29:029:1: Սաղմոս օրհնութեանց նաւակատեաց տաճարի ՚ի Դաւիթ. ԻԹ[6760]։[6760] Ոմանք.Նաւակատեաց տաճարին ՚ի կատարած Դաւթի։ 0 Սաղմոս Դաւթի. տաճարի նաւակատիքի օրհնութիւնը Դաւիթի տանը նաւակատիքի երգը
Սաղմոս օրհնութեանց, նաւակատեաց տաճարին, Դաւթի:
29:1: Սաղմոս օրհնութեանց նաւակատեաց տաճարի ՚ի Դաւիթ. ԻԹ [6760]։ [6760] Ոմանք.Նաւակատեաց տաճարին ՚ի կատարած Դաւթի։ 0 Սաղմոս Դաւթի. տաճարի նաւակատիքի օրհնութիւնը Դաւիթի տանը նաւակատիքի երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:029:1 Псалом Давида; песнь при обновлении дома. 29:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song τοῦ ο the ἐγκαινισμοῦ εγκαινισμος the οἴκου οικος home; household τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 29:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David הָב֣וּ hāvˈû יהב give לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֵלִ֑ים ʔēlˈîm אַיִל ram, despot הָב֥וּ hāvˌû יהב give לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּבֹ֥וד kāvˌôḏ כָּבֹוד weight וָ wā וְ and עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 29:1. psalmus cantici pro dedicatione domus DavidA psalm of a canticle, at the dedication of David's house. A Psalm; a Song at the Dedication of the House; of David.
[161] KJV Chapter [30] A Psalm [and] Song [at] the dedication of the house of David:
29:1 Псалом Давида; песнь при обновлении дома. 29:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song τοῦ ο the ἐγκαινισμοῦ εγκαινισμος the οἴκου οικος home; household τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 29:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David הָב֣וּ hāvˈû יהב give לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֵלִ֑ים ʔēlˈîm אַיִל ram, despot הָב֥וּ hāvˌû יהב give לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּבֹ֥וד kāvˌôḏ כָּבֹוד weight וָ wā וְ and עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 29:1. psalmus cantici pro dedicatione domus David A psalm of a canticle, at the dedication of David's house. A Psalm; a Song at the Dedication of the House; of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:129:2: Բա՛րձր առնեմ զքեզ Տէր զի ընկալար զիս. եւ ո՛չ ուրախ արարեր զթշնամին իմ յիս։ 1 Պանծացնում եմ քեզ, Տէ՛ր, քանզի ընդունեցիր ինձ եւ չթողիր, որ թշնամիներս չարախնդան վրաս: 30 Ո՛վ Տէր, կը բարձրացնեմ քեզ, վասն զի զիս ազատեցիր Ու թշնամիներս իմ վրաս չուրախացուցիր։
Բարձր առնեմ զքեզ, Տէր, զի [158]ընկալար զիս, եւ ոչ ուրախ արարեր զթշնամին իմ յիս:
29:2: Բա՛րձր առնեմ զքեզ Տէր զի ընկալար զիս. եւ ո՛չ ուրախ արարեր զթշնամին իմ յիս։ 1 Պանծացնում եմ քեզ, Տէ՛ր, քանզի ընդունեցիր ինձ եւ չթողիր, որ թշնամիներս չարախնդան վրաս: 30 Ո՛վ Տէր, կը բարձրացնեմ քեզ, վասն զի զիս ազատեցիր Ու թշնամիներս իմ վրաս չուրախացուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:129:2 Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною. 29:2 ὑψώσω υψοω elevate; lift up σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὑπέλαβές υπολαμβανω take up; suppose με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ηὔφρανας ευφραινω celebrate; cheer τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 29:2 הָב֣וּ hāvˈû יהב give לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name הִשְׁתַּחֲו֥וּ hištaḥᵃwˌû חוה bow down לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 29:2. exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super meI will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. 1. I will extol thee, O LORD; for thou hast raised me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me:
29:2 Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною. 29:2 ὑψώσω υψοω elevate; lift up σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὑπέλαβές υπολαμβανω take up; suppose με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ηὔφρανας ευφραινω celebrate; cheer τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 29:2 הָב֣וּ hāvˈû יהב give לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name הִשְׁתַּחֲו֥וּ hištaḥᵃwˌû חוה bow down לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 29:2. exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super me I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:229:3: Տէր Աստուած իմ՝ կարդացի առ քեզ եւ բժշկեցեր զիս 2 Տէր Աստուա՛ծ իմ,[3] կանչեցի քեզ, եւ բուժեցիր ինձ: 2 Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, քեզ օգնութեան կանչեցի Ու զիս բժշկեցիր։
Տէր Աստուած իմ, կարդացի առ քեզ եւ բժշկեցեր զիս:
29:3: Տէր Աստուած իմ՝ կարդացի առ քեզ եւ բժշկեցեր զիս 2 Տէր Աստուա՛ծ իմ, [3] կանչեցի քեզ, եւ բուժեցիր ինձ: 2 Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, քեզ օգնութեան կանչեցի Ու զիս բժշկեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:229:3 Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. 29:3 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐκέκραξα κραζω cry πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἰάσω ιαομαι heal με με me 29:3 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ֫ hˈa הַ the מָּ֥יִם mmˌāyim מַיִם water אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god הַ ha הַ the כָּבֹ֥וד kkāvˌôḏ כָּבֹוד weight הִרְעִ֑ים hirʕˈîm רעם thunder יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 29:3. Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti meO Lord my God, I have cried to thee, and thou hast healed me. 2. O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me:
29:3 Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. 29:3 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐκέκραξα κραζω cry πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἰάσω ιαομαι heal με με me 29:3 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ֫ hˈa הַ the מָּ֥יִם mmˌāyim מַיִם water אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god הַ ha הַ the כָּבֹ֥וד kkāvˌôḏ כָּבֹוד weight הִרְעִ֑ים hirʕˈîm רעם thunder יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 29:3. Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me O Lord my God, I have cried to thee, and thou hast healed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:329:4: Տէր հաներ ՚ի դժոխոց զանձն իմ, 4 Տէ՛ր, հոգիս դժոխքից հանեցիր եւ 3 Ո՛վ Տէր, իմ անձս գերեզմանէն հանեցիր*,
Տէր, հաներ ի դժոխոց զանձն իմ:
29:4: Տէր հաներ ՚ի դժոխոց զանձն իմ, 4 Տէ՛ր, հոգիս դժոխքից հանեցիր եւ 3 Ո՛վ Տէր, իմ անձս գերեզմանէն հանեցիր*, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:329:4 Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, 29:4 κύριε κυριος lord; master ἀνήγαγες αναγω lead up; head up ἐξ εκ from; out of ᾅδου αδης Hades τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἔσωσάς σωζω save με με me ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος pit 29:4 קֹול־ qôl- קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֑חַ kkˈōₐḥ כֹּחַ strength קֹ֥ול qˌôl קֹול sound יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in † הַ the הָדָֽר׃ hāḏˈār הָדָר ornament 29:4. Domine eduxisti de inferno animam meam vivificasti me ne descenderem in lacumThou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: thou hast saved me from them that go down into the pit. 3. O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
O LORD, thou hast brought up my soul from the grave:
29:4 Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, 29:4 κύριε κυριος lord; master ἀνήγαγες αναγω lead up; head up ἐξ εκ from; out of ᾅδου αδης Hades τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἔσωσάς σωζω save με με me ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος pit 29:4 קֹול־ qôl- קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֑חַ kkˈōₐḥ כֹּחַ strength קֹ֥ול qˌôl קֹול sound יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in † הַ the הָדָֽר׃ hāḏˈār הָדָר ornament 29:4. Domine eduxisti de inferno animam meam vivificasti me ne descenderem in lacum Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: thou hast saved me from them that go down into the pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:4[29:4]: փրկեցեր զիս յայնցանէ որ իջանեն ՚ի գուբ։ 4 փոսն իջնողների միջից փրկեցիր ինձ: [3] Գուբը իջնողներուն մէջէն զիս ապրեցուցիր։
փրկեցեր զիս յայնցանէ որ իջանեն ի գուբ:
[29:4]: փրկեցեր զիս յայնցանէ որ իջանեն ՚ի գուբ։ 4 փոսն իջնողների միջից փրկեցիր ինձ: [3] Գուբը իջնողներուն մէջէն զիս ապրեցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:4[29:4] чтобы я не сошел в могилу. 29:5 ψάλατε ψαλλω play τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οἱ ο the ὅσιοι οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῇ ο the μνήμῃ μνημη memory τῆς ο the ἁγιωσύνης αγιωσυνη holiness αὐτοῦ αυτος he; him 29:5 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שֹׁבֵ֣ר šōvˈēr שׁבר break אֲרָזִ֑ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and יְשַׁבֵּ֥ר yᵊšabbˌēr שׁבר break יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְזֵ֥י ʔarzˌê אֶרֶז cedar הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 29:5. cantate Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eiusSing to the Lord, O ye his saints: and give praise to the memory of his holiness. 4. Sing praise unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks to his holy name.
KJV [3] thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit:
[29:4] чтобы я не сошел в могилу. 29:5 ψάλατε ψαλλω play τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οἱ ο the ὅσιοι οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῇ ο the μνήμῃ μνημη memory τῆς ο the ἁγιωσύνης αγιωσυνη holiness αὐτοῦ αυτος he; him 29:5 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שֹׁבֵ֣ר šōvˈēr שׁבר break אֲרָזִ֑ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and יְשַׁבֵּ֥ר yᵊšabbˌēr שׁבר break יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְזֵ֥י ʔarzˌê אֶרֶז cedar הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 29:5. cantate Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius Sing to the Lord, O ye his saints: and give praise to the memory of his holiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:529:5: Սաղմո՛ս ասացէք Տեառն սուրբք նորա. խոստովա՛ն եղերուք յիշատակի սրբութեան նորա։ 5 Սաղմո՛ս երգեցէք Տիրոջը, ո՛վ նրա սրբեր, գոհութի՛ւն մատուցեցէք նրա սուրբ յիշատակին: 4 Սաղմո՛ս երգեցէք Տէրոջը, ո՛վ անոր սուրբերը Ու անոր սրբութիւնը յիշելով շնորհակալ եղէք։
Սաղմոս ասացէք Տեառն, սուրբք նորա, խոստովան եղերուք յիշատակի սրբութեան նորա:
29:5: Սաղմո՛ս ասացէք Տեառն սուրբք նորա. խոստովա՛ն եղերուք յիշատակի սրբութեան նորա։ 5 Սաղմո՛ս երգեցէք Տիրոջը, ո՛վ նրա սրբեր, գոհութի՛ւն մատուցեցէք նրա սուրբ յիշատակին: 4 Սաղմո՛ս երգեցէք Տէրոջը, ո՛վ անոր սուրբերը Ու անոր սրբութիւնը յիշելով շնորհակալ եղէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:529:5 Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его, 29:6 ὅτι οτι since; that ὀργὴ οργη passion; temperament ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζωὴ ζωη life; vitality ἐν εν in τῷ ο the θελήματι θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night κλαυθμὸς κλαυθμος weeping καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἀγαλλίασις αγαλλιασις exultation; joyfulness 29:6 וַ wa וְ and יַּרְקִידֵ֥ם yyarqîḏˌēm רקד skip כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like עֵ֑גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull לְבָנֹ֥ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon וְ֝ ˈw וְ and שִׂרְיֹ֗ן śiryˈōn שִׂרְיֹן Sirion כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like בֶן־ ven- בֵּן son רְאֵמִֽים׃ rᵊʔēmˈîm רְאֵם wild oxen 29:6. quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino lausFor wrath is in his indignation; and life in his good will. In the evening weeping shall have place, and in the morning gladness. 5. For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy in the morning.
KJV [4] Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness:
29:5 Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его, 29:6 ὅτι οτι since; that ὀργὴ οργη passion; temperament ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζωὴ ζωη life; vitality ἐν εν in τῷ ο the θελήματι θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night κλαυθμὸς κλαυθμος weeping καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἀγαλλίασις αγαλλιασις exultation; joyfulness 29:6 וַ wa וְ and יַּרְקִידֵ֥ם yyarqîḏˌēm רקד skip כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like עֵ֑גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull לְבָנֹ֥ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon וְ֝ ˈw וְ and שִׂרְיֹ֗ן śiryˈōn שִׂרְיֹן Sirion כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like בֶן־ ven- בֵּן son רְאֵמִֽים׃ rᵊʔēmˈîm רְאֵם wild oxen 29:6. quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus For wrath is in his indignation; and life in his good will. In the evening weeping shall have place, and in the morning gladness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:629:6: Սրտմտութիւն է ՚ի բարկութեան նորա, եւ կեանք են ՚ի կամա՛ց նորա։ Ընդ երեկոյս հանգիցեն լալիք, առաւօտու եղիցի ուրախութիւն[6761]։ [6761] Օրինակ մի.Սրտմտութիւն է ՚ի բարութեան նորա... առաւօտուց եղիցի։ 6 Նրա բարկութեան մէջ ցասում կայ, իսկ նրա կամեցողութեան մէջ՝ կեանք: Երեկոյեան լացը կը դադարի, իսկ առաւօտեան ուրախութիւն կը լինի: 5 Վասն զի մէկ րոպէ է իր բարկութիւնը, Բայց իր հաճութիւնը՝ մեր բոլոր կեանքի ընթացքին. Իրիկունը լաց կայ, Բայց առտուն՝ ուրախութիւն։
[159]Սրտմտութիւն է ի բարկութեան նորա, եւ կեանք են ի կամաց նորա. ընդ երեկոյս հանգիցեն լալիք, առաւօտու եղիցի ուրախութիւն:
29:6: Սրտմտութիւն է ՚ի բարկութեան նորա, եւ կեանք են ՚ի կամա՛ց նորա։ Ընդ երեկոյս հանգիցեն լալիք, առաւօտու եղիցի ուրախութիւն [6761]։ [6761] Օրինակ մի.Սրտմտութիւն է ՚ի բարութեան նորա... առաւօտուց եղիցի։ 6 Նրա բարկութեան մէջ ցասում կայ, իսկ նրա կամեցողութեան մէջ՝ կեանք: Երեկոյեան լացը կը դադարի, իսկ առաւօտեան ուրախութիւն կը լինի: 5 Վասն զի մէկ րոպէ է իր բարկութիւնը, Բայց իր հաճութիւնը՝ մեր բոլոր կեանքի ընթացքին. Իրիկունը լաց կայ, Բայց առտուն՝ ուրախութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:629:6 ибо на мгновение гнев Его, на {всю} жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость. 29:7 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while εἶπα επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the εὐθηνίᾳ ευθηνια of me; mine οὐ ου not μὴ μη not σαλευθῶ σαλευω sway; rock εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 29:7 קֹול־ qôl- קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חֹצֵ֗ב ḥōṣˈēv חצב hew לַהֲבֹ֥ות lahᵃvˌôṯ לֶהָבָה flame אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 29:7. ego autem dixi in abundantia mea non commovebor in sempiternumAnd in my abundance I said: I shall never be moved. 6. As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
KJV [5] For his anger [endureth but] a moment; in his favour [is] life: weeping may endure for a night, but joy [cometh] in the morning:
29:6 ибо на мгновение гнев Его, на {всю} жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость. 29:7 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while εἶπα επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the εὐθηνίᾳ ευθηνια of me; mine οὐ ου not μὴ μη not σαλευθῶ σαλευω sway; rock εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 29:7 קֹול־ qôl- קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חֹצֵ֗ב ḥōṣˈēv חצב hew לַהֲבֹ֥ות lahᵃvˌôṯ לֶהָבָה flame אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 29:7. ego autem dixi in abundantia mea non commovebor in sempiternum And in my abundance I said: I shall never be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:729:7: Ես ասացի ՚ի բարեկենդանութեան իմում, թէ ո՛չ սասանեցայց յաւիտեան։ 7 Իմ բարկութեան մէջ ես ասացի, թէ յաւէտ չեմ սասանուի: 6 Ես իմ յաջողութեանս մէջ ըսի թէ՝«Յաւիտեան պիտի չսասանիմ»։
Ես ասացի ի բարեկենդանութեան իմում, թէ` Ոչ սասանեցայց յաւիտեան:
29:7: Ես ասացի ՚ի բարեկենդանութեան իմում, թէ ո՛չ սասանեցայց յաւիտեան։ 7 Իմ բարկութեան մէջ ես ասացի, թէ յաւէտ չեմ սասանուի: 6 Ես իմ յաջողութեանս մէջ ըսի թէ՝«Յաւիտեան պիտի չսասանիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:729:7 И я говорил в благоденствии моем: >. 29:8 κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θελήματί θελημα determination; will σου σου of you; your παρέσχου παρεχω afford; cause τῷ ο the κάλλει καλλος of me; mine δύναμιν δυναμις power; ability ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐγενήθην γινομαι happen; become τεταραγμένος ταρασσω stir up; trouble 29:8 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יָחִ֣יל yāḥˈîl חיל have labour pain, to cry מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert יָחִ֥יל yāḥˌîl חיל have labour pain, to cry יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert קָדֵֽשׁ׃ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh 29:8. Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatusO Lord, in thy favour, thou gavest strength to my beauty. Thou turnedst away thy face from me, and I became troubled. 7. Thou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled.
KJV [6] And in my prosperity I said, I shall never be moved:
29:7 И я говорил в благоденствии моем: <<не поколеблюсь вовек>>. 29:8 κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θελήματί θελημα determination; will σου σου of you; your παρέσχου παρεχω afford; cause τῷ ο the κάλλει καλλος of me; mine δύναμιν δυναμις power; ability ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐγενήθην γινομαι happen; become τεταραγμένος ταρασσω stir up; trouble 29:8 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יָחִ֣יל yāḥˈîl חיל have labour pain, to cry מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert יָחִ֥יל yāḥˌîl חיל have labour pain, to cry יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert קָדֵֽשׁ׃ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh 29:8. Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus O Lord, in thy favour, thou gavest strength to my beauty. Thou turnedst away thy face from me, and I became troubled. 7. Thou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:829:8: Տէր ՚ի կա՛մս քո ետուր գեղոյ իմոյ զօրութիւն, դարձուցեր զերեսս քո յինէն՝ եւ ես եղէ խռովեալ։ 8 Տէ՛ր, քո կամքով ուժ տուիր իմ վայելչութեանը, բայց երբ երեսդ դարձրիր ինձնից, ես խռովայոյզ եղայ: 7 Ո՛վ Տէր, քու հաճութիւնովդ իմ լեռս հաստատուն ըրիր. Երեսդ ծածկեցիր ու ես խռովեցայ։
Տէր, ի կամս քո ետուր [160]գեղոյ իմոյ զօրութիւն, դարձուցեր զերեսս քո յինէն` եւ ես եղէ խռովեալ:
29:8: Տէր ՚ի կա՛մս քո ետուր գեղոյ իմոյ զօրութիւն, դարձուցեր զերեսս քո յինէն՝ եւ ես եղէ խռովեալ։ 8 Տէ՛ր, քո կամքով ուժ տուիր իմ վայելչութեանը, բայց երբ երեսդ դարձրիր ինձնից, ես խռովայոյզ եղայ: 7 Ո՛վ Տէր, քու հաճութիւնովդ իմ լեռս հաստատուն ըրիր. Երեսդ ծածկեցիր ու ես խռովեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:829:8 По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, {и} я смутился. 29:9 πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master κεκράξομαι κραζω cry καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine δεηθήσομαι δεω bind; tie 29:9 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְחֹולֵ֣ל yᵊḥôlˈēl חיל have labour pain, to cry אַיָּלֹות֮ ʔayyālôṯ אַיָּלָה doe וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱשֹׂ֪ף yyeḥᵉśˈōf חשׂף accelerate יְעָ֫רֹ֥ות yᵊʕˈārˌôṯ יַעֲרָה kid וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֵיכָלֹ֑ו hêḵālˈô הֵיכָל palace כֻּ֝לֹּ֗ו ˈkullˈô כֹּל whole אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 29:9. ad Dominum clamabo et Dominum deprecaborTo thee, O Lord, will I cry: and I will make supplication to my God. 8. I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication:
KJV [7] LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, [and] I was troubled:
29:8 По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, {и} я смутился. 29:9 πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master κεκράξομαι κραζω cry καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine δεηθήσομαι δεω bind; tie 29:9 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְחֹולֵ֣ל yᵊḥôlˈēl חיל have labour pain, to cry אַיָּלֹות֮ ʔayyālôṯ אַיָּלָה doe וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱשֹׂ֪ף yyeḥᵉśˈōf חשׂף accelerate יְעָ֫רֹ֥ות yᵊʕˈārˌôṯ יַעֲרָה kid וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֵיכָלֹ֑ו hêḵālˈô הֵיכָל palace כֻּ֝לֹּ֗ו ˈkullˈô כֹּל whole אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 29:9. ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor To thee, O Lord, will I cry: and I will make supplication to my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:929:9: Առ քեզ Տէր կարդացի, առ Աստուած իմ աղաչեցի[6762]. [6762] Ոմանք.Ես առ քեզ... առ Աստուածդ իմ աղաղակեցի, զինչ օ՛՛։ 9 Քե՛զ կանչեցի, Տէ՛ր, աղաչեցի իմ Աստծուն: 8 Ո՛վ Տէր, քեզի կը կանչեմ Ու Տէրոջը աղաչանք կ’ընեմ։
Առ քեզ, Տէր, կարդացի, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցի:
29:9: Առ քեզ Տէր կարդացի, առ Աստուած իմ աղաչեցի [6762]. [6762] Ոմանք.Ես առ քեզ... առ Աստուածդ իմ աղաղակեցի, զինչ օ՛՛։ 9 Քե՛զ կանչեցի, Տէ՛ր, աղաչեցի իմ Աստծուն: 8 Ո՛վ Տէր, քեզի կը կանչեմ Ու Տէրոջը աղաչանք կ’ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:929:9 {Тогда} к Тебе, Господи, взывал я, и Господа [моего] умолял: 29:10 τίς τις.1 who?; what? ὠφέλεια ωφελεια use ἐν εν in τῷ ο the αἵματί αιμα blood; bloodstreams μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the καταβῆναί καταβαινω step down; descend με με me εἰς εις into; for διαφθοράν διαφθορα decay μὴ μη not ἐξομολογήσεταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you χοῦς χους.1 dust ἢ η or; than ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your 29:10 יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מַּבּ֣וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge יָשָׁ֑ב yāšˈāv ישׁב sit וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 29:10. quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuamWhat profit is there in my blood, whilst I go down to corruption? Shall dust confess to thee, or declare thy truth? 9. What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
KJV [8] I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication:
29:9 {Тогда} к Тебе, Господи, взывал я, и Господа [моего] умолял: 29:10 τίς τις.1 who?; what? ὠφέλεια ωφελεια use ἐν εν in τῷ ο the αἵματί αιμα blood; bloodstreams μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the καταβῆναί καταβαινω step down; descend με με me εἰς εις into; for διαφθοράν διαφθορα decay μὴ μη not ἐξομολογήσεταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you χοῦς χους.1 dust ἢ η or; than ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your 29:10 יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מַּבּ֣וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge יָשָׁ֑ב yāšˈāv ישׁב sit וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 29:10. quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam What profit is there in my blood, whilst I go down to corruption? Shall dust confess to thee, or declare thy truth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1029:10: զի՞նչ օգուտ է քեզ յարենէ իմմէ, թէ իջանեմ ես յապականութիւն։ Միթէ հող խոստովա՞ն առնիցի առ քեզ, կամ պատմեսցէ՞ զճշմարտութիւնս քո։ 10 Ի՞նչ օգուտ ունես իմ արիւնից, եթէ ապականութեան գբի մէջ թաղուեմ: Միթէ հողը գոհութի՞ւն կը մատուցի քեզ կամ կը պատմի՞ քո ճշմարտութիւնը: 9 Իմ արիւնէս ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ Եթէ ես գուբը իջնեմ։Միթէ հողը քեզ պիտի գովէ՞,Կամ անիկա պիտի պատմէ՞ քու ճշմարտութիւնդ։
Զի՞նչ օգուտ է քեզ յարենէ իմմէ, թէ իջանեմ ես յապականութիւն. մի թէ հող խոստովա՞ն առնիցի առ քեզ, կամ պատմեսցէ՞ զճշմարտութիւնս քո:
29:10: զի՞նչ օգուտ է քեզ յարենէ իմմէ, թէ իջանեմ ես յապականութիւն։ Միթէ հող խոստովա՞ն առնիցի առ քեզ, կամ պատմեսցէ՞ զճշմարտութիւնս քո։ 10 Ի՞նչ օգուտ ունես իմ արիւնից, եթէ ապականութեան գբի մէջ թաղուեմ: Միթէ հողը գոհութի՞ւն կը մատուցի քեզ կամ կը պատմի՞ քո ճշմարտութիւնը: 9 Իմ արիւնէս ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ Եթէ ես գուբը իջնեմ։Միթէ հողը քեզ պիտի գովէ՞,Կամ անիկա պիտի պատմէ՞ քու ճշմարտութիւնդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1029:10 29:11 ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἠλέησέν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριος κυριος lord; master ἐγενήθη γινομαι happen; become βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine 29:11 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹ֖ז ʕˌōz עֹז protection לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people יִתֵּ֑ן yittˈēn נתן give יְהוָ֓ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְבָרֵ֖ךְ yᵊvārˌēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people בַ va בְּ in † הַ the שָּׁלֹֽום׃ ššālˈôm שָׁלֹום peace 29:11. audi Domine et miserere mei Domine esto adiutorThe Lord hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper. 10. Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
KJV [9] What profit [is there] in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth:
29:10 <<что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою? 29:11 ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἠλέησέν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριος κυριος lord; master ἐγενήθη γινομαι happen; become βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine 29:11 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹ֖ז ʕˌōz עֹז protection לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people יִתֵּ֑ן yittˈēn נתן give יְהוָ֓ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְבָרֵ֖ךְ yᵊvārˌēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people בַ va בְּ in † הַ the שָּׁלֹֽום׃ ššālˈôm שָׁלֹום peace 29:11. audi Domine et miserere mei Domine esto adiutor The Lord hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1129:11: Լուաւ ինձ Տէր եւ ողորմեցաւ, եւ Տէր եղեւ ինձ օգնական[6763]։ [6763] Ոմանք.Եւ Տէր եղեւ իմ օգնական։ 11 Լսեց ինձ Տէրն ու ողորմեց, Տէրը եղաւ իմ օգնականը: 10 Լսէ՛, ո՛վ Տէր ու ողորմէ՛ ինծի. Ո՛վ Տէր, ինծի օգնական եղիր։
Լուաւ ինձ Տէր եւ ողորմեցաւ, եւ Տէր եղեւ ինձ օգնական:
29:11: Լուաւ ինձ Տէր եւ ողորմեցաւ, եւ Տէր եղեւ ինձ օգնական [6763]։ [6763] Ոմանք.Եւ Տէր եղեւ իմ օգնական։ 11 Լսեց ինձ Տէրն ու ողորմեց, Տէրը եղաւ իմ օգնականը: 10 Լսէ՛, ո՛վ Տէր ու ողորմէ՛ ինծի. Ո՛վ Տէր, ինծի օգնական եղիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1129:11 услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником>>. 29:12 ἔστρεψας στρεφω turn; turned around τὸν ο the κοπετόν κοπετος lamentation μου μου of me; mine εἰς εις into; for χορὸν χορος dancing ἐμοί εμοι me διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack μου μου of me; mine καὶ και and; even περιέζωσάς περιζωννυμι wrap; gird up με με me εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration 29:12. convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum et accinxisti me laetitiaThou hast turned for me my mourning into joy: thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness: 11. Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:
KJV [10] Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper:
29:11 услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником>>. 29:12 ἔστρεψας στρεφω turn; turned around τὸν ο the κοπετόν κοπετος lamentation μου μου of me; mine εἰς εις into; for χορὸν χορος dancing ἐμοί εμοι me διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack μου μου of me; mine καὶ και and; even περιέζωσάς περιζωννυμι wrap; gird up με με me εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration 29:12. convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia Thou hast turned for me my mourning into joy: thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1229:12: Դարձոյց զսուգ իմ յուրախութիւն, զերծ յինէն զքուրձ, եւ ինձ զգեցոյց զուրախութիւն։ 12 Սուգս դարձրեց ուրախութիւն, հանեց քուրձն իմ եւ խնդութիւն հագցրեց ինձ, 11 Իմ սուգս պարի փոխեցիր, Քուրձս ինձմէ հանեցիր Եւ ինծի ուրախութիւն հագցուցիր
Դարձոյց զսուգ իմ յուրախութիւն, զերծ յինէն զքուրձ եւ ինձ զգեցոյց զուրախութիւն:
29:12: Դարձոյց զսուգ իմ յուրախութիւն, զերծ յինէն զքուրձ, եւ ինձ զգեցոյց զուրախութիւն։ 12 Սուգս դարձրեց ուրախութիւն, հանեց քուրձն իմ եւ խնդութիւն հագցրեց ինձ, 11 Իմ սուգս պարի փոխեցիր, Քուրձս ինձմէ հանեցիր Եւ ինծի ուրախութիւն հագցուցիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1229:12 И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище и препоясал меня веселием, 29:13 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ψάλῃ ψαλλω play σοι σοι you ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κατανυγῶ κατανυσσω pierce to κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you 29:13. ut laudet te gloria et non taceat Domine Deus meus in sempiternum confitebor tibiTo the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: O Lord my God, I will give praise to thee for ever. 12. To the end that glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
KJV [11] Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness:
29:12 И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище и препоясал меня веселием, 29:13 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ψάλῃ ψαλλω play σοι σοι you ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κατανυγῶ κατανυσσω pierce to κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you 29:13. ut laudet te gloria et non taceat Domine Deus meus in sempiternum confitebor tibi To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: O Lord my God, I will give praise to thee for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1329:13: Որպէս սաղմոս ասասցեն քեզ փառք իմ. եւ այլ մի՛ զղջացայց, Տէր Աստուած իմ յաւիտեա՛ն խոստովան եղէց քեզ[6764]։ Տունք. ժբ̃։ Գոբղայս. լդ̃։[6764] Ոմանք.Եւ այլ մի՛ եւս զղջացայց. եւ ոմանք.Եւ մի՛ զղջաց՛՛։ 13 փառքս սաղմոս պիտի երգի քեզ, որպէսզի այլեւս չզղջամ ես: Տէ՛ր իմ Աստուած, յաւիտեան գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ: 12 Որպէս զի իմ փառքս սաղմոս երգէ քեզի ու ալ չլռէ։Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, յաւիտեան քեզ պիտի գովեմ։
Որպէս սաղմոս ասասցեն քեզ փառք իմ, եւ այլ մի՛ եւս զղջացայց. Տէր Աստուած իմ, յաւիտեան խոստովան եղէց քեզ:
29:13: Որպէս սաղմոս ասասցեն քեզ փառք իմ. եւ այլ մի՛ զղջացայց, Տէր Աստուած իմ յաւիտեա՛ն խոստովան եղէց քեզ [6764]։ Տունք. ժբ̃։ Գոբղայս. լդ̃։ [6764] Ոմանք.Եւ այլ մի՛ եւս զղջացայց. եւ ոմանք.Եւ մի՛ զղջաց՛՛։ 13 փառքս սաղմոս պիտի երգի քեզ, որպէսզի այլեւս չզղջամ ես: Տէ՛ր իմ Աստուած, յաւիտեան գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ: 12 Որպէս զի իմ փառքս սաղմոս երգէ քեզի ու ալ չլռէ։Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, յաւիտեան քեզ պիտի գովեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1329:13 да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой! буду славить Тебя вечно.
KJV [12] To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever:
29:13 да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой! буду славить Тебя вечно. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|