Թուեր / Numbers - 34 |

Text:
< PreviousԹուեր - 34 Numbers - 34Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter God directs Moses, and he is to direct Israel, I. Concerning the bounds and borders of the land of Canaan, ver. 1-15. II. Concerning the division and distribution of it to the tribes of Israel, ver. 16, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The land of Canaan is described, Num 34:1, Num 34:2. The south quarter, Num 34:3-5. The western border, Num 34:6. The north border, Num 34:7-9. The east border, Num 34:10-12. This land to be divided by lot among the nine tribes and half, Num 34:13; two tribes and half, Reuben and Gad, and the half of Manasseh, having already got their inheritance on the east side of Jordan, Num 34:14, Num 34:15. Eleazar the priest, and Joshua, to assist in dividing the land, Num 34:16, Num 34:17; and with them a chief out of every tribe, Num 34:18. The names of the twelve chiefs, Num 34:19-29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 34:1, The borders of the land; Num 34:16, The names of the men who shall divide the land.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 34
In this chapter the bounds and borders of the land Canaan are described, according to the direction of the Lord to Moses, Num 34:1, the south border, Num 34:3, the western border, Num 34:6, the north border, Num 34:7, the east border, Num 34:10, which is ordered to be divided by lot to the nine tribes and a half, two tribes and a half having received their inheritance on the other side Jordan, Num 34:13, and the persons are nominated to divide the land, Eleazar and Joshua, with one prince out of every tribe, and who are mentioned by name, Num 34:16.
34:134:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
34 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

34:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
34 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:11: И сказал Господь Моисею, говоря:
34:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
34:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:1. locutus est Dominus ad MosenAnd the Lord spoke to Moses, saying:
1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

1: И сказал Господь Моисею, говоря:
34:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
34:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:1. locutus est Dominus ad Mosen
And the Lord spoke to Moses, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: Очерчивается гранью лишь западное Заиорданье (Ханаан); восточное Заиорданье было занято коленами Рувима, Гада и полуколеном Манассии в силу личного разрешения Моисея (Чис XXXII).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Boundaries of Canaan.B. C. 1452.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadesh-barnea, and shall go on to Hazar-addar, and pass on to Azmon: 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: 8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: 9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar-enan: this shall be your north border. 10 And ye shall point out your east border from Hazar-enan to Shepham: 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: 12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
We have here a particular draught of the line by which the land of Canaan was meted, and bounded, on all sides. God directs Moses to settle it here, not as a geographer in his map, merely to please the curious, but as a prince in his grant, that it may be certainly known what passes, and is conveyed, by the grant. There was a much larger possession promised them, which in due time they would have possessed if they had been obedient, reaching even to the river Euphrates, Deut. xi. 24. And even so far the dominion of Israel did extend in David's time and Solomon's, 2 Chron. ix. 26. But this which is here described is Canaan only, which was the lot of the nine tribes and a half, for the other two and a half were already settled, v. 14, 15. Now concerning the limits of Canaan observe,
I. That it was limited within certain bounds: for God appoints the bounds of our habitation, Acts xvii. 26. The borders are set them, 1. That they might know whom they were to dispossess, and how far the commission which was given them extended (ch. xxxiii. 53), that they should drive out the inhabitants. Those that lay within these borders, and those only, they must destroy; hitherto their bloody sword must go, and no further. 2. That they might know what to expect the possession of themselves. God would not have his people to enlarge their desire of worldly possessions, but to know when they have enough, and to rest satisfied with it. The Israelites themselves must not be placed alone in the midst of the earth, but must leave room for their neighbours to live by them. God sets bounds to our lot; let us then set bounds to our desires, and bring our mind to our condition.
II. That it lay comparatively in a very little compass: as it is here bounded, it is reckoned to be but about 160 miles in length and about fifty in breadth; perhaps it did not contain more than half as much ground as England, and yet this is the country which was promised to the father of the faithful and was the possession of the seed of Israel. This was that little spot of ground in which only, for many ages, God was known, and his name was great, Ps. lxxvi. 1. This was the vineyard of the Lord, the garden enclosed; but, as it is with gardens and vineyards, the narrowness of the extent was abundantly compensated by the extraordinary fruitfulness of the soil, otherwise it could not have subsisted so numerous a nation as did inhabit it. See here then, 1. How small a part of the world God has for himself. Though the earth is his, and the fullness thereof, yet few have the knowledge of him and serve him; but those few are happy, very happy, because fruitful to God. 2. How small a share of the world God often gives to his own people. Those that have their portion in heaven have reason to be content with a small pittance of this earth; but, as here, what is wanting in quantity is made up in quality; a little that a righteous man has, having it from the love of God and with his blessing, is far better and more comfortable than the riches of many wicked, Ps. xxxvii. 16.
III. It is observable what the bounds and limits of it were. 1. Canaan was itself a pleasant land (so it is called Dan. viii. 9), and yet it bordered upon wilderness and seas, and was surrounded with divers melancholy prospects. Thus the vineyard of the church is compassed on all hands with the desert of this world, which serves as a foil to it, to make it appear the more beautiful for situation. 2. Many of its borders were its defences and natural fortifications, to render the access of enemies the more difficult, and to intimate to Israel that the God of nature was their protector, and with his favour would compass them as with a shield. 3. The border reached to the river of Egypt (v. 5), that the sight of that country which they could look into out of their own might remind them of their bondage there, and their wonderful deliverance thence. 4. Their border is here made to begin at the Salt Sea (v. 3), and there it ends, v. 12. This was the remaining lasting monument of the destruction of Sodom and Gomorrah. That pleasant fruitful vale in which these cities stood became a lake, which was never stirred by any wind, bore no vessels, was replenished with no fish, no living creature of any sort being found in it, therefore called the Dead Sea. This was part of their border, that it might be a constant warning to them to take heed of those sins which had been the ruin of Sodom; yet the iniquity of Sodom was afterwards found in Israel (Ezek. xvi. 49), for which Canaan was made, though not a salt sea as Sodom, yet a barren soil, and continues so to this day. 5. Their western border was the Great Sea (v. 6), which is now called the Mediterranean. Some consider this sea itself to have been a part of their possession, and that by virtue of this grant, they had the dominion of it, and, if they had not forfeited it by sin, might have rode masters of it.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:1
Boundaries of the Land of Canaan. - Num 34:2. "When ye come into the land of Canaan, this shall be the land which will fall to you as an inheritance, the land of Canaan according to its boundaries:" i.e., ye shall receive the land of Canaan for an inheritance, within the following limits.
John Gill
34:1 And the Lord spake unto Moses,.... At the same time that he ordered him to direct the children of Israel, when they had passed over Jordan, to drive out the inhabitants of the land of Canaan, and divide their land among them, he proceeded to give the limits and boundaries of the land:
saying; as follows.
34:234:2: Պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Դուք մտանէք յերկիրն Քանանացւոց, եւ ա՛յն լիցի ձեզ ՚ի ժառանգութիւն. երկիրն Քանանու հանդերձ սահմանօք իւրովք[1586]։ [1586] Ոմանք. Դուք մտանիցէք.. եւ այն լինիցի ձեզ... երկրին Քանա՛՛։
2 «Պատուիրի՛ր իսրայէլացիներին ու նրանց ասա՛. “Դուք, ահա, մտնում էք Քանանացիների երկիրը: Այն իր սահմաններով հանդերձ թող ձեր սեփականութիւնը լինի:
2 «Իսրայէլի որդիներուն պատուիրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, երբ դուք Քանանի երկիրը մտնէք (այն երկիրը որ պիտի ժառանգէք, այսինքն Քանանի երկիրը իր սահմաններովը)
Պատուիրեա որդւոցն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Դուք մտանէք յերկիրն Քանանացւոց, եւ այն լիցի ձեզ ի ժառանգութիւն, երկիրն Քանանու հանդերձ սահմանօք իւրովք:

34:2: Պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Դուք մտանէք յերկիրն Քանանացւոց, եւ ա՛յն լիցի ձեզ ՚ի ժառանգութիւն. երկիրն Քանանու հանդերձ սահմանօք իւրովք[1586]։
[1586] Ոմանք. Դուք մտանիցէք.. եւ այն լինիցի ձեզ... երկրին Քանա՛՛։
2 «Պատուիրի՛ր իսրայէլացիներին ու նրանց ասա՛. “Դուք, ահա, մտնում էք Քանանացիների երկիրը: Այն իր սահմաններով հանդերձ թող ձեր սեփականութիւնը լինի:
2 «Իսրայէլի որդիներուն պատուիրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, երբ դուք Քանանի երկիրը մտնէք (այն երկիրը որ պիտի ժառանգէք, այսինքն Քանանի երկիրը իր սահմաններովը)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:22: дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами:
34:2 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance γῆ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him
34:2 צַ֞ו ṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּפֹּ֤ל tippˈōl נפל fall לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בְּֽ bᵊˈ בְּ in נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to גְבֻלֹתֶֽיהָ׃ ḡᵊvulōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary
34:2. praecipe filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram Chanaan et in possessionem vobis sorte ceciderit his finibus terminabiturCommand the children of Israel, and thou shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits:
2. Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan, ( this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof,)
Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; ( this [is] the land that shall fall unto you for an inheritance, [even] the land of Canaan with the coasts thereof:

2: дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами:
34:2
ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ὑμεῖς υμεις you
εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
αὕτη ουτος this; he
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
εἰς εις into; for
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
γῆ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
σὺν συν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
ὁρίοις οριον frontier
αὐτῆς αυτος he; him
34:2
צַ֞ו ṣˈaw צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you
בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּפֹּ֤ל tippˈōl נפל fall
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
בְּֽ bᵊˈ בְּ in
נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan
לִ li לְ to
גְבֻלֹתֶֽיהָ׃ ḡᵊvulōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary
34:2. praecipe filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram Chanaan et in possessionem vobis sorte ceciderit his finibus terminabitur
Command the children of Israel, and thou shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:2: The land of Canaan with the coasts thereof - All description here is useless. The situation and boundaries of the land of Canaan can only be known by actual survey, or by consulting a good map.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:2: The land of Canaan - The name Canaan is here restricted to the territory west of the Jordan.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:2: is the land: Num 33:51-53; Gen 12:6, Gen 12:7, Gen 13:15-17, Gen 15:16-21, Gen 17:8; Deu 1:7, Deu 1:8; Psa 78:55; Psa 105:11; Eze 47:14; Act 17:26
an inheritance: Psa 16:5, Psa 16:6; Jer 3:19; Act 26:18; Eph 1:14, Eph 1:18; Pe1 1:3, Pe1 1:4
Geneva 1599
34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this [is] the (a) land that shall fall unto you for an inheritance, [even] the land of Canaan with the coasts thereof:)
(a) Meaning, the description of the land.
John Gill
34:2 Command the children of Israel, and say unto them,.... Not to fix the borders, and settle the boundaries of the land, for that is done by the Lord himself, who has determined the times before appointed, and the bounds of men's habitations, and particularly of Israel, see Deut 32:8, but to observe and take notice of the limits he had fixed, that they might know how far they were to go on every side, whom they were to drive out, and what they were to divide and inherit, and see what was their right, and preserve it from the encroachments of their neighbours, as well as observe the goodness of God unto them, in thus providing for them:
when ye come into the land of Canaan; to take possession of it by virtue of a grant of it to them:
this is the land that shall fall unto you for an inheritance; it is said to "fall", because it was divided by lot, each tribe having such a part of it assigned to them, according to the lot that came up unto them: even
the land of Canaan, with the coasts thereof; or according to its borders, which are as follow.
John Wesley
34:2 Coasts - Or limits or bounds, to wit, of the land beyond Jordan. Which are here particularly described, to direct and bound them in their wars and conquests, that they might not seek the enlargement of their empire, after the manner of other nations, but be contented with their own portion. To encourage them in their attempt upon Canaan, and assure them of their success. There was a much larger possession promised them, if they were obedient, even to the river Euphrates. But this, which is properly Canaan, lay in a very little compass. 'Tis but about an hundred and fifty miles in length, and about fifty in breadth. This was that little spot of ground, in which alone for many ages God was known! But its littleness was abundantly compensated by its fruitfulness: otherwise it could not have sustained so numerous a nation. See, how little a share of the world God often gives to his own people! But they that have their portion in heaven, can be content with a small pittance of this earth.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:2 THE BORDERS OF THE LAND OF CANAAN. (Num. 34:1-29)
this is the . . . land of Canaan--The details given in this chapter mark the general boundary of the inheritance of Israel west of the Jordan. The Israelites never actually possessed all the territory comprised within these boundaries, even when it was most extended by the conquests of David and Solomon.
34:334:3: Եւ եղիցի ձեզ կողմն ընդ հարաւ ՚ի Սինն անապատէ մինչեւ մօտ յԵդոմ. եւ եղիցին ձեզ սահմանքն որ ընդ հարա՛ւ իցեն, ՚ի մասնէ Աղի ծովուն յարեւելի՛ց կողմանէ[1587]։ [1587] Ոմանք. Եւ եղիցի ձեզ սահմանն ընդ հարաւ։
3 Նրա հարաւային սահմանը թող լինի Սին անապատից մինչեւ Եդոմի երկրի մերձակայքը: Հարաւային սահմանները թող անցնեն Մեռեալ ծովի արեւելեան կողմից:
3 Ձեր հարաւային կողմը Սին անապատէն մինչեւ Եդովմ պէտք է ըլլայ եւ ձեր հարաւային սահմանագիծը արեւելքէն՝ Աղի ծովուն ծայրէն պէտք է սկսի*
եւ եղիցի ձեզ կողմն ընդ հարաւ ի Սինն անապատէ մինչեւ մօտ յԵդովմ. եւ եղիցին ձեզ սահմանքն որ ընդ հարաւ իցեն, ի մասնէ Աղի ծովուն յարեւելից կողմանէ:

34:3: Եւ եղիցի ձեզ կողմն ընդ հարաւ ՚ի Սինն անապատէ մինչեւ մօտ յԵդոմ. եւ եղիցին ձեզ սահմանքն որ ընդ հարա՛ւ իցեն, ՚ի մասնէ Աղի ծովուն յարեւելի՛ց կողմանէ[1587]։
[1587] Ոմանք. Եւ եղիցի ձեզ սահմանն ընդ հարաւ։
3 Նրա հարաւային սահմանը թող լինի Սին անապատից մինչեւ Եդոմի երկրի մերձակայքը: Հարաւային սահմանները թող անցնեն Մեռեալ ծովի արեւելեան կողմից:
3 Ձեր հարաւային կողմը Սին անապատէն մինչեւ Եդովմ պէտք է ըլլայ եւ ձեր հարաւային սահմանագիծը արեւելքէն՝ Աղի ծովուն ծայրէն պէտք է սկսի*
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:33: южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока,
34:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν till; until ἐχόμενον εχω have; hold Εδωμ εδωμ and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ὅρια οριον frontier πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away μέρους μερος part; in particular τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἁλυκῆς αλυκος salty ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
34:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶ֛גֶב nˈeḡev נֶגֶב south מִ mi מִן from מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert צִ֖ן ṣˌin צִן Zin עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end יָם־ yom- יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֖לַח mmˌelaḥ מֶלַח salt קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front
34:3. pars meridiana incipiet a solitudine Sin quae est iuxta Edom et habebit terminos contra orientem mare SalsissimumThe south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:
3. then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward:
Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:

3: южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока,
34:3
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
τὸ ο the
κλίτος κλιτος the
πρὸς προς to; toward
λίβα λιψ southwest wind
ἀπὸ απο from; away
ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness
Σιν σιν till; until
ἐχόμενον εχω have; hold
Εδωμ εδωμ and; even
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
πρὸς προς to; toward
λίβα λιψ southwest wind
ἀπὸ απο from; away
μέρους μερος part; in particular
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
τῆς ο the
ἁλυκῆς αλυκος salty
ἀπὸ απο from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
34:3
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to
פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner
נֶ֛גֶב nˈeḡev נֶגֶב south
מִ mi מִן from
מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert
צִ֖ן ṣˌin צִן Zin
עַל־ ʕal- עַל upon
יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand
אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south
מִ mi מִן from
קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end
יָם־ yom- יָם sea
הַ ha הַ the
מֶּ֖לַח mmˌelaḥ מֶלַח salt
קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front
34:3. pars meridiana incipiet a solitudine Sin quae est iuxta Edom et habebit terminos contra orientem mare Salsissimum
The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-5: Южной границей обетованной земли полагается пустыня Син (Цин), Идумея, поток Египетский (нынешняя водяная балка Вади-ель-Ариш), при устье которого был построен древний город Риноколура (нынешний Ель-Ариш).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:3: The salt sea - The Dead Sea, or lake Asphaltites. See the note on Gen 19:25.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:3: The southern boundary commenced at the Dead Sea. The broad and desolate valley by which the depressed bed of that sea is protected toward the south, is called the Ghor. A deep narrow glen enters it at its southwest corner; it is called Wady-el-Fikreh, and is continued in the same southwestern direction, under the name of Wady el-Marrah; a wady which loses itself among the hills belonging to "the wilderness of Zin;" and Kadesh-barnea (see Num 13:26 note), which is "in the wilderness of Zin," will be, as the text implies, the southernmost point of the southern boundary. Thence, if Kadesh be identical with the present Ain el-Weibeh, westward to the river, or brook of Egypt, now Wady el-Arish, is a distance of about seventy miles. In this interval were Hazar-addar and Azmon; the former being perhaps the general name of a district of Hazerim, or nomad hamlets (see Deu 2:23), of which Adder was one: and Azmon, perhaps to be identified with Kesam, the modern Kasaimeh, a group of springs situate in the north of one of the gaps in the ridge, and a short distance west of Ain el-Kudeirat.
(Others consider the boundary line to have followed the Ghor along the Arabah to the south of the Azazimeh mountains, thence to Gadis round the southeast of that mountain, and thence to Wady el-Arish.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:3: south quarter: Exo 23:31; Jos 15:1-12; Eze 47:13, Eze 47:19-23
salt sea eastward: The lake Asphaltites, Dead sea, or Salt sea, is, according to the most authentic accounts, about 70 miles in length, and 18 in breadth. Viewing this sea from the spot where the Jordan discharges its waters into it, it takes a south-easterly direction, visible for ten or fifteen miles, when it disappears in a curve towards the east. Its surface is generally unruffled, from the hollow of the basin in which it lies scarcely admitting the free passage necessary for a strong breeze. it is, however, for the same reason, subject to whirlwinds or squalls of short duration. The mountains on each side are apparently separated by a distance of eight miles; but the expanse of water at this point has been supposed not to exceed five or six. as it advances towards the south, it evidently increases in breadth. The acrid saltness of its waters is much greater than that of the sea; and of such specific gravity that bodies will float on it that would sink in common sea-water. It is probably on this account that few fish can live in it; though the monks of St. Saba affirmed to Dr. Shaw, that they had seen fish caught in it. Gen 14:3; Jos 3:16, Jos 15:2; Eze 47:8, Eze 47:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:3
The southern boundary is the same as that given in Josh 15:2-4 as the boundary of the territory of the tribe of Judah. We have first the general description, "The south side shall be to you from the desert of Zin on the sides of Edom onwards," i.e., the land was to extend towards the south as far as the desert of Zin on the sides of Edom. על־ידי, "on the sides," differs in this respect from על־יד, "on the side" (Ex 2:5; Josh 15:46; 2Kings 15:2), that the latter is used to designate contact at a single point or along a short line; the former, contact for a long distance or throughout the whole extent (= כּל־יד, Deut 2:37). "On the sides of Edom" signifies, therefore, that the desert of Zin stretched along the side of Edom, and Canaan was separated from Edom by the desert of Zin. From this it follows still further, that Edom in this passage is not the mountains of Edom, which had their western boundary on the Arabah, but the country to the south of the desert of Zin or Wady Murreh, viz., the mountain land of the Azazimeh, which still bears the name of Seir or Serr among the Arabs (see Seetzen and Rowland in Ritter's Erdk. xiv. pp. 840 and 1087). The statement in Josh 15:1 also agrees with this, viz., that Judah's inheritance was "to the territory of Edom, the desert of Zin towards the south," according to which the desert of Zin was also to divide the territory of Edom from that of the tribe of Judah (see the remarks on Num 14:45). With Num 34:3 the more minute description of the southern boundary line commences: "The south border shall be from the end of the Salt Sea eastward," i.e., start from "the tongue which turns to the south" (Josh 15:2), from the southern point of the Dead Sea, where there is now a salt marsh with the salt mountain at the south-west border of the lake. "And turn to the south side (מנּגב) of the ascent of Akrabbim" (ascensus scorpionum), i.e., hardly "the steep pass of es Sufah, 1434 feet in height, which leads in a south-westerly direction from the Dead Sea along the northern side of Wady Fikreh, a wady three-quarters of an hour's journey in breadth, and over which the road from Petra to Heshbon passes,"
(Note: See Robinson, vol. ii. pp. 587, 591; and v. Schubert, ii. pp. 443, 447ff.)
as Knobel maintains; for the expression נסב (turn), in Num 34:4, according to which the southern border turned at the height of Akrabbim, that is to say, did not go any farther in the direction from N.E. to S.W. than from the southern extremity of the Salt Sea to this point, and was then continued in a straight line from east to west, is not at all applicable to the position of this pass, since there would be no bend whatever in the boundary line at the pass of es Sufah, if it ran from the Arabah through Wady Fikreh, and so across to Kadesh. The "height of Akrabbim," from which the country round was afterwards called Akrabattine, Akrabatene (1 Macc. 5:4; Josephus, Ant. 12:8, 1),
(Note: It must be distinguished, however, from the Akrabatta mentioned by Josephus in his Wars of the Jews (iii. 3, 5), the modern Akrabeh in central Palestine (Rob. Bibl. Res. p. 296), and from the toparchy Akrabattene mentioned in Josephus (Wars of the Jews, ii. 12, 4; 20, 4; 22, 2), which was named after this place.)
is most probably the lofty row of "white cliffs" of sixty or eighty feet in height, which run obliquely across the Arabah at a distance of about eight miles below the Dead Sea and, as seen from the south-west point of the Dead Sea, appear to shut in the Ghor, and which form the dividing line between the two sides of the great valley, which is called el Ghor on one side, and el Araba on the other (Robinson, ii. 489, 494, 502). Consequently it was not the Wady Fikreh, but a wady which opened into the Arabah somewhat farther to the south, possibly the southern branch of the Wady Murreh itself, which formed the actual boundary.
"And shall pass over to Zin" (i.e., the desert of Zin, the great Wady Murreh, see at Num 14:21), "and its going forth shall be to the south of Kadesh-barnea," at the western extremity of the desert of Zin (see at Num 20:16). From this point the boundary went farther out (יצא) "to Hazar-Addar, and over (עבר) to Azmon." According to Josh 15:3-4, it went to the south of Kadesh-barnea over (עבר) to Hezron, and ascended (עלה) to Addar, and then turned to Karkaa, and went over to Azmon. Consequently Hazar-Addar corresponds to Hezron and Addar (in Joshua); probably the two places were so close to each other that they could be joined together. Neither of them has been discovered yet. This also applies to Karkaa and Azmon. The latter name reminds us of the Bedouin tribe Azazimeh, inhabiting the mountains in the southern part of the desert of Zin (Robinson, i. pp. 274, 283, 287; Seetzen, iii. pp. 45, 47). Azmon is probably to be sought for near the Wady el Ain, to the west of the Hebron road, and not far from its entrance into the Wady el Arish; for this is "the river (brook) of Egypt," to which the boundary turned from Azmon, and through which it had "its outgoings at the sea," i.e., terminated at the Mediterranean Sea. The "brook of Egypt," therefore, is frequently spoken of as the southern boundary of the land of Israel (3Kings 8:65; 4Kings 24:7; 2Chron 7:8, and Is 27:12, where the lxx express the name by Ῥινοκοροῦρα). Hence the southern boundary ran, throughout its whole length, from the Arabah on the east to the Mediterranean on the west, along valleys which form a natural division, and constitute more or less the boundary line between the desert and the cultivated land.
(Note: On the lofty mountains of Madara, where the Wady Murreh is divided into two wadys (Fikreh and Murreh) which run to the Arabah, v. Schubert observed "some mimosen-trees," with which, as he expresses it, "the vegetation of Arabia took leave of us, as it were, as they were the last that we saw on our road." And Dieterici (Reisebilder, ii. pp. 156-7) describes the mountain ridge at Nakb es Sufah as "the boundary line between the yellow desert and green steppes," and observes still further, that on the other side of the mountain (i.e., northwards) the plain spread out before him in its fresh green dress. "The desert journey was over, the empire of death now lay behind us, and a new life blew towards us from fields covered with green." - In the same way the country between Kadesh and the Hebron road, which has become better known to us through the descriptions of travellers, is described as a natural boundary. Seetzen, in his account of his journey from Hebron to Sinai (iii. p. 47), observes that the mountains of Tih commence at the Wady el Ain (fountain-valley), which takes its name from a fountain that waters thirty date-palms and a few small corn-fields (i.e., Ain el Kuderat, in Robinson, i. p. 280), and describes the country to the south of the small flat Wady el Kdeis (el Kideise), in which many tamarisks grew (i.e., no doubt a wady that comes from Kadesh, from which it derives its name), as a "most dreadful wilderness, which spreads out to an immeasurable extent in all directions, without trees, shrubs, or a single spot of green" (p. 50), although the next day he "found as an unexpected rarity another small field of barley, which might have been an acre in extent" (pp. 52, 53). Robinson (i. pp. 280ff.) also found, upon the route from Sinai to Hebron, more vegetation in the desert between the Wady el Kusaimeh and el Ain than anywhere else before throughout his entire journey; and after passing the Wady el Ain to the west of Kadesh, he "came upon a broad tract of tolerably fertile soil, capable of tillage, and apparently once tilled." Across the whole of this tract of land there were long ranges of low stone walls visible (called "el Muzeirit," "little plantations," by the Arabs), which had probably served at some former time as boundary walls between the cultivated fields. A little farther to the north the Wady es Serm opens into an extended plain, which looked almost like a meadow with its bushes, grass, and small patches of wheat and barley. A few Azazimeh Arabs fed their camels and flocks here. The land all round became more open, and showed broad valleys that were capable of cultivation, and were separated by low and gradually sloping hills. The grass become more frequent in the valleys, and herbs were found upon the hills. "We heard (he says at p. 283) this morning for the first time the songs of many birds, and among them the lark.")
John Gill
34:3 Then your south quarter,.... Or border of the land; which, as Jarchi observes, was from east to west:
shall be from the wilderness of Zin; which is Kadesh, where Miriam died, Num 20:1, and if this Kadesh was Kadeshbarnea, as Dr. Lightfoot seems to have proved (h), from whence the spies were sent, that was clearly on the south of the land of Canaan, for they were bid to go up their way southward, Num 13:17, and so Kadeshbarnea is hereafter mentioned, as being in the southern border: the Targum of Jonathan paraphrases it,"from the wilderness of the palm trees of the mountain of iron;''there is a smaller palm tree, which by Jewish writers is called Zin, of which there were great quantities on a mountain famous for iron mines, in this wilderness, from whence it is thought it had its name; hence we read (i) of palm trees of the mountain of iron, as fit to make the bunch of branches of trees, called the "lulab", carried in the hand on the feast of tabernacles:
along by the coast of Edom; the land of Canaan, to the south, bordered on three countries, Egypt, Edom, and Moab; according to Jarchi, some part of Egypt, the whole land of Edom, and the whole land of Moab; the part of the land of Egypt was in the south west corner of it; the land of Edom by it to the east; and the land of Moab by the land of Edom, at the end of the south to the east:
and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward; the same that is sometimes called the Dead sea, the sea of Sodom, or the lake Asphaltites, as Heathen writers generally call it.
(h) Works, vol. 2. p. 8, 9. (i) Misn. Succah. c. 3. sect. 1.
John Wesley
34:3 Your fourth quarter - Which is here described from east to west by divers windings and turnings, by reason of the mountains and rivers. The salt sea - So called from the salt and sulphurous taste of its waters. Eastward - That is, at the eastern part of that sea, where the eastern and southern borders meet.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:3 your south quarter--The line which bounded it on the south is the most difficult to trace. According to the best biblical geographers, the leading points here defined are as follows: The southwest angle of the southern boundary should be where the wilderness of Zin touches the border of Edom, so that the southern boundary should extend eastward from the extremity of the Dead Sea, wind around the precipitous ridge of Akrabbim ("scorpions"), thought to be the high and difficult Pass of Safeh, which crosses the stream that flows from the south into the Jordan--that is, the great valley of the Arabah, reaching from the Dead to the Red Sea.
34:434:4: Եւ պատիցին սահմանքն ձեր ՚ի հարաւոյ՝ ընդ սա՛րն Ակրաբինայ, եւ անցցեն յԵնակ, եւ եղիցին ե՛լք նորա ընդ հարաւոյ կողմն Կադէսբառնեայ. եւ ելցեն յաւա՛նն Արադայ, եւ անցցեն յԱսեմոն[1588]։ [1588] Ոմանք. Ելք նորա ընդ հարաւակողմ։
4 Սահմանները հարաւից թող շրջանաձեւ բարձրանան դէպի Ակրաբինի սարը, անցնեն դէպի Ենակ, ապա դարձեալ դէպի հարաւ մինչեւ Կադէսբառնէ, ապա Արադի աւանը եւ հասնեն Ասեմոն:
4 Ու ձեր հարաւային սահմանը Ակրաբիմի զառիվերը պտըտելով մինչեւ Սին պէտք է հասնի ու անկէ ելլելով Կադէս–Բառնեայի հարաւային կողմը երթայ ու Ասար–Ադդարէն ելլելով Ասեմոն պէտք է հասնի
եւ պատիցին սահմանքն ձեր ի հարաւոյ` ընդ սարն Ակրաբինայ եւ անցցեն [548]յԵնակ, եւ եղիցին ելք նորա ընդ հարաւոյ կողմն Կադեսբառնեայ. եւ ելցեն [549]յաւանն Արադայ`` եւ անցցեն յԱսեմոն:

34:4: Եւ պատիցին սահմանքն ձեր ՚ի հարաւոյ՝ ընդ սա՛րն Ակրաբինայ, եւ անցցեն յԵնակ, եւ եղիցին ե՛լք նորա ընդ հարաւոյ կողմն Կադէսբառնեայ. եւ ելցեն յաւա՛նն Արադայ, եւ անցցեն յԱսեմոն[1588]։
[1588] Ոմանք. Ելք նորա ընդ հարաւակողմ։
4 Սահմանները հարաւից թող շրջանաձեւ բարձրանան դէպի Ակրաբինի սարը, անցնեն դէպի Ենակ, ապա դարձեալ դէպի հարաւ մինչեւ Կադէսբառնէ, ապա Արադի աւանը եւ հասնեն Ասեմոն:
4 Ու ձեր հարաւային սահմանը Ակրաբիմի զառիվերը պտըտելով մինչեւ Սին պէտք է հասնի ու անկէ ելլելով Կադէս–Բառնեայի հարաւային կողմը երթայ ու Ասար–Ադդարէն ելլելով Ասեմոն պէտք է հասնի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:44: и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон;
34:4 καὶ και and; even κυκλώσει κυκλοω encircle; surround ὑμᾶς υμας you τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind πρὸς προς to; toward ἀνάβασιν αναβασις and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress Σεννα σεννα and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind Καδης καδης the Βαρνη βαρνη and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἔπαυλιν επαυλις lodge Αραδ αραδ and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress Ασεμωνα ασεμωνα Asemōna; Asemona
34:4 וְ wᵊ וְ and נָסַ֣ב nāsˈav סבב turn לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ maʕᵃlˈē ʕaqrabbîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass וְ wᵊ וְ and עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass צִ֔נָה ṣˈinā צִן Zin וְו *wᵊ וְ and הָיוּ֙היה *hāyˌû היה be תֹּֽוצְאֹתָ֔יו tˈôṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to קָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ qāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out חֲצַר־אַדָּ֖ר ḥᵃṣar-ʔaddˌār חֲצַר אַדָּר Hazar Addar וְ wᵊ וְ and עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass עַצְמֹֽנָה׃ ʕaṣmˈōnā עַצְמֹון Azmon
34:4. qui circumibunt australem plagam per ascensum Scorpionis ita ut transeant Senna et perveniant in meridiem usque ad Cadesbarne unde egredientur confinia ad villam nomine Addar et tendent usque AsemonaWhich limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona.
4. and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin: and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon:
And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadesh- barnea, and shall go on to Hazar- addar, and pass on to Azmon:

4: и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон;
34:4
καὶ και and; even
κυκλώσει κυκλοω encircle; surround
ὑμᾶς υμας you
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἀπὸ απο from; away
λιβὸς λιψ southwest wind
πρὸς προς to; toward
ἀνάβασιν αναβασις and; even
παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress
Σεννα σεννα and; even
ἔσται ειμι be
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
λίβα λιψ southwest wind
Καδης καδης the
Βαρνη βαρνη and; even
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
ἔπαυλιν επαυλις lodge
Αραδ αραδ and; even
παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress
Ασεμωνα ασεμωνα Asemōna; Asemona
34:4
וְ wᵊ וְ and
נָסַ֣ב nāsˈav סבב turn
לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to
הַ ha הַ the
גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary
מִ mi מִן from
נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south
לְ lᵊ לְ to
מַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ maʕᵃlˈē ʕaqrabbîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass
וְ wᵊ וְ and
עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass
צִ֔נָה ṣˈinā צִן Zin
וְו
*wᵊ וְ and
הָיוּ֙היה
*hāyˌû היה be
תֹּֽוצְאֹתָ֔יו tˈôṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets
מִ mi מִן from
נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south
לְ lᵊ לְ to
קָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ qāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out
חֲצַר־אַדָּ֖ר ḥᵃṣar-ʔaddˌār חֲצַר אַדָּר Hazar Addar
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass
עַצְמֹֽנָה׃ ʕaṣmˈōnā עַצְמֹון Azmon
34:4. qui circumibunt australem plagam per ascensum Scorpionis ita ut transeant Senna et perveniant in meridiem usque ad Cadesbarne unde egredientur confinia ad villam nomine Addar et tendent usque Asemona
Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:4: Akrabbim: Jos 15:3; Jdg 1:36
Zin: Num 34:3, Num 13:21, Num 20:1, Num 33:36, Num 33:37
Kadeshbarnea: Num 13:26, Num 32:8
Hazaraddar: Jos 15:3, Jos 15:4
John Gill
34:4 And your border,.... That is, the south border, which is still describing:
shall turn from the south to the ascent of Akrabbim; or Maalehacrabbim, as in Josh 15:3 so called from the multitude of serpents and scorpions in it, see Deut 8:15, so Kimchi says (k), a place of serpents and scorpions was this ascent: Dr. Shaw (l) says Akrabbim may probably be the same with the mountains of Accaba, according to the present name, which hang over Eloth, where there is a "high steep road", well known to the Mahometan pilgrims for its ruggedness: and he thinks (m) it very probable, that Mount Hor was the same chain of mountains that are now called Accaba by the Arabs, and were the easternmost range, as we may take them to be, of Ptolemy's black mountains: Josephus (n) speaks of Acrabatene as belonging to the Edomites, which seems to be this same place:
and pass on to Zin; that is, which ascent goes on to it; the Targum of Jonathan is,"and shall pass on to the palm trees of the mountain of iron;''by which is meant the same with the wilderness of Zin: perhaps Zinnah is rather the name of a city; the Septuagint call it Ennac: the Vulgate Latin, Senna: Jerom (o) makes mention of a place called Senna, seven miles from Jericho:
and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea; from whence the spies were sent southward to search the land, Num 13:17.
and shall go on to Hazaraddar; called Adar, Josh 15:3 and where it seems to be divided into two places, Hezron and Adar, which very probably were near each other, and therefore here put together, as if but one place:
and pass on to Azmon; which the Targums call Kesam.
(k) Sepher Shorash. "in voce" (l) Travels, tom. 2. ch. 1. p. 279. (m) Travels, tom. 2. ch. 1. p. 323. (n) Antiqu. l. 12. c. 8. sect. 1. see 1 Maccab. 5. 3. (o) De loc. Heb. fol. 94. H.
John Wesley
34:4 From the south - Or, on the south, that is, proceeding onward towards the south. Azmon - Which is at the west - end of the mount of Edom.
34:534:5: Եւ պատիցին սահմանքն յԱսեմոնայ ձորոյն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին ելք նորա ընդ ծովն[1589]. [1589] Ոմանք. Եւ պատեսցեն զսահմանքն յԱսիմովնայ... ելք նորա ՚ի ծովն։
5 Այս սահմանները, սկսած Ասեմոնից դէպի եգիպտացիների ձորը, շրջան պիտի կազմեն եւ դուրս գան ծով:
5 Եւ Ասեմոնէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը պտըտելով՝ ծովուն մէջ լմննայ։
Եւ պատիցին սահմանքն յԱսեմոնայ ձորոյն Եգիպտացւոց, եւ եղիցին ելք նորա ընդ ծովն:

34:5: Եւ պատիցին սահմանքն յԱսեմոնայ ձորոյն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին ելք նորա ընդ ծովն[1589].
[1589] Ոմանք. Եւ պատեսցեն զսահմանքն յԱսիմովնայ... ելք նորա ՚ի ծովն։
5 Այս սահմանները, սկսած Ասեմոնից դէպի եգիպտացիների ձորը, շրջան պիտի կազմեն եւ դուրս գան ծով:
5 Եւ Ասեմոնէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը պտըտելով՝ ծովուն մէջ լմննայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:55: от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю;
34:5 καὶ και and; even κυκλώσει κυκλοω encircle; surround τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away Ασεμωνα ασεμωνα Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea
34:5 וְ wᵊ וְ and נָסַ֧ב nāsˈav סבב turn הַ ha הַ the גְּב֛וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֵ mē מִן from עַצְמֹ֖ון ʕaṣmˌôn עַצְמֹון Azmon נַ֣חְלָה nˈaḥlā נַחַל wadi מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יָּֽמָּה׃ yyˈommā יָם sea
34:5. ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti et maris Magni litore finieturAnd the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.
5. and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea:

5: от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю;
34:5
καὶ και and; even
κυκλώσει κυκλοω encircle; surround
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἀπὸ απο from; away
Ασεμωνα ασεμωνα Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
34:5
וְ wᵊ וְ and
נָסַ֧ב nāsˈav סבב turn
הַ ha הַ the
גְּב֛וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary
מֵ מִן from
עַצְמֹ֖ון ʕaṣmˌôn עַצְמֹון Azmon
נַ֣חְלָה nˈaḥlā נַחַל wadi
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
הָי֥וּ hāyˌû היה be
תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets
הַ ha הַ the
יָּֽמָּה׃ yyˈommā יָם sea
34:5. ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti et maris Magni litore finietur
And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:5: The river of Egypt - The eastern branch of the river Nile; or, according to others, a river which is south of the land of the Philistines, and fails into the gulf or bay near Calieh.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:5: the river: Gen 15:18; Jos 15:4, Jos 15:47; Kg1 8:65; Isa 27:12
the sea: Num 34:6, Num 34:7
Geneva 1599
34:5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the (b) river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
(b) Which was Nilus, or as some think Rhinocotura.
John Gill
34:5 And the border shall fetch a compass,.... Not go on in a straight line, but turn about:
from Azmon unto the river of Egypt; the river Nile, as both the Targums of Jonathan and Jerusalem; but Aben Ezra seems to deny that that river is meant: and some think that Rhinocolura, which flows into the Mediterranean sea, is meant; or the "valley of Egypt", Casiotis, which divided Judea from Egypt, as follows:
and the goings out of it; not of the river, but of the border:
shall be at the sea; the above sea, called in the next verse the great sea; all the Targums render it to the west.
John Wesley
34:5 The river of Egypt - Called Sihor, Josh 13:3, which divided Egypt from Canaan. The sea - The midland sea, called the sea emphatically, whereas the other seas, as they are called, are indeed but lakes.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:5 river of Egypt--the ancient brook Sihor, the Rhinocolura of the Greeks, a little to the south of El-Arish, where this wady gently descends towards the Mediterranean (Josh 13:3).
34:634:6: եւ սահմանք ծովուն ձե՛զ լիցին. ծովն մեծ սահմա՛ն իցէ. եւ ա՛յն լիցին ձեզ սահմանք ծովուն։
6 Ձեր ծովահայեաց սահմանը թող լինի Մեծ ծովը. դա ձեր ծովահայեաց սահմանն է:
6 Իսկ ձեր արեւմտեան սահմանը մեծ ծովը պէտք է ըլլայ։ Ասիկա ձեր արեւմտեան սահմանն է։
Եւ սահմանք [550]ծովուն ձեզ լիցին. ծովն մեծ սահման իցէ, եւ այն լիցին ձեզ սահմանք [551]ծովուն:

34:6: եւ սահմանք ծովուն ձե՛զ լիցին. ծովն մեծ սահմա՛ն իցէ. եւ ա՛յն լիցին ձեզ սահմանք ծովուն։
6 Ձեր ծովահայեաց սահմանը թող լինի Մեծ ծովը. դա ձեր ծովահայեաց սահմանն է:
6 Իսկ ձեր արեւմտեան սահմանը մեծ ծովը պէտք է ըլլայ։ Ասիկա ձեր արեւմտեան սահմանն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:66: а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;
34:6 καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ὁριεῖ οριζω appoint; mark out τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea
34:6 וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary יָ֔ם yˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and גְב֑וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָֽם׃ yˈom יָם sea
34:6. plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludeturAnd the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.
6. And for the western border, ye shall have the great sea and the border : this shall be your west border.
And [as for] the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border:

6: а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;
34:6
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
ο the
μεγάλη μεγας great; loud
ὁριεῖ οριζω appoint; mark out
τοῦτο ουτος this; he
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
34:6
וּ û וְ and
גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary
יָ֔ם yˈom יָם sea
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
הַ ha הַ the
יָּ֥ם yyˌom יָם sea
הַ ha הַ the
גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great
וּ û וְ and
גְב֑וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary
זֶֽה־ zˈeh- זֶה this
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
יָֽם׃ yˈom יָם sea
34:6. plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludetur
And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Западной границей полагается Средиземное море.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:6: Ye shall even have the great sea for a border - The Mediterranean Sea, called here the Great Sea, to distinguish it from the Dead Sea, the Sea of Tiberias, etc., which were only a sort of lakes. In Hebrew there is properly but one term, ים yam, which is applied to all collections of water apparently stagnant, and which is generally translated sea. The Greek of the New Testament follows the Hebrew, and employs, in general, the word θαλασσα, Sea, whether it speaks of the Mediterranean, or of the sea or lake of Galilee.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:6: Jos 1:4, Jos 9:1, Jos 15:12, Jos 15:47, Jos 23:4; Eze 47:10, Eze 47:15, Eze 47:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:6
The western boundary was to be "the great sea and its territory," i.e., the Mediterranean Sea with its territory or coast (cf. Deut 3:16-17; Josh 13:23, Josh 13:27; Josh 15:47).
Geneva 1599
34:6 And [as for] the western border, ye shall even have the (c) great sea for a border: this shall be your west border.
(c) Which is called the Mediterranean.
John Gill
34:6 And as for the western border,.... Of the land of Canaan:
you shall even have the great sea for a border; and no other, meaning the Mediterranean sea, which lies west of the land of Judea; Aben Ezra calls it the Spanish sea: it has the name of "great", in comparison of some in the land of Canaan, as the salt sea, and the sea of Tiberias:
this shall be your west border; namely, the Mediterranean sea.
John Wesley
34:6 The great sea - This midland sea from the south to the north, so far as it runs parallel with mount Libanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:6 the western border--There is no uncertainty about this boundary, as it is universally allowed to be the Mediterranean, which is called "the great sea" in comparison with the small inland seas or lakes known to the Hebrews.
34:734:7: Եւ ա՛յս լիցին ձեզ սահմանք ընդ կողմն հիւսւսոյ. ՚ի մեծէ՛ ծովէն չափեսջիք ձեզ զլեռնլեռնայն[1590]. [1590] Այլք. Ձեզ զլեառն լեռնայն։
7 Ձեր հիւսիսային սահմանը թող լինի հետեւեալը. Մեծ ծովից ուղիղ գծով մինչեւ Լեռը,
7 Ձեր հիւսիսային սահմանը մեծ ծովէն մինչեւ Հովր լեռը պէտք է նշանակէք.
Եւ այս լիցին ձեզ սահմանք ընդ կողմն հիւսիսոյ. ի մեծէ ծովէն չափեսջիք ձեզ [552]զլեառն լեռնայն:

34:7: Եւ ա՛յս լիցին ձեզ սահմանք ընդ կողմն հիւսւսոյ. ՚ի մեծէ՛ ծովէն չափեսջիք ձեզ զլեռնլեռնայն[1590].
[1590] Այլք. Ձեզ զլեառն լեռնայն։
7 Ձեր հիւսիսային սահմանը թող լինի հետեւեալը. Մեծ ծովից ուղիղ գծով մինչեւ Լեռը,
7 Ձեր հիւսիսային սահմանը մեծ ծովէն մինչեւ Հովր լեռը պէտք է նշանակէք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:77: к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор,
34:7 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier ὑμῖν υμιν you πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καταμετρήσετε καταμετρεω you αὐτοῖς αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount
34:7 וְ wᵊ וְ and זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great תְּתָא֥וּ tᵊṯāʔˌû תאה draw לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain
34:7. porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem AltissimumBut toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,
7. And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor:
And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:

7: к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор,
34:7
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
ἔσται ειμι be
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ὑμῖν υμιν you
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
τῆς ο the
μεγάλης μεγας great; loud
καταμετρήσετε καταμετρεω you
αὐτοῖς αυτος he; him
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
34:7
וְ wᵊ וְ and
זֶֽה־ zˈeh- זֶה this
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יָּם֙ yyˌom יָם sea
הַ ha הַ the
גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great
תְּתָא֥וּ tᵊṯāʔˌû תאה draw
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor
הָ הַ the
הָֽר׃ hˈār הַר mountain
34:7. porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Altissimum
But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9: Северной границей: гора Ор (по всей вероятности одна из возвышенностей Ливана (LXX и в слав. нарицат. oroV, гора) и Емаф (горный проход и город на р. Оронте, в Келе-Сирии, между Ливаном и Антиливаном). Цедад, по мнению комментаторов, — нынешний Седад; Цифрон — нынешний Цифран. Первый расположен вблизи емафского горного прохода, второй — вблизи Дамаска.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:7: The northern border. On the "Mount Hor," compare Num 20:22 note. Here the name denotes the whole western crest of Mount Lebanon, 80 miles in length, commencing east of Zidon, and terminating with the point immediately above the entrance of Hamath (compare Num 13:21). The extreme point in the northern border of the land was the city of Zedad (Sadad), about 30 miles east of the entrance of Hamath. Hence, the border turned back southwestward to Ziphron (Zifran), about 40 miles northeast of Damascus. Hazar-enan may be conjecturally identified with Ayun ed-Dara, a fountain situate in the very heart of the great central chain of Antilibanus.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:7: north border: Num 34:3, Num 34:6, Num 34:9, Num 34:10
mount Hor: Num 33:37
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:7
The northern boundary cannot be determined with certainty. "From the great sea, mark out to you (תּתאוּ, from תּאה = תּוה, to mark or point out), i.e., fix, Mount Hor as the boundary" - from thence "to come to Hamath; and let the goings forth of the boundary be to Zedad. And the boundary shall go out to Ziphron, and its goings out be at Hazar-enan." Of all these places, Hamath, the modern Hamah, or the Epiphania of the Greeks and Romans on the Orontes (see at Num 13:21, and Gen 10:18), is the only one whose situation is well known; but the geographical description of the northern boundary of the land of Israel חמת לבא (Num 13:21; Josh 13:5; Judg 3:3; 3Kings 8:65; 4Kings 14:25; 1Chron 13:5; 2Chron 7:8; Amos 6:14; Ezek 47:15, Ezek 47:20; Ezek 48:1) is so indefinite, that the boundary line cannot be determined with exactness. For no proof can be needed in the present day that חמת לבא cannot mean "to Hamath" (Ges. thes. i. p. 185; Studer on Judg 3:3, and Baur on Amos 6:2), in such a sense as would make the town of Hamath the border town, and בּא a perfectly superfluous pleonasm. In all the passages mentioned, Hamath refers, not to the town of that name (Epiphania on the Orontes), but to the kingdom of Hamath, which was named after its capital, as is proved beyond all doubt by 2Chron 8:4, where Solomon is said to have built store cities "in Hamath." The city of Hamath never belonged to the kingdom of Israel, not even under David and Solomon, and was not reconquered by Jeroboam II, as Baur supposes (see my Commentary on the Books of Kings, and Thenius on 4Kings 14:25). How far the territory of the kingdom of Hamath extended towards the south in the time of Moses, and how much of it was conquered by Solomon (2Chron 8:4), we are nowhere informed. We simply learn from 4Kings 25:21, that Riblah (whether the same Riblah as is mentioned in Num 34:11 as a town upon the eastern boundary, is very doubtful) was situated in the land of Hamath in the time of the Chaldeans. Now if this Riblah has been preserved in the modern Ribleh, a miserable village on the Orontes, in the northern part of the Bekaa, ten or twelve hours' journey to the south-west of Hums, and fourteen hours to the north of Baalbek (Robinson, iii. p. 461, App. 176, and Bibl. Researches, p. 544), the land of Canaan would have reached a little farther northwards, and almost to Hums (Emesa). Knobel moves the boundary still farther to the north. He supposes Mount Hor to be Mons Casius, to the south-west of Antioch, on the Orontes, and agrees with Robinson (iii. 461) in identifying Zedad, in the large village of Zadad (Sudud in Rob.), which is inhabited exclusively by Syriac Christians, who still speak Syriac according to Seetzen (i. 32 and 279), a town containing about 3000 inhabitants (Wetstein, Reiseber. p. 88), to the south-east of Hums, on the east of the road from Damascus to Hunes, a short day's journey to the north of Nebk, and four (or, according to Van de Velde's memoir, from ten to twelve) hours' journey to the south of Hasya (Robinson, iii. p. 461; Ritter, Erdk. xvii. pp. 1443-4).
Ziphron, which was situated upon the border of the territory of Hamath and Damascus, if it is the same as the one mentioned in Ezek 47:16, is supposed by Knobel and Wetstein (p. 88) to be preserved in the ruins of Zifran, which in all probability have never been visited by any European, fourteen hours to the north-east of Damascus, near to the road from Palmyra. Lastly, Hazar-enan (equivalent to fountain-court) is supposed to be the station called Centum Putea (Πούτεα in Ptol. v. 15, 24), mentioned in the Tabul. Peuting. x. 3, on the road from Apamia to Palmyra, twenty-seven miles, or about eleven hours, to the north-west of Palmyra. - But we may say with certainty that all these conclusions are incorrect, because they are irreconcilable with the eastern boundary described in Num 34:10, Num 34:11. For example, according to Num 34:10, Num 34:11, the Israelites were to draw (fix) the eastern boundary "from Hazar-enan to Shepham," which, as Knobel observes, "cannot be determined with exactness, but was farther south than Hazar-enan, as it was a point on the eastern boundary which is traced here from north to south, and also farther west, as we may infer from the allusion to Riblah, probably at the northern end of Antilibanus". From Shepham the boundary was "to go down to Riblah," which Knobel finds in the Ribleh mentioned above. Now, if we endeavour to fix the situation of these places according to the latest and most trustworthy maps, the incorrectness of the conclusions referred to becomes at once apparent. From Zadad (Sudad) to Zifran, the line of the northern boundary would not have gone from west to east, but from north to south, or rather towards the south-west, and from Zifran to Centum Putea still more decidedly in a south-westerly direction. Consequently the northern boundary would have described a complete semicircle, commencing in the north-west and terminating in the south-east. But if even in itself this appears very incredible, it becomes perfectly impossible when we take the eastern boundary into consideration. For if this went down to the south-west from Hazar-enan to Shepham according to Knobel's conclusions, instead of going down (Num 34:11) from Shepham to Riblah, it would have gone up six or seven geographical miles from south to north, and then have gone down again from north to south along the eastern coast of the Lake of Gennesareth. Now it is impossible that Moses should have fixed such a boundary to the land of Israel on the north-east, and equally impossible that a later Hebrew, acquainted with the geography of his country, should have described it in this way.
If, in order to obtain a more accurate view of the extent of the land towards the north and north-east, we compare the statements of the book of Joshua concerning the conquered land with the districts which still remained to be taken at the time of the distribution; Joshua had taken the land "from the bald mountain which ascends towards Seir," i.e., probably the northern ridge of the Azazimeh mountains, with its white masses of chalk (Fries, ut sup. p. 76; see also at Josh 11:17), "to Baal-Gad, in the valley of Lebanon, below Mount Hermon" (Josh 11:17; cf. Num 12:7). But Baal-Gad in the valley (בּקעה) of Lebanon is not Heliopolis (now Baalbek in the Bekaa, or Coelesyria), as many, from Iken and J. D. Michaelis down to Knobel, suppose; for "the Bekaa is not under the Hermon," and "there is no proof, or even probability, that Joshua's conquests reached so far, or that Baalbek was ever regarded as the northern boundary of Palestine, nor even that the adjoining portion of Anti-Lebanon was ever called Hermon" (Robinson, Biblical Researches, p. 409). Baal-Gad, which is called Baal-Hermon in Judg 3:3 and 1Chron 5:23, was the later Paneas or Caesarea Philippi, the modern Banias, at the foot of the Hermon (cf. v. Raumer, Pal. p. 245; Rob. Bibl. Res. pp. 408-9, Pal. iii. pp. 347ff.). This is placed beyond all doubt by 1Chron 5:23, according to which the Manassites, who were increasing in numbers, dwelt "from Bashan to Baal-hermon, and Senir, and the mountains of Hermon," since this statement proves that Baal-hermon was between Bashan and the mountains of Hermon. In harmony with this, the following places in the north of Canaan are mentioned in Josh 13:4-5, and Judg 3:3, as being left unconquered by Joshua: - (1.) "All the land of the Canaanites (i.e., of the Phoenicians who dwelt on the coast), and the cave of the Sidonians to Aphek;" מערה, probably the spelunca inexpugnabilis in territorio Sidoniensi, quae vulgo dicitur cavea de Tyrum (Wilh. Tyr. xix. 11), the present Mughr Jezzin, i.e., caves of Jezzin, to the east of Sidon upon Lebanon (Ritter, Erdk. xvii. pp. 99, 100); and Aphek, probably the modern Afka, to the north-east of Beirut (Robinson, Bibl. Res.). (2.) "The land of the Giblites," i.e., the territory of Byblos, and "all Lebanon towards the east, from Baal-Gad below Hermon, till you come to Hamath," i.e., not Antilibanus, but Lebanon, which lies to the east of the land of the Giblites. The land of the Giblites, or territory of Gebal, which is cited here as the northernmost district of the unconquered land, so that its northern boundary must have coincided with the northern boundary of Canaan, can hardly have extended to the latitude of Tripoli, but probably only reached to the cedar grove at Bjerreh, in the neighbourhood of which the highest peaks of the Lebanon are found. The territory of the tribes of Asher and Naphtali (Josh 19:24-39) did not reach farther up than this. From all these accounts, we must not push the northern boundary of Canaan as far as the Eleutherus, Nahr el Kebir, but must draw it farther to the south, across the northern portion of the Lebanon; so that we may look for Hazar-enan (fountain-court), which is mentioned as the end of the northern boundary, and the starting-point of the eastern, near the fountain of Lebweh. This fountain forms the water-shed in the Bekaa, between the Orontes, which flows to the north, and the Leontes, which flows to the south (cf. Robinson, Bibl. Res. p. 531), and is not only a very large fountain of the finest clear water, springing at different points from underneath a broad piece of coarse gravel, which lies to the west of a vein of limestone, but the whole of the soil is of such a character, that "you have only to dig in the gravel, to get as many springs as you please." The quantity of water which is found here is probably even greater than that at the Anjar. In addition to the four principal streams, there are three or four smaller ones (Robinson, Bibl. Res. p. 532), so that this place might be called, with perfect justice, by the name of fountain-court. The probability of this conjecture is also considerably increased by the fact, that the Ain, mentioned in Num 34:11 as a point upon the eastern boundary, can also be identified without any difficulty (see at Num 34:11).
Geneva 1599
34:7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount (d) Hor:
(d) Which is a mountain near Tyre and Sidon, and not that Hor in the wilderness where Aaron died.
John Gill
34:7 And this shall be your northern border,.... What follows:
from the great sea ye shall point out for you Mount Hor; not that Mount Hor on which Aaron died, for that was on the southern border of the land; but rather Mount Herman, which is said to be unto the entering into Hamath, Josh 13:5 as this Mount Hor is in the following verse; or some part of Mount Lebanon might be so called, which was the northern border of the land: the Targum of Jonathan calls it Umanus; and the Jerusalem Targum, Manus or Taurus Umanus, the Mountain Umanus, which divided Syria and Cilicia; it is joined with Lebanon by Josephus (p), and with that and Carmel by Aelianus (q).
(p) Antiqu. l. 1. c. 6. sect. 2. (q) De Animal. l. 5. c. 56.
John Wesley
34:7 Hor - Not that Hor where Aaron died, which was southward, and bordering upon Edom, but another mountain, and, as it is conceived, the mountain of Libanus, which is elsewhere mentioned as the northern border of the land, and which, in regard of divers parts, or by divers people, is called by divers names, and here Hor, which signifies a mountain, by way of eminency.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:7 north border--The principal difficulty in understanding the description here arises from what our translators have called mount Hor. The Hebrew words, however, Hor-ha-Hor, properly signify "the mountain of the mountain," or "the high double mountain," which, from the situation, can mean nothing else than the mountain Amana (Song 4:8), a member of the great Lebanon range (Josh 13:5).
34:834:8: եւ ՚ի լեռնէ անտի չափեսջիք զնոյն մինչեւ ՚ի մուտս Եմաթայ. եւ եղիցին ելք նորա սահմանք Արադաքոյ[1591]. [1591] Ոմանք. Սահմանքն Արադաքայ։
8 այդ լեռից ուղիղ գծով մինչեւ Եմաթի մուտքը: Այն հասնելու է մինչեւ Արադաքի սահմանները:
8 Հովր լեռնէն մինչեւ Եմաթ ու անկէ սահմանը մինչեւ Սեդադ պէտք է հասնի։
եւ`` ի լեռնէ անտի չափեսջիք զնոյն մինչեւ ի մուտս Եմաթայ, եւ եղիցին ելք նորա սահմանքն Սեդադայ:

34:8: եւ ՚ի լեռնէ անտի չափեսջիք զնոյն մինչեւ ՚ի մուտս Եմաթայ. եւ եղիցին ելք նորա սահմանք Արադաքոյ[1591].
[1591] Ոմանք. Սահմանքն Արադաքայ։
8 այդ լեռից ուղիղ գծով մինչեւ Եմաթի մուտքը: Այն հասնելու է մինչեւ Արադաքի սահմանները:
8 Հովր լեռնէն մինչեւ Եմաթ ու անկէ սահմանը մինչեւ Սեդադ պէտք է հասնի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:88: от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;
34:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καταμετρήσετε καταμετρεω he; him εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for Εμαθ εμαθ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier Σαραδα σαραδα Sarada; Saratha
34:8 מֵ mē מִן from הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain תְּתָא֖וּ tᵊṯāʔˌû תאה draw לְ lᵊ לְ to בֹ֣א vˈō בוא come חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and הָי֛וּ hāyˈû היה be תֹּוצְאֹ֥ת tôṣᵊʔˌōṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּבֻ֖ל ggᵊvˌul גְּבוּל boundary צְדָֽדָה׃ ṣᵊḏˈāḏā צְדָד Zedad
34:8. a quo venies in Emath usque ad terminos SedadaFrom which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:
8. from mount Hor ye shall mark out unto the entering in of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad:
From mount Hor ye shall point out [your border] unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

8: от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;
34:8
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ὄρους ορος mountain; mount
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
καταμετρήσετε καταμετρεω he; him
εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
Εμαθ εμαθ and; even
ἔσται ειμι be
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
Σαραδα σαραδα Sarada; Saratha
34:8
מֵ מִן from
הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor
הָ הַ the
הָ֔ר hˈār הַר mountain
תְּתָא֖וּ tᵊṯāʔˌû תאה draw
לְ lᵊ לְ to
בֹ֣א vˈō בוא come
חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath
וְ wᵊ וְ and
הָי֛וּ hāyˈû היה be
תֹּוצְאֹ֥ת tôṣᵊʔˌōṯ תֹּוצָאֹות outlets
הַ ha הַ the
גְּבֻ֖ל ggᵊvˌul גְּבוּל boundary
צְדָֽדָה׃ ṣᵊḏˈāḏā צְדָד Zedad
34:8. a quo venies in Emath usque ad terminos Sedada
From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:8: the entrance: Num 13:21; Jos 13:5, Jos 13:6; Sa2 8:9; Kg2 14:25; Jer 39:5; Eze 47:15-20
John Gill
34:8 From Mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath,.... Antiochia, as Jarchi; or rather Epiphania, as Jerom (r); the former being described by Hemath the great, Amos 6:2, this entrance was a narrow pass leading from the land of Canaan to Syria, through the valley which lies between Lebanon and Antilibanus:
and the goings forth of the border shall be to Zedad; the same boundary as here is given in Ezek 47:15.
(r) Comment. in Ezek. 47. 16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:8 entrance of Hamath--The northern plain between those mountain ranges, now the valley of Balbeck (see on Num 13:21).
Zedad--identified as the present Sudud (Ezek 47:15).
34:934:9: եւ ելանիցէ առ սահմանօքն Եփրոնայ. եւ եղիցին ելք նորա Ասիռնայիդ. ա՛յն լիցին ձեզ սահմանք ՚ի հիւսւսոյ[1592]։ [1592] Ոմանք. Ելք նորա Ասիրնային։
9 Սահմանագիծն այնտեղից թող անցնի մինչեւ Եփրոնի մերձակայքը եւ հասնի մինչեւ Ասիռնային: Սրանք թող լինեն ձեր հիւսիսային սահմանները:
9 Այն սահմանը մինչեւ Զեփրոն ելլէ ու Ասար–Ենանի մէջ լմննայ։ Ասիկա է ձեր հիւսիսային սահմանը։
եւ ելանիցէ առ սահմանօքն Զեփրոնայ. եւ եղիցին ելք նորա Ասիռնային. այն լիցին ձեզ սահմանք ի հիւսիսոյ:

34:9: եւ ելանիցէ առ սահմանօքն Եփրոնայ. եւ եղիցին ելք նորա Ասիռնայիդ. ա՛յն լիցին ձեզ սահմանք ՚ի հիւսւսոյ[1592]։
[1592] Ոմանք. Ելք նորա Ասիրնային։
9 Սահմանագիծն այնտեղից թող անցնի մինչեւ Եփրոնի մերձակայքը եւ հասնի մինչեւ Ասիռնային: Սրանք թող լինեն ձեր հիւսիսային սահմանները:
9 Այն սահմանը մինչեւ Զեփրոն ելլէ ու Ասար–Ենանի մէջ լմննայ։ Ասիկա է ձեր հիւսիսային սահմանը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:99: оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар--Енану: это будет у вас граница северная;
34:9 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὰ ο the ὅρια οριον frontier Δεφρωνα δεφρωνα and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him Ασερναιν ασερναιν this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind
34:9 וְ wᵊ וְ and יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the גְּבֻל֙ ggᵊvˌul גְּבוּל boundary זִפְרֹ֔נָה zifrˈōnā זִפְרֹון Ziphron וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן ḥᵃṣˈar ʕênˈān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north
34:9. ibuntque confinia usque Zephrona et villam Henan hii erunt termini in parte aquilonisAnd the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side.
9. and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.
And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar- enan: this shall be your north border:

9: оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар--Енану: это будет у вас граница северная;
34:9
καὶ και and; even
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
Δεφρωνα δεφρωνα and; even
ἔσται ειμι be
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
αὐτοῦ αυτος he; him
Ασερναιν ασερναιν this; he
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ὅρια οριον frontier
ἀπὸ απο from; away
βορρᾶ βορρας north wind
34:9
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out
הַ ha הַ the
גְּבֻל֙ ggᵊvˌul גְּבוּל boundary
זִפְרֹ֔נָה zifrˈōnā זִפְרֹון Ziphron
וְ wᵊ וְ and
הָי֥וּ hāyˌû היה be
תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets
חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן ḥᵃṣˈar ʕênˈān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan
זֶֽה־ zˈeh- זֶה this
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north
34:9. ibuntque confinia usque Zephrona et villam Henan hii erunt termini in parte aquilonis
And the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:9: Hazarenan: Eze 47:17
John Gill
34:9 And the border shall go on to Ziphron,.... Which in the Jerusalem Targum is called Zapherin; and Jerom (s) says, that in his time this city was called Zephyrium, a town in Cilicia; but this seems to be at too great a distance:
and the goings out of it shall be at Hazarenan; which was the utmost of the northern border, and so it is in Ezek 47:17 and there called the border of Damascus: Reland (t) takes it to be the same with Enhazor, a city in the tribe of Naphtali, Josh 19:37, the words only inverted:
this shall be your northern border: from the Mediterranean sea to Hazarenan in Naphtali.
(s) Comment. in ver. 15. (t) Palestin. lllustrat. par. 1. l. 1. p. 123.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:9 Ziphron--("sweet odor").
Hazar-enan--("village of fountains"); but the places are unknown. "An imaginary line from mount Cassius, on the coast along the northern base of Lebanon to the entering into the Bekaa (Valley of Lebanon) at the Kamosa Hermel," must be regarded as the frontier that is meant [VAN DE VELDE].
34:1034:10: Եւ չափեսջիք ձեզ սահմա՛նս յարեւելից, յԱսիռնայիդայ ցՍեպփամար.
10 Ձեր արեւելեան սահմանները պէտք է անցնեն Ասիռնայինից մինչեւ Սեպփամար:
10 Ձեր արեւելեան սահմանին համար Ասար–Ենանէն մինչեւ Սեփամ պէտք է նշանակէք։
Եւ չափեսջիք ձեզ սահմանս յարեւելից` յԱսիռնայինայ ցՍեպփամար:

34:10: Եւ չափեսջիք ձեզ սահմա՛նս յարեւելից, յԱսիռնայիդայ ցՍեպփամար.
10 Ձեր արեւելեան սահմանները պէտք է անցնեն Ասիռնայինից մինչեւ Սեպփամար:
10 Ձեր արեւելեան սահմանին համար Ասար–Ենանէն մինչեւ Սեփամ պէտք է նշանակէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1010: границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму,
34:10 καὶ και and; even καταμετρήσετε καταμετρεω you αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away Ασερναιν ασερναιν Sepphama; Sepfama
34:10 וְ wᵊ וְ and הִתְאַוִּיתֶ֥ם hiṯʔawwîṯˌem אוה wish לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לִ li לְ to גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front מֵ mē מִן from חֲצַ֥ר עֵינָ֖ן ḥᵃṣˌar ʕênˌān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan שְׁפָֽמָה׃ šᵊfˈāmā שְׁפָם Shepham
34:10. inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Henan usque SephamaFrom thence they shall mark out the grounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama.
10. And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham:
And ye shall point out your east border from Hazar- enan to Shepham:

10: границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму,
34:10
καὶ και and; even
καταμετρήσετε καταμετρεω you
αὐτοῖς αυτος he; him
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
ἀπὸ απο from; away
Ασερναιν ασερναιν Sepphama; Sepfama
34:10
וְ wᵊ וְ and
הִתְאַוִּיתֶ֥ם hiṯʔawwîṯˌem אוה wish
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לִ li לְ to
גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary
קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front
מֵ מִן from
חֲצַ֥ר עֵינָ֖ן ḥᵃṣˌar ʕênˌān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan
שְׁפָֽמָה׃ šᵊfˈāmā שְׁפָם Shepham
34:10. inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Henan usque Sephama
From thence they shall mark out the grounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-12: Восточной границей полагаются река Иордан и Соляное (Мертвое) море. Киннереф — Гениссаретское озеро.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:10: Shepham, the first point after Hazar-enan, is unknown. The name Riblah is by some read Har-bel, i. e., "the Mountain of Bel;" the Har-baal-Hermon of Jdg 3:3. No more striking landmark could be set forth than the summit of Hermon, the southernmost and by far the loftiest peak of the whole Antilibanus range, rising to a height of 10, 000 feet, and overtopping every other mountain in the Holy land. Ain, i. e. the fountain, is understood to be the fountain of the Jordan; and it is in the plain at the southwestern foot of Hermon that the two most celebrated sources of that river, those of Daphne and of Paneas, are situate.
The "sea of Chinnereth" is better known by its later name of Gennesaret, which is supposed to be only a corruption of Chinnereth. The border ran parallel to this sea, along the line of hill about 10 miles further east.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:10
The Eastern Boundary. - If we endeavour to trace the upper line of the eastern boundary from the fountain-place just mentioned, it ran from Hazar-enan to Shepham, the site of which is unknown, and "from Shepham it was to go down to Riblah, on the east of Ain" (the fountain). The article הרבלה, and still more the precise description, "to the east of Ain, the fountain, or fountain locality" (Knobel), show plainly that this Riblah is to be distinguished from the Riblah in the land of Hamath (4Kings 23:33; 4Kings 25:21; Jer 39:9; Jer 52:27), with which it is mostly identified. Ain is supposed to be "the great fountain of Neba Anjar, at the foot of Antilibanus, which is often called Birket Anjar, on account of its taking its rise in a small reservoir or pool" (Robinson, Bibl. Res. p. 498), and near to which Mej-del-Anjar is to be seen, consisting of "the ruins of the walls and towers of a fortified town, or rather of a large citadel" (Robinson, p. 496; cf. Ritter, xvii. pp. 181ff.).
(Note: Knobel regards Ain as the source of the Orontes, i.e., Neba Lebweh, and yet, notwithstanding this, identifies Riblah with the village of Ribleh mentioned above. But can this Ribleh, which is at least eight hours to the north of Neba Lebweh, be described as on the east of Ain, i.e., Neba Lebweh?)
From this point the boundary went farther down, and pressed (מחה) "upon the shoulder of the lake of Chinnereth towards the east," i.e., upon the north-east shore of the Sea of Galilee (see Josh 19:35). Hence it ran down along the Jordan to the Salt Sea (Dead Sea). According to these statements, therefore, the eastern boundary went from Bekaa along the western slopes of Antilibanus, over or past Rasbeya and Banyas, at the foot of Hermon, along the edge of the mountains which bound the Huleh basin towards the east, down to the north-east corner of the Sea of Galilee; so that Hermon itself (Jebel es Sheikh) did not belong to the land of Israel.
John Gill
34:10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham. From the place where the northern border ended, which Jerom says (u) the Hebrews call Apamia, as both the Targums of Jonathan and Jerusalem do here. Shepham was a city between Hazarenan and Riblah in the tribe of Naphtali, where Adrichomius (w) places it.
(u) Comment. ut supra. (cf. ver. 15.) (w) Theatrum Terrae Sanct. p. 114.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:10 east border--This is very clearly defined. Shepham and Riblah, which were in the valley of Lebanon, are mentioned as the boundary line, which commenced a little higher than the sources of the Jordan. Ain is supposed to be the source of that river; and thence the eastern boundary extended along the Jordan, the sea of Chinnereth (Lake of Tiberias), the Jordan; and again terminated at the Dead Sea. The line being drawn on the east of the river and the seas included those waters within the territory of the western tribes.
34:1134:11: եւ իջանիցեն սահմանքն ՚ի Սեպփամարայ ցԲեղայ, յարեւելից կողմանէ աղբերացն. եւ իջցեն սահմանքն ՚ի Բեղայ մինչեւ ցծովն Քենարայ յարեւելից կողմանէ.
11 Այս սահմանագիծը Սեպփամարից թող ձգուի մինչեւ Բեղա՝ աղբիւրների արեւելեան կողմը, Բեղայից թող ձգուի մինչեւ Քենարի ծովի արեւելեան կողմը:
11 Այս սահմանը Այինի արեւելեան կողմէն՝ Սեփամէն Ռեբղա պէտք է իջնէ արեւելքի կողմէն իջնելով՝ մինչեւ Քեներեթի ծովուն եզերքը պէտք է հասնի։
եւ իջանիցեն սահմանքն ի Սեպփամարայ ցԲեղա, յարեւելից կողմանէ աղբերացն. եւ իջցեն սահմանքն ի Բեղայ մինչեւ ցծովն Քենարայ յարեւելից կողմանէ:

34:11: եւ իջանիցեն սահմանքն ՚ի Սեպփամարայ ցԲեղայ, յարեւելից կողմանէ աղբերացն. եւ իջցեն սահմանքն ՚ի Բեղայ մինչեւ ցծովն Քենարայ յարեւելից կողմանէ.
11 Այս սահմանագիծը Սեպփամարից թող ձգուի մինչեւ Բեղա՝ աղբիւրների արեւելեան կողմը, Բեղայից թող ձգուի մինչեւ Քենարի ծովի արեւելեան կողմը:
11 Այս սահմանը Այինի արեւելեան կողմէն՝ Սեփամէն Ռեբղա պէտք է իջնէ արեւելքի կողմէն իջնելով՝ մինչեւ Քեներեթի ծովուն եզերքը պէտք է հասնի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1111: от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;
34:11 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away Σεπφαμ σεπφαμ from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἐπὶ επι in; on πηγάς πηγη well; fountain καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier Βηλα βηλα in; on νώτου νωτος back θαλάσσης θαλασσα sea Χεναρα χεναρα from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
34:11 וְ wᵊ וְ and יָרַ֨ד yārˌaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבֻ֧ל ggᵊvˈul גְּבוּל boundary מִ mi מִן from שְּׁפָ֛ם ššᵊfˈām שְׁפָם Shepham הָ hā הַ the רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah מִ mi מִן from קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front לָ lā לְ to † הַ the עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן Ain וְ wᵊ וְ and יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary וּ û וְ and מָחָ֛ה māḥˈā מחה strike עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder יָם־ yom- יָם sea כִּנֶּ֖רֶת kinnˌereṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front
34:11. et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem inde pervenient contra orientem ad mare ChenerethAnd from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth,
11. and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:

11: от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;
34:11
καὶ και and; even
καταβήσεται καταβαινω step down; descend
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἀπὸ απο from; away
Σεπφαμ σεπφαμ from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
ἐπὶ επι in; on
πηγάς πηγη well; fountain
καὶ και and; even
καταβήσεται καταβαινω step down; descend
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
Βηλα βηλα in; on
νώτου νωτος back
θαλάσσης θαλασσα sea
Χεναρα χεναρα from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
34:11
וְ wᵊ וְ and
יָרַ֨ד yārˌaḏ ירד descend
הַ ha הַ the
גְּבֻ֧ל ggᵊvˈul גְּבוּל boundary
מִ mi מִן from
שְּׁפָ֛ם ššᵊfˈām שְׁפָם Shepham
הָ הַ the
רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah
מִ mi מִן from
קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front
לָ לְ to
הַ the
עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן Ain
וְ wᵊ וְ and
יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend
הַ ha הַ the
גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary
וּ û וְ and
מָחָ֛ה māḥˈā מחה strike
עַל־ ʕal- עַל upon
כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder
יָם־ yom- יָם sea
כִּנֶּ֖רֶת kinnˌereṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth
קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front
34:11. et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem inde pervenient contra orientem ad mare Chenereth
And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:11: The sea of Chinnereth - The same as the sea of Galilee, sea of Tiberias, and sea of Gennesareth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:11: Riblah: Kg2 23:33, Kg2 25:6; Jer 39:5, Jer 39:6, Jer 52:10, Jer 52:26, Jer 52:27
side: Heb. shoulder
sea of Chinnereth: Deu 3:17; Jos 11:2, Chinneroth, Jos 19:35; Mat 14:34; Luk 5:1, Gennesaret, Joh 6:1, Sea of Tiberias
Geneva 1599
34:11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of (e) Chinnereth eastward:
(e) Which in the Gospel is called the lake of Gennesaret.
John Gill
34:11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah,.... Said to be in the land of Hemath, Jer 52:9, which, according to Jerom (x), was Antioch of Syria; and both the Targums of Jonathan and Jerusalem understand by it Daphne, which was in the suburbs of Antioch; but this seems to be carrying the limits of the land too far: Jarchi remarks, that when the border goes from the north towards the south, it is said to go down:
on the east side of Ain; a city in the tribe of Judah; according to Jerom (y) now a village that goes by the name of Bethennim, two miles from the turpentine tree, that is, from the tent of Abraham or oak of Mamre, and four from Hebron:
and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward; the same with the sea of Tiberius, and the sea of Gennesaret, frequently made mention of in the New Testament, and in Ezek 47:18, called the east sea.
(x) Comment. ut supra. (cf. ver. 15.) (y) De loc. Heb. fol. 88. F.
34:1234:12: եւ իջանիցեն սահմանքն մինչեւ ցՅորդանան. եւ ե՛լք նորա լիցին ծովն Աղի. ա՛յն ամենայն երկիր լինիցի ձեզ, եւ սահմանք նորա շուրջանակի[1593]։ [1593] Ոմանք. Լինիցին մինչեւ ցծովն Աղի։
12 Սահմանագիծն այնուհետեւ թող ձգուի մինչեւ Յորդանան գետը՝ հասնելով մինչեւ Մեռեալ ծով: Այդ բովանդակ երկիրն ու նրա շրջակայքը ձեզ թող պատկանեն”»:
12 Այս սահմանը Յորդանան պէտք է իջնէ ու Աղի ծովուն մէջ վերջանայ։ Այս է ձեր երկիրը իր շրջակայ սահմաններովը»։
եւ իջանիցեն սահմանքն մինչեւ ցՅորդանան, եւ ելք նորա լինիցին ծովն Աղի: Այն ամենայն երկիր լինիցի ձեզ, եւ սահմանք նորա շուրջանակի:

34:12: եւ իջանիցեն սահմանքն մինչեւ ցՅորդանան. եւ ե՛լք նորա լիցին ծովն Աղի. ա՛յն ամենայն երկիր լինիցի ձեզ, եւ սահմանք նորա շուրջանակի[1593]։
[1593] Ոմանք. Լինիցին մինչեւ ցծովն Աղի։
12 Սահմանագիծն այնուհետեւ թող ձգուի մինչեւ Յորդանան գետը՝ հասնելով մինչեւ Մեռեալ ծով: Այդ բովանդակ երկիրն ու նրա շրջակայքը ձեզ թող պատկանեն”»:
12 Այս սահմանը Յորդանան պէտք է իջնէ ու Աղի ծովուն մէջ վերջանայ։ Այս է ձեր երկիրը իր շրջակայ սահմաններովը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1212: и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон.
34:12 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the ἁλυκή αλυκος salty αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
34:12 וְ wᵊ וְ and יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt זֹאת֩ zōṯ זֹאת this תִּהְיֶ֨ה tihyˌeh היה be לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to גְבֻלֹתֶ֖יהָ ḡᵊvulōṯˌeʸhā גְּבוּלָה boundary סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
34:12. et tendent usque Iordanem et ad ultimum Salsissimo cludentur mari hanc habebitis terram per fines suos in circuituAnd shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about.
12. and the border shall go down to Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea: this shall be your land according to the borders thereof round about.
And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about:

12: и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон.
34:12
καὶ και and; even
καταβήσεται καταβαινω step down; descend
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
θάλασσα θαλασσα sea
ο the
ἁλυκή αλυκος salty
αὕτη ουτος this; he
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ο the
γῆ γη earth; land
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῆς αυτος he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
34:12
וְ wᵊ וְ and
יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend
הַ ha הַ the
גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֔נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan
וְ wᵊ וְ and
הָי֥וּ hāyˌû היה be
תֹוצְאֹתָ֖יו ṯôṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets
יָ֣ם yˈom יָם sea
הַ ha הַ the
מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt
זֹאת֩ zōṯ זֹאת this
תִּהְיֶ֨ה tihyˌeh היה be
לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to
הָ הַ the
אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לִ li לְ to
גְבֻלֹתֶ֖יהָ ḡᵊvulōṯˌeʸhā גְּבוּלָה boundary
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
34:12. et tendent usque Iordanem et ad ultimum Salsissimo cludentur mari hanc habebitis terram per fines suos in circuitu
And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:12: The border shall go down to Jordan - This river is famous both in the Old and New Testaments. It takes its rise at the foot of Mount Libanus, passes through the sea of Chinnereth or Tiberias, and empties itself into the lake Asphaltites or Dead Sea, from which it has no outlet. In and by it God wrought many miracles. God cut off the waters of this river as he did those of the Red Sea, so that they stood on a heap on each side, and the people passed over on dry ground. Both Elijah and Elisha separated its waters in a miraculous way, Kg2 2:8-14. Naaman, the Syrian general, by washing in it at the command of the prophet, was miraculously cured of his leprosy, Kg2 5:10-14. In this river John baptized great multitudes of Jews; and in it was Christ himself baptized, and the Spirit of God descended upon him, and the voice from heaven proclaimed him the great and only Teacher and Savior of men, Mat 3:16, Mat 3:17; Mar 1:5-11.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:12: the salt sea: Num 34:3; Gen 13:10, Gen 14:3, Gen 19:24-26
John Gill
34:12 And the border shall go down to Jordan,.... A well known river to the east of the land of Canaan:
and the goings out of it shall be at the salt sea; the sea of Sodom; and though all sea water is generally salt, this was remarkably so, through the great quantity of bitumen and nitre in it; hence it was called Asphaltites; thus as the description of the borders of the land began with the salt sea, Num 34:3, it ends with it:
this shall be your land, with the coasts thereof round about: which, according to the Targum of Jonathan, was thus bounded, Rekamgea (or Kadeshbarnea) on the south, Taurus Urnanus (by which he interprets Mount Hor) on the north, the great sea on the west (i.e. the Mediterranean sea), and the salt sea on the east.
34:1334:13: Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս է երկիրն զոր ժառանգիցէք զսա վիճակաւ. որպէս հրաման ետ Տէր տա՛լ զնա ինն ցեղիցն, եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի։
13 Մովսէսը պատուիրեց իսրայէլացիներին ու ասաց. «Սա է այն երկիրը, որ պիտի ժառանգէք վիճակ գցելով: Ինչպէս Տէրն է հրամայել, այն պիտի տրուի ինը ցեղերին ու Մանասէի կէս ցեղին,
13 Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Ասիկա է այն երկիրը, որ դուք վիճակով պիտի ժառանգէք, ինչպէս Տէրը հրամայեց, որ իննուկէս ցեղի տրուի.
Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ. Այս է երկիրն զոր ժառանգիցէք զսա վիճակաւ, որպէս հրաման ետ Տէր տալ զնա ինն ցեղիցն եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի:

34:13: Եւ պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս է երկիրն զոր ժառանգիցէք զսա վիճակաւ. որպէս հրաման ետ Տէր տա՛լ զնա ինն ցեղիցն, եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի։
13 Մովսէսը պատուիրեց իսրայէլացիներին ու ասաց. «Սա է այն երկիրը, որ պիտի ժառանգէք վիճակ գցելով: Ինչպէս Տէրն է հրամայել, այն պիտի տրուի ինը ցեղերին ու Մանասէի կէս ցեղին,
13 Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Ասիկա է այն երկիրը, որ դուք վիճակով պիտի ժառանգէք, ինչպէս Տէրը հրամայեց, որ իննուկէս ցեղի տրուի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1313: И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которую повелел Господь дать девяти коленам и половине колена;
34:13 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κλήρου κληρος lot; allotment ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ταῖς ο the ἐννέα εννεα nine φυλαῖς φυλη tribe καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
34:13 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּתְנַחֲל֤וּ tiṯnaḥᵃlˈû נחל take possession אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֔ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to תִשְׁעַ֥ת ṯišʕˌaṯ תֵּשַׁע nine הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּֽה׃ mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff
34:13. praecepitque Moses filiis Israhel dicens haec erit terra quam possidebitis sorte et quam iussit dari Dominus novem tribubus et dimidiae tribuiAnd Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
13. And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
And Moses commanded the children of Israel, saying, This [is] the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:

13: И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которую повелел Господь дать девяти коленам и половине колена;
34:13
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
αὕτη ουτος this; he
ο the
γῆ γη earth; land
ἣν ος who; what
κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession
αὐτὴν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
κλήρου κληρος lot; allotment
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτὴν αυτος he; him
ταῖς ο the
ἐννέα εννεα nine
φυλαῖς φυλη tribe
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἡμίσει ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
34:13
וַ wa וְ and
יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּתְנַחֲל֤וּ tiṯnaḥᵃlˈû נחל take possession
אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
גֹורָ֔ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give
לְ lᵊ לְ to
תִשְׁעַ֥ת ṯišʕˌaṯ תֵּשַׁע nine
הַ ha הַ the
מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff
וַ wa וְ and
חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
הַ ha הַ the
מַּטֶּֽה׃ mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff
34:13. praecepitque Moses filiis Israhel dicens haec erit terra quam possidebitis sorte et quam iussit dari Dominus novem tribubus et dimidiae tribui
And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:13: This is the land which ye shall inherit by lot - Much of what is said concerning this land is peculiarly emphatic. It is a land that contains a multitude of advantages in its climate, its soil, situation, etc. It is bounded on the south by a ridge of mountains, which separate it from Arabia, and screen it from the burning and often pestiferous winds which blow over the desert from that quarter. On the west it is bounded by the Mediterranean Sea; on the north, by Mount Libanus, which defends it from the cold northern blasts; and on the east by the river Jordan, and its fertile, well-watered plains. It is described by God himself as "a good land, a land of brooks of water, of fountains, and depths that spring out of valleys and hills; a land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of olive oil and honey; a land wherein there was no scarcity of bread, and where both iron and copper mines abounded," Deu 8:7-9 : a land finely diversified with hills and valleys, and well watered by the rain of heaven, in this respect widely different from Egypt; a land which God cared for, on which his eyes were continually placed from the beginning to the end of the year; watched over by a most merciful Providence; in a word, a land which flowed with milk and honey, and was the most pleasant of all lands; Deu 11:11, Deu 11:12; Eze 20:6. Such was the land, and such were the advantages that this most favored people were called to possess. They were called to possess it by lot that each might be satisfied with his possession, as considering it to be appointed to him by the especial providence of God; and its boundaries were ascertained on Divine authority, to prevent all covetousness after the territories of others.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:13: This is the land: Num 34:1; Jos 14:1, Jos 14:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:13
This land, according to the boundaries thus described, the Israelites were to distribute by lot (Num 26:56), to give it to the nine tribes and a half, as the tribes of Reuben, Gad, and half Manasseh had already received their inheritance on the other side of the Jordan (Num 32:33.).
John Gill
34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying,.... Strictly enjoining them to observe what he was about to say to them:
this is the land which ye shall inherit by lot; as above described and bounded:
which the Lord commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe; to the tribes of Judah, Simeon, Benjamin, Dan, Ephraim, Zebulun, Issachar, Asher, and Naphtali, and the half tribe of Manasseh; though this command is not before expressed, it is very probable it was delivered to Moses at the same time he had the mind of God concerning the settlement of the tribes of Reuben and Gad, and the other half tribe of Manasseh, on the other side Jordan; see Num 32:31.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:13 The two tribes and the half-tribe have received their inheritance on this side Jordan--The conquered territories of Sihon and Og, lying between the Arnon and mount Hermon, were allotted to them--that of Reuben in the most southerly part, Gad north of it, and the half Manasseh in the northernmost portion.
34:1434:14: Վասն զի ա՛ռ ցեղ որդւոցն Ռուբինի եւ ցեղ որդւոցն Գադայ՝ ըստ տանց նահապետաց իւրեանց.
14 որովհետեւ Ռուբէնի ու Գադի ցեղերը, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների,
14 Քանզի Ռուբէնին որդիներուն ցեղը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ ու Գադին որդիներուն ցեղը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ եւ Մանասէին կէս ցեղը իրենց ժառանգութիւնը առին։
վասն զի [553]ա՛ռ ցեղ որդւոցն Ռուբենի`` եւ ցեղ որդւոցն Գադայ` ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, եւ կէս ցեղին Մանասէի, զվիճակս իւրեանց:

34:14: Վասն զի ա՛ռ ցեղ որդւոցն Ռուբինի եւ ցեղ որդւոցն Գադայ՝ ըստ տանց նահապետաց իւրեանց.
14 որովհետեւ Ռուբէնի ու Գադի ցեղերը, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների,
14 Քանզի Ռուբէնին որդիներուն ցեղը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ ու Գադին որդիներուն ցեղը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ եւ Մանասէին կէս ցեղը իրենց ժառանգութիւնը առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1414: ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой:
34:14 ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even φυλὴ φυλη tribe υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπέλαβον απολαμβανω take away; receive τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him
34:14 כִּ֣י kˈî כִּי that לָקְח֞וּ lāqᵊḥˈû לקח take מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the ראוּבֵנִי֙ rʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father וּ û וְ and מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the גָּדִ֖י ggāḏˌî גָּדִי Gadite לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father וַ wa וְ and חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take נַחֲלָתָֽם׃ naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage
34:14. tribus enim filiorum Ruben per familias suas et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum media quoque tribus ManasseFor the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses,
14. for the tribe of the children of Reuben according to their fathers’ houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers’ houses, have received, and the half tribe of Manasseh have received, their inheritance:
For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received [their inheritance]; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:

14: ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой:
34:14
ὅτι οτι since; that
ἔλαβεν λαμβανω take; get
φυλὴ φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ρουβην ρουβην Reuben
καὶ και and; even
φυλὴ φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Γαδ γαδ Gad; Gath
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἥμισυ ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἀπέλαβον απολαμβανω take away; receive
τοὺς ο the
κλήρους κληρος lot; allotment
αὐτῶν αυτος he; him
34:14
כִּ֣י kˈî כִּי that
לָקְח֞וּ lāqᵊḥˈû לקח take
מַטֵּ֨ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
הָ הַ the
ראוּבֵנִי֙ rʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father
וּ û וְ and
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
הַ ha הַ the
גָּדִ֖י ggāḏˌî גָּדִי Gadite
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father
וַ wa וְ and
חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take
נַחֲלָתָֽם׃ naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage
34:14. tribus enim filiorum Ruben per familias suas et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum media quoque tribus Manasse
For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:14: Num 32:23, Num 32:33; Deu 3:12-17; Jos 13:8-12, Jos 14:2, Jos 14:3
John Gill
34:14 For the tribe of the children of Reuben, according to the house of their fathers,.... That tribe, and all the families belonging to it:
have received their inheritance, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance; that is, it was agreed they should have it on condition of their going along with the other tribes over Jordan into the land of Canaan, and assist them in the conquest of it, Num 32:1.
34:1534:15: եւ կէս ցեղին Մանասէի զվիճակս իւրեանց յա՛յնկոյս Յորդանանու յանդիման Երեքոյի ՚ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւելից[1594]։[1594] Ոսկան յաւելուածով. Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի զվիճակս իւրեանց։ Երկու ցեղ եւ կէսն առին ՚ի կալուած ինքեանց յայնկոյս։ Ոմանք. ՚Ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւմտից։
15 եւ Մանասէի կէս ցեղը իրենց բաժինն ստացել էին Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի դիմաց, հարաւից դէպի արեւելք ձգուող մասում»:
15 Այս երկուք ու կէս ցեղը իրենց ժառանգութիւնը առին։ Երիքովի դէմ Յորդանանի ասդիի կողմը՝ դէպի Արեւելք»։
[554]յայնկոյս Յորդանանու յանդիման Երիքովի [555]ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւելից:

34:15: եւ կէս ցեղին Մանասէի զվիճակս իւրեանց յա՛յնկոյս Յորդանանու յանդիման Երեքոյի ՚ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւելից[1594]։
[1594] Ոսկան յաւելուածով. Եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի զվիճակս իւրեանց։ Երկու ցեղ եւ կէսն առին ՚ի կալուած ինքեանց յայնկոյս։ Ոմանք. ՚Ի հարաւոյ ընդ կողմն արեւմտից։
15 եւ Մանասէի կէս ցեղը իրենց բաժինն ստացել էին Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի դիմաց, հարաւից դէպի արեւելք ձգուող մասում»:
15 Այս երկուք ու կէս ցեղը իրենց ժառանգութիւնը առին։ Երիքովի դէմ Յորդանանի ասդիի կողմը՝ դէպի Արեւելք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1515: два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку.
34:15 δύο δυο two φυλαὶ φυλη tribe καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east
34:15 שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff לָקְח֣וּ lāqᵊḥˈû לקח take נַחֲלָתָ֗ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage מֵ mē מִן from עֵ֛בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹ֖ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָֽחָה׃ פ mizrˈāḥā . f מִזְרָח sunrise
34:15. id est duae semis tribus acceperunt partem suam trans Iordanem contra Hiericho ad orientalem plagamThat is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.
15. the two tribes and the half tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.
The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan [near] Jericho eastward, toward the sunrising:

15: два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку.
34:15
δύο δυο two
φυλαὶ φυλη tribe
καὶ και and; even
ἥμισυ ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
ἔλαβον λαμβανω take; get
τοὺς ο the
κλήρους κληρος lot; allotment
αὐτῶν αυτος he; him
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
κατὰ κατα down; by
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
ἀπὸ απο from; away
νότου νοτος south wind
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
34:15
שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff
וַ wa וְ and
חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half
הַ ha הַ the
מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff
לָקְח֣וּ lāqᵊḥˈû לקח take
נַחֲלָתָ֗ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage
מֵ מִן from
עֵ֛בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite
לְ lᵊ לְ to
יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan
יְרֵחֹ֖ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front
מִזְרָֽחָה׃ פ mizrˈāḥā . f מִזְרָח sunrise
34:15. id est duae semis tribus acceperunt partem suam trans Iordanem contra Hiericho ad orientalem plagam
That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:15: two tribes: These two tribes inherited the dominions of Sihon and Og, the two vanquished kings of the Amorites, which extended from the Arnon to Mount Hermon. Of those counties, Moses gave to the tribe of Reuben the south-west part, which was bounded on the south by the river Arnon, on the west by Jordan, and on the north and east by the tribe of Gad. The tribe of Gad was bounded by the river Jordan and tribe of Reuben on the west, by the half tribe of Manasseh on the north, by the kingdom of the Amorites and Arabia Deserta on the East, and by the tribe of Reuben on the south. The part belonging to the tribe of Manasseh was bounded by the tribe of Gad on the south, by the sea of Galilee and part of Jordan on the west, by Hermon and Lebanon on the north, and by the mountains of Trachonitis on the east.
on this side Jordan: Num 32:32
John Gill
34:15 The two tribes and the half tribe,.... The tribes of Reuben and Gad, and the half tribe of Manasseh:
have received their inheritance on this side Jordan near Jericho, eastward, toward the sun rising; that is, they received the grant of it there, even in the plains of Moab, opposite Jericho, which lay to the east of the land of Canaan.
34:1634:16: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Սրանք են այն մարդկանց անունները,
16 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

34:16: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Սրանք են այն մարդկանց անունները,
16 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1616: И сказал Господь Моисею, говоря:
34:16 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
34:16 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:16. et ait Dominus ad MosenAnd the Lord said to Moses:
16. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

16: И сказал Господь Моисею, говоря:
34:16
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
34:16
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:16. et ait Dominus ad Mosen
And the Lord said to Moses:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-29: О происшедшем разделе земли по коленам см. Нав XIII-XXI.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
16 And the LORD spake unto Moses, saying, 17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. 18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. 19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. 21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. 22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. 23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. 24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. 25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. 26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. 27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. 28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. 29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
God here appoints commissioners for the dividing of the land to them. The conquest of it is taken for granted, though as yet there was never a stroke struck towards it. Here is no nomination of the generals and commanders-in-chief that should carry on the war; for they were to get the land in possession, not by their own sword or bow, but by the power and favour of God; and so confident must they be of victory and success while God fought for them that the persons must now be named who should be entrusted with the dividing of the land, that is, who should preside in casting the lots, and determine controversies that might arise, and see that all was done fairly. 1. The principal commissioners, who were of the quorum, were Eleazar and Joshua (v. 17), typifying Christ, who, as priest and king, divides the heavenly Canaan to the spiritual Israel; yet, as they were to go by the lot, so Christ acknowledges the disposal must be by the will of the Father, Matt. xx. 23. Compare, Eph. i. 11. 2. Besides these, that there might be no suspicion of partiality, a prince of each tribe was appointed to inspect this matter, and to see that the tribe he served for was in no respect injured. Public affairs should be so managed as not only to give their right to all, but, if possible, to give satisfaction to all that they have justice done them., It is a happiness to a land to have the princes of their people meet together, some out of every tribe, to concert the affairs that are of common concern, a constitution which is the abundant honour, ease, and safety, of the nation that is blessed with it. 3. Some observe that the order of the tribes here very much differs from that in which they hitherto, upon all occasions, been named, and agrees with the neighbourhood of their lots in the division of the land. Judah, Simeon, and Benjamin, the first three here named, lay close together; the inheritance of Dan lay next them on one side, that of Ephraim and Manasseh on another side; Zebulun and Issachar lay abreast more northerly, and, lastly, Asher and Naphtali most northward of all, as is easy to observe in looking over a map of Canaan; this (says bishop Patrick) is an evidence that Moses was guided by a divine Spirit in his writings. Known unto God are all his works beforehand, and what is new and surprising to us he perfectly foresaw, without any confusion or uncertainty.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:16: Of the representatives now selected through Moses beforehand, who were all princes, i. e. heads of chief families, in their respective tribes (see Num 13:2), Caleb alone, of the tribe of Judah, is otherwise known to us (see Num 13:4 ff). The order in which the tribes are named is peculiar to this passage. If they be taken in pairs, Judah and Simeon, Benjamin and Dan, Manasseh and Ephraim, Zebulun and Issachar, Asher and Naphtali, the order of the pairs agrees with the order in which the allotments in the Holy land, taken also in couples, followed each other in the map from south to north.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:16
List of the Men Appointed to Distribute the Land. - In addition to Eleazar and Joshua, the former of whom was to stand at the head as high priest, in accordance with the divine appointment in Num 27:21, and the latter to occupy the second place as commander of the army, a prince was selected from each of the ten tribes who were interested in the distribution, as Reuben and Gad had nothing to do with it. Of these princes, namely heads of fathers' houses of the tribes (Josh 14:1), not heads of tribes (see at Num 13:2), Caleb, who is well known from Num 13, is the only one whose name if known. The others are not mentioned anywhere else. The list of tribes, in the enumeration of their princes, corresponds, with some exceptions, to the situation of the territory which the tribes received in Canaan, reckoning from south to north, and deviates considerably from the order in which the lots came out for the different tribes, as described in Josh 15-19. נחל in the Kal, in Num 34:17 and Num 34:18, signifies to give for an inheritance, just as in Ex 34:8, to put into possession. There is not sufficient ground for altering the Kal into Piel, especially as the Piel in Num 34:29 is construed with the accusative of the person, and with the thing governed by ב; whereas in Num 34:17 the Kal is construed with the person governed by ל, and the accusative of the thing.
John Gill
34:16 And the Lord spake unto Moses,.... At the same time that he gave him the bounds of the land of Canaan, which was to be divided between the nine tribes and a half; and that this might be done in the most impartial manner, and to the satisfaction of them all, he gave orders to Moses:
saying; as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:16 names of the men . . . which shall divide the land--This appointment by the Lord before the Jordan tended not only to animate the Israelites faith in the certainty of the conquest, but to prevent all subsequent dispute and discontent, which might have been dangerous in presence of the natives. The nominees were ten princes for the nine and a half tribes, one of them being selected from the western section of Manasseh, and all subordinate to the great military and ecclesiastical chiefs, Joshua and Eleazar. The names are mentioned in the exact order in which the tribes obtained possession of the land, and according to brotherly connection.
34:1734:17: Ա՛յս անուանք են արանցն՝ որ ժառանգեցուցանիցեն ձեզ զերկիրն. Եղիազար քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան.
17 որոնք ձեզ պիտի բաժանեն Քանաան երկիրը. Եղիազար քահանայ եւ Նաւէի որդի Յեսու:
17 «Ասոնք են այն մարդոց անունները՝ որոնք երկիրը ժառանգութեան համար պիտի բաժնեն՝ Եղիազար քահանան ու Նաւէին որդին Յեսու
Այս անուանք են արանցն` որ ժառանգեցուցանիցեն ձեզ զերկիրն. Եղիազար քահանայ եւ Յեսու Նաւեան:

34:17: Ա՛յս անուանք են արանցն՝ որ ժառանգեցուցանիցեն ձեզ զերկիրն. Եղիազար քահանայ, եւ Յեսու Նաւեան.
17 որոնք ձեզ պիտի բաժանեն Քանաան երկիրը. Եղիազար քահանայ եւ Նաւէի որդի Յեսու:
17 «Ասոնք են այն մարդոց անունները՝ որոնք երկիրը ժառանգութեան համար պիտի բաժնեն՝ Եղիազար քահանան ու Նաւէին որդին Յեսու
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1717: вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин;
34:17 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἳ ος who; what κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη Nauē; Nai
34:17 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִנְחֲל֥וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun
34:17. haec sunt nomina virorum qui terram vobis divident Eleazar sacerdos et Iosue filius NunThese are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun,
17. These are the names of the men which shall divide the land unto you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
These [are] the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun:

17: вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин;
34:17
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
οἳ ος who; what
κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir
ὑμῖν υμιν you
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ο the
τοῦ ο the
Ναυη ναυη Nauē; Nai
34:17
אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name
הָֽ hˈā הַ the
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִנְחֲל֥וּ yinḥᵃlˌû נחל take possession
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וִ wi וְ and
יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בִּן־ bin- בֵּן son
נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun
34:17. haec sunt nomina virorum qui terram vobis divident Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun
These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:17: are the names: It is worthy of remark, that Moses does not follow any order hitherto used in arranging the tribes, but places them exactly in the order in which they possessed the land, and according to their fraternal relationship. Judah is first, having the first lot, in the South (Jos 15:1); and next to him is Simeon, because his inheritance was "within the inheritance of the children of Judah" (Jos 19:1). Benjamin, the third, had his portion between "Judah and the children of Joseph" (Jos 18:11). Dan was the fourth, and his lot was westward of Benjamin (Jos 19:40, Jos 19:41). Manasseh and his brother Ephraim had their inheritances behind that of Benjamin (Jos 16:7). Next these dwelt Zebulun and Issachar (Jos 19:10-17); and then Asher and Naphtali (Jos 19:24-32).
Eleazar: Jos 14:1, Jos 19:51
Joshua: Num 13:8, Num 13:16
John Gill
34:17 These are the names of the men which shall divide the land unto you,.... Or "inherit the land for you" (z); that is, as Jarchi interprets it, they were to take possession of it in their name and stead, as their representatives, and then distribute it unto them, or divide it to be inherited by them; but whatever may be said for the princes of the tribes, as acting for their respective tribes, and representing them, the same cannot be said of the two first named, as follow:
Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun; the one the principal person in ecclesiastical affairs, and the other in civil ones; to divide the land being partly a sacred work, as it was a type of the heavenly Canaan, and a civil one, as it concerned the present welfare of the people of Israel; and both were types of Christ, the priest upon his throne, who is both priest and King; who, as the one, gives a right unto it, and, as the other, introduces into it.
(z) "haereditabunt vobis", Montanus; "qui haereditario jure accipient pro vobis", Tigurine not.
John Wesley
34:17 Eleazar - Who was to act in God's name, to cast lots, to prevent contentions, to consult with God in cases of difficulty, to transact the whole business in a solemn and religious manner.
34:1834:18: եւ մի մի իշխան ՚ի ցեղէ առնուցուք ժառանգեցուցանել ձեզ զերկիրն։
18 Ամէն մի ցեղից վերցրէ՛ք մէկական իշխան, որոնք երկիրը պիտի բաժանեն ձեր միջեւ:
18 Եւ ամէն ցեղ ալ մէկ իշխան առէ՛ք այն ժառանգութիւնը բաժնելու համար։
եւ մի մի իշխան ի ցեղէ առնուցուք ժառանգեցուցանել ձեզ զերկիրն:

34:18: եւ մի մի իշխան ՚ի ցեղէ առնուցուք ժառանգեցուցանել ձեզ զերկիրն։
18 Ամէն մի ցեղից վերցրէ՛ք մէկական իշխան, որոնք երկիրը պիտի բաժանեն ձեր միջեւ:
18 Եւ ամէն ցեղ ալ մէկ իշխան առէ՛ք այն ժառանգութիւնը բաժնելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1818: и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.
34:18 καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe λήμψεσθε λαμβανω take; get κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land
34:18 וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff תִּקְח֖וּ tiqḥˌû לקח take לִ li לְ to נְחֹ֥ל nᵊḥˌōl נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
34:18. et singuli principes de tribubus singulisAnd one prince of every tribe,
18. And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance:

18: и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.
34:18
καὶ και and; even
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
ἕνα εις.1 one; unit
ἐκ εκ from; out of
φυλῆς φυλη tribe
λήμψεσθε λαμβανω take; get
κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession
ὑμῖν υμιν you
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
34:18
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief
אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff
תִּקְח֖וּ tiqḥˌû לקח take
לִ li לְ to
נְחֹ֥ל nᵊḥˌōl נחל take possession
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
34:18. et singuli principes de tribubus singulis
And one prince of every tribe,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:18: Num 1:4-16
Geneva 1599
34:18 And ye shall take one (f) prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
(f) One of the heads or chief men of every tribe.
John Gill
34:18 And ye shall take one prince out of every tribe,.... That is, out of the nine tribes and the half, which are ten in all; of the tribes of Reuben and Gad none were taken, because they had had their inheritance granted them elsewhere; nor of the tribe of Levi, because they were to have no inheritance in the land: to divide the land by inheritance; who being men of honour, understanding, and probity, and naturally concerned for the good of the tribes to which they belonged, would take care that justice be done to each, and that no fraudulent methods were used in drawing the lot; and then take possession according to the lot, and impartially divide the portion assigned among the respective families in the tribes, according to their rank and numbers.
34:1934:19: Եւ ա՛յս անուանք են արանց։ Ցեղին Յուդայ՝ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ։
19 Սրանք են այդ մարդկանց անունները. Յուդայի ցեղից՝ Յեփոնէի որդի Քաղէբ,
19 Եւ այն մարդոց անունները ասոնք են՝ Յուդայի ցեղէն Յեփոնէին որդին Քաղէբ,
Եւ այս անուանք են արանցն. ցեղին Յուդայ` Քաղէբ որդի Յեփոնեայ:

34:19: Եւ ա՛յս անուանք են արանց։ Ցեղին Յուդայ՝ Քաղէբ որդի Յեփոնեայ։
19 Սրանք են այդ մարդկանց անունները. Յուդայի ցեղից՝ Յեփոնէի որդի Քաղէբ,
19 Եւ այն մարդոց անունները ասոնք են՝ Յուդայի ցեղէն Յեփոնէին որդին Քաղէբ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1919: И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин;
34:19 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη Iephonnē; Iefonni
34:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּֽה׃ yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh
34:19. quorum ista sunt vocabula de tribu Iuda Chaleb filius IepphonneWhose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
19. And these are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
And the names of the men [are] these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh:

19: И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин;
34:19
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
Χαλεβ χαλεβ son
Ιεφοννη ιεφοννη Iephonnē; Iefonni
34:19
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְפֻנֶּֽה׃ yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh
34:19. quorum ista sunt vocabula de tribu Iuda Chaleb filius Iepphonne
Whose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:19: And the names of the men - are these - It is worthy of remark that Moses does not follow any order hitherto used of placing the tribes, neither that in Numbers 1, nor that in Numbers 7, nor that in Numbers 26, nor any other; but places them here exactly in that order in which they possessed the land.
1. Judah
2. Simeon
3. Benjamin
4. Dan
5. Manasseh
6. Ephraim
7. Zebulun
8. Issachar
9. Asher
10. Naphtali
Judah is first, having the first lot; and he dwelt in the south part of the land, Jos 15:1, etc.; and next to him Simeon, because his inheritance was within the inheritance of the children of Judah, Jos 19:1. Benjamin was third; he had his inheritance by Judah, between the children of Judah and the children of Joseph, Jos 18:11. Dan was the fourth; his lot fell westward of that of Benjamin, in the country of the Philistines, as may be seen in Jos 19:40, Jos 19:41, etc. Fifth, Manasseh; and sixth, by him, his brother Ephraim, whose inheritances were behind that of Benjamin, Jos 16:7. Next to these dwelt, seventh, Zebulun; and eighth, Issachar; concerning whose lots see Jos 19:10-17. Ninth, Asher; and tenth, Naphtali; see Jos 19:24, Jos 19:32, etc.
And as in encamping about the tabernacle they were arranged according to their fraternal relationship, (see Numbers 2)., so they were in the division and inheriting of the promised land. Judah and Simeon, both sons of Leah, dwelt abreast of each other. Benjamin, son of Rachel, and Dan, son of Rachel's maid, dwelt next abreast. Manasseh and Ephraim, both sons of Joseph, son of Rachel, had the next place abreast. Zebulun and Issachar, who dwelt next together, were both sons of Leah; and the last pair were Asher, of Leah's maid, and Naphtali, of Rachel's maid. Thus God, in nominating princes that should divide the land, signified beforehand the manner of their possession, and that they should be so situated as to dwell together as brethren in unity, for the mutual help and comfort of each other. See Ainsworth. In this arrangement there is much skill, judgment, and kindness every where displayed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:19: Caleb: Num 13:30, Num 14:6, Num 14:24, Num 14:30, Num 14:38, Num 26:65
John Gill
34:19 And the names of the men are these,.... Which were not left to the tribes to choose, but were nominated by the Lord himself, who best knew their capacities and qualifications for this service:
of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh: who was one of the two spies that brought a good report of the land, and Joshua is the other; and these were the only two of the spies living, and who are the first that were appointed to this service, of overseeing the division of the land; the rest were all of the new generation, that were sprung up, whose fathers fell in the wilderness, and we know no more of them than their names; and therefore from hence, to the end of Num 34:28, no further remarks are necessary, only that the tribes and the princes are reckoned in a different order than they were at any time before, either at the first numbering of them, Num 1:1 or at the offerings for the dedication of the altar, Num 7:1 or at the taking the sum of them, Num 26:1 even according to the order of their situation in the land of Canaan by their lots, and which Moses did not live to see; and which therefore shows the prescience and predisposing providence of God, and that Moses, as Bishop Patrick observes, was guided by a divine Spirit in all his writings.
John Wesley
34:19 Judah - The order of the tribes is here different from that, Num 1:7, Num 1:26, and in other places, being conformed to the order of their several inheritances, which afterwards fell to them by lots. Which is an evident demonstration of the infinite wisdom of God's providence, and of his peculiar care over his people.
34:2034:20: Ցեղին Շմաւոնի, Սաղամիէլ որդի Եմիուդայ։
20 Շմաւոնի ցեղից՝ Էմիուդի որդի Սաղամիէլ,
20 Շմաւոնի որդիներուն ցեղէն Ամիուդին որդին Սամուէլ,
ցեղին Շմաւոնի` Սաղամիէլ որդի Ամիուդայ:

34:20: Ցեղին Շմաւոնի, Սաղամիէլ որդի Եմիուդայ։
20 Շմաւոնի ցեղից՝ Էմիուդի որդի Սաղամիէլ,
20 Շմաւոնի որդիներուն ցեղէն Ամիուդին որդին Սամուէլ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2020: для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда;
34:20 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Εμιουδ εμιουδ Emioud; Emiuth
34:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּה֙ maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud
34:20. de tribu Symeon Samuhel filius AmmiudOf the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud.
20. And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud:

20: для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда;
34:20
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son
Εμιουδ εμιουδ Emioud; Emiuth
34:20
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּה֙ maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud
34:20. de tribu Symeon Samuhel filius Ammiud
Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
34:2134:21: Ցեղին Բենիամինի, Ելդադ որդի Քասղովդայ։
21 Բենիամինի ցեղից՝ Քասղոդի որդի Ելդադ,
21 Բենիամինի ցեղէն Քաղսօնին որդին Ելդադ,
ցեղին Բենիամինի` Եղդադ որդի Քասղովդայ:

34:21: Ցեղին Բենիամինի, Ելդադ որդի Քասղովդայ։
21 Բենիամինի ցեղից՝ Քասղոդի որդի Ելդադ,
21 Բենիամինի ցեղէն Քաղսօնին որդին Ելդադ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2121: для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона;
34:21 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Ελδαδ ελδαδ son Χασλων χασλων Chaslōn; Khaslon
34:21 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֱלִידָ֖ד ʔᵉlîḏˌāḏ אֱלִידָד Elidad בֶּן־ ben- בֵּן son כִּסְלֹֽון׃ kislˈôn כִּסְלֹון Kislon
34:21. de tribu Beniamin Helidad filius ChaselonOf the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon.
21. Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon:

21: для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона;
34:21
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
Ελδαδ ελδαδ son
Χασλων χασλων Chaslōn; Khaslon
34:21
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
אֱלִידָ֖ד ʔᵉlîḏˌāḏ אֱלִידָד Elidad
בֶּן־ ben- בֵּן son
כִּסְלֹֽון׃ kislˈôn כִּסְלֹון Kislon
34:21. de tribu Beniamin Helidad filius Chaselon
Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
34:2234:22: Ցեղին Դանայ, իշխան Բակքիր որդի Եգղ՚այ։
22 Դանի ցեղից՝ Եգղիի որդի իշխան Բակքիր,
22 Դանի որդիներուն ցեղէն իշխան Եգղիին որդին Բոկկի,
ցեղին Դանայ` իշխան Բակքիր որդի Եգղայ:

34:22: Ցեղին Դանայ, իշխան Բակքիր որդի Եգղ՚այ։
22 Դանի ցեղից՝ Եգղիի որդի իշխան Բակքիր,
22 Դանի որդիներուն ցեղէն իշխան Եգղիին որդին Բոկկի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2222: для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии;
34:22 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν ruling; ruler Βακχιρ βακχιρ son Εγλι εγλι Egli
34:22 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief בֻּקִּ֖י buqqˌî בֻּקִּי Bukki בֶּן־ ben- בֵּן son יָגְלִֽי׃ yoḡlˈî יָגְלִי Jogli
34:22. de tribu filiorum Dan Bocci filius IogliOf the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli.
22. And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.
And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli:

22: для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии;
34:22
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Δαν δαν ruling; ruler
Βακχιρ βακχιρ son
Εγλι εγλι Egli
34:22
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan
נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief
בֻּקִּ֖י buqqˌî בֻּקִּי Bukki
בֶּן־ ben- בֵּן son
יָגְלִֽי׃ yoḡlˈî יָגְלִי Jogli
34:22. de tribu filiorum Dan Bocci filius Iogli
Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
34:2334:23: Որդւոցն Յովսեփայ, ցեղի որդւոցն Մանասէի իշխան, Անիէլ որդի Սուփիդայ[1595]։ [1595] Ոմանք. Անիէլ որդի Սուփիայ։
23 Յովսէփի որդիներից Մանասէի ցեղից՝ Սուփիցի[48] որդի իշխան Անիէլ,[48] 48. Եբրայերէնում՝ Եփոդ:
23 Յովսէփի որդիներէն Մանասէի որդիներուն ցեղէն իշխան Եփօտին որդին Անիէլ
որդւոցն Յովսեփայ, ցեղի որդւոցն Մանասէի` իշխան Անիէլ որդի Սուփիայ:

34:23: Որդւոցն Յովսեփայ, ցեղի որդւոցն Մանասէի իշխան, Անիէլ որդի Սուփիդայ[1595]։
[1595] Ոմանք. Անիէլ որդի Սուփիայ։
23 Յովսէփի որդիներից Մանասէի ցեղից՝ Սուփիցի[48] որդի իշխան Անիէլ,
[48] 48. Եբրայերէնում՝ Եփոդ:
23 Յովսէփի որդիներէն Մանասէի որդիներուն ցեղէն իշխան Եփօտին որդին Անիէլ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2323: для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода;
34:23 τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἄρχων αρχων ruling; ruler Ανιηλ ανιηλ son Ουφι ουφι Ouphi; Ufi
34:23 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief חַנִּיאֵ֖ל ḥannîʔˌēl חַנִּיאֵל Hanniel בֶּן־ ben- בֵּן son אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד Ephod
34:23. filiorum Ioseph de tribu Manasse Hannihel filius EphodOf the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod.
23. Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod:
The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod:

23: для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода;
34:23
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἄρχων αρχων ruling; ruler
Ανιηλ ανιηλ son
Ουφι ουφι Ouphi; Ufi
34:23
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief
חַנִּיאֵ֖ל ḥannîʔˌēl חַנִּיאֵל Hanniel
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד Ephod
34:23. filiorum Ioseph de tribu Manasse Hannihel filius Ephod
Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
34:2434:24: Ցեղի որդւոցն Եփրեմի իշխան, Կամուէլ որդի Սաբաթայ։
24 Եփրեմի ցեղից՝ Սաբաթի որդի իշխան Կամուէլ,
24 Ու Եփրեմի որդիներուն ցեղէն իշխան Սափաթանին որդին Կամուէլ
ցեղի որդւոցն Եփրեմի` իշխան Կամուէլ որդի Սաբաթայ:

34:24: Ցեղի որդւոցն Եփրեմի իշխան, Կամուէլ որդի Սաբաթայ։
24 Եփրեմի ցեղից՝ Սաբաթի որդի իշխան Կամուէլ,
24 Ու Եփրեմի որդիներուն ցեղէն իշխան Սափաթանին որդին Կամուէլ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2424: для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана;
34:24 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἄρχων αρχων ruling; ruler Καμουηλ καμουηλ son Σαβαθα σαβαθα Sabatha; Savatha
34:24 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief קְמוּאֵ֖ל qᵊmûʔˌēl קְמוּאֵל Kemuel בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁפְטָֽן׃ šifṭˈān שִׁפְטָן Shiphtan
34:24. de tribu Ephraim Camuhel filius SephtanOf the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan.
24. and of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.
And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan:

24: для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана;
34:24
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἄρχων αρχων ruling; ruler
Καμουηλ καμουηλ son
Σαβαθα σαβαθα Sabatha; Savatha
34:24
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim
נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief
קְמוּאֵ֖ל qᵊmûʔˌēl קְמוּאֵל Kemuel
בֶּן־ ben- בֵּן son
שִׁפְטָֽן׃ šifṭˈān שִׁפְטָן Shiphtan
34:24. de tribu Ephraim Camuhel filius Sephtan
Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
34:2534:25: Ցեղին Զաբուղոնի իշխան, Եղիսափան որդի Փառնաքայ։
25 Զաբուղոնի ցեղից՝ Փառնաքի որդի իշխան Եղիսափան,
25 Եւ Զաբուղոնի որդիներուն ցեղէն իշխան Փառնակին որդին Եղիսափան
ցեղին Զաբուղոնի` իշխան Եղիսափան որդի Փառնաքայ:

34:25: Ցեղին Զաբուղոնի իշխան, Եղիսափան որդի Փառնաքայ։
25 Զաբուղոնի ցեղից՝ Փառնաքի որդի իշխան Եղիսափան,
25 Եւ Զաբուղոնի որդիներուն ցեղէն իշխան Փառնակին որդին Եղիսափան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2525: для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака;
34:25 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἄρχων αρχων ruling; ruler Ελισαφαν ελισαφαν son Φαρναχ φαρναχ Pharnach; Farnakh
34:25 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֱלִיצָפָ֖ן ʔᵉlîṣāfˌān אֱלִיצָפָן Elizaphan בֶּן־ ben- בֵּן son פַּרְנָֽךְ׃ parnˈāḵ פַּרְנָךְ Parnach
34:25. de tribu Zabulon Elisaphan filius PharnachOf the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach.
25. And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.
And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach:

25: для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака;
34:25
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
ἄρχων αρχων ruling; ruler
Ελισαφαν ελισαφαν son
Φαρναχ φαρναχ Pharnach; Farnakh
34:25
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun
נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief
אֱלִיצָפָ֖ן ʔᵉlîṣāfˌān אֱלִיצָפָן Elizaphan
בֶּן־ ben- בֵּן son
פַּרְנָֽךְ׃ parnˈāḵ פַּרְנָךְ Parnach
34:25. de tribu Zabulon Elisaphan filius Pharnach
Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
34:2634:26: Ցեղին որդւոցն Իսաքարայ իշխան, Փաղ՚տիէլ որդի Ոզիայ[1596]։ [1596] Ոմանք. Փողտիէլ որդի Ոզայի։
26 Իսաքարի ցեղից՝ Ոզիայի որդի իշխան Փաղտիէլ,
26 Եւ Իսաքարի որդիներուն ցեղէն իշխան Ազանի որդին Փաղտիէլ։
ցեղին որդւոցն Իսաքարայ` իշխան Փաղտիէլ որդի Ոզիայ:

34:26: Ցեղին որդւոցն Իսաքարայ իշխան, Փաղ՚տիէլ որդի Ոզիայ[1596]։
[1596] Ոմանք. Փողտիէլ որդի Ոզայի։
26 Իսաքարի ցեղից՝ Ոզիայի որդի իշխան Փաղտիէլ,
26 Եւ Իսաքարի որդիներուն ցեղէն իշխան Ազանի որդին Փաղտիէլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2626: для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана;
34:26 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἄρχων αρχων ruling; ruler Φαλτιηλ φαλτιηλ son Οζα οζα Oza
34:26 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשָׂשכָ֖ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief פַּלְטִיאֵ֖ל palṭîʔˌēl פַּלְטִיאֵל Paltiel בֶּן־ ben- בֵּן son עַזָּֽן׃ ʕazzˈān עַזָּן Azzan
34:26. de tribu Isachar dux Faltihel filius OzanOf the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan.
26. And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.
And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan:

26: для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана;
34:26
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
ἄρχων αρχων ruling; ruler
Φαλτιηλ φαλτιηλ son
Οζα οζα Oza
34:26
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשָׂשכָ֖ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar
נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief
פַּלְטִיאֵ֖ל palṭîʔˌēl פַּלְטִיאֵל Paltiel
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַזָּֽן׃ ʕazzˈān עַזָּן Azzan
34:26. de tribu Isachar dux Faltihel filius Ozan
Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
34:2734:27: Ցեղի որդւոցն Ասերայ իշխան, Աքիովր որդի Սելովմայ[1597]։ [1597] Ոմանք. Որդի Սելեմայ։
27 Ասերի ցեղից՝ Սելեմիի որդի իշխան Աքիոր,
27 Ու Ասերի որդիներուն ցեղէն իշխան Սելօմիին որդին Աքիուդ
ցեղի որդւոցն Ասերայ` իշխան Աքիովր որդի Սեղեմայ:

34:27: Ցեղի որդւոցն Ասերայ իշխան, Աքիովր որդի Սելովմայ[1597]։
[1597] Ոմանք. Որդի Սելեմայ։
27 Ասերի ցեղից՝ Սելեմիի որդի իշխան Աքիոր,
27 Ու Ասերի որդիներուն ցեղէն իշխան Սելօմիին որդին Աքիուդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2727: для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия;
34:27 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἄρχων αρχων ruling; ruler Αχιωρ αχιωρ son Σελεμι σελεμι Selemi
34:27 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֲחִיה֖וּד ʔᵃḥîhˌûḏ אֲחִיהוּד Ahihud בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹמִֽי׃ šᵊlōmˈî שְׁלֹמִי Shelomi
34:27. de tribu Aser Ahiud filius SalomiOf the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi.
27. And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.
And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi:

27: для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия;
34:27
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
ἄρχων αρχων ruling; ruler
Αχιωρ αχιωρ son
Σελεμι σελεμι Selemi
34:27
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher
נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief
אֲחִיה֖וּד ʔᵃḥîhˌûḏ אֲחִיהוּד Ahihud
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁלֹמִֽי׃ šᵊlōmˈî שְׁלֹמִי Shelomi
34:27. de tribu Aser Ahiud filius Salomi
Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
34:2834:28: Ցեղին Նեփթաղիմայ իշխան, Փադայէլ որդի Մէուդայ[1598]։ [1598] Ոմանք. Փագեէլ որդի Միուդայ։
28 Նեփթաղիմի ցեղից՝ Մէուդի որդի իշխան Փագայէլ:
28 Ու Նեփթաղիմի որդիներուն ցեղէն իշխան Ամիուդին որդին Փադայէլ։
ցեղին Նեփթաղիմայ` իշխան Փադայէլ որդի Ամիուդայ:

34:28: Ցեղին Նեփթաղիմայ իշխան, Փադայէլ որդի Մէուդայ[1598]։
[1598] Ոմանք. Փագեէլ որդի Միուդայ։
28 Նեփթաղիմի ցեղից՝ Մէուդի որդի իշխան Փագայէլ:
28 Ու Նեփթաղիմի որդիներուն ցեղէն իշխան Ամիուդին որդին Փադայէլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2828: для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда;
34:28 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἄρχων αρχων ruling; ruler Φαδαηλ φαδαηλ son Βεναμιουδ βεναμιουδ Benamioud; Venamiuth
34:28 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief פְּדַהְאֵ֖ל pᵊḏahʔˌēl פְּדַהְאֵל Pedahel בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud
34:28. de tribu Nepthali Phedahel filius AmeiudOf the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud.
28. And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.
And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud:

28: для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда;
34:28
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
ἄρχων αρχων ruling; ruler
Φαδαηλ φαδαηλ son
Βεναμιουδ βεναμιουδ Benamioud; Venamiuth
34:28
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali
נָשִׂ֑יא nāśˈî נָשִׂיא chief
פְּדַהְאֵ֖ל pᵊḏahʔˌēl פְּדַהְאֵל Pedahel
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud
34:28. de tribu Nepthali Phedahel filius Ameiud
Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
34:2934:29: Սոքա՛ են որոց հրաման ետ Տէր բաժանել որդւոցն Իսրայէլի զերկիրն Քանանացւոց։
29 Տէրը սրանց հրամայեց Քանանացիների երկիրը բաժանել իսրայէլացիների միջեւ»:
29 Ասոնք են այն մարդիկը՝ որոնց Տէրը հրամայեց, որ Քանանի երկրին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ժառանգութիւնը բաժնեն»։
Սոքա են որոց հրաման ետ Տէր բաժանել որդւոցն Իսրայելի զերկիրն Քանանացւոց:

34:29: Սոքա՛ են որոց հրաման ետ Տէր բաժանել որդւոցն Իսրայէլի զերկիրն Քանանացւոց։
29 Տէրը սրանց հրամայեց Քանանացիների երկիրը բաժանել իսրայէլացիների միջեւ»:
29 Ասոնք են այն մարդիկը՝ որոնց Տէրը հրամայեց, որ Քանանի երկրին մէջ Իսրայէլի որդիներուն ժառանգութիւնը բաժնեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2929: вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской.
34:29 οὗτοι ουτος this; he οἷς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master καταμερίσαι καταμεριζω the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
34:29 אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נַחֵ֥ל naḥˌēl נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ פ kᵊnˈāʕan . f כְּנַעַן Canaan
34:29. hii sunt quibus praecepit Dominus ut dividerent filiis Israhel terram ChanaanThese are they Whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel.
29. These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
These [are they] whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan:

29: вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской.
34:29
οὗτοι ουτος this; he
οἷς ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
καταμερίσαι καταμεριζω the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
34:29
אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
נַחֵ֥ל naḥˌēl נחל take possession
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָֽעַן׃ פ kᵊnˈāʕan . f כְּנַעַן Canaan
34:29. hii sunt quibus praecepit Dominus ut dividerent filiis Israhel terram Chanaan
These are they Whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:29: Num 34:18; Jos 19:51
Geneva 1599
34:29 These [are they] whom the LORD commanded to (g) divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
(g) And be judges over every piece of ground that should fall to any by lot, to the intent that all things might be done orderly and without contention.
John Gill
34:29 These are they whom the Lord commanded,.... Not only named and appointed them, but laid his commands upon them, and obliged them:
to divide the inheritance unto the children of Israel; even this order was made before the land was conquered by them, so sure and certain was it unto them; and accordingly they did divide it, and that in Shiloh, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation, as in the presence of God, doing it in the most impartial and solemn manner; see Josh 19:51.