98:098:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՂԸ։ 0 Սաղմոս Դաւթի
Սաղմոս Դաւթի:
98:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՂԸ։ 0 Սաղմոս Դաւթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:098:0 [Псалом Давида.] 98:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὀργιζέσθωσαν οργιζω impassioned; anger λαοί λαος populace; population ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim σαλευθήτω σαλευω sway; rock ἡ ο the γῆ γη earth; land 98:1 מִזְמֹ֡ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָ֨ה׀ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָ֭דָשׁ ˈḥāḏāš חָדָשׁ new כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִפְלָאֹ֣ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֹושִֽׁיעָה־ hôšˈîʕā- ישׁע help לֹּ֥ו llˌô לְ to יְ֝מִינֹ֗ו ˈymînˈô יָמִין right-hand side וּ û וְ and זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 98:1. Dominus regnavit commoveantur populi sessor cherubin concutiatur terraA psalm for David himself. The Lord hath reigned, let the people be angry: he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved. 1. The LORD reigneth; let the peoples tremble: he sitteth upon the cherubim; let the earth be moved.
KJV Chapter [99] missing verse:
98:0 [Псалом Давида.] 98:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὀργιζέσθωσαν οργιζω impassioned; anger λαοί λαος populace; population ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim σαλευθήτω σαλευω sway; rock ἡ ο the γῆ γη earth; land 98:1 מִזְמֹ֡ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָ֨ה׀ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָ֭דָשׁ ˈḥāḏāš חָדָשׁ new כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִפְלָאֹ֣ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֹושִֽׁיעָה־ hôšˈîʕā- ישׁע help לֹּ֥ו llˌô לְ to יְ֝מִינֹ֗ו ˈymînˈô יָמִין right-hand side וּ û וְ and זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 98:1. Dominus regnavit commoveantur populi sessor cherubin concutiatur terra A psalm for David himself. The Lord hath reigned, let the people be angry: he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
98:198:1: Տէր թագաւորեաց բարկացան ժողովուրդք, որ նստիս ՚ի քրովբէս, սասանեցաւ երկիր[7363]։ [7363] Ոմանք.Որ նստի ՚ի քրովբէս։ 1 Տէրը թագաւորեց, ժողովուրդները բարկացան: Ո՛վ քերովբէների վրայ նստողդ, երկիրը սասանուեց: [99:1] Տէրը կը թագաւորէ, ժողովուրդները թո՛ղ սարսափին։Ինք քերովբէներուն վրայ կը նստի, երկիրը թո՛ղ շարժի։
Տէր թագաւորեաց, [622]բարկացան ժողովուրդք. որ նստի ի քերովբէս, սասանեցաւ երկիր:
98:1: Տէր թագաւորեաց բարկացան ժողովուրդք, որ նստիս ՚ի քրովբէս, սասանեցաւ երկիր [7363]։ [7363] Ոմանք.Որ նստի ՚ի քրովբէս։ 1 Տէրը թագաւորեց, ժողովուրդները բարկացան: Ո՛վ քերովբէների վրայ նստողդ, երկիրը սասանուեց: [99:1] Տէրը կը թագաւորէ, ժողովուրդները թո՛ղ սարսափին։Ինք քերովբէներուն վրայ կը նստի, երկիրը թո՛ղ շարժի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:198:1 Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля! 98:2 κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ὑψηλός υψηλος high; lofty ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population 98:2 הֹודִ֣יעַ hôḏˈîₐʕ ידע know יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יְשׁוּעָתֹ֑ו yᵊšûʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ֝ ˈha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people גִּלָּ֥ה gillˌā גלה uncover צִדְקָתֹֽו׃ ṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice 98:2. Dominus in Sion magnus et excelsus est super omnes populosThe Lord is great in Sion, and high above all people. 2. The LORD is great in Zion; and he is high above all the peoples.
The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth [between] the cherubims; let the earth be moved:
98:1 Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля! 98:2 κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ὑψηλός υψηλος high; lofty ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population 98:2 הֹודִ֣יעַ hôḏˈîₐʕ ידע know יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יְשׁוּעָתֹ֑ו yᵊšûʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ֝ ˈha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people גִּלָּ֥ה gillˌā גלה uncover צִדְקָתֹֽו׃ ṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice 98:2. Dominus in Sion magnus et excelsus est super omnes populos The Lord is great in Sion, and high above all people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
98:298:2: Տէր ՚ի Սիովն մեծ է, եւ բա՛րձր է ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդոց։ 2 Տէրը մեծ է Սիոնում ու բարձր, քան ժողովուրդները բոլոր: 2 Տէրը մեծ է Սիօնի մէջ Ու բարձրացած է բոլոր ժողովուրդներուն վրայ։
Տէր ի Սիոն մեծ է, եւ բարձր է ի վերայ ամենայն ժողովրդոց:
98:2: Տէր ՚ի Սիովն մեծ է, եւ բա՛րձր է ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդոց։ 2 Տէրը մեծ է Սիոնում ու բարձր, քան ժողովուրդները բոլոր: 2 Տէրը մեծ է Սիօնի մէջ Ու բարձրացած է բոլոր ժողովուրդներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:298:2 Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами. 98:3 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud ὅτι οτι since; that φοβερὸν φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ἅγιόν αγιος holy ἐστιν ειμι be 98:3 זָ֘כַ֤ר zˈāḵˈar זכר remember חַסְדֹּ֨ו׀ ḥasdˌô חֶסֶד loyalty וֶֽ wˈe וְ and אֱֽמוּנָתֹו֮ ʔˈᵉmûnāṯˈô אֱמוּנָה steadiness לְ lᵊ לְ to בֵ֪ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָ֫אֵ֥ל yiśrˈāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רָא֥וּ rāʔˌû ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֝֗ת ˈʔˈēṯ אֵת [object marker] יְשׁוּעַ֥ת yᵊšûʕˌaṯ יְשׁוּעָה salvation אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 98:3. confiteantur nomini tuo magno et terribili sanctoqueLet them give praise to thy great name: for it is terrible and holy: 3. Let them praise thy great and terrible name: holy is he.
The LORD [is] great in Zion; and he [is] high above all the people:
98:2 Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами. 98:3 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud ὅτι οτι since; that φοβερὸν φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ἅγιόν αγιος holy ἐστιν ειμι be 98:3 זָ֘כַ֤ר zˈāḵˈar זכר remember חַסְדֹּ֨ו׀ ḥasdˌô חֶסֶד loyalty וֶֽ wˈe וְ and אֱֽמוּנָתֹו֮ ʔˈᵉmûnāṯˈô אֱמוּנָה steadiness לְ lᵊ לְ to בֵ֪ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָ֫אֵ֥ל yiśrˈāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רָא֥וּ rāʔˌû ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֝֗ת ˈʔˈēṯ אֵת [object marker] יְשׁוּעַ֥ת yᵊšûʕˌaṯ יְשׁוּעָה salvation אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 98:3. confiteantur nomini tuo magno et terribili sanctoque Let them give praise to thy great name: for it is terrible and holy: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
98:398:3: Խոստովան եղիցուք անուան քում մեծի, զի ահաւոր եւ սուրբ է[7364], [7364] Ոմանք.Խոստովան եղիցին անուան։ 3 Գոհութիւն մատուցենք քո մեծ անուանը, քանզի ահաւոր ու սուրբ է նա: 3 Թող գովեն քու մեծ ու ահաւոր անունդ։Անիկա սուրբ է։
Խոստովան եղիցին անուան քում մեծի, զի ահաւոր եւ սուրբ է:
98:3: Խոստովան եղիցուք անուան քում մեծի, զի ահաւոր եւ սուրբ է [7364], [7364] Ոմանք.Խոստովան եղիցին անուան։ 3 Գոհութիւն մատուցենք քո մեծ անուանը, քանզի ահաւոր ու սուրբ է նա: 3 Թող գովեն քու մեծ ու ահաւոր անունդ։Անիկա սուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:398:3 Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно! 98:4 καὶ και and; even τιμὴ τιμη honor; value βασιλέως βασιλευς monarch; king κρίσιν κρισις decision; judgment ἀγαπᾷ αγαπαω love σὺ συ you ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare εὐθύτητας ευθυτης straightness; direction κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make 98:4 הָרִ֣יעוּ hārˈîʕû רוע shout לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פִּצְח֖וּ piṣḥˌû פצח be serene וְ wᵊ וְ and רַנְּנ֣וּ rannᵊnˈû רנן cry of joy וְ wᵊ וְ and זַמֵּֽרוּ׃ zammˈērû זמר sing 98:4. imperium regis iudicium diligit tu fundasti aequitates iudicium et iustitiam in Iacob tu fecistiAnd the king's honour loveth judgment. Thou hast prepared directions: thou hast done judgment and justice in Jacob. 4. The king’s strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.
Let them praise thy great and terrible name; [for] it [is] holy:
98:3 Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно! 98:4 καὶ και and; even τιμὴ τιμη honor; value βασιλέως βασιλευς monarch; king κρίσιν κρισις decision; judgment ἀγαπᾷ αγαπαω love σὺ συ you ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare εὐθύτητας ευθυτης straightness; direction κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make 98:4 הָרִ֣יעוּ hārˈîʕû רוע shout לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פִּצְח֖וּ piṣḥˌû פצח be serene וְ wᵊ וְ and רַנְּנ֣וּ rannᵊnˈû רנן cry of joy וְ wᵊ וְ and זַמֵּֽרוּ׃ zammˈērû זמר sing 98:4. imperium regis iudicium diligit tu fundasti aequitates iudicium et iustitiam in Iacob tu fecisti And the king's honour loveth judgment. Thou hast prepared directions: thou hast done judgment and justice in Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
98:498:4: եւ պատիւ թագաւորի զիրաւունս սիրէ։ Դու պատրաստեցեր զուղղութիւն, զիրաւունս եւ զարդարութիւն Յակովբայ դո՛ւ արարեր։ 4 Իրաւունք սիրելը պատիւ է բերում թագաւորին. դո՛ւ հաստատեցիր իրաւունքն ու արդարութիւնը Յակոբի մէջ»: 4 Թագաւորին զօրութիւնը իրաւունքը կը սիրէ*։Ուղղութիւն հաստատեցիր, Իրաւունք ու արդարութիւն ըրիր Յակոբին մէջ։
Եւ պատիւ թագաւորի զիրաւունս սիրէ. դու պատրաստեցեր զուղղութիւն, զիրաւունս եւ զարդարութիւն Յակոբայ դու արարեր:
98:4: եւ պատիւ թագաւորի զիրաւունս սիրէ։ Դու պատրաստեցեր զուղղութիւն, զիրաւունս եւ զարդարութիւն Յակովբայ դո՛ւ արարեր։ 4 Իրաւունք սիրելը պատիւ է բերում թագաւորին. դո՛ւ հաստատեցիր իրաւունքն ու արդարութիւնը Յակոբի մէջ»: 4 Թագաւորին զօրութիւնը իրաւունքը կը սիրէ*։Ուղղութիւն հաստատեցիր, Իրաւունք ու արդարութիւն ըրիր Յակոբին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:498:4 И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове. 98:5 ὑψοῦτε υψοω elevate; lift up κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even προσκυνεῖτε προσκυνεω worship τῷ ο the ὑποποδίῳ υποποδιον footstool τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be 98:5 זַמְּר֣וּ zammᵊrˈû זמר sing לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כִנֹּ֑ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound זִמְרָֽה׃ zimrˈā זִמְרָה melody 98:5. exaltate Dominum Deum nostrum et adorate scabillum pedum eius quia sanctus estExalt ye the Lord our God, and adore his footstool, for it is holy. 5. Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool: holy is he.
The king' s strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob:
98:4 И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове. 98:5 ὑψοῦτε υψοω elevate; lift up κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even προσκυνεῖτε προσκυνεω worship τῷ ο the ὑποποδίῳ υποποδιον footstool τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be 98:5 זַמְּר֣וּ zammᵊrˈû זמר sing לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כִנֹּ֑ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound זִמְרָֽה׃ zimrˈā זִמְרָה melody 98:5. exaltate Dominum Deum nostrum et adorate scabillum pedum eius quia sanctus est Exalt ye the Lord our God, and adore his footstool, for it is holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
98:598:5: Բա՛րձր արարէք զՏէր Աստուած մեր. երկի՛ր պագէք պատուանդանի ոտից նորա զի սուրբ է։ 5 Մեծարեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն, երկրպագեցէ՛ք նրա ոտքերի պատուանդանին, քանզի Նա սուրբ է: 5 Բարձրացուցէք Տէրը, մեր Աստուածը Ու երկրպագութիւն ըրէ՛ք անոր ոտքերուն պատուանդանին։Անիկա սուրբ է։
Բարձր արարէք զՏէր Աստուած մեր, երկիր պագէք պատուանդանի ոտից նորա, զի սուրբ է:
98:5: Բա՛րձր արարէք զՏէր Աստուած մեր. երկի՛ր պագէք պատուանդանի ոտից նորա զի սուրբ է։ 5 Մեծարեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն, երկրպագեցէ՛ք նրա ոտքերի պատուանդանին, քանզի Նա սուրբ է: 5 Բարձրացուցէք Տէրը, մեր Աստուածը Ու երկրպագութիւն ըրէ՛ք անոր ոտքերուն պատուանդանին։Անիկա սուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:598:5 Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно! 98:6 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐν εν in τοῖς ο the ἐπικαλουμένοις επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῶν αυτος he; him 98:6 בַּ֭ ˈba בְּ in חֲצֹ֣צְרֹות ḥᵃṣˈōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שֹׁופָ֑ר šôfˈār שֹׁופָר horn הָ֝רִ֗יעוּ ˈhārˈîʕû רוע shout לִ li לְ to פְנֵ֤י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֬לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 98:6. Moses et Aaron in sacerdotibus eius et Samuhel in his qui invocant nomen eius invocabant Dominum et ipse exaudivit eosMoses and Aaron among his priests: and Samuel among them that call upon his name. They called upon the Lord, and he heard them: 6. Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call on his name; they called upon the LORD, and he answered them.
Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; [for] he [is] holy:
98:5 Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно! 98:6 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐν εν in τοῖς ο the ἐπικαλουμένοις επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῶν αυτος he; him 98:6 בַּ֭ ˈba בְּ in חֲצֹ֣צְרֹות ḥᵃṣˈōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שֹׁופָ֑ר šôfˈār שֹׁופָר horn הָ֝רִ֗יעוּ ˈhārˈîʕû רוע shout לִ li לְ to פְנֵ֤י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֬לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 98:6. Moses et Aaron in sacerdotibus eius et Samuhel in his qui invocant nomen eius invocabant Dominum et ipse exaudivit eos Moses and Aaron among his priests: and Samuel among them that call upon his name. They called upon the Lord, and he heard them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
98:698:6: Մովսէս եւ Ահարովն երիցունք նորա. Սամուէլ ընդ այնոսիկ որ կարդան զանուն նորա։ Կարդային առ Տէր եւ նա լսէր նոցա, 6 Մովսէսն ու Ահարոնը՝ երէցները նրա, Սամուէլը, որ նրա անունը կանչողների մէջ էր, ձայն էին տալիս Տիրոջն, ու նա լսում էր նրանց 6 Մովսէսն ու Ահարոնը անոր քահանաներուն մէջ Եւ Սամուէլն անոր անունը կանչողներուն մէջ Տէրոջը կ’աղաղակէին։Անիկա պատասխան կու տար անոնց։
Մովսէս եւ Ահարոն երիցունք նորա, Սամուէլ ընդ այնոսիկ որ կարդան զանուն նորա. կարդային առ Տէր եւ նա լսէր նոցա:
98:6: Մովսէս եւ Ահարովն երիցունք նորա. Սամուէլ ընդ այնոսիկ որ կարդան զանուն նորա։ Կարդային առ Տէր եւ նա լսէր նոցա, 6 Մովսէսն ու Ահարոնը՝ երէցները նրա, Սամուէլը, որ նրա անունը կանչողների մէջ էր, ձայն էին տալիս Տիրոջն, ու նա լսում էր նրանց 6 Մովսէսն ու Ահարոնը անոր քահանաներուն մէջ Եւ Սամուէլն անոր անունը կանչողներուն մէջ Տէրոջը կ’աղաղակէին։Անիկա պատասխան կու տար անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:698:6 Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им. 98:7 ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud ἐλάλει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐφύλασσον φυλασσω guard; keep τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 98:7 יִרְעַ֣ם yirʕˈam רעם thunder הַ֭ ˈha הַ the יָּם yyˌom יָם sea וּ û וְ and מְלֹאֹ֑ו mᵊlōʔˈô מְלֹא fullness תֵּ֝בֵ֗ל ˈtēvˈēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 98:7. in columna nubis loquebatur ad eos custodierunt testimonia eius et praeceptum dedit eisHe spoke to them in the pillar of the cloud. They kept his testimonies, and the commandment which he gave them. 7. He spake unto them in the pillar of cloud: they kept his testimonies, and the statute that he gave them.
Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them:
98:6 Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им. 98:7 ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud ἐλάλει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐφύλασσον φυλασσω guard; keep τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 98:7 יִרְעַ֣ם yirʕˈam רעם thunder הַ֭ ˈha הַ the יָּם yyˌom יָם sea וּ û וְ and מְלֹאֹ֑ו mᵊlōʔˈô מְלֹא fullness תֵּ֝בֵ֗ל ˈtēvˈēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 98:7. in columna nubis loquebatur ad eos custodierunt testimonia eius et praeceptum dedit eis He spoke to them in the pillar of the cloud. They kept his testimonies, and the commandment which he gave them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
98:798:7: եւ ՚ի սիւն ամպոյ խօսէր ընդ նոսա։ Պահէին զվկայութիւն նորա, եւ զհրամանս զոր ետ նոցա[7365]։ [7365] Ոմանք.Պահէին զվկայութիւնս նորա։ 7 եւ ամպի սիւնով խօսում նրանց հետ: Նրանք պահպանում էին վկայութիւնը նրա եւ հրամանները, որ տուեց իրենց: 7 Ամպի սիւնին մէջէն կը խօսէր անոնց հետ։Անոնք կը պահէին անոր վկայութիւնները Ու այն հրամանը, որ իրենց տուաւ։
եւ ի սիւն ամպոյ խօսէր ընդ նոսա. պահէին զվկայութիւնս նորա եւ զհրամանս զոր ետ նոցա:
98:7: եւ ՚ի սիւն ամպոյ խօսէր ընդ նոսա։ Պահէին զվկայութիւն նորա, եւ զհրամանս զոր ետ նոցա [7365]։ [7365] Ոմանք.Պահէին զվկայութիւնս նորա։ 7 եւ ամպի սիւնով խօսում նրանց հետ: Նրանք պահպանում էին վկայութիւնը նրա եւ հրամանները, որ տուեց իրենց: 7 Ամպի սիւնին մէջէն կը խօսէր անոնց հետ։Անոնք կը պահէին անոր վկայութիւնները Ու այն հրամանը, որ իրենց տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:798:7 В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди и устав, который Он дал им. 98:8 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our σὺ συ you ἐπήκουες επακουω hear from αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God σὺ συ you εὐίλατος ευιλατος happen; become αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 98:8 נְהָרֹ֥ות nᵊhārˌôṯ נָהָר stream יִמְחֲאוּ־ yimḥᵃʔû- מחא clap כָ֑ף ḵˈāf כַּף palm יַ֝֗חַד ˈyˈaḥaḏ יַחַד gathering הָרִ֥ים hārˌîm הַר mountain יְרַנֵּֽנוּ׃ yᵊrannˈēnû רנן cry of joy 98:8. Domine Deus noster tu exaudisti eos Domine propitius fuisti eis et ultor super commutationibus eorumThou didst hear them, O Lord our God: thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions. 8. Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their doings.
He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance [that] he gave them:
98:7 В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди и устав, который Он дал им. 98:8 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our σὺ συ you ἐπήκουες επακουω hear from αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God σὺ συ you εὐίλατος ευιλατος happen; become αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 98:8 נְהָרֹ֥ות nᵊhārˌôṯ נָהָר stream יִמְחֲאוּ־ yimḥᵃʔû- מחא clap כָ֑ף ḵˈāf כַּף palm יַ֝֗חַד ˈyˈaḥaḏ יַחַד gathering הָרִ֥ים hārˌîm הַר mountain יְרַנֵּֽנוּ׃ yᵊrannˈēnû רנן cry of joy 98:8. Domine Deus noster tu exaudisti eos Domine propitius fuisti eis et ultor super commutationibus eorum Thou didst hear them, O Lord our God: thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
98:898:8: Տէր Աստուած մեր դու լսէի՛ր նոցա, Աստուած դու քաւի՛չ լինէիր, վրէժխնդի՛ր ՚ի վերայ ամենայն գործոց նոցա[7366]։ [7366] Ոմանք.Քաւիչ լինէիր նոցա, վրէժխն՛՛։ 8 Տէ՛ր Աստուած մեր, դու լսում էիր նրանց. Աստուա՛ծ, դու քաւիչ եւ վրէժխնդիր էիր լինում նրանց բոլոր գործերի համար: 8 Ո՛վ Տէր, մեր Աստուածը, դուն կը լսէիր անոնց. Դո՛ւն, ո՛վ Աստուած, անոնց կը ներէիր, Թէպէտ վրէժխնդիր եղար անոնց գործերուն։
Տէր, Աստուած մեր, դու լսէիր նոցա. Աստուած, դու քաւիչ լինէիր նոցա, վրէժխնդիր ի վերայ ամենայն գործոց նոցա:
98:8: Տէր Աստուած մեր դու լսէի՛ր նոցա, Աստուած դու քաւի՛չ լինէիր, վրէժխնդի՛ր ՚ի վերայ ամենայն գործոց նոցա [7366]։ [7366] Ոմանք.Քաւիչ լինէիր նոցա, վրէժխն՛՛։ 8 Տէ՛ր Աստուած մեր, դու լսում էիր նրանց. Աստուա՛ծ, դու քաւիչ եւ վրէժխնդիր էիր լինում նրանց բոլոր գործերի համար: 8 Ո՛վ Տէր, մեր Աստուածը, դուն կը լսէիր անոնց. Դո՛ւն, ո՛վ Աստուած, անոնց կը ներէիր, Թէպէտ վրէժխնդիր եղար անոնց գործերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:898:8 Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим и наказывающим за дела их. 98:9 ὑψοῦτε υψοω elevate; lift up κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even προσκυνεῖτε προσκυνεω worship εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἅγιος αγιος holy κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 98:9 לִֽ lˈi לְ to פְֽנֵי־ fᵊˈnê- פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that בָא֮ vā בוא come לִ li לְ to שְׁפֹּ֪ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge הָ֫ hˈā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִשְׁפֹּֽט־ yišpˈōṭ- שׁפט judge תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ֝ ˈw וְ and עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 98:9. exaltate Dominum Deum nostrum et adorate in monte sancto eius quia sanctus Dominus Deus nosterExalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain: for the Lord our God is holy. 9. Exalt ye the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.
Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions:
98:8 Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим и наказывающим за дела их. 98:9 ὑψοῦτε υψοω elevate; lift up κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even προσκυνεῖτε προσκυνεω worship εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἅγιος αγιος holy κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 98:9 לִֽ lˈi לְ to פְֽנֵי־ fᵊˈnê- פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that בָא֮ vā בוא come לִ li לְ to שְׁפֹּ֪ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge הָ֫ hˈā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִשְׁפֹּֽט־ yišpˈōṭ- שׁפט judge תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ֝ ˈw וְ and עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 98:9. exaltate Dominum Deum nostrum et adorate in monte sancto eius quia sanctus Dominus Deus noster Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain: for the Lord our God is holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
98:998:9: Բա՛րձր արարէք զՏէր Աստուած մեր, երկի՛ր պագէք ՚ի լեառն սուրբ նորա զի սուրբ է Տէր Աստուած մեր։ Տունք. ժ̃։ 9 Մեծարեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն, երկրպագեցէ՛ք նրա սուրբ լերանը, քանզի սուրբ է Տէր Աստուածը մեր: 9 Բարձրացուցէ՛ք Տէրը, մեր Աստուածը Ու երկրպագութիւն ըրէ՛ք անոր սուրբ լերանը վրայ. Վասն զի Տէրը, մեր Աստուածը, սուրբ է։
Բարձր արարէք զՏէր, Աստուած մեր, երկիր պագէք ի լեառն սուրբ նորա, զի սուրբ է Տէր Աստուած մեր:
98:9: Բա՛րձր արարէք զՏէր Աստուած մեր, երկի՛ր պագէք ՚ի լեառն սուրբ նորա զի սուրբ է Տէր Աստուած մեր։ Տունք. ժ̃։ 9 Մեծարեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն, երկրպագեցէ՛ք նրա սուրբ լերանը, քանզի սուրբ է Տէր Աստուածը մեր: 9 Բարձրացուցէ՛ք Տէրը, մեր Աստուածը Ու երկրպագութիւն ըրէ՛ք անոր սուրբ լերանը վրայ. Վասն զի Տէրը, մեր Աստուածը, սուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
98:998:9 Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш.
Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God [is] holy:
98:9 Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|