապողը՝ իր գոգը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
128:7128:7 которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы горсти своей; 128:8 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παράγοντες παραγω head along; head aside εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εὐλογήκαμεν ευλογεω commend; acclaim ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 128:8. de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine DominiAnd they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord. 7. Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom:
128:7 которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы горсти своей; 128:8 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παράγοντες παραγω head along; head aside εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εὐλογήκαμεν ευλογεω commend; acclaim ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 128:8. de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
128:8128:8: Ո՛չ ասացին ամենեքեան ոյք անցանէին առ նոքօք, թէ օրհնութիւն Տեառն ընդ ձե՛զ է, եւ օրհնեցա՛ք զձեզ ՚ի տանէ Տեառն[7643]։ Տունք. ը̃։[7643] Ոմանք.Զձեզ յանուանէ Տեառն։ 8 Նրանց կողքից անցնողները չեն ասի՝ «Տիրոջ օրհնութիւնը ձեզ վրայ լինի, եւ օրհնեալ լինէք Տիրոջ անունով»: Ի ԽՈՐՈՑ ՍՐՏԻ 8 Անցնողները չեն ըսեր.«Տէրոջը օրհնութիւնը ձեր վրայ ըլլայ Ու ձեզ Տէրոջը անունովը կ’օրհնենք»։
Ոչ ասացին ամենեքեան ոյք անցանէին առ նոքօք, թէ` Օրհնութիւն Տեառն ընդ ձեզ, եւ օրհնեցաք զձեզ յանուանէ Տեառն:
128:8: Ո՛չ ասացին ամենեքեան ոյք անցանէին առ նոքօք, թէ օրհնութիւն Տեառն ընդ ձե՛զ է, եւ օրհնեցա՛ք զձեզ ՚ի տանէ Տեառն [7643]։ Տունք. ը̃։ [7643] Ոմանք.Զձեզ յանուանէ Տեառն։ 8 Նրանց կողքից անցնողները չեն ասի՝ «Տիրոջ օրհնութիւնը ձեզ վրայ լինի, եւ օրհնեալ լինէք Տիրոջ անունով»: Ի ԽՈՐՈՑ ՍՐՏԻ 8 Անցնողները չեն ըսեր.«Տէրոջը օրհնութիւնը ձեր վրայ ըլլայ Ու ձեզ Տէրոջը անունովը կ’օրհնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
128:8128:8 и проходящие мимо не скажут: > 8. Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD:
128:8 и проходящие мимо не скажут: <<благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!>> ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|