34:134:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 34 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
34:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 34 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 34:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 34:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:1. locutus est Dominus ad MosenAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 34:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 34:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:1. locutus est Dominus ad Mosen And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:234:2: Պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Դուք մտանէք յերկիրն Քանանացւոց, եւ ա՛յն լիցի ձեզ ՚ի ժառանգութիւն. երկիրն Քանանու հանդերձ սահմանօք իւրովք[1586]։ [1586] Ոմանք. Դուք մտանիցէք.. եւ այն լինիցի ձեզ... երկրին Քանա՛՛։ 2 «Պատուիրի՛ր իսրայէլացիներին ու նրանց ասա՛. “Դուք, ահա, մտնում էք Քանանացիների երկիրը: Այն իր սահմաններով հանդերձ թող ձեր սեփականութիւնը լինի: 2 «Իսրայէլի որդիներուն պատուիրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, երբ դուք Քանանի երկիրը մտնէք (այն երկիրը որ պիտի ժառանգէք, այսինքն Քանանի երկիրը իր սահմաններովը)
Պատուիրեա որդւոցն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Դուք մտանէք յերկիրն Քանանացւոց, եւ այն լիցի ձեզ ի ժառանգութիւն, երկիրն Քանանու հանդերձ սահմանօք իւրովք:
34:2: Պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Դուք մտանէք յերկիրն Քանանացւոց, եւ ա՛յն լիցի ձեզ ՚ի ժառանգութիւն. երկիրն Քանանու հանդերձ սահմանօք իւրովք [1586]։ [1586] Ոմանք. Դուք մտանիցէք.. եւ այն լինիցի ձեզ... երկրին Քանա՛՛։ 2 «Պատուիրի՛ր իսրայէլացիներին ու նրանց ասա՛. “Դուք, ահա, մտնում էք Քանանացիների երկիրը: Այն իր սահմաններով հանդերձ թող ձեր սեփականութիւնը լինի: 2 «Իսրայէլի որդիներուն պատուիրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, երբ դուք Քանանի երկիրը մտնէք (այն երկիրը որ պիտի ժառանգէք, այսինքն Քանանի երկիրը իր սահմաններովը) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:22: дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами: 34:2 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance γῆ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him 34:2 צַ֞ו ṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּפֹּ֤ל tippˈōl נפל fall לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בְּֽ bᵊˈ בְּ in נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to גְבֻלֹתֶֽיהָ׃ ḡᵊvulōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary 34:2. praecipe filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram Chanaan et in possessionem vobis sorte ceciderit his finibus terminabiturCommand the children of Israel, and thou shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits: 2. Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan, ( this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof,)
Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; ( this [is] the land that shall fall unto you for an inheritance, [even] the land of Canaan with the coasts thereof:
2: дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами: 34:2 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance γῆ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him 34:2 צַ֞ו ṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּפֹּ֤ל tippˈōl נפל fall לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בְּֽ bᵊˈ בְּ in נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to גְבֻלֹתֶֽיהָ׃ ḡᵊvulōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary 34:2. praecipe filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram Chanaan et in possessionem vobis sorte ceciderit his finibus terminabitur Command the children of Israel, and thou shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:334:3: Եւ եղիցի ձեզ կողմն ընդ հարաւ ՚ի Սինն անապատէ մինչեւ մօտ յԵդոմ. եւ եղիցին ձեզ սահմանքն որ ընդ հարա՛ւ իցեն, ՚ի մասնէ Աղի ծովուն յարեւելի՛ց կողմանէ[1587]։ [1587] Ոմանք. Եւ եղիցի ձեզ սահմանն ընդ հարաւ։ 3 Նրա հարաւային սահմանը թող լինի Սին անապատից մինչեւ Եդոմի երկրի մերձակայքը: Հարաւային սահմանները թող անցնեն Մեռեալ ծովի արեւելեան կողմից: 3 Ձեր հարաւային կողմը Սին անապատէն մինչեւ Եդովմ պէտք է ըլլայ եւ ձեր հարաւային սահմանագիծը արեւելքէն՝ Աղի ծովուն ծայրէն պէտք է սկսի*
եւ եղիցի ձեզ կողմն ընդ հարաւ ի Սինն անապատէ մինչեւ մօտ յԵդովմ. եւ եղիցին ձեզ սահմանքն որ ընդ հարաւ իցեն, ի մասնէ Աղի ծովուն յարեւելից կողմանէ:
34:3: Եւ եղիցի ձեզ կողմն ընդ հարաւ ՚ի Սինն անապատէ մինչեւ մօտ յԵդոմ. եւ եղիցին ձեզ սահմանքն որ ընդ հարա՛ւ իցեն, ՚ի մասնէ Աղի ծովուն յարեւելի՛ց կողմանէ [1587]։ [1587] Ոմանք. Եւ եղիցի ձեզ սահմանն ընդ հարաւ։ 3 Նրա հարաւային սահմանը թող լինի Սին անապատից մինչեւ Եդոմի երկրի մերձակայքը: Հարաւային սահմանները թող անցնեն Մեռեալ ծովի արեւելեան կողմից: 3 Ձեր հարաւային կողմը Սին անապատէն մինչեւ Եդովմ պէտք է ըլլայ եւ ձեր հարաւային սահմանագիծը արեւելքէն՝ Աղի ծովուն ծայրէն պէտք է սկսի* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:33: южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока, 34:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν till; until ἐχόμενον εχω have; hold Εδωμ εδωμ and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ὅρια οριον frontier πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away μέρους μερος part; in particular τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἁλυκῆς αλυκος salty ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 34:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶ֛גֶב nˈeḡev נֶגֶב south מִ mi מִן from מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert צִ֖ן ṣˌin צִן Zin עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end יָם־ yom- יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֖לַח mmˌelaḥ מֶלַח salt קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front 34:3. pars meridiana incipiet a solitudine Sin quae est iuxta Edom et habebit terminos contra orientem mare SalsissimumThe south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward: 3. then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward:
Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
3: южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока, 34:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν till; until ἐχόμενον εχω have; hold Εδωμ εδωμ and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ὅρια οριον frontier πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away μέρους μερος part; in particular τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἁλυκῆς αλυκος salty ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 34:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶ֛גֶב nˈeḡev נֶגֶב south מִ mi מִן from מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert צִ֖ן ṣˌin צִן Zin עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end יָם־ yom- יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֖לַח mmˌelaḥ מֶלַח salt קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front 34:3. pars meridiana incipiet a solitudine Sin quae est iuxta Edom et habebit terminos contra orientem mare Salsissimum The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:434:4: Եւ պատիցին սահմանքն ձեր ՚ի հարաւոյ՝ ընդ սա՛րն Ակրաբինայ, եւ անցցեն յԵնակ, եւ եղիցին ե՛լք նորա ընդ հարաւոյ կողմն Կադէսբառնեայ. եւ ելցեն յաւա՛նն Արադայ, եւ անցցեն յԱսեմոն[1588]։ [1588] Ոմանք. Ելք նորա ընդ հարաւակողմ։ 4 Սահմանները հարաւից թող շրջանաձեւ բարձրանան դէպի Ակրաբինի սարը, անցնեն դէպի Ենակ, ապա դարձեալ դէպի հարաւ մինչեւ Կադէսբառնէ, ապա Արադի աւանը եւ հասնեն Ասեմոն: 4 Ու ձեր հարաւային սահմանը Ակրաբիմի զառիվերը պտըտելով մինչեւ Սին պէտք է հասնի ու անկէ ելլելով Կադէս–Բառնեայի հարաւային կողմը երթայ ու Ասար–Ադդարէն ելլելով Ասեմոն պէտք է հասնի
եւ պատիցին սահմանքն ձեր ի հարաւոյ` ընդ սարն Ակրաբինայ եւ անցցեն [548]յԵնակ, եւ եղիցին ելք նորա ընդ հարաւոյ կողմն Կադեսբառնեայ. եւ ելցեն [549]յաւանն Արադայ`` եւ անցցեն յԱսեմոն:
34:4: Եւ պատիցին սահմանքն ձեր ՚ի հարաւոյ՝ ընդ սա՛րն Ակրաբինայ, եւ անցցեն յԵնակ, եւ եղիցին ե՛լք նորա ընդ հարաւոյ կողմն Կադէսբառնեայ. եւ ելցեն յաւա՛նն Արադայ, եւ անցցեն յԱսեմոն [1588]։ [1588] Ոմանք. Ելք նորա ընդ հարաւակողմ։ 4 Սահմանները հարաւից թող շրջանաձեւ բարձրանան դէպի Ակրաբինի սարը, անցնեն դէպի Ենակ, ապա դարձեալ դէպի հարաւ մինչեւ Կադէսբառնէ, ապա Արադի աւանը եւ հասնեն Ասեմոն: 4 Ու ձեր հարաւային սահմանը Ակրաբիմի զառիվերը պտըտելով մինչեւ Սին պէտք է հասնի ու անկէ ելլելով Կադէս–Բառնեայի հարաւային կողմը երթայ ու Ասար–Ադդարէն ելլելով Ասեմոն պէտք է հասնի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:44: и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон; 34:4 καὶ και and; even κυκλώσει κυκλοω encircle; surround ὑμᾶς υμας you τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind πρὸς προς to; toward ἀνάβασιν αναβασις and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress Σεννα σεννα and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind Καδης καδης the Βαρνη βαρνη and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἔπαυλιν επαυλις lodge Αραδ αραδ and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress Ασεμωνα ασεμωνα Asemōna; Asemona 34:4 וְ wᵊ וְ and נָסַ֣ב nāsˈav סבב turn לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ maʕᵃlˈē ʕaqrabbîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass וְ wᵊ וְ and עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass צִ֔נָה ṣˈinā צִן Zin וְו *wᵊ וְ and הָיוּ֙היה *hāyˌû היה be תֹּֽוצְאֹתָ֔יו tˈôṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to קָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ qāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out חֲצַר־אַדָּ֖ר ḥᵃṣar-ʔaddˌār חֲצַר אַדָּר Hazar Addar וְ wᵊ וְ and עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass עַצְמֹֽנָה׃ ʕaṣmˈōnā עַצְמֹון Azmon 34:4. qui circumibunt australem plagam per ascensum Scorpionis ita ut transeant Senna et perveniant in meridiem usque ad Cadesbarne unde egredientur confinia ad villam nomine Addar et tendent usque AsemonaWhich limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona. 4. and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin: and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon:
And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadesh- barnea, and shall go on to Hazar- addar, and pass on to Azmon:
4: и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон; 34:4 καὶ και and; even κυκλώσει κυκλοω encircle; surround ὑμᾶς υμας you τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind πρὸς προς to; toward ἀνάβασιν αναβασις and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress Σεννα σεννα and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind Καδης καδης the Βαρνη βαρνη and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἔπαυλιν επαυλις lodge Αραδ αραδ and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress Ασεμωνα ασεμωνα Asemōna; Asemona 34:4 וְ wᵊ וְ and נָסַ֣ב nāsˈav סבב turn לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ maʕᵃlˈē ʕaqrabbîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass וְ wᵊ וְ and עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass צִ֔נָה ṣˈinā צִן Zin תֹּֽוצְאֹתָ֔יו tˈôṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to קָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ qāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out חֲצַר־אַדָּ֖ר ḥᵃṣar-ʔaddˌār חֲצַר אַדָּר Hazar Addar וְ wᵊ וְ and עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass עַצְמֹֽנָה׃ ʕaṣmˈōnā עַצְמֹון Azmon 34:4. qui circumibunt australem plagam per ascensum Scorpionis ita ut transeant Senna et perveniant in meridiem usque ad Cadesbarne unde egredientur confinia ad villam nomine Addar et tendent usque Asemona Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:534:5: Եւ պատիցին սահմանքն յԱսեմոնայ ձորոյն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին ելք նորա ընդ ծովն[1589]. [1589] Ոմանք. Եւ պատեսցեն զսահմանքն յԱսիմովնայ... ելք նորա ՚ի ծովն։ 5 Այս սահմանները, սկսած Ասեմոնից դէպի եգիպտացիների ձորը, շրջան պիտի կազմեն եւ դուրս գան ծով: 5 Եւ Ասեմոնէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը պտըտելով՝ ծովուն մէջ լմննայ։
Եւ պատիցին սահմանքն յԱսեմոնայ ձորոյն Եգիպտացւոց, եւ եղիցին ելք նորա ընդ ծովն:
34:5: Եւ պատիցին սահմանքն յԱսեմոնայ ձորոյն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին ելք նորա ընդ ծովն [1589]. [1589] Ոմանք. Եւ պատեսցեն զսահմանքն յԱսիմովնայ... ելք նորա ՚ի ծովն։ 5 Այս սահմանները, սկսած Ասեմոնից դէպի եգիպտացիների ձորը, շրջան պիտի կազմեն եւ դուրս գան ծով: 5 Եւ Ասեմոնէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը պտըտելով՝ ծովուն մէջ լմննայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:55: от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю; 34:5 καὶ και and; even κυκλώσει κυκλοω encircle; surround τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away Ασεμωνα ασεμωνα Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea 34:5 וְ wᵊ וְ and נָסַ֧ב nāsˈav סבב turn הַ ha הַ the גְּב֛וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֵ mē מִן from עַצְמֹ֖ון ʕaṣmˌôn עַצְמֹון Azmon נַ֣חְלָה nˈaḥlā נַחַל wadi מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יָּֽמָּה׃ yyˈommā יָם sea 34:5. ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti et maris Magni litore finieturAnd the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea. 5. and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea:
5: от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю; 34:5 καὶ και and; even κυκλώσει κυκλοω encircle; surround τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away Ασεμωνα ασεμωνα Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea 34:5 וְ wᵊ וְ and נָסַ֧ב nāsˈav סבב turn הַ ha הַ the גְּב֛וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֵ mē מִן from עַצְמֹ֖ון ʕaṣmˌôn עַצְמֹון Azmon נַ֣חְלָה nˈaḥlā נַחַל wadi מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יָּֽמָּה׃ yyˈommā יָם sea 34:5. ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti et maris Magni litore finietur And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:634:6: եւ սահմանք ծովուն ձե՛զ լիցին. ծովն մեծ սահմա՛ն իցէ. եւ ա՛յն լիցին ձեզ սահմանք ծովուն։ 6 Ձեր ծովահայեաց սահմանը թող լինի Մեծ ծովը. դա ձեր ծովահայեաց սահմանն է: 6 Իսկ ձեր արեւմտեան սահմանը մեծ ծովը պէտք է ըլլայ։ Ասիկա ձեր արեւմտեան սահմանն է։
Եւ սահմանք [550]ծովուն ձեզ լիցին. ծովն մեծ սահման իցէ, եւ այն լիցին ձեզ սահմանք [551]ծովուն:
34:6: եւ սահմանք ծովուն ձե՛զ լիցին. ծովն մեծ սահմա՛ն իցէ. եւ ա՛յն լիցին ձեզ սահմանք ծովուն։ 6 Ձեր ծովահայեաց սահմանը թող լինի Մեծ ծովը. դա ձեր ծովահայեաց սահմանն է: 6 Իսկ ձեր արեւմտեան սահմանը մեծ ծովը պէտք է ըլլայ։ Ասիկա ձեր արեւմտեան սահմանն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:66: а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу; 34:6 καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ὁριεῖ οριζω appoint; mark out τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 34:6 וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary יָ֔ם yˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and גְב֑וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָֽם׃ yˈom יָם sea 34:6. plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludeturAnd the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof. 6. And for the western border, ye shall have the great sea and the border : this shall be your west border.
And [as for] the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border:
6: а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу; 34:6 καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ὁριεῖ οριζω appoint; mark out τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 34:6 וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary יָ֔ם yˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and גְב֑וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָֽם׃ yˈom יָם sea 34:6. plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludetur And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:734:7: Եւ ա՛յս լիցին ձեզ սահմանք ընդ կողմն հիւսւսոյ. ՚ի մեծէ՛ ծովէն չափեսջիք ձեզ զլեռնլեռնայն[1590]. [1590] Այլք. Ձեզ զլեառն լեռնայն։ 7 Ձեր հիւսիսային սահմանը թող լինի հետեւեալը. Մեծ ծովից ուղիղ գծով մինչեւ Լեռը, 7 Ձեր հիւսիսային սահմանը մեծ ծովէն մինչեւ Հովր լեռը պէտք է նշանակէք.
Եւ այս լիցին ձեզ սահմանք ընդ կողմն հիւսիսոյ. ի մեծէ ծովէն չափեսջիք ձեզ [552]զլեառն լեռնայն:
34:7: Եւ ա՛յս լիցին ձեզ սահմանք ընդ կողմն հիւսւսոյ. ՚ի մեծէ՛ ծովէն չափեսջիք ձեզ զլեռնլեռնայն [1590]. [1590] Այլք. Ձեզ զլեառն լեռնայն։ 7 Ձեր հիւսիսային սահմանը թող լինի հետեւեալը. Մեծ ծովից ուղիղ գծով մինչեւ Լեռը, 7 Ձեր հիւսիսային սահմանը մեծ ծովէն մինչեւ Հովր լեռը պէտք է նշանակէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:77: к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор, 34:7 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier ὑμῖν υμιν you πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καταμετρήσετε καταμετρεω you αὐτοῖς αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 34:7 וְ wᵊ וְ and זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great תְּתָא֥וּ tᵊṯāʔˌû תאה draw לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 34:7. porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem AltissimumBut toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain, 7. And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor:
And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
7: к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор, 34:7 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier ὑμῖν υμιν you πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καταμετρήσετε καταμετρεω you αὐτοῖς αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 34:7 וְ wᵊ וְ and זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great תְּתָא֥וּ tᵊṯāʔˌû תאה draw לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 34:7. porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Altissimum But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:834:8: եւ ՚ի լեռնէ անտի չափեսջիք զնոյն մինչեւ ՚ի մուտս Եմաթայ. եւ եղիցին ելք նորա սահմանք Արադաքոյ[1591]. [1591] Ոմանք. Սահմանքն Արադաքայ։ 8 այդ լեռից ուղիղ գծով մինչեւ Եմաթի մուտքը: Այն հասնելու է մինչեւ Արադաքի սահմանները: 8 Հովր լեռնէն մինչեւ Եմաթ ու անկէ սահմանը մինչեւ Սեդադ պէտք է հասնի։
եւ`` ի լեռնէ անտի չափեսջիք զնոյն մինչեւ ի մուտս Եմաթայ, եւ եղիցին ելք նորա սահմանքն Սեդադայ:
34:8: եւ ՚ի լեռնէ անտի չափեսջիք զնոյն մինչեւ ՚ի մուտս Եմաթայ. եւ եղիցին ելք նորա սահմանք Արադաքոյ [1591]. [1591] Ոմանք. Սահմանքն Արադաքայ։ 8 այդ լեռից ուղիղ գծով մինչեւ Եմաթի մուտքը: Այն հասնելու է մինչեւ Արադաքի սահմանները: 8 Հովր լեռնէն մինչեւ Եմաթ ու անկէ սահմանը մինչեւ Սեդադ պէտք է հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:88: от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду; 34:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καταμετρήσετε καταμετρεω he; him εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for Εμαθ εμαθ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier Σαραδα σαραδα Sarada; Saratha 34:8 מֵ mē מִן from הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain תְּתָא֖וּ tᵊṯāʔˌû תאה draw לְ lᵊ לְ to בֹ֣א vˈō בוא come חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and הָי֛וּ hāyˈû היה be תֹּוצְאֹ֥ת tôṣᵊʔˌōṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּבֻ֖ל ggᵊvˌul גְּבוּל boundary צְדָֽדָה׃ ṣᵊḏˈāḏā צְדָד Zedad 34:8. a quo venies in Emath usque ad terminos SedadaFrom which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada: 8. from mount Hor ye shall mark out unto the entering in of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad:
From mount Hor ye shall point out [your border] unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
8: от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду; 34:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καταμετρήσετε καταμετρεω he; him εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for Εμαθ εμαθ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier Σαραδα σαραδα Sarada; Saratha 34:8 מֵ mē מִן from הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain תְּתָא֖וּ tᵊṯāʔˌû תאה draw לְ lᵊ לְ to בֹ֣א vˈō בוא come חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and הָי֛וּ hāyˈû היה be תֹּוצְאֹ֥ת tôṣᵊʔˌōṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּבֻ֖ל ggᵊvˌul גְּבוּל boundary צְדָֽדָה׃ ṣᵊḏˈāḏā צְדָד Zedad 34:8. a quo venies in Emath usque ad terminos Sedada From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:934:9: եւ ելանիցէ առ սահմանօքն Եփրոնայ. եւ եղիցին ելք նորա Ասիռնայիդ. ա՛յն լիցին ձեզ սահմանք ՚ի հիւսւսոյ[1592]։ [1592] Ոմանք. Ելք նորա Ասիրնային։ 9 Սահմանագիծն այնտեղից թող անցնի մինչեւ Եփրոնի մերձակայքը եւ հասնի մինչեւ Ասիռնային: Սրանք թող լինեն ձեր հիւսիսային սահմանները: 9 Այն սահմանը մինչեւ Զեփրոն ելլէ ու Ասար–Ենանի մէջ լմննայ։ Ասիկա է ձեր հիւսիսային սահմանը։
եւ ելանիցէ առ սահմանօքն Զեփրոնայ. եւ եղիցին ելք նորա Ասիռնային. այն լիցին ձեզ սահմանք ի հիւսիսոյ:
34:9: եւ ելանիցէ առ սահմանօքն Եփրոնայ. եւ եղիցին ելք նորա Ասիռնայիդ. ա՛յն լիցին ձեզ սահմանք ՚ի հիւսւսոյ [1592]։ [1592] Ոմանք. Ելք նորա Ասիրնային։ 9 Սահմանագիծն այնտեղից թող անցնի մինչեւ Եփրոնի մերձակայքը եւ հասնի մինչեւ Ասիռնային: Սրանք թող լինեն ձեր հիւսիսային սահմանները: 9 Այն սահմանը մինչեւ Զեփրոն ելլէ ու Ասար–Ենանի մէջ լմննայ։ Ասիկա է ձեր հիւսիսային սահմանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:99: оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар--Енану: это будет у вас граница северная; 34:9 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὰ ο the ὅρια οριον frontier Δεφρωνα δεφρωνα and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him Ασερναιν ασερναιν this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind 34:9 וְ wᵊ וְ and יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the גְּבֻל֙ ggᵊvˌul גְּבוּל boundary זִפְרֹ֔נָה zifrˈōnā זִפְרֹון Ziphron וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן ḥᵃṣˈar ʕênˈān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 34:9. ibuntque confinia usque Zephrona et villam Henan hii erunt termini in parte aquilonisAnd the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side. 9. and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.
And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar- enan: this shall be your north border:
9: оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар--Енану: это будет у вас граница северная; 34:9 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὰ ο the ὅρια οριον frontier Δεφρωνα δεφρωνα and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him Ασερναιν ασερναιν this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind 34:9 וְ wᵊ וְ and יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the גְּבֻל֙ ggᵊvˌul גְּבוּל boundary זִפְרֹ֔נָה zifrˈōnā זִפְרֹון Ziphron וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן ḥᵃṣˈar ʕênˈān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 34:9. ibuntque confinia usque Zephrona et villam Henan hii erunt termini in parte aquilonis And the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1034:10: Եւ չափեսջիք ձեզ սահմա՛նս յարեւելից, յԱսիռնայիդայ ցՍեպփամար. 10 Ձեր արեւելեան սահմանները պէտք է անցնեն Ասիռնայինից մինչեւ Սեպփամար: 10 Ձեր արեւելեան սահմանին համար Ասար–Ենանէն մինչեւ Սեփամ պէտք է նշանակէք։
Եւ չափեսջիք ձեզ սահմանս յարեւելից` յԱսիռնայինայ ցՍեպփամար:
34:10: Եւ չափեսջիք ձեզ սահմա՛նս յարեւելից, յԱսիռնայիդայ ցՍեպփամար. 10 Ձեր արեւելեան սահմանները պէտք է անցնեն Ասիռնայինից մինչեւ Սեպփամար: 10 Ձեր արեւելեան սահմանին համար Ասար–Ենանէն մինչեւ Սեփամ պէտք է նշանակէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1010: границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму, 34:10 καὶ και and; even καταμετρήσετε καταμετρεω you αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away Ασερναιν ασερναιν Sepphama; Sepfama 34:10 וְ wᵊ וְ and הִתְאַוִּיתֶ֥ם hiṯʔawwîṯˌem אוה wish לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לִ li לְ to גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front מֵ mē מִן from חֲצַ֥ר עֵינָ֖ן ḥᵃṣˌar ʕênˌān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan שְׁפָֽמָה׃ šᵊfˈāmā שְׁפָם Shepham 34:10. inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Henan usque SephamaFrom thence they shall mark out the grounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama. 10. And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham:
And ye shall point out your east border from Hazar- enan to Shepham:
10: границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму, 34:10 καὶ και and; even καταμετρήσετε καταμετρεω you αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away Ασερναιν ασερναιν Sepphama; Sepfama 34:10 וְ wᵊ וְ and הִתְאַוִּיתֶ֥ם hiṯʔawwîṯˌem אוה wish לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לִ li לְ to גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front מֵ mē מִן from חֲצַ֥ר עֵינָ֖ן ḥᵃṣˌar ʕênˌān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan שְׁפָֽמָה׃ šᵊfˈāmā שְׁפָם Shepham 34:10. inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Henan usque Sephama From thence they shall mark out the grounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1134:11: եւ իջանիցեն սահմանքն ՚ի Սեպփամարայ ցԲեղայ, յարեւելից կողմանէ աղբերացն. եւ իջցեն սահմանքն ՚ի Բեղայ մինչեւ ցծովն Քենարայ յարեւելից կողմանէ. 11 Այս սահմանագիծը Սեպփամարից թող ձգուի մինչեւ Բեղա՝ աղբիւրների արեւելեան կողմը, Բեղայից թող ձգուի մինչեւ Քենարի ծովի արեւելեան կողմը: 11 Այս սահմանը Այինի արեւելեան կողմէն՝ Սեփամէն Ռեբղա պէտք է իջնէ արեւելքի կողմէն իջնելով՝ մինչեւ Քեներեթի ծովուն եզերքը պէտք է հասնի։
եւ իջանիցեն սահմանքն ի Սեպփամարայ ցԲեղա, յարեւելից կողմանէ աղբերացն. եւ իջցեն սահմանքն ի Բեղայ մինչեւ ցծովն Քենարայ յարեւելից կողմանէ:
34:11: եւ իջանիցեն սահմանքն ՚ի Սեպփամարայ ցԲեղայ, յարեւելից կողմանէ աղբերացն. եւ իջցեն սահմանքն ՚ի Բեղայ մինչեւ ցծովն Քենարայ յարեւելից կողմանէ. 11 Այս սահմանագիծը Սեպփամարից թող ձգուի մինչեւ Բեղա՝ աղբիւրների արեւելեան կողմը, Բեղայից թող ձգուի մինչեւ Քենարի ծովի արեւելեան կողմը: 11 Այս սահմանը Այինի արեւելեան կողմէն՝ Սեփամէն Ռեբղա պէտք է իջնէ արեւելքի կողմէն իջնելով՝ մինչեւ Քեներեթի ծովուն եզերքը պէտք է հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1111: от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны; 34:11 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away Σεπφαμ σεπφαμ from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἐπὶ επι in; on πηγάς πηγη well; fountain καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier Βηλα βηλα in; on νώτου νωτος back θαλάσσης θαλασσα sea Χεναρα χεναρα from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 34:11 וְ wᵊ וְ and יָרַ֨ד yārˌaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבֻ֧ל ggᵊvˈul גְּבוּל boundary מִ mi מִן from שְּׁפָ֛ם ššᵊfˈām שְׁפָם Shepham הָ hā הַ the רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah מִ mi מִן from קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front לָ lā לְ to † הַ the עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן Ain וְ wᵊ וְ and יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary וּ û וְ and מָחָ֛ה māḥˈā מחה strike עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder יָם־ yom- יָם sea כִּנֶּ֖רֶת kinnˌereṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front 34:11. et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem inde pervenient contra orientem ad mare ChenerethAnd from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth, 11. and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
11: от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны; 34:11 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away Σεπφαμ σεπφαμ from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἐπὶ επι in; on πηγάς πηγη well; fountain καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier Βηλα βηλα in; on νώτου νωτος back θαλάσσης θαλασσα sea Χεναρα χεναρα from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 34:11 וְ wᵊ וְ and יָרַ֨ד yārˌaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבֻ֧ל ggᵊvˈul גְּבוּל boundary מִ mi מִן from שְּׁפָ֛ם ššᵊfˈām שְׁפָם Shepham הָ hā הַ the רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah מִ mi מִן from קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front לָ lā לְ to † הַ the עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן Ain וְ wᵊ וְ and יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary וּ û וְ and מָחָ֛ה māḥˈā מחה strike עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder יָם־ yom- יָם sea כִּנֶּ֖רֶת kinnˌereṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front 34:11. et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem inde pervenient contra orientem ad mare Chenereth And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1234:12: եւ իջանիցեն սահմանքն մինչեւ ցՅորդանան. եւ ե՛լք նորա լիցին ծովն Աղի. ա՛յն ամենայն երկիր լինիցի ձեզ, եւ սահմանք նորա շուրջանակի[1593]։ [1593] Ոմանք. Լինիցին մինչեւ ցծովն Աղի։ 12 Սահմանագիծն այնուհետեւ թող ձգուի մինչեւ Յորդանան գետը՝ հասնելով մինչեւ Մեռեալ ծով: Այդ բովանդակ երկիրն ու նրա շրջակայքը ձեզ թող պատկանեն”»: 12 Այս սահմանը Յորդանան պէտք է իջնէ ու Աղի ծովուն մէջ վերջանայ։ Այս է ձեր երկիրը իր շրջակայ սահմաններովը»։
եւ իջանիցեն սահմանքն մինչեւ ցՅորդանան, եւ ելք նորա լինիցին ծովն Աղի: Այն ամենայն երկիր լինիցի ձեզ, եւ սահմանք նորա շուրջանակի:
34:12: եւ իջանիցեն սահմանքն մինչեւ ցՅորդանան. եւ ե՛լք նորա լիցին ծովն Աղի. ա՛յն ամենայն երկիր լինիցի ձեզ, եւ սահմանք նորա շուրջանակի [1593]։ [1593] Ոմանք. Լինիցին մինչեւ ցծովն Աղի։ 12 Սահմանագիծն այնուհետեւ թող ձգուի մինչեւ Յորդանան գետը՝ հասնելով մինչեւ Մեռեալ ծով: Այդ բովանդակ երկիրն ու նրա շրջակայքը ձեզ թող պատկանեն”»: 12 Այս սահմանը Յորդանան պէտք է իջնէ ու Աղի ծովուն մէջ վերջանայ։ Այս է ձեր երկիրը իր շրջակայ սահմաններովը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1212: и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон. 34:12 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the ἁλυκή αλυκος salty αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 34:12 וְ wᵊ וְ and יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt זֹאת֩ zōṯ זֹאת this תִּהְיֶ֨ה tihyˌeh היה be לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to גְבֻלֹתֶ֖יהָ ḡᵊvulōṯˌeʸhā גְּבוּלָה boundary סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 34:12. et tendent usque Iordanem et ad ultimum Salsissimo cludentur mari hanc habebitis terram per fines suos in circuituAnd shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about. 12. and the border shall go down to Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea: this shall be your land according to the borders thereof round about.
And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about:
12: и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон. 34:12 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the ἁλυκή αλυκος salty αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 34:12 וְ wᵊ וְ and יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt זֹאת֩ zōṯ זֹאת this תִּהְיֶ֨ה tihyˌeh היה be לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to גְבֻלֹתֶ֖יהָ ḡᵊvulōṯˌeʸhā גְּבוּלָה boundary סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 34:12. et tendent usque Iordanem et ad ultimum Salsissimo cludentur mari hanc habebitis terram per fines suos in circuitu And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1334:13: Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս է երկիրն զոր ժառանգիցէք զսա վիճակաւ. որպէս հրաման ետ Տէր տա՛լ զնա ինն ցեղիցն, եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի։ 13 Մովսէսը պատուիրեց իսրայէլացիներին ու ասաց. «Սա է այն երկիրը, որ պիտի ժառանգէք վիճակ գցելով: Ինչպէս Տէրն է հրամայել, այն պիտի տրուի ինը ցեղերին ու Մանասէի կէս ցեղին, 13 Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Ասիկա է այն երկիրը, որ դուք վիճակով պիտի ժառանգէք, ինչպէս Տէրը հրամայեց, որ իննուկէս ցեղի տրուի.
Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ. Այս է երկիրն զոր ժառանգիցէք զսա վիճակաւ, որպէս հրաման ետ Տէր տալ զնա ինն ցեղիցն եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի:
34:13: Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս է երկիրն զոր ժառանգիցէք զսա վիճակաւ. որպէս հրաման ետ Տէր տա՛լ զնա ինն ցեղիցն, եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի։ 13 Մովսէսը պատուիրեց իսրայէլացիներին ու ասաց. «Սա է այն երկիրը, որ պիտի ժառանգէք վիճակ գցելով: Ինչպէս Տէրն է հրամայել, այն պիտի տրուի ինը ցեղերին ու Մանասէի կէս ցեղին, 13 Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Ասիկա է այն երկիրը, որ դուք վիճակով պիտի ժառանգէք, ինչպէս Տէրը հրամայեց, որ իննուկէս ցեղի տրուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1313: И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которую повелел Господь дать девяти коленам и половине колена; 34:13 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κλήρου κληρος lot; allotment ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ταῖς ο the ἐννέα εννεα nine φυλαῖς φυλη tribe καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 34:13 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּתְנַחֲל֤וּ tiṯnaḥᵃlˈû נחל take possession אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֔ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to תִשְׁעַ֥ת ṯišʕˌaṯ תֵּשַׁע nine הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּֽה׃ mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff 34:13. praecepitque Moses filiis Israhel dicens haec erit terra quam possidebitis sorte et quam iussit dari Dominus novem tribubus et dimidiae tribuiAnd Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe. 13. And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
And Moses commanded the children of Israel, saying, This [is] the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
13: И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которую повелел Господь дать девяти коленам и половине колена; 34:13 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κλήρου κληρος lot; allotment ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ταῖς ο the ἐννέα εννεα nine φυλαῖς φυλη tribe καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 34:13 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּתְנַחֲל֤וּ tiṯnaḥᵃlˈû נחל take possession אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֔ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to תִשְׁעַ֥ת ṯišʕˌaṯ תֵּשַׁע nine הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּֽה׃ mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff 34:13. praecepitque Moses filiis Israhel dicens haec erit terra quam possidebitis sorte et quam iussit dari Dominus novem tribubus et dimidiae tribui And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1434:14: Վասն զի ա՛ռ ցեղ որդւոցն Ռուբինի եւ ցեղ որդւոցն Գադայ՝ ըստ տանց նահապետաց իւրեանց. 14 որովհետեւ Ռուբէնի ու Գադի ցեղերը, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, 14 Քանզի Ռուբէնին որդիներուն ցեղը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ ու Գադին որդիներուն ցեղը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ եւ Մանասէին կէս ցեղը իրենց ժառանգութիւնը առին։
վասն զի [553]ա՛ռ ցեղ որդւոցն Ռուբենի`` եւ ցեղ որդւոցն Գադայ` ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, եւ կէս ցեղին Մանասէի, զվիճակս իւրեանց:
34:14: Վասն զի ա՛ռ ցեղ որդւոցն Ռուբինի եւ ցեղ որդւոցն Գադայ՝ ըստ տանց նահապետաց իւրեանց. 14 որովհետեւ Ռուբէնի ու Գադի ցեղերը, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, 14 Քանզի Ռուբէնին որդիներուն ցեղը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ ու Գադին որդիներուն ցեղը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ եւ Մանասէին կէս ցեղը իրենց ժառանգութիւնը առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1414: ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой: 34:14 ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπέλαβον απολαμβανω take away; receive τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him 34:14 כִּ֣י kˈî כִּי that לָקְח֞וּ lāqᵊḥˈû לקח take מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the ראוּבֵנִי֙ rʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father וּ û וְ and מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the גָּדִ֖י ggāḏˌî גָּדִי Gadite לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father וַ wa וְ and חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take נַחֲלָתָֽם׃ naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage 34:14. tribus enim filiorum Ruben per familias suas et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum media quoque tribus ManasseFor the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses, 14. for the tribe of the children of Reuben according to their fathers’ houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers’ houses, have received, and the half tribe of Manasseh have received, their inheritance:
For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received [their inheritance]; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:
14: ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой: 34:14 ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπέλαβον απολαμβανω take away; receive τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him 34:14 כִּ֣י kˈî כִּי that לָקְח֞וּ lāqᵊḥˈû לקח take מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the ראוּבֵנִי֙ rʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father וּ û וְ and מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the גָּדִ֖י ggāḏˌî גָּדִי Gadite לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father וַ wa וְ and חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take נַחֲלָתָֽם׃ naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage 34:14. tribus enim filiorum Ruben per familias suas et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum media quoque tribus Manasse For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1534:15: եւ կէս ցեղին Մանասէի զվիճակս իւրեանց յա՛յնկոյս Յորդանանու յանդիման Երեքոյի ՚ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւելից[1594]։[1594] Ոսկան յաւելուածով. Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի զվիճակս իւրեանց։ Երկու ցեղ եւ կէսն առին ՚ի կալուած ինքեանց յայնկոյս։ Ոմանք. ՚Ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւմտից։ 15 եւ Մանասէի կէս ցեղը իրենց բաժինն ստացել էին Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի դիմաց, հարաւից դէպի արեւելք ձգուող մասում»: 15 Այս երկուք ու կէս ցեղը իրենց ժառանգութիւնը առին։ Երիքովի դէմ Յորդանանի ասդիի կողմը՝ դէպի Արեւելք»։
[554]յայնկոյս Յորդանանու յանդիման Երիքովի [555]ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւելից:
34:15: եւ կէս ցեղին Մանասէի զվիճակս իւրեանց յա՛յնկոյս Յորդանանու յանդիման Երեքոյի ՚ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւելից [1594]։ [1594] Ոսկան յաւելուածով. Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի զվիճակս իւրեանց։ Երկու ցեղ եւ կէսն առին ՚ի կալուած ինքեանց յայնկոյս։ Ոմանք. ՚Ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւմտից։ 15 եւ Մանասէի կէս ցեղը իրենց բաժինն ստացել էին Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի դիմաց, հարաւից դէպի արեւելք ձգուող մասում»: 15 Այս երկուք ու կէս ցեղը իրենց ժառանգութիւնը առին։ Երիքովի դէմ Յորդանանի ասդիի կողմը՝ դէպի Արեւելք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1515: два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку. 34:15 δύο δυο two φυλαὶ φυλη tribe καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east 34:15 שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff לָקְח֣וּ lāqᵊḥˈû לקח take נַחֲלָתָ֗ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage מֵ mē מִן from עֵ֛בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹ֖ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָֽחָה׃ פ mizrˈāḥā . f מִזְרָח sunrise 34:15. id est duae semis tribus acceperunt partem suam trans Iordanem contra Hiericho ad orientalem plagamThat is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side. 15. the two tribes and the half tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.
The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan [near] Jericho eastward, toward the sunrising:
15: два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку. 34:15 δύο δυο two φυλαὶ φυλη tribe καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east 34:15 שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff לָקְח֣וּ lāqᵊḥˈû לקח take נַחֲלָתָ֗ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage מֵ mē מִן from עֵ֛בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹ֖ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָֽחָה׃ פ mizrˈāḥā . f מִזְרָח sunrise 34:15. id est duae semis tribus acceperunt partem suam trans Iordanem contra Hiericho ad orientalem plagam That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1634:16: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Սրանք են այն մարդկանց անունները, 16 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
34:16: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Սրանք են այն մարդկանց անունները, 16 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1616: И сказал Господь Моисею, говоря: 34:16 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 34:16 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:16. et ait Dominus ad MosenAnd the Lord said to Moses: 16. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
16: И сказал Господь Моисею, говоря: 34:16 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 34:16 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:16. et ait Dominus ad Mosen And the Lord said to Moses: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1734:17: Ա՛յս անուանք են արանցն՝ որ ժառանգեցուցանիցեն ձեզ զերկիրն. Եղիազար քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան. 17 որոնք ձեզ պիտի բաժանեն Քանաան երկիրը. Եղիազար քահանայ եւ Նաւէի որդի Յեսու: 17 «Ասոնք են այն մարդոց անունները՝ որոնք երկիրը ժառանգութեան համար պիտի բաժնեն՝ Եղիազար քահանան ու Նաւէին որդին Յեսու
Այս անուանք են արանցն` որ ժառանգեցուցանիցեն ձեզ զերկիրն. Եղիազար քահանայ եւ Յեսու Նաւեան:
34:17: Ա՛յս անուանք են արանցն՝ որ ժառանգեցուցանիցեն ձեզ զերկիրն. Եղիազար քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան. 17 որոնք ձեզ պիտի բաժանեն Քանաան երկիրը. Եղիազար քահանայ եւ Նաւէի որդի Յեսու: 17 «Ասոնք են այն մարդոց անունները՝ որոնք երկիրը ժառանգութեան համար պիտի բաժնեն՝ Եղիազար քահանան ու Նաւէին որդին Յեսու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1717: вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин; 34:17 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἳ ος who; what κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη Nauē; Nai 34:17 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִנְחֲל֥וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun 34:17. haec sunt nomina virorum qui terram vobis divident Eleazar sacerdos et Iosue filius NunThese are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, 17. These are the names of the men which shall divide the land unto you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
These [are] the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun:
17: вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин; 34:17 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἳ ος who; what κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη Nauē; Nai 34:17 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִנְחֲל֥וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun 34:17. haec sunt nomina virorum qui terram vobis divident Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1834:18: եւ մի մի իշխան ՚ի ցեղէ առնուցուք ժառանգեցուցանել ձեզ զերկիրն։ 18 Ամէն մի ցեղից վերցրէ՛ք մէկական իշխան, որոնք երկիրը պիտի բաժանեն ձեր միջեւ: 18 Եւ ամէն ցեղ ալ մէկ իշխան առէ՛ք այն ժառանգութիւնը բաժնելու համար։
եւ մի մի իշխան ի ցեղէ առնուցուք ժառանգեցուցանել ձեզ զերկիրն:
34:18: եւ մի մի իշխան ՚ի ցեղէ առնուցուք ժառանգեցուցանել ձեզ զերկիրն։ 18 Ամէն մի ցեղից վերցրէ՛ք մէկական իշխան, որոնք երկիրը պիտի բաժանեն ձեր միջեւ: 18 Եւ ամէն ցեղ ալ մէկ իշխան առէ՛ք այն ժառանգութիւնը բաժնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1818: и по одному князю от колена возьмите для раздела земли. 34:18 καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe λήμψεσθε λαμβανω take; get κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land 34:18 וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff תִּקְח֖וּ tiqḥˌû לקח take לִ li לְ to נְחֹ֥ל nᵊḥˌōl נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:18. et singuli principes de tribubus singulisAnd one prince of every tribe, 18. And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance:
18: и по одному князю от колена возьмите для раздела земли. 34:18 καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe λήμψεσθε λαμβανω take; get κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land 34:18 וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff תִּקְח֖וּ tiqḥˌû לקח take לִ li לְ to נְחֹ֥ל nᵊḥˌōl נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:18. et singuli principes de tribubus singulis And one prince of every tribe, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:1934:19: Եւ ա՛յս անուանք են արանց։ Ցեղին Յուդայ՝ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ։ 19 Սրանք են այդ մարդկանց անունները. Յուդայի ցեղից՝ Յեփոնէի որդի Քաղէբ, 19 Եւ այն մարդոց անունները ասոնք են՝ Յուդայի ցեղէն Յեփոնէին որդին Քաղէբ,
Եւ այս անուանք են արանցն. ցեղին Յուդայ` Քաղէբ որդի Յեփոնեայ:
34:19: Եւ ա՛յս անուանք են արանց։ Ցեղին Յուդայ՝ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ։ 19 Սրանք են այդ մարդկանց անունները. Յուդայի ցեղից՝ Յեփոնէի որդի Քաղէբ, 19 Եւ այն մարդոց անունները ասոնք են՝ Յուդայի ցեղէն Յեփոնէին որդին Քաղէբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1919: И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин; 34:19 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη Iephonnē; Iefonni 34:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּֽה׃ yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh 34:19. quorum ista sunt vocabula de tribu Iuda Chaleb filius IepphonneWhose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. 19. And these are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
And the names of the men [are] these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh:
19: И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин; 34:19 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη Iephonnē; Iefonni 34:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּֽה׃ yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh 34:19. quorum ista sunt vocabula de tribu Iuda Chaleb filius Iepphonne Whose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2034:20: Ցեղին Շմաւոնի, Սաղամիէլ որդի Եմիուդայ։ 20 Շմաւոնի ցեղից՝ Էմիուդի որդի Սաղամիէլ, 20 Շմաւոնի որդիներուն ցեղէն Ամիուդին որդին Սամուէլ,
ցեղին Շմաւոնի` Սաղամիէլ որդի Ամիուդայ:
34:20: Ցեղին Շմաւոնի, Սաղամիէլ որդի Եմիուդայ։ 20 Շմաւոնի ցեղից՝ Էմիուդի որդի Սաղամիէլ, 20 Շմաւոնի որդիներուն ցեղէն Ամիուդին որդին Սամուէլ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2020: для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда; 34:20 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Εμιουδ εμιουδ Emioud; Emiuth 34:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּה֙ maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud 34:20. de tribu Symeon Samuhel filius AmmiudOf the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud. 20. And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud:
20: для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда; 34:20 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Εμιουδ εμιουδ Emioud; Emiuth 34:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּה֙ maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud 34:20. de tribu Symeon Samuhel filius Ammiud Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2134:21: Ցեղին Բենիամինի, Ելդադ որդի Քասղովդայ։ 21 Բենիամինի ցեղից՝ Քասղոդի որդի Ելդադ, 21 Բենիամինի ցեղէն Քաղսօնին որդին Ելդադ,
ցեղին Բենիամինի` Եղդադ որդի Քասղովդայ:
34:21: Ցեղին Բենիամինի, Ելդադ որդի Քասղովդայ։ 21 Բենիամինի ցեղից՝ Քասղոդի որդի Ելդադ, 21 Բենիամինի ցեղէն Քաղսօնին որդին Ելդադ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2121: для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона; 34:21 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Ελδαδ ελδαδ son Χασλων χασλων Chaslōn; Khaslon 34:21 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֱלִידָ֖ד ʔᵉlîḏˌāḏ אֱלִידָד Elidad בֶּן־ ben- בֵּן son כִּסְלֹֽון׃ kislˈôn כִּסְלֹון Kislon 34:21. de tribu Beniamin Helidad filius ChaselonOf the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon. 21. Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon:
21: для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона; 34:21 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Ελδαδ ελδαδ son Χασλων χασλων Chaslōn; Khaslon 34:21 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֱלִידָ֖ד ʔᵉlîḏˌāḏ אֱלִידָד Elidad בֶּן־ ben- בֵּן son כִּסְלֹֽון׃ kislˈôn כִּסְלֹון Kislon 34:21. de tribu Beniamin Helidad filius Chaselon Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2234:22: Ցեղին Դանայ, իշխան Բակքիր որդի Եգղ՚այ։ 22 Դանի ցեղից՝ Եգղիի որդի իշխան Բակքիր, 22 Դանի որդիներուն ցեղէն իշխան Եգղիին որդին Բոկկի,
ցեղին Դանայ` իշխան Բակքիր որդի Եգղայ:
34:22: Ցեղին Դանայ, իշխան Բակքիր որդի Եգղ՚այ։ 22 Դանի ցեղից՝ Եգղիի որդի իշխան Բակքիր, 22 Դանի որդիներուն ցեղէն իշխան Եգղիին որդին Բոկկի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2222: для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии; 34:22 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν ruling; ruler Βακχιρ βακχιρ son Εγλι εγλι Egli 34:22 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief בֻּקִּ֖י buqqˌî בֻּקִּי Bukki בֶּן־ ben- בֵּן son יָגְלִֽי׃ yoḡlˈî יָגְלִי Jogli 34:22. de tribu filiorum Dan Bocci filius IogliOf the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli. 22. And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.
And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli:
22: для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии; 34:22 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν ruling; ruler Βακχιρ βακχιρ son Εγλι εγλι Egli 34:22 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief בֻּקִּ֖י buqqˌî בֻּקִּי Bukki בֶּן־ ben- בֵּן son יָגְלִֽי׃ yoḡlˈî יָגְלִי Jogli 34:22. de tribu filiorum Dan Bocci filius Iogli Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2334:23: Որդւոցն Յովսեփայ, ցեղի որդւոցն Մանասէի իշխան, Անիէլ որդի Սուփիդայ[1595]։ [1595] Ոմանք. Անիէլ որդի Սուփիայ։ 23 Յովսէփի որդիներից Մանասէի ցեղից՝ Սուփիցի[48] որդի իշխան Անիէլ,[48] 48. Եբրայերէնում՝ Եփոդ: 23 Յովսէփի որդիներէն Մանասէի որդիներուն ցեղէն իշխան Եփօտին որդին Անիէլ
որդւոցն Յովսեփայ, ցեղի որդւոցն Մանասէի` իշխան Անիէլ որդի Սուփիայ:
34:23: Որդւոցն Յովսեփայ, ցեղի որդւոցն Մանասէի իշխան, Անիէլ որդի Սուփիդայ [1595]։ [1595] Ոմանք. Անիէլ որդի Սուփիայ։ 23 Յովսէփի որդիներից Մանասէի ցեղից՝ Սուփիցի [48] որդի իշխան Անիէլ, [48] 48. Եբրայերէնում՝ Եփոդ: 23 Յովսէփի որդիներէն Մանասէի որդիներուն ցեղէն իշխան Եփօտին որդին Անիէլ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2323: для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода; 34:23 τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἄρχων αρχων ruling; ruler Ανιηλ ανιηλ son Ουφι ουφι Ouphi; Ufi 34:23 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief חַנִּיאֵ֖ל ḥannîʔˌēl חַנִּיאֵל Hanniel בֶּן־ ben- בֵּן son אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד Ephod 34:23. filiorum Ioseph de tribu Manasse Hannihel filius EphodOf the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod. 23. Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod:
The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod:
23: для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода; 34:23 τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἄρχων αρχων ruling; ruler Ανιηλ ανιηλ son Ουφι ουφι Ouphi; Ufi 34:23 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief חַנִּיאֵ֖ל ḥannîʔˌēl חַנִּיאֵל Hanniel בֶּן־ ben- בֵּן son אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד Ephod 34:23. filiorum Ioseph de tribu Manasse Hannihel filius Ephod Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2434:24: Ցեղի որդւոցն Եփրեմի իշխան, Կամուէլ որդի Սաբաթայ։ 24 Եփրեմի ցեղից՝ Սաբաթի որդի իշխան Կամուէլ, 24 Ու Եփրեմի որդիներուն ցեղէն իշխան Սափաթանին որդին Կամուէլ
ցեղի որդւոցն Եփրեմի` իշխան Կամուէլ որդի Սաբաթայ:
34:24: Ցեղի որդւոցն Եփրեմի իշխան, Կամուէլ որդի Սաբաթայ։ 24 Եփրեմի ցեղից՝ Սաբաթի որդի իշխան Կամուէլ, 24 Ու Եփրեմի որդիներուն ցեղէն իշխան Սափաթանին որդին Կամուէլ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2424: для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана; 34:24 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἄρχων αρχων ruling; ruler Καμουηλ καμουηλ son Σαβαθα σαβαθα Sabatha; Savatha 34:24 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief קְמוּאֵ֖ל qᵊmûʔˌēl קְמוּאֵל Kemuel בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁפְטָֽן׃ šifṭˈān שִׁפְטָן Shiphtan 34:24. de tribu Ephraim Camuhel filius SephtanOf the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan. 24. and of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.
And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan:
24: для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана; 34:24 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἄρχων αρχων ruling; ruler Καμουηλ καμουηλ son Σαβαθα σαβαθα Sabatha; Savatha 34:24 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief קְמוּאֵ֖ל qᵊmûʔˌēl קְמוּאֵל Kemuel בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁפְטָֽן׃ šifṭˈān שִׁפְטָן Shiphtan 34:24. de tribu Ephraim Camuhel filius Sephtan Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2534:25: Ցեղին Զաբուղոնի իշխան, Եղիսափան որդի Փառնաքայ։ 25 Զաբուղոնի ցեղից՝ Փառնաքի որդի իշխան Եղիսափան, 25 Եւ Զաբուղոնի որդիներուն ցեղէն իշխան Փառնակին որդին Եղիսափան
ցեղին Զաբուղոնի` իշխան Եղիսափան որդի Փառնաքայ:
34:25: Ցեղին Զաբուղոնի իշխան, Եղիսափան որդի Փառնաքայ։ 25 Զաբուղոնի ցեղից՝ Փառնաքի որդի իշխան Եղիսափան, 25 Եւ Զաբուղոնի որդիներուն ցեղէն իշխան Փառնակին որդին Եղիսափան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2525: для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака; 34:25 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἄρχων αρχων ruling; ruler Ελισαφαν ελισαφαν son Φαρναχ φαρναχ Pharnach; Farnakh 34:25 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֱלִיצָפָ֖ן ʔᵉlîṣāfˌān אֱלִיצָפָן Elizaphan בֶּן־ ben- בֵּן son פַּרְנָֽךְ׃ parnˈāḵ פַּרְנָךְ Parnach 34:25. de tribu Zabulon Elisaphan filius PharnachOf the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach. 25. And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.
And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach:
25: для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака; 34:25 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἄρχων αρχων ruling; ruler Ελισαφαν ελισαφαν son Φαρναχ φαρναχ Pharnach; Farnakh 34:25 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֱלִיצָפָ֖ן ʔᵉlîṣāfˌān אֱלִיצָפָן Elizaphan בֶּן־ ben- בֵּן son פַּרְנָֽךְ׃ parnˈāḵ פַּרְנָךְ Parnach 34:25. de tribu Zabulon Elisaphan filius Pharnach Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2634:26: Ցեղին որդւոցն Իսաքարայ իշխան, Փաղ՚տիէլ որդի Ոզիայ[1596]։ [1596] Ոմանք. Փողտիէլ որդի Ոզայի։ 26 Իսաքարի ցեղից՝ Ոզիայի որդի իշխան Փաղտիէլ, 26 Եւ Իսաքարի որդիներուն ցեղէն իշխան Ազանի որդին Փաղտիէլ։
ցեղին որդւոցն Իսաքարայ` իշխան Փաղտիէլ որդի Ոզիայ:
34:26: Ցեղին որդւոցն Իսաքարայ իշխան, Փաղ՚տիէլ որդի Ոզիայ [1596]։ [1596] Ոմանք. Փողտիէլ որդի Ոզայի։ 26 Իսաքարի ցեղից՝ Ոզիայի որդի իշխան Փաղտիէլ, 26 Եւ Իսաքարի որդիներուն ցեղէն իշխան Ազանի որդին Փաղտիէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2626: для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана; 34:26 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἄρχων αρχων ruling; ruler Φαλτιηλ φαλτιηλ son Οζα οζα Oza 34:26 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשָׂשכָ֖ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief פַּלְטִיאֵ֖ל palṭîʔˌēl פַּלְטִיאֵל Paltiel בֶּן־ ben- בֵּן son עַזָּֽן׃ ʕazzˈān עַזָּן Azzan 34:26. de tribu Isachar dux Faltihel filius OzanOf the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan. 26. And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.
And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan:
26: для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана; 34:26 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἄρχων αρχων ruling; ruler Φαλτιηλ φαλτιηλ son Οζα οζα Oza 34:26 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשָׂשכָ֖ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief פַּלְטִיאֵ֖ל palṭîʔˌēl פַּלְטִיאֵל Paltiel בֶּן־ ben- בֵּן son עַזָּֽן׃ ʕazzˈān עַזָּן Azzan 34:26. de tribu Isachar dux Faltihel filius Ozan Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2734:27: Ցեղի որդւոցն Ասերայ իշխան, Աքիովր որդի Սելովմայ[1597]։ [1597] Ոմանք. Որդի Սելեմայ։ 27 Ասերի ցեղից՝ Սելեմիի որդի իշխան Աքիոր, 27 Ու Ասերի որդիներուն ցեղէն իշխան Սելօմիին որդին Աքիուդ
ցեղի որդւոցն Ասերայ` իշխան Աքիովր որդի Սեղեմայ:
34:27: Ցեղի որդւոցն Ասերայ իշխան, Աքիովր որդի Սելովմայ [1597]։ [1597] Ոմանք. Որդի Սելեմայ։ 27 Ասերի ցեղից՝ Սելեմիի որդի իշխան Աքիոր, 27 Ու Ասերի որդիներուն ցեղէն իշխան Սելօմիին որդին Աքիուդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2727: для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия; 34:27 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἄρχων αρχων ruling; ruler Αχιωρ αχιωρ son Σελεμι σελεμι Selemi 34:27 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֲחִיה֖וּד ʔᵃḥîhˌûḏ אֲחִיהוּד Ahihud בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמִֽי׃ šᵊlōmˈî שְׁלֹמִי Shelomi 34:27. de tribu Aser Ahiud filius SalomiOf the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi. 27. And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.
And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi:
27: для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия; 34:27 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἄρχων αρχων ruling; ruler Αχιωρ αχιωρ son Σελεμι σελεμι Selemi 34:27 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֲחִיה֖וּד ʔᵃḥîhˌûḏ אֲחִיהוּד Ahihud בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמִֽי׃ šᵊlōmˈî שְׁלֹמִי Shelomi 34:27. de tribu Aser Ahiud filius Salomi Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2834:28: Ցեղին Նեփթաղիմայ իշխան, Փադայէլ որդի Մէուդայ[1598]։ [1598] Ոմանք. Փագեէլ որդի Միուդայ։ 28 Նեփթաղիմի ցեղից՝ Մէուդի որդի իշխան Փագայէլ: 28 Ու Նեփթաղիմի որդիներուն ցեղէն իշխան Ամիուդին որդին Փադայէլ։
ցեղին Նեփթաղիմայ` իշխան Փադայէլ որդի Ամիուդայ:
34:28: Ցեղին Նեփթաղիմայ իշխան, Փադայէլ որդի Մէուդայ [1598]։ [1598] Ոմանք. Փագեէլ որդի Միուդայ։ 28 Նեփթաղիմի ցեղից՝ Մէուդի որդի իշխան Փագայէլ: 28 Ու Նեփթաղիմի որդիներուն ցեղէն իշխան Ամիուդին որդին Փադայէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2828: для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда; 34:28 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἄρχων αρχων ruling; ruler Φαδαηλ φαδαηλ son Βεναμιουδ βεναμιουδ Benamioud; Venamiuth 34:28 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief פְּדַהְאֵ֖ל pᵊḏahʔˌēl פְּדַהְאֵל Pedahel בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud 34:28. de tribu Nepthali Phedahel filius AmeiudOf the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud. 28. And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.
And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud:
28: для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда; 34:28 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἄρχων αρχων ruling; ruler Φαδαηλ φαδαηλ son Βεναμιουδ βεναμιουδ Benamioud; Venamiuth 34:28 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief פְּדַהְאֵ֖ל pᵊḏahʔˌēl פְּדַהְאֵל Pedahel בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud 34:28. de tribu Nepthali Phedahel filius Ameiud Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
34:2934:29: Սոքա՛ են որոց հրաման ետ Տէր բաժանել որդւոցն Իսրայէլի զերկիրն Քանանացւոց։ 29 Տէրը սրանց հրամայեց Քանանացիների երկիրը բաժանել իսրայէլացիների միջեւ»: 29 Ասոնք են այն մարդիկը՝ որոնց Տէրը հրամայեց, որ Քանանի երկրին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ժառանգութիւնը բաժնեն»։
Սոքա են որոց հրաման ետ Տէր բաժանել որդւոցն Իսրայելի զերկիրն Քանանացւոց:
34:29: Սոքա՛ են որոց հրաման ետ Տէր բաժանել որդւոցն Իսրայէլի զերկիրն Քանանացւոց։ 29 Տէրը սրանց հրամայեց Քանանացիների երկիրը բաժանել իսրայէլացիների միջեւ»: 29 Ասոնք են այն մարդիկը՝ որոնց Տէրը հրամայեց, որ Քանանի երկրին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ժառանգութիւնը բաժնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2929: вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской. 34:29 οὗτοι ουτος this; he οἷς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master καταμερίσαι καταμεριζω the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 34:29 אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נַחֵ֥ל naḥˌēl נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ פ kᵊnˈāʕan . f כְּנַעַן Canaan 34:29. hii sunt quibus praecepit Dominus ut dividerent filiis Israhel terram ChanaanThese are they Whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel. 29. These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
These [are they] whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan:
29: вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской. 34:29 οὗτοι ουτος this; he οἷς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master καταμερίσαι καταμεριζω the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 34:29 אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נַחֵ֥ל naḥˌēl נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ פ kᵊnˈāʕan . f כְּנַעַן Canaan 34:29. hii sunt quibus praecepit Dominus ut dividerent filiis Israhel terram Chanaan These are they Whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|