9:19:1: Զի զամենայն զայս ետու ՚ի սիրտ իմ. եւ սիրտ իմ ետես զայս ամենայն։ Որպէս արդարքն եւ իմաստունքն, եւ գործք նոցա ՚ի ձեռս Աստուծոյ. քանզի զսէր եւ զատելութիւն ո՛չ գիտէ մարդն[8581]։ [8581] Ոմանք. Եւ ակն իմ ետես զայս ամենայն. վասն զի արդարք... եւ գործք իւրեանց ՚ի ձեռին Աստուծոյ. քանզի զսէր իսկ եւ զատելութիւն։ 1 Արդ, այս բոլորը ես դրի սրտիս մէջ, սիրտս էլ քննեց այս բոլորը. թէ՛ արդարներն ու իմաստունները եւ թէ՛ նրանց գործերը Աստծու ձեռքին են, քանզի մարդ սէրն ու ատելութիւնն էլ չգիտէ: 9 Վասն զի բոլորը իմ սրտիս մէջ դրի, Որ բոլորը զննեմ եւ յիշեցի Թէ արդարները եւ իմաստուններն ու անոնց գործերը Աստուծոյ ձեռքին մէջ են։Մարդ չի գիտեր՝ թէ սէրը եւ ատելութիւնը, Ամէն բան անոնց առջեւ է։
Զի զամենայն զայս ետու ի սիրտ իմ, [99]եւ սիրտ իմ ետես`` զայս ամենայն. որպէս արդարքն եւ իմաստունքն, եւ գործք նոցա ի ձեռս Աստուծոյ. [100]քանզի զսէր եւ զատելութիւն ոչ գիտէ մարդն. ամենայն ինչ առաջի երեսաց [101]նորա է:
9:1: Զի զամենայն զայս ետու ՚ի սիրտ իմ. եւ սիրտ իմ ետես զայս ամենայն։ Որպէս արդարքն եւ իմաստունքն, եւ գործք նոցա ՚ի ձեռս Աստուծոյ. քանզի զսէր եւ զատելութիւն ո՛չ գիտէ մարդն [8581]։ [8581] Ոմանք. Եւ ակն իմ ետես զայս ամենայն. վասն զի արդարք... եւ գործք իւրեանց ՚ի ձեռին Աստուծոյ. քանզի զսէր իսկ եւ զատելութիւն։ 1 Արդ, այս բոլորը ես դրի սրտիս մէջ, սիրտս էլ քննեց այս բոլորը. թէ՛ արդարներն ու իմաստունները եւ թէ՛ նրանց գործերը Աստծու ձեռքին են, քանզի մարդ սէրն ու ատելութիւնն էլ չգիտէ: 9 Վասն զի բոլորը իմ սրտիս մէջ դրի, Որ բոլորը զննեմ եւ յիշեցի Թէ արդարները եւ իմաստուններն ու անոնց գործերը Աստուծոյ ձեռքին մէջ են։Մարդ չի գիտեր՝ թէ սէրը եւ ատելութիւնը, Ամէն բան անոնց առջեւ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним. 9:1 ὅτι οτι since; that σὺν συν with; [definite object marker] πᾶν πας all; every τοῦτο ουτος this; he ἔδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even καρδία καρδια heart μου μου of me; mine σὺν συν with; [definite object marker] πᾶν πας all; every εἶδεν οραω view; see τοῦτο ουτος this; he ὡς ως.1 as; how οἱ ο the δίκαιοι δικαιος right; just καὶ και and; even οἱ ο the σοφοὶ σοφος wise καὶ και and; even ἐργασίαι εργασια occupation; effort αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God καί και and; even γε γε in fact ἀγάπην αγαπη love καί και and; even γε γε in fact μῖσος μισος not ἔστιν ειμι be εἰδὼς ειδω realize; have idea ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὰ ο the πάντα πας all; every πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 9:1 כִּ֣י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֞ה zˈeh זֶה this נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to ב֣וּר vˈûr ברר purge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֔ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the צַּדִּיקִ֧ים ṣṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲכָמִ֛ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וַ wa וְ and עֲבָדֵיהֶ֖ם ʕᵃvāḏêhˌem עֲבָד work בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) גַּֽם־ gˈam- גַּם even אַהֲבָ֣ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love גַם־ ḡam- גַּם even שִׂנְאָ֗ה śinʔˈā שִׂנְאָה hatred אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 9:1. omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sitAll these things have I considered in my heart, that I might carefully understand them: there are just men and wise men, and their works are in the hand of God: and yet man knoweth not whether he be worthy of love, or hatred: 1. For all this I laid to my heart, even to explore all this; that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, [are] in the hand of God: no man knoweth either love or hatred [by] all [that is] before them:
9:1 На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним. 9:1 ὅτι οτι since; that σὺν συν with; [definite object marker] πᾶν πας all; every τοῦτο ουτος this; he ἔδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even καρδία καρδια heart μου μου of me; mine σὺν συν with; [definite object marker] πᾶν πας all; every εἶδεν οραω view; see τοῦτο ουτος this; he ὡς ως.1 as; how οἱ ο the δίκαιοι δικαιος right; just καὶ και and; even οἱ ο the σοφοὶ σοφος wise καὶ και and; even ἐργασίαι εργασια occupation; effort αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God καί και and; even γε γε in fact ἀγάπην αγαπη love καί και and; even γε γε in fact μῖσος μισος not ἔστιν ειμι be εἰδὼς ειδω realize; have idea ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὰ ο the πάντα πας all; every πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 9:1 כִּ֣י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֞ה zˈeh זֶה this נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to ב֣וּר vˈûr ברר purge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֔ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the צַּדִּיקִ֧ים ṣṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲכָמִ֛ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וַ wa וְ and עֲבָדֵיהֶ֖ם ʕᵃvāḏêhˌem עֲבָד work בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) גַּֽם־ gˈam- גַּם even אַהֲבָ֣ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love גַם־ ḡam- גַּם even שִׂנְאָ֗ה śinʔˈā שִׂנְאָה hatred אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 9:1. omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit All these things have I considered in my heart, that I might carefully understand them: there are just men and wise men, and their works are in the hand of God: and yet man knoweth not whether he be worthy of love, or hatred: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:29:2: Ամենայն ինչ առաջի երեսաց նորա է. եւ ունայնութիւն է յամենայնի։ Պատահա՛ր է յարդարն եւ յամպարիշտն, ՚ի բարին՝ եւ ՚ի չարն, ՚ի սրբումն եւ ՚ի պղծում, որ մատուցանէ պատարագ՝ եւ որ ոչն մատուցանէ։ Որպէս որ բարին՝ եւ որպէս որ մեղանչէն. որպէս որ երդնուն՝ եւ որպէս որ յերդմանէն երկուցեալ է[8582]։ [8582] Ոմանք. Եւ ընդունայնութիւն է յամենեսին։ Դիպուած է արդարոյն եւ ամբարշտին, բարւոյն եւ չարին, սրբոյն եւ պղծոյն, այնմ որ զոհիցէ եւ որ ոչն զոհիցէ։ Որպէս բարին՝ եւ որպէս յանցաւորն. որպէս որ երդնուցուն՝ եւ որպէս որ երկնչին յերդմանէն։ 2 Ամէն ինչ մարդու առջեւ է, եւ ունայնութիւն կայ ամէն ինչի մէջ: Նոյն դիպուածն է վերապահուած արդարի եւ ամբարշտի, բարու եւ չարի, մաքուրի եւ անմաքուրի, զոհ մատուցողի եւ չմատուցողի, ինչպէս բարեգործի, այնպէս էլ մեղսագործի, ինչպէս երդում տուողի, այնպէս էլ երդումից վախեցողի համար: 2 Ամէն բան ամենուն հաւասարապէս կը պատահի. Արդարին ու ամբարշտին, Բարի մարդուն, մաքուրին ու անմաքուրին, Զոհ ընողին ու զոհ չընողին Պատահածը նոյնն է։Ինչպէս է բարի մարդը, մեղաւորն ալ այնպէս է։Երդում ընողը՝ երդումէ վախցողին պէս է։
Եւ ունայնութիւն է յամենայնի. պատահար է`` յարդարն եւ յամպարիշտն, ի բարին եւ ի չարն, ի սրբումն եւ ի պղծում, որ մատուցանէ պատարագ` եւ որ ոչն մատուցանէ. որպէս որ բարին է` եւ որպէս որ մեղանչէն, որպէս որ երդնուն` եւ որպէս որ յերդմանէն երկուցեալ է:
9:2: Ամենայն ինչ առաջի երեսաց նորա է. եւ ունայնութիւն է յամենայնի։ Պատահա՛ր է յարդարն եւ յամպարիշտն, ՚ի բարին՝ եւ ՚ի չարն, ՚ի սրբումն եւ ՚ի պղծում, որ մատուցանէ պատարագ՝ եւ որ ոչն մատուցանէ։ Որպէս որ բարին՝ եւ որպէս որ մեղանչէն. որպէս որ երդնուն՝ եւ որպէս որ յերդմանէն երկուցեալ է [8582]։ [8582] Ոմանք. Եւ ընդունայնութիւն է յամենեսին։ Դիպուած է արդարոյն եւ ամբարշտին, բարւոյն եւ չարին, սրբոյն եւ պղծոյն, այնմ որ զոհիցէ եւ որ ոչն զոհիցէ։ Որպէս բարին՝ եւ որպէս յանցաւորն. որպէս որ երդնուցուն՝ եւ որպէս որ երկնչին յերդմանէն։ 2 Ամէն ինչ մարդու առջեւ է, եւ ունայնութիւն կայ ամէն ինչի մէջ: Նոյն դիպուածն է վերապահուած արդարի եւ ամբարշտի, բարու եւ չարի, մաքուրի եւ անմաքուրի, զոհ մատուցողի եւ չմատուցողի, ինչպէս բարեգործի, այնպէս էլ մեղսագործի, ինչպէս երդում տուողի, այնպէս էլ երդումից վախեցողի համար: 2 Ամէն բան ամենուն հաւասարապէս կը պատահի. Արդարին ու ամբարշտին, Բարի մարդուն, մաքուրին ու անմաքուրին, Զոհ ընողին ու զոհ չընողին Պատահածը նոյնն է։Ինչպէս է բարի մարդը, մեղաւորն ալ այնպէս է։Երդում ընողը՝ երդումէ վախցողին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 Всему и всем одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. 9:2 ματαιότης ματαιοτης superficiality ἐν εν in τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every συνάντημα συναντημα one; unit τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just καὶ και and; even τῷ ο the ἀσεβεῖ ασεβης irreverent τῷ ο the ἀγαθῷ αγαθος good καὶ και and; even τῷ ο the κακῷ κακος bad; ugly καὶ και and; even τῷ ο the καθαρῷ καθαρος clean; clear καὶ και and; even τῷ ο the ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean καὶ και and; even τῷ ο the θυσιάζοντι θυσιαζω and; even τῷ ο the μὴ μη not θυσιάζοντι θυσιαζω as; how ὁ ο the ἀγαθός αγαθος good ὧς ως.1 as; how ὁ ο the ἁμαρτάνων αμαρτανω sin ὧς ως.1 as; how ὁ ο the ὀμνύων ομνυω swear καθὼς καθως just as / like ὁ ο the τὸν ο the ὅρκον ορκος oath φοβούμενος φοβεω afraid; fear 9:2 הַ ha הַ the כֹּ֞ל kkˈōl כֹּל whole כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the כֹּ֗ל kkˈōl כֹּל whole מִקְרֶ֨ה miqrˌeh מִקְרֶה accident אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֤יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty לַ la לְ to † הַ the טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the טָּהֹ֣ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the טָּמֵ֔א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the זֹּבֵ֔חַ zzōvˈēₐḥ זבח slaughter וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֣נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] זֹבֵ֑חַ zōvˈēₐḥ זבח slaughter כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חֹטֶ֔א ḥōṭˈe חטא miss הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֕ע nnišbˈāʕ שׁבע swear כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁבוּעָ֥ה šᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath יָרֵֽא׃ yārˈē ירא fear 9:2. sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deieratBut all things are kept uncertain for the time to come, because all things equally happen to the just and to the wicked, to the good and to the evil, to the clean and to the unclean, to him that offereth victims, and to him that despiseth sacrifices. As the good is, so also is the sinner: as the perjured, so he also that sweareth truth. 2. All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; he that sweareth, as he that feareth an oath.
All [things come] alike to all: [there is] one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as [is] the good, so [is] the sinner; [and] he that sweareth, as [he] that feareth an oath:
9:2 Всему и всем одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. 9:2 ματαιότης ματαιοτης superficiality ἐν εν in τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every συνάντημα συναντημα one; unit τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just καὶ και and; even τῷ ο the ἀσεβεῖ ασεβης irreverent τῷ ο the ἀγαθῷ αγαθος good καὶ και and; even τῷ ο the κακῷ κακος bad; ugly καὶ και and; even τῷ ο the καθαρῷ καθαρος clean; clear καὶ και and; even τῷ ο the ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean καὶ και and; even τῷ ο the θυσιάζοντι θυσιαζω and; even τῷ ο the μὴ μη not θυσιάζοντι θυσιαζω as; how ὁ ο the ἀγαθός αγαθος good ὧς ως.1 as; how ὁ ο the ἁμαρτάνων αμαρτανω sin ὧς ως.1 as; how ὁ ο the ὀμνύων ομνυω swear καθὼς καθως just as / like ὁ ο the τὸν ο the ὅρκον ορκος oath φοβούμενος φοβεω afraid; fear 9:2 הַ ha הַ the כֹּ֞ל kkˈōl כֹּל whole כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the כֹּ֗ל kkˈōl כֹּל whole מִקְרֶ֨ה miqrˌeh מִקְרֶה accident אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֤יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty לַ la לְ to † הַ the טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the טָּהֹ֣ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the טָּמֵ֔א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the זֹּבֵ֔חַ zzōvˈēₐḥ זבח slaughter וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֣נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] זֹבֵ֑חַ zōvˈēₐḥ זבח slaughter כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חֹטֶ֔א ḥōṭˈe חטא miss הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֕ע nnišbˈāʕ שׁבע swear כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁבוּעָ֥ה šᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath יָרֵֽא׃ yārˈē ירא fear 9:2. sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deierat But all things are kept uncertain for the time to come, because all things equally happen to the just and to the wicked, to the good and to the evil, to the clean and to the unclean, to him that offereth victims, and to him that despiseth sacrifices. As the good is, so also is the sinner: as the perjured, so he also that sweareth truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:39:3: Ա՛յս է որ չարն է յամենայնի՝ որ արարեալն է ընդ արեգակամբ. զի պատահար է յամենայնի։Քանզի սիրտ որդւոց մարդկան լի՛ եղեւ չարութեամբ. եւ զբաղումն ՚ի սիրտս նոցա ՚ի կենդանութեան իւրեանց. եւ զկնի նոցա առ մեռեալսն[8583]։ [8583] Ոմանք. Այս է չար յամենայնի որ արարեալ է ՚ի ներքոյ արեգական, զի դիպուածք են յամենեսեան... լցան չարութեամբք... ՚ի կեանս իւրեանց։ 3 Բայց արեգակի տակ եղած բոլոր բաների մէջ ամենից վատթարը սա է, որ նոյն դիպուածն է վիճակուած բոլորին: 3 Արեւուն տակ եղած բոլոր գործերուն մէջ գէշ բանը այս է, Որ ամենուն պատահածը նոյնն է։Մարդոց որդիներուն սիրտը Չարութեամբ լեցուած ըլլալով՝ Իրենց կենդանութեան ատենը իրենց սրտին մէջ խենթութիւն կայ, Անկէ յետոյ պիտի մեռնին։
Այս է որ չարն է յամենայնի` որ արարեալն է ընդ արեգակամբ, զի պատահար [102]է յամենայնի. քանզի սիրտ որդւոց մարդկան լի եղեւ չարութեամբ, եւ [103]զբաղումն ի սիրտս նոցա ի կենդանութեան իւրեանց, եւ [104]զկնի նոցա`` առ մեռեալսն:
9:3: Ա՛յս է որ չարն է յամենայնի՝ որ արարեալն է ընդ արեգակամբ. զի պատահար է յամենայնի։Քանզի սիրտ որդւոց մարդկան լի՛ եղեւ չարութեամբ. եւ զբաղումն ՚ի սիրտս նոցա ՚ի կենդանութեան իւրեանց. եւ զկնի նոցա առ մեռեալսն [8583]։ [8583] Ոմանք. Այս է չար յամենայնի որ արարեալ է ՚ի ներքոյ արեգական, զի դիպուածք են յամենեսեան... լցան չարութեամբք... ՚ի կեանս իւրեանց։ 3 Բայց արեգակի տակ եղած բոլոր բաների մէջ ամենից վատթարը սա է, որ նոյն դիպուածն է վիճակուած բոլորին: 3 Արեւուն տակ եղած բոլոր գործերուն մէջ գէշ բանը այս է, Որ ամենուն պատահածը նոյնն է։Մարդոց որդիներուն սիրտը Չարութեամբ լեցուած ըլլալով՝ Իրենց կենդանութեան ատենը իրենց սրտին մէջ խենթութիւն կայ, Անկէ յետոյ պիտի մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они {отходят} к умершим. 9:3 τοῦτο ουτος this; he πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in παντὶ πας all; every πεποιημένῳ ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that συνάντημα συναντημα one; unit τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every καί και and; even γε γε in fact καρδία καρδια heart υἱῶν υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill πονηροῦ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even περιφέρεια περιφερεια in καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ζωῇ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the νεκρούς νεκρος dead 9:3 זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this רָ֗ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂה֙ naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִקְרֶ֥ה miqrˌeh מִקְרֶה accident אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even לֵ֣ב lˈēv לֵב heart בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son הָ֠ hā הַ the אָדָם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מָלֵא־ mālē- מלא be full רָ֨ע rˌāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and הֹולֵלֹ֤ות hôlēlˈôṯ הֹולֵלָה madness בִּ bi בְּ in לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in חַיֵּיהֶ֔ם ḥayyêhˈem חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֵּתִֽים׃ mmēṯˈîm מות die 9:3. hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducenturThis is a very great evil among all things that are done under the sun, that the same things happen to all men: whereby also the hearts of the children of men are filled with evil, and with contempt while they live, and afterwards they shall be brought down to hell. 3. This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that to the dead.
This [is] an evil among all [things] that are done under the sun, that [there is] one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness [is] in their heart while they live, and after that [they go] to the dead:
9:3 Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они {отходят} к умершим. 9:3 τοῦτο ουτος this; he πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in παντὶ πας all; every πεποιημένῳ ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that συνάντημα συναντημα one; unit τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every καί και and; even γε γε in fact καρδία καρδια heart υἱῶν υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill πονηροῦ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even περιφέρεια περιφερεια in καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ζωῇ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the νεκρούς νεκρος dead 9:3 זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this רָ֗ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂה֙ naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִקְרֶ֥ה miqrˌeh מִקְרֶה accident אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even לֵ֣ב lˈēv לֵב heart בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son הָ֠ hā הַ the אָדָם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מָלֵא־ mālē- מלא be full רָ֨ע rˌāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and הֹולֵלֹ֤ות hôlēlˈôṯ הֹולֵלָה madness בִּ bi בְּ in לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in חַיֵּיהֶ֔ם ḥayyêhˈem חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֵּתִֽים׃ mmēṯˈîm מות die 9:3. hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducentur This is a very great evil among all things that are done under the sun, that the same things happen to all men: whereby also the hearts of the children of men are filled with evil, and with contempt while they live, and afterwards they shall be brought down to hell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:49:4: Քանզի ո՞վ են՝ որ հաւասարե՛ն առ ամենայն կենդանիս. գո՛յ յոյս թէ շուն որ կենդանի՛ է՝ լա՛ւ է քան զառեւծ մեռեալ[8584]։ [8584] Ոմանք. Վասն զի ո՛վ են՝ որ։ 4 Նրանցից ո՞վ կարող է հաւասարուել ողջերին. մարդ յոյս է տածում, թէ կենդանի շունը լաւ է, քան սատկած առիւծը: 4 Բայց բոլոր կենդանիներուն ընկերացող մարդը յոյս ունի, Վասն զի ողջ շունը մեռած առիւծէն աղէկ է։
Քանզի ո՞վ են` որ հաւասարեն առ ամենայն կենդանիս. գոյ յոյս թէ շուն որ կենդանի է` լաւ է քան զառեւծ մեռեալ:
9:4: Քանզի ո՞վ են՝ որ հաւասարե՛ն առ ամենայն կենդանիս. գո՛յ յոյս թէ շուն որ կենդանի՛ է՝ լա՛ւ է քան զառեւծ մեռեալ [8584]։ [8584] Ոմանք. Վասն զի ո՛վ են՝ որ։ 4 Նրանցից ո՞վ կարող է հաւասարուել ողջերին. մարդ յոյս է տածում, թէ կենդանի շունը լաւ է, քան սատկած առիւծը: 4 Բայց բոլոր կենդանիներուն ընկերացող մարդը յոյս ունի, Վասն զի ողջ շունը մեռած առիւծէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. 9:4 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ὃς ος who; what κοινωνεῖ κοινωνεω share πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the ζῶντας ζαω live; alive ἔστιν ειμι be ἐλπίς ελπις hope ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύων κυων dog ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive αὐτὸς αυτος he; him ἀγαθὸς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the λέοντα λεων lion τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead 9:4 כִּי־ kî- כִּי that מִי֙ mˌî מִי who אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְחֻבַּ֔ריבחר *yᵊḥubbˈar חבר be united אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בִּטָּחֹ֑ון biṭṭāḥˈôn בִּטָּחֹון confidence כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to כֶ֤לֶב ḵˈelev כֶּלֶב dog חַי֙ ḥˌay חַי alive ה֣וּא hˈû הוּא he טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion הַ ha הַ the מֵּֽת׃ mmˈēṯ מות die 9:4. nemo est qui semper vivat et qui huius rei habeat fiduciam melior est canis vivens leone mortuoThere is no man that liveth always, or that hopeth for this: a living dog is better than a dead lion. 4. For to him that is joined with all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion:
9:4 Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. 9:4 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ὃς ος who; what κοινωνεῖ κοινωνεω share πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the ζῶντας ζαω live; alive ἔστιν ειμι be ἐλπίς ελπις hope ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύων κυων dog ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive αὐτὸς αυτος he; him ἀγαθὸς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the λέοντα λεων lion τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead 9:4 כִּי־ kî- כִּי that מִי֙ mˌî מִי who אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְחֻבַּ֔ריבחר *yᵊḥubbˈar חבר be united אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בִּטָּחֹ֑ון biṭṭāḥˈôn בִּטָּחֹון confidence כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to כֶ֤לֶב ḵˈelev כֶּלֶב dog חַי֙ ḥˌay חַי alive ה֣וּא hˈû הוּא he טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion הַ ha הַ the מֵּֽת׃ mmˈēṯ מות die 9:4. nemo est qui semper vivat et qui huius rei habeat fiduciam melior est canis vivens leone mortuo There is no man that liveth always, or that hopeth for this: a living dog is better than a dead lion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:59:5: Քանզի որ կենդանիքն են՝ գիտեն նոքա թէ մեռանելո՛ց են. եւ մեռեալքն ո՛չ են գիտակ եւ ո՛չ իմիք։ Եւ ո՛չ եւս գոն նոցա վարձք՝ զի մոռացաւ յիշատակ նոցա[8585]. [8585] Ոմանք. Քանզի կենդանիքն գիտեն թէ մե՛՛։ 5 Նրանք, որ կենդանի են, գիտեն, թէ իրենք մեռնելու են, իսկ մեռածները ոչինչ չգիտեն, եւ այլեւս վարձ չկայ նրանց համար, որովհետեւ մոռացուել է նրանց յիշատակը, 5 Որովհետեւ անոնք որ կ’ապրին, գիտեն թէ պիտի մեռնին. Բայց մեռելները բան մը չեն գիտեր Ու ալ վարձք* մը չեն առներ. Վասն զի անոնց յիշատակը մոռցուեցաւ։
Քանզի որ կենդանիքն են` գիտեն նոքա թէ մեռանելոց են. եւ մեռեալքն ոչ են գիտակ եւ ոչ իմիք. եւ ոչ եւս գոն նոցա վարձք` զի մոռացաւ յիշատակ նոցա:
9:5: Քանզի որ կենդանիքն են՝ գիտեն նոքա թէ մեռանելո՛ց են. եւ մեռեալքն ո՛չ են գիտակ եւ ո՛չ իմիք։ Եւ ո՛չ եւս գոն նոցա վարձք՝ զի մոռացաւ յիշատակ նոցա [8585]. [8585] Ոմանք. Քանզի կենդանիքն գիտեն թէ մե՛՛։ 5 Նրանք, որ կենդանի են, գիտեն, թէ իրենք մեռնելու են, իսկ մեռածները ոչինչ չգիտեն, եւ այլեւս վարձ չկայ նրանց համար, որովհետեւ մոռացուել է նրանց յիշատակը, 5 Որովհետեւ անոնք որ կ’ապրին, գիտեն թէ պիտի մեռնին. Բայց մեռելները բան մը չեն գիտեր Ու ալ վարձք* մը չեն առներ. Վասն զի անոնց յիշատակը մոռցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, 9:5 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ζῶντες ζαω live; alive γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀποθανοῦνται αποθνησκω die καὶ και and; even οἱ ο the νεκροὶ νεκρος dead οὔκ ου not εἰσιν ειμι be γινώσκοντες γινωσκω know οὐδέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still μισθός μισθος wages ὅτι οτι since; that ἐπελήσθη επιλανθανομαι forget ἡ ο the μνήμη μνημη memory αὐτῶν αυτος he; him 9:5 כִּ֧י kˈî כִּי that הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֛ים ḥayyˈîm חַי alive יֹודְעִ֖ים yôḏᵊʕˌîm ידע know שֶׁ še שַׁ [relative] יָּמֻ֑תוּ yyāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּתִ֞ים mmēṯˈîm מות die אֵינָ֧ם ʔênˈām אַיִן [NEG] יֹודְעִ֣ים yôḏᵊʕˈîm ידע know מְא֗וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שָׂכָ֔ר śāḵˈār שָׂכָר hire כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁכַּ֖ח niškˌaḥ שׁכח forget זִכְרָֽם׃ ziḵrˈām זֵכֶר mention 9:5. viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorumFor the living know that they shall die, but the dead know nothing more, neither have they a reward any more: for the memory of them is forgotten. 5. For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten:
9:5 Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, 9:5 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ζῶντες ζαω live; alive γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀποθανοῦνται αποθνησκω die καὶ και and; even οἱ ο the νεκροὶ νεκρος dead οὔκ ου not εἰσιν ειμι be γινώσκοντες γινωσκω know οὐδέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still μισθός μισθος wages ὅτι οτι since; that ἐπελήσθη επιλανθανομαι forget ἡ ο the μνήμη μνημη memory αὐτῶν αυτος he; him 9:5 כִּ֧י kˈî כִּי that הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֛ים ḥayyˈîm חַי alive יֹודְעִ֖ים yôḏᵊʕˌîm ידע know שֶׁ še שַׁ [relative] יָּמֻ֑תוּ yyāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּתִ֞ים mmēṯˈîm מות die אֵינָ֧ם ʔênˈām אַיִן [NEG] יֹודְעִ֣ים yôḏᵊʕˈîm ידע know מְא֗וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שָׂכָ֔ר śāḵˈār שָׂכָר hire כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁכַּ֖ח niškˌaḥ שׁכח forget זִכְרָֽם׃ ziḵrˈām זֵכֶר mention 9:5. viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum For the living know that they shall die, but the dead know nothing more, neither have they a reward any more: for the memory of them is forgotten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:69:6: եւ սէր իսկ նոցա՝ եւ ատելութիւն նոցա՝ եւ նախանձ նոցա՝ ահա կորեաւ. եւ բաժին իսկ ո՛չ գոյ նոցա յաւիտեանս յամենայնի յայսմիկ՝ որ արարեալ են ընդ արեգակամբ[8586]։ [8586] Ոմանք. Եւ սէր նոցա եւ ատելութիւն նոցա. այլ եւ նախանձ նոցա յայնմ հետէ կորեաւ... են ՚ի ներքոյ արեգական։ 6 եւ կորել է, ահա, թէ՛ նրանց սէրն ու թշնամանքը եւ թէ՛ նախանձը, եւ նրանք յաւիտեան բաժին էլ չունեն այն բոլորի մէջ, ինչ ստեղծուած է արեգակի ներքոյ: 6 Թէ՛ անոնց սէրը, թէ՛ ատելութիւնը Եւ թէ՛ նախանձը արդէն կորսուեցան Ու անոնք արեւուն տակ եղող բաներէն Ա՛լ յաւիտեան բաժին չունին։
եւ սէր իսկ նոցա եւ ատելութիւն նոցա եւ նախանձ նոցա ահա կորեաւ, եւ բաժին իսկ ոչ գոյ նոցա յաւիտեանս յամենայնի յայսմիկ` որ արարեալ են ընդ արեգակամբ:
9:6: եւ սէր իսկ նոցա՝ եւ ատելութիւն նոցա՝ եւ նախանձ նոցա՝ ահա կորեաւ. եւ բաժին իսկ ո՛չ գոյ նոցա յաւիտեանս յամենայնի յայսմիկ՝ որ արարեալ են ընդ արեգակամբ [8586]։ [8586] Ոմանք. Եւ սէր նոցա եւ ատելութիւն նոցա. այլ եւ նախանձ նոցա յայնմ հետէ կորեաւ... են ՚ի ներքոյ արեգական։ 6 եւ կորել է, ահա, թէ՛ նրանց սէրն ու թշնամանքը եւ թէ՛ նախանձը, եւ նրանք յաւիտեան բաժին էլ չունեն այն բոլորի մէջ, ինչ ստեղծուած է արեգակի ներքոյ: 6 Թէ՛ անոնց սէրը, թէ՛ ատելութիւնը Եւ թէ՛ նախանձը արդէն կորսուեցան Ու անոնք արեւուն տակ եղող բաներէն Ա՛լ յաւիտեան բաժին չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем. 9:6 καί και and; even γε γε in fact ἀγάπη αγαπη love αὐτῶν αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact μῖσος μισος he; him καί και and; even γε γε in fact ζῆλος ζηλος zeal; jealousy αὐτῶν αυτος he; him ἤδη ηδη already ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even μερὶς μερις portion οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the πεποιημένῳ ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 9:6 גַּ֣ם gˈam גַּם even אַהֲבָתָ֧ם ʔahᵃvāṯˈām אֲהָבָה love גַּם־ gam- גַּם even שִׂנְאָתָ֛ם śinʔāṯˈām שִׂנְאָה hatred גַּם־ gam- גַּם even קִנְאָתָ֖ם qinʔāṯˌām קִנְאָה jealousy כְּבָ֣ר kᵊvˈār כְּבָר long time אָבָ֑דָה ʔāvˈāḏā אבד perish וְ wᵊ וְ and חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 9:6. amor quoque et odium et invidia simul perierunt nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geriturTheir love also, and their hatred, and their envy are all perished, neither have they any part in this world, and in the work that is done under the sun. 6. As well their love, as their hatred and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any [thing] that is done under the sun:
9:6 и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем. 9:6 καί και and; even γε γε in fact ἀγάπη αγαπη love αὐτῶν αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact μῖσος μισος he; him καί και and; even γε γε in fact ζῆλος ζηλος zeal; jealousy αὐτῶν αυτος he; him ἤδη ηδη already ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even μερὶς μερις portion οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the πεποιημένῳ ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 9:6 גַּ֣ם gˈam גַּם even אַהֲבָתָ֧ם ʔahᵃvāṯˈām אֲהָבָה love גַּם־ gam- גַּם even שִׂנְאָתָ֛ם śinʔāṯˈām שִׂנְאָה hatred גַּם־ gam- גַּם even קִנְאָתָ֖ם qinʔāṯˌām קִנְאָה jealousy כְּבָ֣ר kᵊvˈār כְּבָר long time אָבָ֑דָה ʔāvˈāḏā אבד perish וְ wᵊ וְ and חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 9:6. amor quoque et odium et invidia simul perierunt nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geritur Their love also, and their hatred, and their envy are all perished, neither have they any part in this world, and in the work that is done under the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:79:7: Ե՛կ կեր ուրախութեամբ զհաց քո, եւ ա՛րբ սրտիւ զուարճացելով զգինի քո. զի արդէ՛ն իսկ հաճեցաւ Աստուած ընդ գործս քո[8587]։ [8587] Ոմանք. Զի անդէն իսկ... ՚ի գործս քո։ 7 Արի ուրախութեամբ կե՛ր քո հացը եւ զուարթ սրտով խմի՛ր քո գինին, քանզի Աստուած արդէն իսկ հաւանել է քո արած գործերը: 7 Գնա՛ հացդ ուրախութեամբ կե՛րՈւ գինիդ ուրախ սրտով խմէ՛,Վասն զի Աստուած քու գործերուդ հաւնեցաւ։
Եկ կեր ուրախութեամբ զհաց քո, եւ արբ սրտիւ զուարճացելով զգինի քո. զի արդէն իսկ հաճեցաւ Աստուած ի գործս քո:
9:7: Ե՛կ կեր ուրախութեամբ զհաց քո, եւ ա՛րբ սրտիւ զուարճացելով զգինի քո. զի արդէ՛ն իսկ հաճեցաւ Աստուած ընդ գործս քո [8587]։ [8587] Ոմանք. Զի անդէն իսկ... ՚ի գործս քո։ 7 Արի ուրախութեամբ կե՛ր քո հացը եւ զուարթ սրտով խմի՛ր քո գինին, քանզի Աստուած արդէն իսկ հաւանել է քո արած գործերը: 7 Գնա՛ հացդ ուրախութեամբ կե՛րՈւ գինիդ ուրախ սրտով խմէ՛,Վասն զի Աստուած քու գործերուդ հաւնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 {Итак} иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. 9:7 δεῦρο δευρο come on; this point φάγε φαγω swallow; eat ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even πίε πινω drink ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀγαθῇ αγαθος good οἶνόν οινος wine σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἤδη ηδη already εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the ποιήματά ποιημα product; poem σου σου of you; your 9:7 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָה֙ śimḥˌā שִׂמְחָה joy לַחְמֶ֔ךָ laḥmˈeḵā לֶחֶם bread וּֽ ˈû וְ and שֲׁתֵ֥ה šᵃṯˌē שׁתה drink בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good יֵינֶ֑ךָ yênˈeḵā יַיִן wine כִּ֣י kˈî כִּי that כְבָ֔ר ḵᵊvˈār כְּבָר long time רָצָ֥ה rāṣˌā רצה like הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֶֽׂיךָ׃ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed 9:7. vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tuaGo then, and eat thy bread with joy, and drink thy wine with gladness: because thy works please God. 7. Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works:
9:7 {Итак} иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. 9:7 δεῦρο δευρο come on; this point φάγε φαγω swallow; eat ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even πίε πινω drink ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀγαθῇ αγαθος good οἶνόν οινος wine σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἤδη ηδη already εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the ποιήματά ποιημα product; poem σου σου of you; your 9:7 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָה֙ śimḥˌā שִׂמְחָה joy לַחְמֶ֔ךָ laḥmˈeḵā לֶחֶם bread וּֽ ˈû וְ and שֲׁתֵ֥ה šᵃṯˌē שׁתה drink בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good יֵינֶ֑ךָ yênˈeḵā יַיִן wine כִּ֣י kˈî כִּי that כְבָ֔ר ḵᵊvˈār כְּבָר long time רָצָ֥ה rāṣˌā רצה like הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֶֽׂיךָ׃ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed 9:7. vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua Go then, and eat thy bread with joy, and drink thy wine with gladness: because thy works please God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:89:8: Յամենայն ժամ եղիցին ձորձք քո սպիտակ, եւ եւղ ՚ի գլխոյ քումմէ մի՛ պակասեսցէ[8588]։ [8588] Ոմանք. Յամենայն ժամանակի եղիցին հանդերձք քո։ 8 Թող հագուստներդ միշտ սպիտակ լինեն, եւ օծման իւղը չպակասի քո գլխից: 8 Հանդերձներդ ամէն ատեն ճերմակ թող ըլլան Ու գլխուդ վրայէն իւղը պակաս թող չըլլայ։
Յամենայն ժամ եղիցին ձորձք քո սպիտակ, եւ եւղ ի գլխոյ քումմէ մի՛ պակասեսցէ:
9:8: Յամենայն ժամ եղիցին ձորձք քո սպիտակ, եւ եւղ ՚ի գլխոյ քումմէ մի՛ պակասեսցէ [8588]։ [8588] Ոմանք. Յամենայն ժամանակի եղիցին հանդերձք քո։ 8 Թող հագուստներդ միշտ սպիտակ լինեն, եւ օծման իւղը չպակասի քո գլխից: 8 Հանդերձներդ ամէն ատեն ճերմակ թող ըլլան Ու գլխուդ վրայէն իւղը պակաս թող չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. 9:8 ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ἔστωσαν ειμι be ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your λευκά λευκος white καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil ἐπὶ επι in; on κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your μὴ μη not ὑστερησάτω υστερεω lack; fail 9:8 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֕ת ʕˈēṯ עֵת time יִהְי֥וּ yihyˌû היה be בְגָדֶ֖יךָ vᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment לְבָנִ֑ים lᵊvānˈîm לָבָן white וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשְׁךָ֥ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head אַל־ ʔal- אַל not יֶחְסָֽר׃ yeḥsˈār חסר diminish 9:8. omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiatAt all times let thy garments be white, and let not oil depart from thy head. 8. Let thy garments be always white; and let not thy head lack ointment.
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment:
9:8 Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. 9:8 ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ἔστωσαν ειμι be ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your λευκά λευκος white καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil ἐπὶ επι in; on κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your μὴ μη not ὑστερησάτω υστερεω lack; fail 9:8 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֕ת ʕˈēṯ עֵת time יִהְי֥וּ yihyˌû היה be בְגָדֶ֖יךָ vᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment לְבָנִ֑ים lᵊvānˈîm לָבָן white וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשְׁךָ֥ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head אַל־ ʔal- אַל not יֶחְסָֽר׃ yeḥsˈār חסר diminish 9:8. omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiat At all times let thy garments be white, and let not oil depart from thy head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:99:9: Եւ տե՛ս կեանս ընդ կնոջ քո՝ զոր սիրեցեր զամենայն աւուրս կենաց ընդունայնութեան քոյ, որ տուեալ է քեզ ընդ արեգակամբ ամենայն աւուրք վախճանի քոյ։ Զի ա՛յն է բաժին քո ՚ի կեանս քո, եւ ՚ի վաստակս զոր վաստակես ՚ի ներքոյ արեգական[8589]։ [8589] Ոմանք. Ընդ արեգակամբ մինչեւ յաւուրս վախճանի... ՚ի կեանս քում, եւ ՚ի վաստակոց քոց զոր ջանաս ՚ի ներքոյ արե՛՛։ 9 Կեանքդ վայելի՛ր քո կնոջ հետ, որին սիրեցիր քո ունայն կեանքի այն բոլոր օրերին, որոնք արեգակի ներքոյ տրուած են քեզ մինչեւ քո օրերի վախճանը, որովհետեւ դա է քո բաժինը քո կեանքի եւ քո վաստակի մէջ, որ ձեռք ես բերել արեգակի ներքոյ: 9 Քու սիրած կնոջդ հետ կեանքը վայլէ Քու ունայն կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ, Որ Աստուած քեզի տուաւ արեւուն տակ, Բոլոր ունայն օրերուդ մէջ։Վասն զի այս կեանքին մէջ քու բաժինդ անիկա է Արեւուն տակ կատարած աշխատանքէդ։
Եւ տես կեանս ընդ կնոջ քո` զոր սիրեցեր զամենայն աւուրս կենաց ընդունայնութեան քո, որ տուեալ է քեզ ընդ արեգակամբ [105]մինչեւ յաւուրս վախճանի`` քո. զի այն է բաժին քո ի կեանս քո, եւ ի վաստակս զոր վաստակես ի ներքոյ արեգական:
9:9: Եւ տե՛ս կեանս ընդ կնոջ քո՝ զոր սիրեցեր զամենայն աւուրս կենաց ընդունայնութեան քոյ, որ տուեալ է քեզ ընդ արեգակամբ ամենայն աւուրք վախճանի քոյ։ Զի ա՛յն է բաժին քո ՚ի կեանս քո, եւ ՚ի վաստակս զոր վաստակես ՚ի ներքոյ արեգական [8589]։ [8589] Ոմանք. Ընդ արեգակամբ մինչեւ յաւուրս վախճանի... ՚ի կեանս քում, եւ ՚ի վաստակոց քոց զոր ջանաս ՚ի ներքոյ արե՛՛։ 9 Կեանքդ վայելի՛ր քո կնոջ հետ, որին սիրեցիր քո ունայն կեանքի այն բոլոր օրերին, որոնք արեգակի ներքոյ տրուած են քեզ մինչեւ քո օրերի վախճանը, որովհետեւ դա է քո բաժինը քո կեանքի եւ քո վաստակի մէջ, որ ձեռք ես բերել արեգակի ներքոյ: 9 Քու սիրած կնոջդ հետ կեանքը վայլէ Քու ունայն կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ, Որ Աստուած քեզի տուաւ արեւուն տակ, Բոլոր ունայն օրերուդ մէջ։Վասն զի այս կեանքին մէջ քու բաժինդ անիկա է Արեւուն տակ կատարած աշխատանքէդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем. 9:9 ἰδὲ οραω view; see ζωὴν ζωη life; vitality μετὰ μετα with; amid γυναικός γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἠγάπησας αγαπαω love πάσας πας all; every ἡμέρας ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality ματαιότητός ματαιοτης superficiality σου σου of you; your τὰς ο the δοθείσας διδωμι give; deposit σοι σοι you ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun πάσας πας all; every ἡμέρας ημερα day ματαιότητός ματαιοτης superficiality σου σου of you; your ὅτι οτι since; that αὐτὸ αυτος he; him μερίς μερις portion σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μόχθῳ μοχθος toil σου σου of you; your ᾧ ος who; what σὺ συ you μοχθεῖς μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 9:9 רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַיִּים life עִם־ ʕim- עִם with אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָהַ֗בְתָּ ʔāhˈavtā אהב love כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life הֶבְלֶ֔ךָ hevlˈeḵā הֶבֶל breath אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הֶבְלֶ֑ךָ hevlˈeḵā הֶבֶל breath כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he חֶלְקְךָ֙ ḥelqᵊḵˌā חֵלֶק share בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲמָ֣לְךָ֔ ʕᵃmˈālᵊḵˈā עָמָל labour אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עָמֵ֖ל ʕāmˌēl עָמֵל labouring תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 9:9. perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub soleLive joyfully with the wife whom thou lovest, all the days of thy unsteady life, which are given to thee under the sun, all the time of thy vanity: for this is thy portion in life, and in thy labour wherewith thou labourest under the sun. 9. Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou labourest under the sun.
Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that [is] thy portion in [this] life, and in thy labour which thou takest under the sun:
9:9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем. 9:9 ἰδὲ οραω view; see ζωὴν ζωη life; vitality μετὰ μετα with; amid γυναικός γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἠγάπησας αγαπαω love πάσας πας all; every ἡμέρας ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality ματαιότητός ματαιοτης superficiality σου σου of you; your τὰς ο the δοθείσας διδωμι give; deposit σοι σοι you ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun πάσας πας all; every ἡμέρας ημερα day ματαιότητός ματαιοτης superficiality σου σου of you; your ὅτι οτι since; that αὐτὸ αυτος he; him μερίς μερις portion σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μόχθῳ μοχθος toil σου σου of you; your ᾧ ος who; what σὺ συ you μοχθεῖς μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 9:9 רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַיִּים life עִם־ ʕim- עִם with אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָהַ֗בְתָּ ʔāhˈavtā אהב love כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life הֶבְלֶ֔ךָ hevlˈeḵā הֶבֶל breath אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הֶבְלֶ֑ךָ hevlˈeḵā הֶבֶל breath כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he חֶלְקְךָ֙ ḥelqᵊḵˌā חֵלֶק share בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲמָ֣לְךָ֔ ʕᵃmˈālᵊḵˈā עָמָל labour אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עָמֵ֖ל ʕāmˌēl עָמֵל labouring תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 9:9. perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole Live joyfully with the wife whom thou lovest, all the days of thy unsteady life, which are given to thee under the sun, all the time of thy vanity: for this is thy portion in life, and in thy labour wherewith thou labourest under the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:109:10: Զամենայն ինչ որ ինչ գտցէ ձեռն քո գործել, որչափ ՚ի կարի քում իցէ գործեսջիր. զի ո՛չ է խորհուրդ եւ գիտութիւն եւ իմաստութիւն ՚ի դժոխս յոր դու երթալոցն ես[8590]։[8590] Ոմանք. Զամենայն որ ինչ գտանիցի ՚ի ձեռն քո առնել, որքան է զօրութիւն քո արա՛. վասն զի ո՛չ է գործ եւ խորհուրդ։ Ուր Ոսկան. եւ իմաստութիւն եղիցին ՚ի դժոխս, յոր։ 10 Այն ամէնը, ինչ քո ձեռքից կը գայ անելու, արա՛ քո կարողութեան չափով, որովհետեւ գերեզմանի մէջ, ուր պիտի գնաս, ո՛չ գործ կայ, ո՛չ խորհուրդ, ո՛չ գիտութիւն եւ ո՛չ էլ իմաստութիւն: 10 Ձեռքդ ինչ որ գտնէ ընելու, Բոլոր ուժովդ ըրէ, Քանզի գերեզմանիդ մէջ Գործ, խորհուրդ, գիտութիւն ու իմաստութիւն չկայ։
Զամենայն ինչ որ ինչ գտցէ ձեռն քո գործել, որչափ ի կարի քում իցէ` գործեսջիր. զի ոչ գործ եւ խորհուրդ եւ գիտութիւն եւ իմաստութիւն եղիցին ի դժոխս յոր դու երթալոցն ես:
9:10: Զամենայն ինչ որ ինչ գտցէ ձեռն քո գործել, որչափ ՚ի կարի քում իցէ գործեսջիր. զի ո՛չ է խորհուրդ եւ գիտութիւն եւ իմաստութիւն ՚ի դժոխս յոր դու երթալոցն ես [8590]։ [8590] Ոմանք. Զամենայն որ ինչ գտանիցի ՚ի ձեռն քո առնել, որքան է զօրութիւն քո արա՛. վասն զի ո՛չ է գործ եւ խորհուրդ։ Ուր Ոսկան. եւ իմաստութիւն եղիցին ՚ի դժոխս, յոր։ 10 Այն ամէնը, ինչ քո ձեռքից կը գայ անելու, արա՛ քո կարողութեան չափով, որովհետեւ գերեզմանի մէջ, ուր պիտի գնաս, ո՛չ գործ կայ, ո՛չ խորհուրդ, ո՛չ գիտութիւն եւ ո՛չ էլ իմաստութիւն: 10 Ձեռքդ ինչ որ գտնէ ընելու, Բոլոր ուժովդ ըրէ, Քանզի գերեզմանիդ մէջ Գործ, խորհուրդ, գիտութիւն ու իմաստութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. 9:10 πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἡ ο the δύναμίς δυναμις power; ability σου σου of you; your ποίησον ποιεω do; make ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποίημα ποιημα product; poem καὶ και and; even λογισμὸς λογισμος account καὶ και and; even γνῶσις γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even σοφία σοφια wisdom ἐν εν in ᾅδῃ αδης Hades ὅπου οπου where σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go ἐκεῖ εκει there 9:10 כֹּ֠ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֧א timṣˈā מצא find יָֽדְךָ֛ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כֹחֲךָ֖ ḵōḥᵃḵˌā כֹּחַ strength עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make כִּי֩ kˌî כִּי that אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַעֲשֶׂ֤ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and חֶשְׁבֹּון֙ ḥešbôn חֶשְׁבֹּון account וְ wᵊ וְ and דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom בִּ bi בְּ in שְׁאֹ֕ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk שָֽׁמָּה׃ ס šˈāmmā . s שָׁם there 9:10. quodcumque potest manus tua facere instanter operare quia nec opus nec ratio nec scientia nec sapientia erunt apud inferos quo tu properasWhatsoever thy hand is able to do, do it earnestly: for neither work, nor reason, nor wisdom, nor knowledge shall be in hell, whither thou art hastening. 10. Whatsoever thy hand findeth to do, do with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
Whatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for [there is] no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest:
9:10 Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. 9:10 πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἡ ο the δύναμίς δυναμις power; ability σου σου of you; your ποίησον ποιεω do; make ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποίημα ποιημα product; poem καὶ και and; even λογισμὸς λογισμος account καὶ και and; even γνῶσις γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even σοφία σοφια wisdom ἐν εν in ᾅδῃ αδης Hades ὅπου οπου where σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go ἐκεῖ εκει there 9:10 כֹּ֠ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֧א timṣˈā מצא find יָֽדְךָ֛ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כֹחֲךָ֖ ḵōḥᵃḵˌā כֹּחַ strength עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make כִּי֩ kˌî כִּי that אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַעֲשֶׂ֤ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and חֶשְׁבֹּון֙ ḥešbôn חֶשְׁבֹּון account וְ wᵊ וְ and דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom בִּ bi בְּ in שְׁאֹ֕ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk שָֽׁמָּה׃ ס šˈāmmā . s שָׁם there 9:10. quodcumque potest manus tua facere instanter operare quia nec opus nec ratio nec scientia nec sapientia erunt apud inferos quo tu properas Whatsoever thy hand is able to do, do it earnestly: for neither work, nor reason, nor wisdom, nor knowledge shall be in hell, whither thou art hastening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:119:11: Դարձայ եւ տեսի ՚ի ներքոյ արեգական, զի ո՛չ թեթեւա՛ց են ընթացք, եւ ո՛չ զօրաւորաց պատերազմն, եւ ո՛չ իմաստնոց հաց, եւ ո՛չ հանճարեղաց մեծութիւն, եւ ո՛չ գիտնոց շնորհք։ Զի ժամանակ է, եւ պատահար պատահէ ամենեցուն նոցա[8591]։ [8591] Ոմանք. Վասն զի ժամանակք եւ դիպուածք պատահեն ամենեցուն։ 11 Դարձեալ տեսայ արեգակի ներքոյ, որ ասպարէզը վազողներինը չէ, ոչ էլ պատերազմը՝ քաջերինը, ոչ էլ հացը՝ իմաստուններինը, ոչ էլ հարստութիւնը՝ հանճարներինը եւ ոչ էլ շնորհը՝ գիտուններինը, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլորին էլ կը պատահի նոյն դիպուածը: 11 Դարձայ ու արեւուն տակ տեսայ, Թէ ճամբան վազողներունը չէ, Պատերազմը զօրաւորներունը չէ Նաեւ հացը իմաստուններունը չէ, Հարստութիւնն ալ հանճարեղներունը չէ, Նաեւ շնորհքը գիտուններունը չէ. Հապա ժամանակ ու դիպուած կը պատահին ամենուն։
Դարձայ եւ տեսի ի ներքոյ արեգական, զի ոչ թեթեւաց են ընթացք, եւ ոչ զօրաւորաց պատերազմ, եւ ոչ իմաստնոց հաց, եւ ոչ հանճարեղաց մեծութիւն, եւ ոչ գիտնոց շնորհք. զի ժամանակ եւ պատահար պատահէ ամենեցուն նոցա:
9:11: Դարձայ եւ տեսի ՚ի ներքոյ արեգական, զի ո՛չ թեթեւա՛ց են ընթացք, եւ ո՛չ զօրաւորաց պատերազմն, եւ ո՛չ իմաստնոց հաց, եւ ո՛չ հանճարեղաց մեծութիւն, եւ ո՛չ գիտնոց շնորհք։ Զի ժամանակ է, եւ պատահար պատահէ ամենեցուն նոցա [8591]։ [8591] Ոմանք. Վասն զի ժամանակք եւ դիպուածք պատահեն ամենեցուն։ 11 Դարձեալ տեսայ արեգակի ներքոյ, որ ասպարէզը վազողներինը չէ, ոչ էլ պատերազմը՝ քաջերինը, ոչ էլ հացը՝ իմաստուններինը, ոչ էլ հարստութիւնը՝ հանճարներինը եւ ոչ էլ շնորհը՝ գիտուններինը, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլորին էլ կը պատահի նոյն դիպուածը: 11 Դարձայ ու արեւուն տակ տեսայ, Թէ ճամբան վազողներունը չէ, Պատերազմը զօրաւորներունը չէ Նաեւ հացը իմաստուններունը չէ, Հարստութիւնն ալ հանճարեղներունը չէ, Նաեւ շնորհքը գիտուններունը չէ. Հապա ժամանակ ու դիպուած կը պատահին ամենուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым победа, не мудрым хлеб, и не у разумных богатство, и не искусным благорасположение, но время и случай для всех их. 9:11 ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that οὐ ου not τοῖς ο the κούφοις κουφος the δρόμος δρομος running; course καὶ και and; even οὐ ου not τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καί και and; even γε γε in fact οὐ ου not τοῖς ο the σοφοῖς σοφος wise ἄρτος αρτος bread; loaves καί και and; even γε γε in fact οὐ ου not τοῖς ο the συνετοῖς συνετος comprehending; intelligent πλοῦτος πλουτος wealth; richness καί και and; even γε γε in fact οὐ ου not τοῖς ο the γινώσκουσιν γινωσκω know χάρις χαρις grace; regards ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἀπάντημα απαντημα meet with τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every αὐτοῖς αυτος he; him 9:11 שַׁ֜בְתִּי šˈavtî שׁוב return וְ wᵊ וְ and רָאֹ֣ה rāʔˈō ראה see תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כִּ֣י kˈî כִּי that לֹא֩ lˌō לֹא not לַ la לְ to † הַ the קַּלִּ֨ים qqallˌîm קַל light הַ ha הַ the מֵּרֹ֜וץ mmērˈôṣ מֵרֹוץ running וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not לַ la לְ to † הַ the גִּבֹּורִ֣ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even לֹ֣א lˈō לֹא not לַ la לְ to † הַ the חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even לֹ֤א lˈō לֹא not לַ la לְ to † הַ the נְּבֹנִים֙ nnᵊvōnîm בין understand עֹ֔שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even לֹ֥א lˌō לֹא not לַ la לְ to † הַ the יֹּדְעִ֖ים yyōḏᵊʕˌîm ידע know חֵ֑ן ḥˈēn חֵן grace כִּי־ kî- כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time וָ wā וְ and פֶ֖גַע fˌeḡaʕ פֶּגַע occurrence יִקְרֶ֥ה yiqrˌeh קרה meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 9:11. verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam sed tempus casumque in omnibusI turned me to another thing, and I saw that under the sun, the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the learned, nor favour to the skilful: but time and chance in all. 11. I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but fame and chance happeneth to them all.
I returned, and saw under the sun, that the race [is] not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all:
9:11 И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым победа, не мудрым хлеб, и не у разумных богатство, и не искусным благорасположение, но время и случай для всех их. 9:11 ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that οὐ ου not τοῖς ο the κούφοις κουφος the δρόμος δρομος running; course καὶ και and; even οὐ ου not τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καί και and; even γε γε in fact οὐ ου not τοῖς ο the σοφοῖς σοφος wise ἄρτος αρτος bread; loaves καί και and; even γε γε in fact οὐ ου not τοῖς ο the συνετοῖς συνετος comprehending; intelligent πλοῦτος πλουτος wealth; richness καί και and; even γε γε in fact οὐ ου not τοῖς ο the γινώσκουσιν γινωσκω know χάρις χαρις grace; regards ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἀπάντημα απαντημα meet with τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every αὐτοῖς αυτος he; him 9:11 שַׁ֜בְתִּי šˈavtî שׁוב return וְ wᵊ וְ and רָאֹ֣ה rāʔˈō ראה see תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כִּ֣י kˈî כִּי that לֹא֩ lˌō לֹא not לַ la לְ to † הַ the קַּלִּ֨ים qqallˌîm קַל light הַ ha הַ the מֵּרֹ֜וץ mmērˈôṣ מֵרֹוץ running וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not לַ la לְ to † הַ the גִּבֹּורִ֣ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even לֹ֣א lˈō לֹא not לַ la לְ to † הַ the חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even לֹ֤א lˈō לֹא not לַ la לְ to † הַ the נְּבֹנִים֙ nnᵊvōnîm בין understand עֹ֔שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even לֹ֥א lˌō לֹא not לַ la לְ to † הַ the יֹּדְעִ֖ים yyōḏᵊʕˌîm ידע know חֵ֑ן ḥˈēn חֵן grace כִּי־ kî- כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time וָ wā וְ and פֶ֖גַע fˌeḡaʕ פֶּגַע occurrence יִקְרֶ֥ה yiqrˌeh קרה meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 9:11. verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam sed tempus casumque in omnibus I turned me to another thing, and I saw that under the sun, the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the learned, nor favour to the skilful: but time and chance in all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:129:12: Քանզի ո՛չ իսկ գիտաց մարդն զժամանակ իւր։ Որպէս ձկունք որսացեալք ցանցիւք չարեօք, եւ որպէս թռչունք որսացեալք ՚ի ծուղակս. նոյնպէս հարկանին յորոգայթս որդիք մարդկան ՚ի ժամանակի չարի՝ յորժամ հասանիցէ ՚ի վերայ նոցա յանկարծակի[8592]։ [8592] Յօրինակին պակասէր. Քանզի ո՛չ իսկ գիտաց մարդն զժամանակ իւր։ Որպէս ձկունք որ՛՛։ Ոմանք. Ցանցիւք չարեաց, եւ որպէս թռչունք ըմբռնեալք ՚ի ծաւղակս, նոյնպէս անկանին յորո՛՛... ՚ի չար ժամանակի։ Ուր ոմանք. Ցանցիւք ձարեօք։ 12 Բայց մարդն իր ժամանակն անգամ չգիտէ եւ, ինչպէս ձկները, որ որսւում են նենգ ցանցերից, եւ թռչունները, որ բռնւում են ծուղակների մէջ, այնպէս էլ մարդկանց որդիներն են ընկնում չար ժամանակի որոգայթների մէջ, որ յանկարծակի բռնում է նրանց: 12 Վասն զի ժամանակն անգամ չի գիտեր։Ինչպէս ձուկերը չար ուռկանով կը բռնուին Եւ թռչունները ծուղակի մէջ կը բռնուին, Նոյնպէս մարդոց որդիներն ալ որոգայթի մէջ կ’իյնան, Երբ չար ժամանակը յանկարծ անոնց վրայ գայ։
Քանզի ոչ իսկ գիտաց մարդն զժամանակ իւր. որպէս ձկունք որսացեալք ցանցիւք չարեօք, եւ որպէս թռչունք որսացեալք ի ծուղակս, նոյնպէս հարկանին յորոգայթս որդիք մարդկան ի ժամանակի չարի` յորժամ հասանիցէ ի վերայ նոցա յանկարծակի:
9:12: Քանզի ո՛չ իսկ գիտաց մարդն զժամանակ իւր։ Որպէս ձկունք որսացեալք ցանցիւք չարեօք, եւ որպէս թռչունք որսացեալք ՚ի ծուղակս. նոյնպէս հարկանին յորոգայթս որդիք մարդկան ՚ի ժամանակի չարի՝ յորժամ հասանիցէ ՚ի վերայ նոցա յանկարծակի [8592]։ [8592] Յօրինակին պակասէր. Քանզի ո՛չ իսկ գիտաց մարդն զժամանակ իւր։ Որպէս ձկունք որ՛՛։ Ոմանք. Ցանցիւք չարեաց, եւ որպէս թռչունք ըմբռնեալք ՚ի ծաւղակս, նոյնպէս անկանին յորո՛՛... ՚ի չար ժամանակի։ Ուր ոմանք. Ցանցիւք ձարեօք։ 12 Բայց մարդն իր ժամանակն անգամ չգիտէ եւ, ինչպէս ձկները, որ որսւում են նենգ ցանցերից, եւ թռչունները, որ բռնւում են ծուղակների մէջ, այնպէս էլ մարդկանց որդիներն են ընկնում չար ժամանակի որոգայթների մէջ, որ յանկարծակի բռնում է նրանց: 12 Վասն զի ժամանակն անգամ չի գիտեր։Ինչպէս ձուկերը չար ուռկանով կը բռնուին Եւ թռչունները ծուղակի մէջ կը բռնուին, Նոյնպէս մարդոց որդիներն ալ որոգայթի մէջ կ’իյնան, Երբ չար ժամանակը յանկարծ անոնց վրայ գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. 9:12 ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish οἱ ο the θηρευόμενοι θηρευω hunt ἐν εν in ἀμφιβλήστρῳ αμφιβληστρον net κακῷ κακος bad; ugly καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὄρνεα ορνεον fowl τὰ ο the θηρευόμενα θηρευω hunt ἐν εν in παγίδι παγις trap ὡς ως.1 as; how αὐτὰ αυτος he; him παγιδεύονται παγιδευω trap οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅταν οταν when; once ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἄφνω αφνω abruptly 9:12 כִּ֡י kˈî כִּי that גַּם֩ gˌam גַּם even לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵדַ֨ע yēḏˌaʕ ידע know הָ hā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִתֹּ֗ו ʕittˈô עֵת time כַּ ka כְּ as † הַ the דָּגִים֙ ddāḡîm דָּג fish שֶׁ še שַׁ [relative] נֶּֽאֱחָזִים֙ nnˈeʔᵉḥāzîm אחז seize בִּ bi בְּ in מְצֹודָ֣ה mᵊṣôḏˈā מְצֹודָה net רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and כַ֨ ḵˌa כְּ as † הַ the צִּפֳּרִ֔ים ṣṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird הָ hā הַ the אֲחֻזֹ֖ות ʔᵃḥuzˌôṯ אחז seize בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑ח ppˈāḥ פַּח bird-trap כָּהֵ֗ם kāhˈēm כְּ as יֽוּקָשִׁים֙ yˈûqāšîm יקשׁ lay snares בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil כְּ kᵊ כְּ as שֶׁ še שַׁ [relative] תִּפֹּ֥ול ttippˌôl נפל fall עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon פִּתְאֹֽם׃ piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly 9:12. nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo superveneritMan knoweth not his own end: but as fishes are taken with the hook, and as birds are caught with the snare, so men are taken in the evil time, when it shall suddenly come upon them. 12. For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so, are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so [are] the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them:
9:12 Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. 9:12 ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish οἱ ο the θηρευόμενοι θηρευω hunt ἐν εν in ἀμφιβλήστρῳ αμφιβληστρον net κακῷ κακος bad; ugly καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὄρνεα ορνεον fowl τὰ ο the θηρευόμενα θηρευω hunt ἐν εν in παγίδι παγις trap ὡς ως.1 as; how αὐτὰ αυτος he; him παγιδεύονται παγιδευω trap οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅταν οταν when; once ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἄφνω αφνω abruptly 9:12 כִּ֡י kˈî כִּי that גַּם֩ gˌam גַּם even לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵדַ֨ע yēḏˌaʕ ידע know הָ hā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִתֹּ֗ו ʕittˈô עֵת time כַּ ka כְּ as † הַ the דָּגִים֙ ddāḡîm דָּג fish שֶׁ še שַׁ [relative] נֶּֽאֱחָזִים֙ nnˈeʔᵉḥāzîm אחז seize בִּ bi בְּ in מְצֹודָ֣ה mᵊṣôḏˈā מְצֹודָה net רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and כַ֨ ḵˌa כְּ as † הַ the צִּפֳּרִ֔ים ṣṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird הָ hā הַ the אֲחֻזֹ֖ות ʔᵃḥuzˌôṯ אחז seize בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑ח ppˈāḥ פַּח bird-trap כָּהֵ֗ם kāhˈēm כְּ as יֽוּקָשִׁים֙ yˈûqāšîm יקשׁ lay snares בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil כְּ kᵊ כְּ as שֶׁ še שַׁ [relative] תִּפֹּ֥ול ttippˌôl נפל fall עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon פִּתְאֹֽם׃ piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly 9:12. nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit Man knoweth not his own end: but as fishes are taken with the hook, and as birds are caught with the snare, so men are taken in the evil time, when it shall suddenly come upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:139:13: Սակայն եւ զայս իմաստութիւն մի տեսի ՚ի ներքոյ արեգական, եւ մեծ թուի ինձ[8593]։ [8593] Ոմանք. Իմաստութիւն տեսի ՚ի ներքոյ արեգական, եւ է մեծ։ 13 Այս մի իմաստութիւնն էլ տեսայ արեգակի ներքոյ, որ մեծ է թւում ինձ. 13 Արեւուն տակ այս իմաստութիւնն ալ տեսայ։Անիկա ինծի մեծ երեւցաւ
Սակայն եւ զայս իմաստութիւն տեսի ի ներքոյ արեգական, եւ մեծ թուի ինձ:
9:13: Սակայն եւ զայս իմաստութիւն մի տեսի ՚ի ներքոյ արեգական, եւ մեծ թուի ինձ [8593]։ [8593] Ոմանք. Իմաստութիւն տեսի ՚ի ներքոյ արեգական, եւ է մեծ։ 13 Այս մի իմաստութիւնն էլ տեսայ արեգակի ներքոյ, որ մեծ է թւում ինձ. 13 Արեւուն տակ այս իմաստութիւնն ալ տեսայ։Անիկա ինծի մեծ երեւցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною: 9:13 καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he εἶδον οραω view; see σοφίαν σοφια wisdom ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even μεγάλη μεγας great; loud ἐστὶν ειμι be πρός προς to; toward με με me 9:13 גַּם־ gam- גַּם even זֹ֛ה zˈō זֹה this רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and גְדֹולָ֥ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great הִ֖יא hˌî הִיא she אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 9:13. hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximamThis wisdom also I have seen under the sun, and it seemed to me to be very great: 13. I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:
This wisdom have I seen also under the sun, and it [seemed] great unto me:
9:13 Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною: 9:13 καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he εἶδον οραω view; see σοφίαν σοφια wisdom ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even μεγάλη μεγας great; loud ἐστὶν ειμι be πρός προς to; toward με με me 9:13 גַּם־ gam- גַּם even זֹ֛ה zˈō זֹה this רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and גְדֹולָ֥ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great הִ֖יא hˌî הִיא she אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 9:13. hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximam This wisdom also I have seen under the sun, and it seemed to me to be very great: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:149:14: Քաղաք փոքր՝ եւ իցեն ՚ի նմա արք սակաւք՝ եւ գայցէ ՚ի վերայ նորա թագաւոր մեծ՝ եւ պատիցէ զնա, եւ շինիցէ ՚ի վերայ նորա պատնէշս մեծամեծս[8594]։ [8594] Ոմանք. Փոքր, եւ արք ՚ի նմա սակաւք... եւ պաշարիցէ զնա, եւ կանգնեսցէ շուրջ պատնէշս մե՛՛։ 14 փոքրիկ մի քաղաք կար եւ նրա մէջ՝ սակաւաթիւ մարդիկ. մեծազօր մի թագաւոր յարձակուեց դրա վրայ, պաշարեց այն եւ մեծամեծ պատնէշներ շինեց նրա դէմ: 14 Պզտիկ քաղաքին վրայ, որուն մէջ քիչ մարդ կար, Մեծ թագաւոր մը եկաւ ու զանիկա պաշարեց Եւ անոր դէմ մեծ պատնէշներ շինեց
Քաղաք փոքր` եւ իցեն ի նմա արք սակաւք, եւ գայցէ ի վերայ նորա թագաւոր մեծ եւ պատիցէ զնա, եւ շինիցէ ի վերայ նորա պատնէշս մեծամեծս:
9:14: Քաղաք փոքր՝ եւ իցեն ՚ի նմա արք սակաւք՝ եւ գայցէ ՚ի վերայ նորա թագաւոր մեծ՝ եւ պատիցէ զնա, եւ շինիցէ ՚ի վերայ նորա պատնէշս մեծամեծս [8594]։ [8594] Ոմանք. Փոքր, եւ արք ՚ի նմա սակաւք... եւ պաշարիցէ զնա, եւ կանգնեսցէ շուրջ պատնէշս մե՛՛։ 14 փոքրիկ մի քաղաք կար եւ նրա մէջ՝ սակաւաթիւ մարդիկ. մեծազօր մի թագաւոր յարձակուեց դրա վրայ, պաշարեց այն եւ մեծամեծ պատնէշներ շինեց նրա դէմ: 14 Պզտիկ քաղաքին վրայ, որուն մէջ քիչ մարդ կար, Մեծ թագաւոր մը եկաւ ու զանիկա պաշարեց Եւ անոր դէմ մեծ պատնէշներ շինեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы; 9:14 πόλις πολις city μικρὰ μικρος little; small καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὀλίγοι ολιγος few; sparse καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even κυκλώσῃ κυκλοω encircle; surround αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οἰκοδομήσῃ οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him χάρακας χαραξ palisade μεγάλους μεγας great; loud 9:14 עִ֣יר ʕˈîr עִיר town קְטַנָּ֔ה qᵊṭannˈā קָטָן small וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בָּ֖הּ bˌāh בְּ in מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וּ û וְ and בָֽא־ vˈā- בוא come אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and סָבַ֣ב sāvˈav סבב turn אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and בָנָ֥ה vānˌā בנה build עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon מְצֹודִ֥ים mᵊṣôḏˌîm מָצֹוד net גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great 9:14. civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidioA little city, and few men in it: there came against it a great king, and invested it, and built bulwarks round about it, and the siege was perfect. 14. There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
9:14 город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы; 9:14 πόλις πολις city μικρὰ μικρος little; small καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὀλίγοι ολιγος few; sparse καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even κυκλώσῃ κυκλοω encircle; surround αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οἰκοδομήσῃ οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him χάρακας χαραξ palisade μεγάλους μεγας great; loud 9:14 עִ֣יר ʕˈîr עִיר town קְטַנָּ֔ה qᵊṭannˈā קָטָן small וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בָּ֖הּ bˌāh בְּ in מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וּ û וְ and בָֽא־ vˈā- בוא come אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and סָבַ֣ב sāvˈav סבב turn אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and בָנָ֥ה vānˌā בנה build עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon מְצֹודִ֥ים mᵊṣôḏˌîm מָצֹוד net גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great 9:14. civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio A little city, and few men in it: there came against it a great king, and invested it, and built bulwarks round about it, and the siege was perfect. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:159:15: Եւ գտցի ՚ի նմա այր մի տնանկ իմաստուն՝ եւ ապրեցուցանիցէ զքաղաքն իմաստութեամբ իւրով. եւ մարդ ո՛չ յիշեաց զայրն զայն տնանկ[8595]։ [8595] Ոմանք. Եւ գտանիցի ՚ի նմա այր աղքատ եւ իմաս՛՛... նա զքաղաք իմաս՛՛։ 15 Իսկ այնտեղ աղքատ եւ իմաստուն մի մարդ կար, եւ նա իր իմաստութեամբ փրկեց քաղաքը, բայց յետոյ ոչ ոք չյիշեց այդ տնանկ մարդուն: 15 Ու անոր մէջ աղքատ իմաստուն մը գտնուեցաւ Եւ անիկա իր իմաստութիւնովը քաղաքը ազատեց, Բայց այդ աղքատ մարդը բնաւ յիշող մը չեղաւ։
Եւ գտցի ի նմա այր մի տնանկ եւ իմաստուն եւ ապրեցուցանիցէ նա զքաղաքն իմաստութեամբ իւրով, եւ մարդ ոչ յիշեաց զայրն զայն տնանկ:
9:15: Եւ գտցի ՚ի նմա այր մի տնանկ իմաստուն՝ եւ ապրեցուցանիցէ զքաղաքն իմաստութեամբ իւրով. եւ մարդ ո՛չ յիշեաց զայրն զայն տնանկ [8595]։ [8595] Ոմանք. Եւ գտանիցի ՚ի նմա այր աղքատ եւ իմաս՛՛... նա զքաղաք իմաս՛՛։ 15 Իսկ այնտեղ աղքատ եւ իմաստուն մի մարդ կար, եւ նա իր իմաստութեամբ փրկեց քաղաքը, բայց յետոյ ոչ ոք չյիշեց այդ տնանկ մարդուն: 15 Ու անոր մէջ աղքատ իմաստուն մը գտնուեցաւ Եւ անիկա իր իմաստութիւնովը քաղաքը ազատեց, Բայց այդ աղքատ մարդը բնաւ յիշող մը չեղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке. 9:15 καὶ και and; even εὕρῃ ευρισκω find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband πένητα πενης poor σοφόν σοφος wise καὶ και and; even διασώσει διασωζω thoroughly save; bring safely through αὐτὸς αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful σὺν συν with; [definite object marker] τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband τοῦ ο the πένητος πενης poor ἐκείνου εκεινος that 9:15 וּ û וְ and מָ֣צָא mˈāṣā מצא find בָ֗הּ vˈāh בְּ in אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִסְכֵּן֙ miskˌēn מִסְכֵּן poor חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise וּ û וְ and מִלַּט־ millaṭ- מלט escape ה֥וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not זָכַ֔ר zāḵˈar זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the מִּסְכֵּ֖ן mmiskˌēn מִסְכֵּן poor הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:15. inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperisNow there was found in it a man poor and wise, and he delivered the city by his wisdom, and no man afterward remembered that poor man. 15. Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man:
9:15 но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке. 9:15 καὶ και and; even εὕρῃ ευρισκω find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband πένητα πενης poor σοφόν σοφος wise καὶ και and; even διασώσει διασωζω thoroughly save; bring safely through αὐτὸς αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful σὺν συν with; [definite object marker] τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband τοῦ ο the πένητος πενης poor ἐκείνου εκεινος that 9:15 וּ û וְ and מָ֣צָא mˈāṣā מצא find בָ֗הּ vˈāh בְּ in אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִסְכֵּן֙ miskˌēn מִסְכֵּן poor חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise וּ û וְ and מִלַּט־ millaṭ- מלט escape ה֥וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not זָכַ֔ר zāḵˈar זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the מִּסְכֵּ֖ן mmiskˌēn מִסְכֵּן poor הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:15. inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis Now there was found in it a man poor and wise, and he delivered the city by his wisdom, and no man afterward remembered that poor man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:169:16: Եւ ասացի ես. Բարի՛ է իմաստութիւն քան զզօրութիւն. եւ իմաստութիւն տնանկին արհամարհեալ է, եւ բանք նորա ո՛չ լինին լսելի[8596]։ [8596] Ոմանք. Եւ իմաստութիւն աղքատին։ 16 Եւ ես ասացի. «Իմաստութիւնը լաւ է ուժից, մինչեւ իսկ եթէ աղքատի իմաստութիւնը արհամարհուած լինի, եւ չուզենան լսել նրա խօսքերը»: 16 Այն ատեն ըսի թէ՝ Իմաստութիւնը ուժէն աղէկ է, Թէեւ աղքատին իմաստութիւնը կ’անարգեն Ու անոր խօսքերուն մտիկ չեն ըներ։
Եւ ասացի ես. Բարի է իմաստութիւն քան զզօրութիւն. [106]եւ իմաստութիւն տնանկին արհամարհեալ է, եւ բանք նորա ոչ լինին լսելի:
9:16: Եւ ասացի ես. Բարի՛ է իմաստութիւն քան զզօրութիւն. եւ իմաստութիւն տնանկին արհամարհեալ է, եւ բանք նորա ո՛չ լինին լսելի [8596]։ [8596] Ոմանք. Եւ իմաստութիւն աղքատին։ 16 Եւ ես ասացի. «Իմաստութիւնը լաւ է ուժից, մինչեւ իսկ եթէ աղքատի իմաստութիւնը արհամարհուած լինի, եւ չուզենան լսել նրա խօսքերը»: 16 Այն ատեն ըսի թէ՝ Իմաստութիւնը ուժէն աղէկ է, Թէեւ աղքատին իմաստութիւնը կ’անարգեն Ու անոր խօսքերուն մտիկ չեն ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают. 9:16 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἐγώ εγω I ἀγαθὴ αγαθος good σοφία σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even σοφία σοφια wisdom τοῦ ο the πένητος πενης poor ἐξουδενωμένη εξουδενοω set at naught καὶ και and; even λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him οὔκ ου not εἰσιν ειμι be ἀκουόμενοι ακουω hear 9:16 וְ wᵊ וְ and אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from גְּבוּרָ֑ה ggᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and חָכְמַ֤ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom הַ ha הַ the מִּסְכֵּן֙ mmiskˌēn מִסְכֵּן poor בְּזוּיָ֔ה bᵊzûyˈā בזה despise וּ û וְ and דְבָרָ֖יו ḏᵊvārˌāʸw דָּבָר word אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] נִשְׁמָעִֽים׃ nišmāʕˈîm שׁמע hear 9:16. et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt auditaAnd I said that wisdom is better than strength: how then is the wisdom of the poor man slighted, and his words not heard? 16. Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
Then said I, Wisdom [is] better than strength: nevertheless the poor man' s wisdom [is] despised, and his words are not heard:
9:16 И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают. 9:16 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἐγώ εγω I ἀγαθὴ αγαθος good σοφία σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even σοφία σοφια wisdom τοῦ ο the πένητος πενης poor ἐξουδενωμένη εξουδενοω set at naught καὶ και and; even λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him οὔκ ου not εἰσιν ειμι be ἀκουόμενοι ακουω hear 9:16 וְ wᵊ וְ and אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from גְּבוּרָ֑ה ggᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and חָכְמַ֤ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom הַ ha הַ the מִּסְכֵּן֙ mmiskˌēn מִסְכֵּן poor בְּזוּיָ֔ה bᵊzûyˈā בזה despise וּ û וְ and דְבָרָ֖יו ḏᵊvārˌāʸw דָּבָר word אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] נִשְׁמָעִֽים׃ nišmāʕˈîm שׁמע hear 9:16. et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt audita And I said that wisdom is better than strength: how then is the wisdom of the poor man slighted, and his words not heard? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:179:17: Բանք իմաստնոց մեղմո՛վ լսին՝ քան զաղաղակ իշխանաց անզգամութեամբ։ 17 Իմաստունների մեղմ խօսքերն աւելի լաւ են լսւում, քան անզգամ իշխանների աղաղակը: 17 Իմաստուններուն մեղմ խօսքերը Յիմարներուն մէջ իշխան եղողին աղաղակէն աղէկ կը լսուին։
Բանք իմաստնոց մեղմով լսին քան զաղաղակ [107]իշխանաց անզգամութեամբ:
9:17: Բանք իմաստնոց մեղմո՛վ լսին՝ քան զաղաղակ իշխանաց անզգամութեամբ։ 17 Իմաստունների մեղմ խօսքերն աւելի լաւ են լսւում, քան անզգամ իշխանների աղաղակը: 17 Իմաստուններուն մեղմ խօսքերը Յիմարներուն մէջ իշխան եղողին աղաղակէն աղէկ կը լսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 Слова мудрых, {высказанные} спокойно, выслушиваются {лучше}, нежели крик властелина между глупыми. 9:17 λόγοι λογος word; log σοφῶν σοφος wise ἐν εν in ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief ἀκούονται ακουω hear ὑπὲρ υπερ over; for κραυγὴν κραυγη cry; outcry ἐξουσιαζόντων εξουσιαζω influence; have authority ἐν εν in ἀφροσύναις αφροσυνη nonsense 9:17 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word חֲכָמִ֔ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in נַ֖חַת nˌaḥaṯ נַחַת rest נִשְׁמָעִ֑ים nišmāʕˈîm שׁמע hear מִ mi מִן from זַּעֲקַ֥ת zzaʕᵃqˌaṯ זְעָקָה cry מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בַּ ba בְּ in † הַ the כְּסִילִֽים׃ kkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 9:17. verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultosThe words of the wise are heard in silence, more than the cry of a prince among fools. 17. The words of the wise in quiet are heard more than the cry of him that ruleth among fools.
The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools:
9:17 Слова мудрых, {высказанные} спокойно, выслушиваются {лучше}, нежели крик властелина между глупыми. 9:17 λόγοι λογος word; log σοφῶν σοφος wise ἐν εν in ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief ἀκούονται ακουω hear ὑπὲρ υπερ over; for κραυγὴν κραυγη cry; outcry ἐξουσιαζόντων εξουσιαζω influence; have authority ἐν εν in ἀφροσύναις αφροσυνη nonsense 9:17 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word חֲכָמִ֔ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in נַ֖חַת nˌaḥaṯ נַחַת rest נִשְׁמָעִ֑ים nišmāʕˈîm שׁמע hear מִ mi מִן from זַּעֲקַ֥ת zzaʕᵃqˌaṯ זְעָקָה cry מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בַּ ba בְּ in † הַ the כְּסִילִֽים׃ kkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 9:17. verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos The words of the wise are heard in silence, more than the cry of a prince among fools. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:189:18: Բարի՛ է իմաստութիւն քան զանօթս պատերազմի. եւ յանցաւոր մի կորուսանէ զօրութիւնս բազումս։Լաւ է իմաստուն քան զզէն պատերազմի, եւ ՚ի մեղանչելոյ միոյն կորուսանէ զբարութիւնս բազումս[8597]։[8597] Յայսմ վայրի օրինակն մեր համաձայն այլ միում օրինակի զնոյն բան կրկին դնէ ըստ այլեւայլ օրինակաց կամ թարգմանութեանց, չակերտիւ նշանակեալ զերկաքանչիւրսն։ Ուր ոմանք զմին եւ եթ ունին. այս է՝ Բարի է իմաստութիւն քան, եւ այլն. եւ ոմանք լոկ զերկրորդն՝ Լաւ է իմաստուն քան, եւ այլն։ 18 Իմաստութիւնը լաւ է պատերազմի գործիքներից, բայց մէ՛կ մեղաւորը շատ զօրութիւններ կարող է կորստեան մատնել: 18 Իմաստութիւնը պատերազմական զէնքերէն աղէկ է, Բայց մէկ մեղաւորը շատ բարիքներու կորուստին պատճառ կ’ըլլայ։
Բարի է իմաստութիւն քան զանօթս պատերազմի, եւ յանցաւոր մի կորուսանէ [108]զօրութիւնս բազումս:
9:18: Բարի՛ է իմաստութիւն քան զանօթս պատերազմի. եւ յանցաւոր մի կորուսանէ զօրութիւնս բազումս։Լաւ է իմաստուն քան զզէն պատերազմի, եւ ՚ի մեղանչելոյ միոյն կորուսանէ զբարութիւնս բազումս [8597]։ [8597] Յայսմ վայրի օրինակն մեր համաձայն այլ միում օրինակի զնոյն բան կրկին դնէ ըստ այլեւայլ օրինակաց կամ թարգմանութեանց, չակերտիւ նշանակեալ զերկաքանչիւրսն։ Ուր ոմանք զմին եւ եթ ունին. այս է՝ Բարի է իմաստութիւն քան, եւ այլն. եւ ոմանք լոկ զերկրորդն՝ Լաւ է իմաստուն քան, եւ այլն։ 18 Իմաստութիւնը լաւ է պատերազմի գործիքներից, բայց մէ՛կ մեղաւորը շատ զօրութիւններ կարող է կորստեան մատնել: 18 Իմաստութիւնը պատերազմական զէնքերէն աղէկ է, Բայց մէկ մեղաւորը շատ բարիքներու կորուստին պատճառ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго. 9:18 ἀγαθὴ αγαθος good σοφία σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for σκεύη σκευος vessel; jar πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even ἁμαρτάνων αμαρτανω sin εἷς εις.1 one; unit ἀπολέσει απολλυμι destroy; lose ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness πολλήν πολυς much; many 9:18 טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from כְּלֵ֣י kkᵊlˈê כְּלִי tool קְרָ֑ב qᵊrˈāv קְרָב fight וְ wᵊ וְ and חֹוטֶ֣א ḥôṭˈe חטא miss אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יְאַבֵּ֥ד yᵊʔabbˌēḏ אבד perish טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹובָה what is good הַרְבֵּֽה׃ harbˈē רבה be many 9:18. melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdetBetter is wisdom, than weapons of war: and he that shall offend in one, shall lose many good things. 18. Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
Wisdom [is] better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good:
9:18 Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго. 9:18 ἀγαθὴ αγαθος good σοφία σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for σκεύη σκευος vessel; jar πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even ἁμαρτάνων αμαρτανω sin εἷς εις.1 one; unit ἀπολέσει απολλυμι destroy; lose ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness πολλήν πολυς much; many 9:18 טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from כְּלֵ֣י kkᵊlˈê כְּלִי tool קְרָ֑ב qᵊrˈāv קְרָב fight וְ wᵊ וְ and חֹוטֶ֣א ḥôṭˈe חטא miss אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יְאַבֵּ֥ד yᵊʔabbˌēḏ אבד perish טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹובָה what is good הַרְבֵּֽה׃ harbˈē רבה be many 9:18. melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet Better is wisdom, than weapons of war: and he that shall offend in one, shall lose many good things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|