3:13:1: Եւ ժամանեաց եհաս ամիսն եւթներորդ. եւ էին որդիքն Իսրայէլի յիւրաքանչիւր քաղաքս. եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդն իբրեւ զմի այր յԵրուսաղէմ[4961]։ [4961] Ոսկան. Եւ ժամանեալ էհաս ա՛՛։ 1 Երբ հասաւ եօթներորդ ամիսը, եւ իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրն արդէն իր քաղաքում էր, ամբողջ ժողովուրդը մի մարդու պէս եկաւ ու հաւաքուեց Երուսաղէմում: 3 Երբ եօթներորդ ամիսը հասաւ, Իսրայէլի որդիները իրենց քաղաքներուն մէջ էին։ Ժողովուրդը մէկ մարդու պէս Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան։
Եւ ժամանեաց եհաս ամիսն եւթներորդ. եւ էին որդիքն Իսրայելի յիւրաքանչիւր քաղաքս. եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդն իբրեւ զմի այր յԵրուսաղէմ:
3:1: Եւ ժամանեաց եհաս ամիսն եւթներորդ. եւ էին որդիքն Իսրայէլի յիւրաքանչիւր քաղաքս. եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդն իբրեւ զմի այր յԵրուսաղէմ [4961]։ [4961] Ոսկան. Եւ ժամանեալ էհաս ա՛՛։ 1 Երբ հասաւ եօթներորդ ամիսը, եւ իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրն արդէն իր քաղաքում էր, ամբողջ ժողովուրդը մի մարդու պէս եկաւ ու հաւաքուեց Երուսաղէմում: 3 Երբ եօթներորդ ամիսը հասաւ, Իսրայէլի որդիները իրենց քաղաքներուն մէջ էին։ Ժողովուրդը մէկ մարդու պէս Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы {уже были} в городах, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме. 3:1 καὶ και and; even ἔφθασεν φθανω spring; attain ὁ ο the μὴν μην.1 month ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3:1 וַ wa וְ and יִּגַּע֙ yyiggˌaʕ נגע touch הַ ha הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ be בְּ in † הַ the עָרִ֑ים ס ʕārˈîm s עִיר town וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֥וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 3:1. iamque venerat mensis septimus et erant filii Israhel in civitatibus suis congregatus est ergo populus quasi vir unus in HierusalemAnd now the seventh month was come, and the children of Israel were in their cities: and the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 1. And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
And when the seventh month was come, and the children of Israel [were] in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem:
3:1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы {уже были} в городах, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме. 3:1 καὶ και and; even ἔφθασεν φθανω spring; attain ὁ ο the μὴν μην.1 month ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3:1 וַ wa וְ and יִּגַּע֙ yyiggˌaʕ נגע touch הַ ha הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ be בְּ in † הַ the עָרִ֑ים ס ʕārˈîm s עִיר town וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֥וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 3:1. iamque venerat mensis septimus et erant filii Israhel in civitatibus suis congregatus est ergo populus quasi vir unus in Hierusalem And now the seventh month was come, and the children of Israel were in their cities: and the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Եւ յարեաւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ եղբարք նորա քահանայք. եւ Զորաբաբէլ որդի Սաղաթիելի, եւ եղբարք նորա վեց. եւ շինեցին սեղա՛ն զոհից Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի մատուցանել ՚ի վերայ նորա ողջակէզս. ըստ գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի առնն Աստուծոյ։ 2 Այդ ժամանակ վեր կացան Յոսեդեկի որդի Յեսուն՝ իր քահանայ եղբայրների հետ եւ Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը՝ իր վեց եղբայրների հետ եւ շինեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու զոհասեղանը, որպէսզի Մովսէսի՝ Աստծու այդ մարդու գրած օրէնքների համաձայն նրա վրայ ողջակէզներ մատուցեն: 2 Եւ Յովսեդեկեան Յեսուն ու անոր քահանայ եղբայրները եւ Սաղաթիէլեան Զօրաբաբէլն ու անոր եղբայրները ելան ու Իսրայէլի Աստուծոյն սեղանը շինեցին, որպէս զի անոր վրայ ողջակէզներ մատուցանեն, ինչպէս Աստուծոյ մարդուն Մովսէսին օրէնքի գրքին մէջ գրուած է։
Եւ յարեաւ Յեսու Յովսեդեկեանց եւ եղբարք նորա քահանայք, եւ Զորաբաբէլ որդի Սաղաթիելի եւ եղբարք նորա [45]վեց, եւ շինեցին սեղան զոհից Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի` մատուցանել ի վերայ նորա ողջակէզս, ըստ գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի առնն Աստուծոյ:
3:2: Եւ յարեաւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ եղբարք նորա քահանայք. եւ Զորաբաբէլ որդի Սաղաթիելի, եւ եղբարք նորա վեց. եւ շինեցին սեղա՛ն զոհից Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի մատուցանել ՚ի վերայ նորա ողջակէզս. ըստ գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի առնն Աստուծոյ։ 2 Այդ ժամանակ վեր կացան Յոսեդեկի որդի Յեսուն՝ իր քահանայ եղբայրների հետ եւ Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը՝ իր վեց եղբայրների հետ եւ շինեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու զոհասեղանը, որպէսզի Մովսէսի՝ Աստծու այդ մարդու գրած օրէնքների համաձայն նրա վրայ ողջակէզներ մատուցեն: 2 Եւ Յովսեդեկեան Յեսուն ու անոր քահանայ եղբայրները եւ Սաղաթիէլեան Զօրաբաբէլն ու անոր եղբայրները ելան ու Իսրայէլի Աստուծոյն սեղանը շինեցին, որպէս զի անոր վրայ ողջակէզներ մատուցանեն, ինչպէս Աստուծոյ մարդուն Մովսէսին օրէնքի գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия. 3:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις down; by τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God 3:2 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽוצָדָ֜ק yˈôṣāḏˈāq יֹוצָדָק Jozadak וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣יו ʔeḥˈāʸw אָח brother הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel וְ wᵊ וְ and אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יִּבְנ֕וּ yyivnˈû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֕וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֖ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 3:2. et surrexit Iosue filius Iosedech et fratres eius sacerdotes et Zorobabel filius Salathihel et fratres eius et aedificaverunt altare Dei Israhel ut offerrent in eo holocaustomata sicut scriptum est in lege Mosi viri DeiAnd Josue the son of Josedec rose up, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel that they might offer holocausts upon it, as it is written in the law of Moses the man of God. 2. Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as [it is] written in the law of Moses the man of God:
3:2 И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия. 3:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις down; by τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God 3:2 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽוצָדָ֜ק yˈôṣāḏˈāq יֹוצָדָק Jozadak וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣יו ʔeḥˈāʸw אָח brother הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel וְ wᵊ וְ and אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יִּבְנ֕וּ yyivnˈû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֕וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֖ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 3:2. et surrexit Iosue filius Iosedech et fratres eius sacerdotes et Zorobabel filius Salathihel et fratres eius et aedificaverunt altare Dei Israhel ut offerrent in eo holocaustomata sicut scriptum est in lege Mosi viri Dei And Josue the son of Josedec rose up, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel that they might offer holocausts upon it, as it is written in the law of Moses the man of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Եւ պատրաստեցին զզոհարանն ըստ կազմութեան իւրում. վասն զի կասկածէին յազգաց երկրին. եւ մատուցին ՚ի վերայ նորա ողջակէզս վաղվաղակի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. մի՝ ընդ առաւօտս, եւ մի՝ ընդ երեկոյս։ 3 Զոհասեղանը վերականգնեցին իր նախկին տեղը. եւ որովհետեւ երկիւղ էին կրում երկրի այլազգիներից, անմիջապէս սկսեցին նրա վրայ ողջակէզներ մատուցել իրենց Տէր Աստծուն՝ մէկ անգամ առաւօտեան, մէկ անգամ էլ երեկոյեան: 3 Ու սեղանը իր տեղը* շինեցին. վասն զի այն երկիրներուն ժողովուրդներէն կը վախնային եւ անոր վրայ Տէրոջը առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզները մատուցանեցին։
Եւ պատրաստեցին զզոհարանն ըստ կազմութեան իւրում. վասն զի կասկածէին յազգաց երկրին. եւ մատուցին ի վերայ նորա ողջակէզս [46]վաղվաղակի Տեառն [47]Աստուծոյ իւրեանց``, մի` ընդ առաւօտս, եւ մի` ընդ երեկոյս:
3:3: Եւ պատրաստեցին զզոհարանն ըստ կազմութեան իւրում. վասն զի կասկածէին յազգաց երկրին. եւ մատուցին ՚ի վերայ նորա ողջակէզս վաղվաղակի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. մի՝ ընդ առաւօտս, եւ մի՝ ընդ երեկոյս։ 3 Զոհասեղանը վերականգնեցին իր նախկին տեղը. եւ որովհետեւ երկիւղ էին կրում երկրի այլազգիներից, անմիջապէս սկսեցին նրա վրայ ողջակէզներ մատուցել իրենց Տէր Աստծուն՝ մէկ անգամ առաւօտեան, մէկ անգամ էլ երեկոյեան: 3 Ու սեղանը իր տեղը* շինեցին. վասն զի այն երկիրներուն ժողովուրդներէն կը վախնային եւ անոր վրայ Տէրոջը առաւօտեան ու երեկոյեան ողջակէզները մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 И поставили жертвенник на основании его, так как они {были} в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожжения утренние и вечерние. 3:3 καὶ και and; even ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἑτοιμασίαν ετοιμασια preparation αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in καταπλήξει καταπληξις in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λαῶν λαος populace; population τῶν ο the γαιῶν γαια and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις the κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even εἰς εις into; for ἑσπέραν εσπερα evening 3:3 וַ wa וְ and יָּכִ֤ינוּ yyāḵˈînû כון be firm הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon מְכֹ֣ונֹתָ֔יו mᵊḵˈônōṯˈāʸw מְכֹונָה place כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in אֵימָ֣ה ʔêmˈā אֵימָה fright עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מֵ mē מִן from עַמֵּ֖י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וַו *wa וְ and יַּעֲל֨וּיעל *yyaʕᵃlˌû עלה ascend עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 3:3. conlocaverunt autem altare super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespereAnd they set the altar of God upon its bases, while the people of the lands round about put them in fear, and they offered upon it a holocaust to the Lord morning and evening. 3. And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the people of the countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
And they set the altar upon his bases; for fear [was] upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, [even] burnt offerings morning and evening:
3:3 И поставили жертвенник на основании его, так как они {были} в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожжения утренние и вечерние. 3:3 καὶ και and; even ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἑτοιμασίαν ετοιμασια preparation αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in καταπλήξει καταπληξις in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λαῶν λαος populace; population τῶν ο the γαιῶν γαια and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις the κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even εἰς εις into; for ἑσπέραν εσπερα evening 3:3 וַ wa וְ and יָּכִ֤ינוּ yyāḵˈînû כון be firm הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon מְכֹ֣ונֹתָ֔יו mᵊḵˈônōṯˈāʸw מְכֹונָה place כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in אֵימָ֣ה ʔêmˈā אֵימָה fright עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מֵ mē מִן from עַמֵּ֖י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth יַּעֲל֨וּיעל *yyaʕᵃlˌû עלה ascend עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 3:3. conlocaverunt autem altare super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere And they set the altar of God upon its bases, while the people of the lands round about put them in fear, and they offered upon it a holocaust to the Lord morning and evening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Եւ արարին զտօն տաղաւարահարացն ըստ գրելոցն, եւ ողջակէզս օրըստօրէ ՚ի մի թուեալ որպէս եւ պատուիրեալ էր նոցա։ 4 Նրանք կատարեցին Տաղաւարահարաց տօնը՝ ըստ գրուած կարգի եւ մատուցեցին ամենօրեայ ողջակէզները՝ ըստ այն թուի, որքան սահմանուած էր օրուայ համար: 4 Եւ տաղաւարահարաց տօնը գրուածին պէս կատարեցին ու ամէն օրուան ողջակէզները իրենց թիւովը օրէ օր հրամայուածին պէս մատուցանեցին։
Եւ արարին զտօն տաղաւարահարացն ըստ գրելոցն, եւ ողջակէզս օր ըստ օրէ [48]ի մի թուեալ որպէս եւ պատուիրեալ էր նոցա:
3:4: Եւ արարին զտօն տաղաւարահարացն ըստ գրելոցն, եւ ողջակէզս օրըստօրէ ՚ի մի թուեալ որպէս եւ պատուիրեալ էր նոցա։ 4 Նրանք կատարեցին Տաղաւարահարաց տօնը՝ ըստ գրուած կարգի եւ մատուցեցին ամենօրեայ ողջակէզները՝ ըստ այն թուի, որքան սահմանուած էր օրուայ համար: 4 Եւ տաղաւարահարաց տօնը գրուածին պէս կատարեցին ու ամէն օրուան ողջակէզները իրենց թիւովը օրէ օր հրամայուածին պէս մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определенном числе, по уставу {каждого} дня. 3:4 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent κατὰ κατα down; by τὸ ο the γεγραμμένον γραφω write καὶ και and; even ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number ὡς ως.1 as; how ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 3:4 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֖ות ssukkˌôṯ סֻכָּה cover of foliage כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֑וּב kkāṯˈûv כתב write וְ wᵊ וְ and עֹלַ֨ת ʕōlˌaṯ עֹלָה burnt-offering יֹ֤ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 3:4. feceruntque sollemnitatem tabernaculorum sicut scriptum est et holocaustum diebus singulis per ordinem secundum praeceptum opus diei in die suoAnd they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the holocaust every day orderly according to the commandment, the duty of the day in its day. 4. And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and the daily burnt offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required;
They kept also the feast of tabernacles, as [it is] written, and [offered] the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required:
3:4 И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определенном числе, по уставу {каждого} дня. 3:4 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent κατὰ κατα down; by τὸ ο the γεγραμμένον γραφω write καὶ και and; even ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number ὡς ως.1 as; how ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 3:4 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֖ות ssukkˌôṯ סֻכָּה cover of foliage כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֑וּב kkāṯˈûv כתב write וְ wᵊ וְ and עֹלַ֨ת ʕōlˌaṯ עֹלָה burnt-offering יֹ֤ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 3:4. feceruntque sollemnitatem tabernaculorum sicut scriptum est et holocaustum diebus singulis per ordinem secundum praeceptum opus diei in die suo And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the holocaust every day orderly according to the commandment, the duty of the day in its day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Եւ մատուցանէին ա՛յլ եւս ողջակէզս յամսագլուխս, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամենայն տօնս տարեկանաց Տեառն սրբութեանց. եւ զամենայն ակամայիցն զոր մեղանչէին Տեառն։ 5 Մատուցեցին նաեւ ամսամտի եւ շաբաթ օրերի ողջակէզները, կատարեցին Տիրոջ տարեկան բոլոր սուրբ տօներն ու բոլոր նրանց տօնը, ովքեր Տիրոջ դէմ մեղանչում են ակամայ: 5 Անկէ ետքը մշտնջենական ողջակէզը ու ամսագլուխներու եւ Տէրոջը ամէն սուրբ տօներուն ողջակէզները մատուցանեցին. նաեւ այն կամաւոր ընծաները՝ որոնք ամէն մարդ յօժար սրտով Տէրոջը կը մատուցանէր։
Եւ մատուցանէին այլ եւս ողջակէզս`` յամսագլուխս եւ [49]ի շաբաթս, եւ`` յամենայն տօնս տարեկանաց Տեառն սրբութեանց, եւ զամենայն [50]ակամայիցն զոր մեղանչէին`` Տեառն:
3:5: Եւ մատուցանէին ա՛յլ եւս ողջակէզս յամսագլուխս, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամենայն տօնս տարեկանաց Տեառն սրբութեանց. եւ զամենայն ակամայիցն զոր մեղանչէին Տեառն։ 5 Մատուցեցին նաեւ ամսամտի եւ շաբաթ օրերի ողջակէզները, կատարեցին Տիրոջ տարեկան բոլոր սուրբ տօներն ու բոլոր նրանց տօնը, ովքեր Տիրոջ դէմ մեղանչում են ակամայ: 5 Անկէ ետքը մշտնջենական ողջակէզը ու ամսագլուխներու եւ Տէրոջը ամէն սուրբ տօներուն ողջակէզները մատուցանեցին. նաեւ այն կամաւոր ընծաները՝ որոնք ամէն մարդ յօժար սրտով Տէրոջը կը մատուցանէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 И после того {совершали} всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего. 3:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even εἰς εις into; for τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month καὶ και and; even εἰς εις into; for πάσας πας all; every ἑορτὰς εορτη festival; feast τὰς ο the ἡγιασμένας αγιαζω hallow καὶ και and; even παντὶ πας all; every ἑκουσιαζομένῳ εκουσιαζομαι voluntary τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 3:5 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus עֹלַ֤ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering תָּמִיד֙ tāmîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and לֶ֣ lˈe לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹועֲדֵ֥י môʕᵃḏˌê מֹועֵד appointment יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מְקֻדָּשִׁ֑ים mᵊquddāšˈîm קדשׁ be holy וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole מִתְנַדֵּ֥ב miṯnaddˌēv נדב incite נְדָבָ֖ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:5. et post haec holocaustum iuge tam in kalendis quam in universis sollemnitatibus Domini quae erant consecratae et in omnibus in quibus ultro offerebatur munus DeoAnd afterwards the continual holocaust, both on the new moons, and on all the solemnities of the Lord, that were consecrated, and on all in which a freewill offering was made to the Lord. 5. and afterward the continual burnt offering, and of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD.
And afterward [offered] the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD:
3:5 И после того {совершали} всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего. 3:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even εἰς εις into; for τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month καὶ και and; even εἰς εις into; for πάσας πας all; every ἑορτὰς εορτη festival; feast τὰς ο the ἡγιασμένας αγιαζω hallow καὶ και and; even παντὶ πας all; every ἑκουσιαζομένῳ εκουσιαζομαι voluntary τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 3:5 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus עֹלַ֤ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering תָּמִיד֙ tāmîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and לֶ֣ lˈe לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹועֲדֵ֥י môʕᵃḏˌê מֹועֵד appointment יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מְקֻדָּשִׁ֑ים mᵊquddāšˈîm קדשׁ be holy וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole מִתְנַדֵּ֥ב miṯnaddˌēv נדב incite נְדָבָ֖ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:5. et post haec holocaustum iuge tam in kalendis quam in universis sollemnitatibus Domini quae erant consecratae et in omnibus in quibus ultro offerebatur munus Deo And afterwards the continual holocaust, both on the new moons, and on all the solemnities of the Lord, that were consecrated, and on all in which a freewill offering was made to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Եւ յառաջնում ամսեանն եւթներորդի սկսան մատուցանել ողջակէզս Տեառն Աստուծոյ. եւ տանն ո՛չ եւս էր հիմն արկեալ[4962]։ [4962] Ոսկան. Եւ յառաջնում աւուր ամսեանն։ 6 Եօթներորդ ամսի առաջին օրից սկսեցին ողջակէզներ մատուցել Տէր Աստծուն, թէեւ դեռեւս չէր գցուած Տիրոջ տան հիմքը: 6 Եօթներորդ ամսուն առաջին օրէն Տէրոջը ողջակէզներ մատուցանելու սկսան. բայց Տէրոջը տաճարին հիմը տակաւին դրուած չէր։
Եւ յառաջնում ամսեանն եւթներորդին սկսան մատուցանել ողջակէզս Տեառն [51]Աստուծոյ, եւ տանն Տեառն ոչ եւս էր հիմն արկեալ:
3:6: Եւ յառաջնում ամսեանն եւթներորդի սկսան մատուցանել ողջակէզս Տեառն Աստուծոյ. եւ տանն ո՛չ եւս էր հիմն արկեալ [4962]։ [4962] Ոսկան. Եւ յառաջնում աւուր ամսեանն։ 6 Եօթներորդ ամսի առաջին օրից սկսեցին ողջակէզներ մատուցել Տէր Աստծուն, թէեւ դեռեւս չէր գցուած Տիրոջ տան հիմքը: 6 Եօթներորդ ամսուն առաջին օրէն Տէրոջը ողջակէզներ մատուցանելու սկսան. բայց Տէրոջը տաճարին հիմը տակաւին դրուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню {еще} не было положено основание. 3:6 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh ἤρξαντο αρχω rule; begin ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐθεμελιώθη θεμελιοω found 3:6 מִ mi מִן from יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh הֵחֵ֕לּוּ hēḥˈēllû חלל defile לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not יֻסָּֽד׃ yussˈāḏ יסד found 3:6. a primo die mensis septimi coeperunt offerre holocaustum Domino porro templum Dei fundatum necdum eratFrom the first day of the seventh month they began to offer holocausts to the Lord: but the temple of God was not yet founded. 6. From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD: but the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not [yet] laid:
3:6 С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню {еще} не было положено основание. 3:6 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh ἤρξαντο αρχω rule; begin ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐθεμελιώθη θεμελιοω found 3:6 מִ mi מִן from יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh הֵחֵ֕לּוּ hēḥˈēllû חלל defile לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not יֻסָּֽד׃ yussˈāḏ יסד found 3:6. a primo die mensis septimi coeperunt offerre holocaustum Domino porro templum Dei fundatum necdum erat From the first day of the seventh month they began to offer holocausts to the Lord: but the temple of God was not yet founded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Եւ ետուն արծաթ քարահատացն եւ հիւսանցն, եւ կերակուրս եւ ըմպելիս եւ ձէթ՝ Սիդոնացւոց՝ եւ Տիւրացւոց, եւ բերէին փա՛յտս մայրս ՚ի Լիբանանէ ընդ ծով ՚ի Յոպպէ՝ որպէս եւ հրամայեաց նոցա Կիւրոս թագաւոր Պարսից։ 7 Նրանք արծաթ տուեցին քարհատներին եւ հիւսներին, ուտելիք, խմելիք ու ձէթ՝ սիդոնացիներին եւ տիւրոսացիներին, որպէսզի նրանք Լիբանանից ծովով մայրի շինափայտ բերեն Յոպպէ, ինչպէս նրանց հրամայել էր Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը: 7 Քարահատներուն ու հիւսներուն ստակ ու Սիդոնացիներուն եւ Տիւրացիներուն ուտելիք ու խմելիք ու իւղ տուին, որպէս զի Լիբանանէն ծովով եղեւնափայտեր Յոպպէ բերեն, ինչպէս Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորը անոնց արտօնութիւն տուեր էր։
Եւ ետուն արծաթ քարահատացն եւ հիւսանցն, եւ կերակուրս եւ ըմպելիս եւ ձէթ Սիդոնացւոց եւ Տիւրացւոց, եւ բերէին փայտս մայրս ի Լիբանանէ ընդ ծով ի Յոպպէ, որպէս եւ հրամայեաց նոցա Կիւրոս թագաւոր Պարսից:
3:7: Եւ ետուն արծաթ քարահատացն եւ հիւսանցն, եւ կերակուրս եւ ըմպելիս եւ ձէթ՝ Սիդոնացւոց՝ եւ Տիւրացւոց, եւ բերէին փա՛յտս մայրս ՚ի Լիբանանէ ընդ ծով ՚ի Յոպպէ՝ որպէս եւ հրամայեաց նոցա Կիւրոս թագաւոր Պարսից։ 7 Նրանք արծաթ տուեցին քարհատներին եւ հիւսներին, ուտելիք, խմելիք ու ձէթ՝ սիդոնացիներին եւ տիւրոսացիներին, որպէսզի նրանք Լիբանանից ծովով մայրի շինափայտ բերեն Յոպպէ, ինչպէս նրանց հրամայել էր Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը: 7 Քարահատներուն ու հիւսներուն ստակ ու Սիդոնացիներուն եւ Տիւրացիներուն ուտելիք ու խմելիք ու իւղ տուին, որպէս զի Լիբանանէն ծովով եղեւնափայտեր Յոպպէ բերեն, ինչպէս Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորը անոնց արտօնութիւն տուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 И стали выдавать серебро каменотесам и плотникам, и пищу и питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровый лес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского. 3:7 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἀργύριον αργυριον silver piece; money τοῖς ο the λατόμοις λατομος and; even τοῖς ο the τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even βρώματα βρωμα food καὶ και and; even ποτὰ ποτος and; even ἔλαιον ελαιον oil τοῖς ο the Σηδανιν σηδανιν and; even τοῖς ο the Σωριν σωριν carry; bring ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος from; away τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ιόππης ιοππη Ioppē; Ioppi κατ᾿ κατα down; by ἐπιχώρησιν επιχωρησις monarch; king Περσῶν περσης in; on αὐτούς αυτος he; him 3:7 וַ wa וְ and יִּ֨תְּנוּ־ yyˌittᵊnû- נתן give כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the חֹצְבִ֖ים ḥōṣᵊvˌîm חצב hew וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the חָרָשִׁ֑ים ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan וּ û וְ and מַאֲכָ֨ל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food וּ û וְ and מִשְׁתֶּ֜ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וָ wā וְ and שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil לַ la לְ to † הַ the צִּֽדֹנִים֙ ṣṣˈiḏōnîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the צֹּרִ֔ים ṣṣōrˈîm צֹרִי Tyrian לְ lᵊ לְ to הָבִיא֩ hāvî בוא come עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֤ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon אֶל־ ʔel- אֶל to יָ֣ם yˈom יָם sea יָפֹ֔וא yāfˈô יָפֹו Joppa כְּ kᵊ כְּ as רִשְׁיֹ֛ון rišyˈôn רִשְׁיֹון permission כֹּ֥ורֶשׁ kˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרַ֖ס pārˌas פָּרַס Persia עֲלֵיהֶֽם׃ פ ʕᵃlêhˈem . f עַל upon 3:7. dederunt autem pecunias latomis et cementariis cibum quoque et potum et oleum Sidoniis Tyriisque ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Ioppes iuxta quod praeceperat Cyrus rex Persarum eisAnd they gave money to hewers of stones and to masons: and meat and drink, and oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppe, according to the orders which Cyrus king of the Persians had given them. 7. They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia:
3:7 И стали выдавать серебро каменотесам и плотникам, и пищу и питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровый лес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского. 3:7 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἀργύριον αργυριον silver piece; money τοῖς ο the λατόμοις λατομος and; even τοῖς ο the τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even βρώματα βρωμα food καὶ και and; even ποτὰ ποτος and; even ἔλαιον ελαιον oil τοῖς ο the Σηδανιν σηδανιν and; even τοῖς ο the Σωριν σωριν carry; bring ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος from; away τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ιόππης ιοππη Ioppē; Ioppi κατ᾿ κατα down; by ἐπιχώρησιν επιχωρησις monarch; king Περσῶν περσης in; on αὐτούς αυτος he; him 3:7 וַ wa וְ and יִּ֨תְּנוּ־ yyˌittᵊnû- נתן give כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the חֹצְבִ֖ים ḥōṣᵊvˌîm חצב hew וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the חָרָשִׁ֑ים ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan וּ û וְ and מַאֲכָ֨ל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food וּ û וְ and מִשְׁתֶּ֜ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וָ wā וְ and שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil לַ la לְ to † הַ the צִּֽדֹנִים֙ ṣṣˈiḏōnîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the צֹּרִ֔ים ṣṣōrˈîm צֹרִי Tyrian לְ lᵊ לְ to הָבִיא֩ hāvî בוא come עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֤ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon אֶל־ ʔel- אֶל to יָ֣ם yˈom יָם sea יָפֹ֔וא yāfˈô יָפֹו Joppa כְּ kᵊ כְּ as רִשְׁיֹ֛ון rišyˈôn רִשְׁיֹון permission כֹּ֥ורֶשׁ kˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרַ֖ס pārˌas פָּרַס Persia עֲלֵיהֶֽם׃ פ ʕᵃlêhˈem . f עַל upon 3:7. dederunt autem pecunias latomis et cementariis cibum quoque et potum et oleum Sidoniis Tyriisque ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Ioppes iuxta quod praeceperat Cyrus rex Persarum eis And they gave money to hewers of stones and to masons: and meat and drink, and oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppe, according to the orders which Cyrus king of the Persians had given them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Եւ յերկրորդ ամի ելանելոյ նոցա յորժամ եկին ՚ի տաճարն Տեառն յԵրուսաղէմ յամսեանն երկրորդի՝ սկսաւ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց՝ եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ եղբարք նոցա, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն եւ ամենայն եկեալքն ՚ի գերութենէն յԵրուսաղէմ. եւ կացուցին զՂեւտացիսն ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր՝ վերակացուս ՚ի վերայ գործոց տանն Տեառն։ 8 Երուսաղէմ վերադառնալու՝ Աստծու տաճար գալու երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսին Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն, նրանց եղբայրները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ գերութիւնից Երուսաղէմ վերադարձած բոլոր մարդիկ սկսեցին գործը: Քսան տարեկանից բարձր բոլոր ղեւտացիներին նրանց վերակացուներ կարգեցին Տիրոջ տան շինարարական աշխատանքների վրայ: 8 Անոնց Երուսաղէմ՝ Աստուծոյ տունը գալուն երկրորդ տարուան երկրորդ ամսուան մէջ, Սաղաթիէլեան Զօրաբաբէլն ու Յովսեդեկեան Յեսուն եւ անոնց միւս եղբայրները, քահանաներն ու Ղեւտացիները ու Երուսաղէմ դարձող բոլոր գերիները տաճարը շինելու սկսան եւ քսան տարեկանէ վեր եղող Ղեւտացիները Տէրոջը տանը գործին վրայ վերակացու կարգուեցան։
Եւ յերկրորդ ամի ելանելոյ նոցա` յորժամ եկին ի տաճարն [52]Տեառն յԵրուսաղէմ յամսեանն երկրորդի, սկսաւ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ եղբարք նոցա, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն եւ ամենայն եկեալքն ի գերութենէն յԵրուսաղէմ. եւ կացուցին զՂեւտացիսն ի քսանամենից եւ ի վեր` վերակացուս ի վերայ գործոց տանն Տեառն:
3:8: Եւ յերկրորդ ամի ելանելոյ նոցա յորժամ եկին ՚ի տաճարն Տեառն յԵրուսաղէմ յամսեանն երկրորդի՝ սկսաւ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց՝ եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ եղբարք նոցա, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն եւ ամենայն եկեալքն ՚ի գերութենէն յԵրուսաղէմ. եւ կացուցին զՂեւտացիսն ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր՝ վերակացուս ՚ի վերայ գործոց տանն Տեառն։ 8 Երուսաղէմ վերադառնալու՝ Աստծու տաճար գալու երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսին Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն, նրանց եղբայրները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ գերութիւնից Երուսաղէմ վերադարձած բոլոր մարդիկ սկսեցին գործը: Քսան տարեկանից բարձր բոլոր ղեւտացիներին նրանց վերակացուներ կարգեցին Տիրոջ տան շինարարական աշխատանքների վրայ: 8 Անոնց Երուսաղէմ՝ Աստուծոյ տունը գալուն երկրորդ տարուան երկրորդ ամսուան մէջ, Սաղաթիէլեան Զօրաբաբէլն ու Յովսեդեկեան Յեսուն եւ անոնց միւս եղբայրները, քահանաներն ու Ղեւտացիները ու Երուսաղէմ դարձող բոլոր գերիները տաճարը շինելու սկսան եւ քսան տարեկանէ վեր եղող Ղեւտացիները Տէրոջը տանը գործին վրայ վերակացու կարգուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня. 3:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἤρξατο αρχω rule; begin Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐρχόμενοι ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 3:8 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to בֹואָ֞ם vôʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second הֵחֵ֡לּוּ hēḥˈēllû חלל defile זְרֻבָּבֶ֣ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁ֠אַלְתִּיאֵל šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽוצָדָ֜ק yˈôṣāḏˈāq יֹוצָדָק Jozadak וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest אֲחֵיהֶ֣ם׀ ʔᵃḥêhˈem אָח brother הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come מֵ mē מִן from הַ ha הַ the שְּׁבִ֣י ššᵊvˈî שְׁבִי captive יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּעֲמִ֣ידוּ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to נַצֵּ֖חַ naṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 3:8. anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Hierusalem mense secundo coeperunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et reliqui de fratribus eorum sacerdotes et Levitae et omnes qui venerant de captivitate in Hierusalem et constituerunt Levitas a viginti annis et supra ut urguerent opus DominiAnd in the second year of their coming to the temple of God in Jerusalem, the second month, Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests, and the Levites, and all that were come from the captivity to Jerusalem began, and they appointed Levites from twenty years old and upward, to hasten forward the work of the Lord. 8. Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of the LORD.
Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD:
3:8 Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня. 3:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἤρξατο αρχω rule; begin Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐρχόμενοι ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 3:8 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to בֹואָ֞ם vôʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second הֵחֵ֡לּוּ hēḥˈēllû חלל defile זְרֻבָּבֶ֣ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁ֠אַלְתִּיאֵל šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽוצָדָ֜ק yˈôṣāḏˈāq יֹוצָדָק Jozadak וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest אֲחֵיהֶ֣ם׀ ʔᵃḥêhˈem אָח brother הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come מֵ mē מִן from הַ ha הַ the שְּׁבִ֣י ššᵊvˈî שְׁבִי captive יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּעֲמִ֣ידוּ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to נַצֵּ֖חַ naṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 3:8. anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Hierusalem mense secundo coeperunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et reliqui de fratribus eorum sacerdotes et Levitae et omnes qui venerant de captivitate in Hierusalem et constituerunt Levitas a viginti annis et supra ut urguerent opus Domini And in the second year of their coming to the temple of God in Jerusalem, the second month, Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests, and the Levites, and all that were come from the captivity to Jerusalem began, and they appointed Levites from twenty years old and upward, to hasten forward the work of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Եւ Յեսու, եւ որդիք նորա եւ եղբարք նորա. Կադմիէլ եւ որդիք նորա. եւ որդիք Յուդայ վերակացուք ՚ի վերայ գործոյ տանն Տեառն. որդիք Ենադադ եւ եղբարք նորա Ղեւտացիք[4963]։ [4963] Ոսկան. ՚Ի վերայ գործոց տանն Տեառն։ 9 Յեսուն, նրա որդիներն ու եղբայրները, Կարմիէլն ու նրա որդիները, Յուդայի որդիները, Տիրոջ տան աշխատանքների վերակացուները, նաեւ Ենադադի որդիներն ու նրա ղեւտացի եղբայրները, բոլորն էլ մէկ մարդու պէս սկսեցին շինարարութիւնը: 9 Յեսուն եւ անոր որդիները ու եղբայրները եւ Կադմիէլն ու անոր որդիները, Յուդայի որդիները ու Ենադադի որդիները ու անոնց որդիներն ու եղբայրները, Ղեւտացիներուն, գործաւորներուն վրայ վերակացութիւն ընելու ելան մէկ մարդու պէս։
Եւ [53]Յեսու եւ որդիք նորա եւ եղբարք նորա, Կադմիէլ եւ որդիք նորա, որդիք Յուդայ [54]վերակացուք` ի վերայ գործոյ`` տանն Տեառն, [55]որդիք Ենադադ եւ եղբարք նորա`` Ղեւտացիք:
3:9: Եւ Յեսու, եւ որդիք նորա եւ եղբարք նորա. Կադմիէլ եւ որդիք նորա. եւ որդիք Յուդայ վերակացուք ՚ի վերայ գործոյ տանն Տեառն. որդիք Ենադադ եւ եղբարք նորա Ղեւտացիք [4963]։ [4963] Ոսկան. ՚Ի վերայ գործոց տանն Տեառն։ 9 Յեսուն, նրա որդիներն ու եղբայրները, Կարմիէլն ու նրա որդիները, Յուդայի որդիները, Տիրոջ տան աշխատանքների վերակացուները, նաեւ Ենադադի որդիներն ու նրա ղեւտացի եղբայրները, բոլորն էլ մէկ մարդու պէս սկսեցին շինարարութիւնը: 9 Յեսուն եւ անոր որդիները ու եղբայրները եւ Կադմիէլն ու անոր որդիները, Յուդայի որդիները ու Ենադադի որդիները ու անոնց որդիներն ու եղբայրները, Ղեւտացիներուն, գործաւորներուն վրայ վերակացութիւն ընելու ելան մէկ մարդու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один {человек}, для надзора за производителями работ в доме Божием, {а также и} сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты. 3:9 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Καδμιηλ καδμιηλ and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God υἱοὶ υιος son Ηναδαδ ηναδαδ son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 3:9 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand יֵשׁ֡וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son וְ֠ wᵊ וְ and אֶחָיו ʔeḥāʸw אָח brother קַדְמִיאֵ֨ל qaḏmîʔˌēl קַדְמִיאֵל Kadmiel וּ û וְ and בָנָ֤יו vānˈāʸw בֵּן son בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to נַצֵּ֛חַ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ס ʔᵉlōhˈîm s אֱלֹהִים god(s) בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son חֵֽנָדָ֔ד ḥˈēnāḏˈāḏ חֵנָדָד Henadad בְּנֵיהֶ֥ם bᵊnêhˌem בֵּן son וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 3:9. stetitque Iosue filii eius et fratres eius Cedmihel et filii eius et filii Iuda quasi unus ut instarent super eos qui faciebant opus in templo Dei filii Enadad filii eorum et fratres eorum LevitaeThen Josue and his sons and his brethren, Cedmihel, and his sons, and the children of Juda, as one man, stood to hasten them that did the work in the temple of God: the sons of Henadad, and their sons, and their brethren the Levites. 9. Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.
Then stood Jeshua [with] his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, [with] their sons and their brethren the Levites:
3:9 И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один {человек}, для надзора за производителями работ в доме Божием, {а также и} сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты. 3:9 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Καδμιηλ καδμιηλ and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God υἱοὶ υιος son Ηναδαδ ηναδαδ son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 3:9 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand יֵשׁ֡וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son וְ֠ wᵊ וְ and אֶחָיו ʔeḥāʸw אָח brother קַדְמִיאֵ֨ל qaḏmîʔˌēl קַדְמִיאֵל Kadmiel וּ û וְ and בָנָ֤יו vānˈāʸw בֵּן son בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to נַצֵּ֛חַ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ס ʔᵉlōhˈîm s אֱלֹהִים god(s) בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son חֵֽנָדָ֔ד ḥˈēnāḏˈāḏ חֵנָדָד Henadad בְּנֵיהֶ֥ם bᵊnêhˌem בֵּן son וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 3:9. stetitque Iosue filii eius et fratres eius Cedmihel et filii eius et filii Iuda quasi unus ut instarent super eos qui faciebant opus in templo Dei filii Enadad filii eorum et fratres eorum Levitae Then Josue and his sons and his brethren, Cedmihel, and his sons, and the children of Juda, as one man, stood to hasten them that did the work in the temple of God: the sons of Henadad, and their sons, and their brethren the Levites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Եւ արկին հիմն, եւ սկսան շինել զտունն Տեառն. եւ կային քահանայքն զգեցեալ զպատմուճանսն, եւ հարկանէին զփողս իւրեանց. եւ Ղեւտացիքն որդիք Ասափայ ծնծղայիւք օրհնէին զՏէր Աստուած՝ որպէս եւ կարգեաց Դաւիթ թագաւոր Իսրայէլի[4964]. [4964] Ոմանք. Որպէս եւ գրեաց Դաւիթ թագաւոր։ 10 Երբ հիմքերը գցեցին եւ սկսեցին կառուցել Տիրոջ տունը, քահանաները կանգնել էին պատմուճաններ հագած եւ փչում էին իրենց փողերը, իսկ ղեւտացիները՝ Ասափի որդիները, ծնծղաներ էին նուագում եւ օրհնում Տէր Աստծուն՝ ըստ այն կարգի, որ սահմանել էր Իսրայէլի Դաւիթ թագաւորը: 10 Երբ ճարտարապետները Տէրոջը տաճարին հիմը դրին, քահանաները իրենց զգեստները հագած՝ փողերով ու Ղեւտացիները եւ Ասափի որդիները՝ ծնծղաներով, Տէրը օրհնելու համար կեցուցին՝ Դաւիթ թագաւորին կարգադրութեանը համեմատ։
[56]Եւ արկին հիմն եւ սկսան շինել զտունն Տեառն, եւ կային քահանայքն`` զգեցեալ զպատմուճանսն, եւ հարկանէին զփողս իւրեանց. եւ Ղեւտացիքն որդիք Ասափայ ծնծղայիւք օրհնէին զՏէր [57]Աստուած, որպէս եւ կարգեաց Դաւիթ թագաւոր Իսրայելի:
3:10: Եւ արկին հիմն, եւ սկսան շինել զտունն Տեառն. եւ կային քահանայքն զգեցեալ զպատմուճանսն, եւ հարկանէին զփողս իւրեանց. եւ Ղեւտացիքն որդիք Ասափայ ծնծղայիւք օրհնէին զՏէր Աստուած՝ որպէս եւ կարգեաց Դաւիթ թագաւոր Իսրայէլի [4964]. [4964] Ոմանք. Որպէս եւ գրեաց Դաւիթ թագաւոր։ 10 Երբ հիմքերը գցեցին եւ սկսեցին կառուցել Տիրոջ տունը, քահանաները կանգնել էին պատմուճաններ հագած եւ փչում էին իրենց փողերը, իսկ ղեւտացիները՝ Ասափի որդիները, ծնծղաներ էին նուագում եւ օրհնում Տէր Աստծուն՝ ըստ այն կարգի, որ սահմանել էր Իսրայէլի Դաւիթ թագաւորը: 10 Երբ ճարտարապետները Տէրոջը տաճարին հիմը դրին, քահանաները իրենց զգեստները հագած՝ փողերով ու Ղեւտացիները եւ Ասափի որդիները՝ ծնծղաներով, Տէրը օրհնելու համար կեցուցին՝ Դաւիթ թագաւորին կարգադրութեանը համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева. 3:10 καὶ και and; even ἐθεμελίωσαν θεμελιοω found τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐστολισμένοι στολιζω in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis υἱοὶ υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:10 וְ wᵊ וְ and יִסְּד֥וּ yissᵊḏˌû יסד found הַ ha הַ the בֹּנִ֖ים bbōnˌîm בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעֲמִידוּ֩ yyaʕᵃmîḏˌû עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest מְלֻבָּשִׁ֜ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בַּ ba בְּ in † הַ the חֲצֹֽצְרֹ֗ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אָסָף֙ ʔāsˌāf אָסָף Asaph בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְצִלְתַּ֔יִם mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals לְ lᵊ לְ to הַלֵּל֙ hallˌēl הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֖י yᵊḏˌê יָד hand דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:10. fundato igitur a cementariis templo Domini steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis et Levitae filii Asaph in cymbalis ut laudarent Deum per manus David regis IsrahelAnd when the masons laid the foundations of the temple of the Lord, the priests stood in their ornaments with trumpets: and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise God by the hands of David king of Israel. 10. And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the order of David king of Israel.
And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel:
3:10 Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева. 3:10 καὶ και and; even ἐθεμελίωσαν θεμελιοω found τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐστολισμένοι στολιζω in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis υἱοὶ υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:10 וְ wᵊ וְ and יִסְּד֥וּ yissᵊḏˌû יסד found הַ ha הַ the בֹּנִ֖ים bbōnˌîm בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעֲמִידוּ֩ yyaʕᵃmîḏˌû עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest מְלֻבָּשִׁ֜ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בַּ ba בְּ in † הַ the חֲצֹֽצְרֹ֗ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אָסָף֙ ʔāsˌāf אָסָף Asaph בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְצִלְתַּ֔יִם mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals לְ lᵊ לְ to הַלֵּל֙ hallˌēl הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֖י yᵊḏˌê יָד hand דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:10. fundato igitur a cementariis templo Domini steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis et Levitae filii Asaph in cymbalis ut laudarent Deum per manus David regis Israhel And when the masons laid the foundations of the temple of the Lord, the priests stood in their ornaments with trumpets: and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise God by the hands of David king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Խոստովա՛ն եղերուք՝ եւ գոհացարո՛ւք զՏեառնէ, զի քաղցր է զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա ՚ի վերայ Իսրայէլի։ Եւ ամենայն ժողովուրդն մեծաձայն օրհնէին զՏէր Աստուած Իսրայէլի. վասն զի անկան հիմունք տանն Տեառն[4965]։ [4965] Ոսկան. Վասն զի արկան հիմունք տանն։ 11 Եւ ընկերն ընկերոջն ասում էր. «Օրհնաբանենք եւ գոհութիւն մատուցենք Տիրոջը, քանզի քաղցր է նրա ողորմածութիւնը Իսրայէլի վրայ»: Եւ ամբողջ ժողովուրրդը բարձրաձայն օրհնում էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն, քանզի արդէն գցել էին Տիրոջ տան հիմքերը: 11 Անոնք փոփոխակի կ’երգէին՝ Տէրոջմէ գոհանալով ու անոր շնորհակալութիւն մատուցանելով, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը Իսրայէլի վրայ յաւիտեան է։ Բոլոր ժողովուրդը մեծաձայն աղաղակելով Տէրը օրհնեցին Տէրոջը տանը հիմնադրութեան համար։
եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Խոստովան եղերուք եւ գոհացարուք զՏեառնէ, զի քաղցր է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա ի վերայ Իսրայելի: Եւ ամենայն ժողովուրդն մեծաձայն օրհնէին զՏէր [58]Աստուած Իսրայելի``. վասն զի անկան հիմունք տանն Տեառն:
3:11: եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Խոստովա՛ն եղերուք՝ եւ գոհացարո՛ւք զՏեառնէ, զի քաղցր է զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա ՚ի վերայ Իսրայէլի։ Եւ ամենայն ժողովուրդն մեծաձայն օրհնէին զՏէր Աստուած Իսրայէլի. վասն զի անկան հիմունք տանն Տեառն [4965]։ [4965] Ոսկան. Վասն զի արկան հիմունք տանն։ 11 Եւ ընկերն ընկերոջն ասում էր. «Օրհնաբանենք եւ գոհութիւն մատուցենք Տիրոջը, քանզի քաղցր է նրա ողորմածութիւնը Իսրայէլի վրայ»: Եւ ամբողջ ժողովուրրդը բարձրաձայն օրհնում էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն, քանզի արդէն գցել էին Տիրոջ տան հիմքերը: 11 Անոնք փոփոխակի կ’երգէին՝ Տէրոջմէ գոհանալով ու անոր շնորհակալութիւն մատուցանելով, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը Իսրայէլի վրայ յաւիտեան է։ Բոլոր ժողովուրդը մեծաձայն աղաղակելով Տէրը օրհնեցին Տէրոջը տանը հիմնադրութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 И начали они попеременно петь: > и: >, >. И весь народ восклицал громогласно, славя Господа за то, что положено основание дома Господня. 3:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἐν εν in αἴνῳ αινος story καὶ και and; even ἀνθομολογήσει ανθομολογεομαι acknowledge in turn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐσήμαινον σημαινω signify φωνὴν φωνη voice; sound μεγάλην μεγας great; loud αἰνεῖν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on θεμελιώσει θεμελιωσις home; household κυρίου κυριος lord; master 3:11 וַֽ֠ wˈa וְ and יַּעֲנוּ yyaʕᵃnˌû ענה sing בְּ bᵊ בְּ in הַלֵּ֨ל hallˌēl הלל praise וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֹודֹ֤ת hôḏˈōṯ ידה praise לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֖ו ḥasdˌô חֶסֶד loyalty עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people הֵרִיעוּ֩ hērîʕˌû רוע shout תְרוּעָ֨ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֤ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great בְ vᵊ בְּ in הַלֵּל֙ hallˌēl הלל praise לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ל ʕˌal עַל upon הוּסַ֥ד hûsˌaḏ יסד found בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 3:11. et concinebant in hymnis et confessione Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius super Israhel omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum eo quod fundatum esset templum DominiAnd they sung together hymns, and praise to the Lord: because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the Lord, because the foundations of the temple of the Lord were laid. 11. And they sang one to another in praising and giving thanks unto the LORD, , For he is good, for his mercy for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because [he is] good, for his mercy [endureth] for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid:
3:11 И начали они попеременно петь: <<хвалите>> и: <<славьте Господа>>, <<ибо благ, ибо вовек милость Его к Израилю>>. И весь народ восклицал громогласно, славя Господа за то, что положено основание дома Господня. 3:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἐν εν in αἴνῳ αινος story καὶ και and; even ἀνθομολογήσει ανθομολογεομαι acknowledge in turn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐσήμαινον σημαινω signify φωνὴν φωνη voice; sound μεγάλην μεγας great; loud αἰνεῖν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on θεμελιώσει θεμελιωσις home; household κυρίου κυριος lord; master 3:11 וַֽ֠ wˈa וְ and יַּעֲנוּ yyaʕᵃnˌû ענה sing בְּ bᵊ בְּ in הַלֵּ֨ל hallˌēl הלל praise וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֹודֹ֤ת hôḏˈōṯ ידה praise לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֖ו ḥasdˌô חֶסֶד loyalty עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people הֵרִיעוּ֩ hērîʕˌû רוע shout תְרוּעָ֨ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֤ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great בְ vᵊ בְּ in הַלֵּל֙ hallˌēl הלל praise לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ל ʕˌal עַל upon הוּסַ֥ד hûsˌaḏ יסד found בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 3:11. et concinebant in hymnis et confessione Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius super Israhel omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum eo quod fundatum esset templum Domini And they sung together hymns, and praise to the Lord: because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the Lord, because the foundations of the temple of the Lord were laid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Եւ բազումք ՚ի քահանայիցն՝ եւ յՂեւտացւոցն, եւ յիշխանաց՝ եւ ՚ի հազարապետացն՝ եւ ՚ի ծերոցն՝ որոց տեսեալ էր զտաճարն Տեառն. եւ յայնժամ տեսին աչօք իւրեանց զհիմնն նորա, լային մեծաձայն. եւ ժողովուրդքն ամենայն նշանակէին զուրախութիւն, եւ բարձրացուցանէին զձայնս իւրեանց[4966]. [4966] Ոմանք. Եւ յիշխանաց եւ ՚ի հայրապետացն եւ ՚ի ծե՛՛։ 12 Իսկ քահանաներից ու ղեւտացիներից, իշխաններից ու տոհմապետներից եւ ծերերից շատերը, որոնք տեսել էին Տիրոջ տաճարը, երբ տեսան նրա նոր հիմքերը, բարձրաձայն լաց էին լինում. ամբողջ ժողովուրդը աղաղակում էր ուրախութիւնից՝ բարձրագոչ ճիչ ու կանչերով: 12 Քահանաներէն ու Ղեւտացիներէն ու տոհմերու իշխաններէն շատեր, որոնք ծեր ըլլալով Տէրոջը նախկին տունը տեսած էին, երբ իրենց աչքին առջեւ այս տանը հիմը դրուեցաւ, մեծ ձայնով լացին ու շատերը իրենց ուրախութենէն ձայներնին վերցնելով աղաղակեցին։
Եւ բազումք ի քահանայիցն եւ յՂեւտացւոցն եւ յիշխանաց հայրապետացն, ի ծերոցն որոց տեսեալ էր [59]զտաճարն Տեառն``, եւ յայնժամ տեսին աչօք իւրեանց զհիմն նորա, լային մեծաձայն. եւ [60]ժողովուրդքն ամենայն նշանակէին զուրախութիւն եւ բարձրացուցանէին`` զձայնս իւրեանց:
3:12: Եւ բազումք ՚ի քահանայիցն՝ եւ յՂեւտացւոցն, եւ յիշխանաց՝ եւ ՚ի հազարապետացն՝ եւ ՚ի ծերոցն՝ որոց տեսեալ էր զտաճարն Տեառն. եւ յայնժամ տեսին աչօք իւրեանց զհիմնն նորա, լային մեծաձայն. եւ ժողովուրդքն ամենայն նշանակէին զուրախութիւն, եւ բարձրացուցանէին զձայնս իւրեանց [4966]. [4966] Ոմանք. Եւ յիշխանաց եւ ՚ի հայրապետացն եւ ՚ի ծե՛՛։ 12 Իսկ քահանաներից ու ղեւտացիներից, իշխաններից ու տոհմապետներից եւ ծերերից շատերը, որոնք տեսել էին Տիրոջ տաճարը, երբ տեսան նրա նոր հիմքերը, բարձրաձայն լաց էին լինում. ամբողջ ժողովուրդը աղաղակում էր ուրախութիւնից՝ բարձրագոչ ճիչ ու կանչերով: 12 Քահանաներէն ու Ղեւտացիներէն ու տոհմերու իշխաններէն շատեր, որոնք ծեր ըլլալով Տէրոջը նախկին տունը տեսած էին, երբ իրենց աչքին առջեւ այս տանը հիմը դրուեցաւ, մեծ ձայնով լացին ու շատերը իրենց ուրախութենէն ձայներնին վերցնելով աղաղակեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно. 3:12 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older οἳ ος who; what εἴδοσαν οραω view; see τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the πρῶτον πρωτος first; foremost ἐν εν in θεμελιώσει θεμελιωσις he; him καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἔκλαιον κλαιω weep; cry φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ὄχλος οχλος crowd; mass ἐν εν in σημασίᾳ σημασια with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration τοῦ ο the ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up ᾠδήν ωδη song 3:12 וְ wᵊ וְ and רַבִּ֡ים rabbˈîm רַב much מֵ mē מִן from הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֜ות ʔāvˈôṯ אָב father הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָא֜וּ rāʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in יָסְדֹ֔ו yāsᵊḏˈô יסד found זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye בֹּכִ֖ים bōḵˌîm בכה weep בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֥ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy לְ lᵊ לְ to הָרִ֥ים hārˌîm רום be high קֹֽול׃ qˈôl קֹול sound 3:12. plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis et principes patrum seniores qui viderant templum prius cum fundatum esset et hoc templum in oculis eorum flebant voce magna et multi vociferantes in laetitia elevabant vocemBut many of the priests and the Levites, and the chief of the fathers and the ancients that had seen the former temple; when they had the foundation of this temple before their eyes, wept with a loud voice: and many shouting for joy, lifted up their voice. 12. But many of the priests and Levites and heads of fathers’ , the old men that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, [who were] ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
3:12 Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно. 3:12 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older οἳ ος who; what εἴδοσαν οραω view; see τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the πρῶτον πρωτος first; foremost ἐν εν in θεμελιώσει θεμελιωσις he; him καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἔκλαιον κλαιω weep; cry φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ὄχλος οχλος crowd; mass ἐν εν in σημασίᾳ σημασια with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration τοῦ ο the ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up ᾠδήν ωδη song 3:12 וְ wᵊ וְ and רַבִּ֡ים rabbˈîm רַב much מֵ mē מִן from הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֜ות ʔāvˈôṯ אָב father הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָא֜וּ rāʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in יָסְדֹ֔ו yāsᵊḏˈô יסד found זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye בֹּכִ֖ים bōḵˌîm בכה weep בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֥ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy לְ lᵊ לְ to הָרִ֥ים hārˌîm רום be high קֹֽול׃ qˈôl קֹול sound 3:12. plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis et principes patrum seniores qui viderant templum prius cum fundatum esset et hoc templum in oculis eorum flebant voce magna et multi vociferantes in laetitia elevabant vocem But many of the priests and the Levites, and the chief of the fathers and the ancients that had seen the former temple; when they had the foundation of this temple before their eyes, wept with a loud voice: and many shouting for joy, lifted up their voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: եւ ո՛չ ոք էր ՚ի ժողովրդեանն որ կարէր գիտել՝ եւ լսել զձայն ուրախութեանն. վասն զի ժողովուրդն աղաղակէր մեծաձայն, եւ լսելի լինէր ձայնն մինչեւ ՚ի հեռուստ տեղիս[4967]։[4967] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի վերուստ տեղիս։ 13 Այնպէս բարձր էին ուրախութեան այդ ձայները, եւ ժողովրդի աղաղակն այնքան մեծաշռինդ էր, որ ժողովրդի միջից ոչ ոք չէր կարող զանազանել դրանք իրարից: Այդ ձայները լսելի էին մինչեւ իսկ հեռո՜ւ-հեռուներից: 13 Ժողովուրդը ուրախութեան աղաղակին ձայնն ու բազմութեան լալու ձայնը իրարմէ չէր կրնար զատել. վասն զի բազմութիւնը մեծ ցնծութեան ձայնով կ’աղաղակէր ու ձայներնին մինչեւ հեռու տեղեր կը լսուէր։
եւ ոչ ոք էր ի ժողովրդեանն որ կարէր [61]գիտել եւ լսել`` զձայն ուրախութեանն[62]. վասն զի ժողովուրդն աղաղակէր մեծաձայն, եւ լսելի լինէր ձայնն մինչեւ ի հեռուստ տեղիս:
3:13: եւ ո՛չ ոք էր ՚ի ժողովրդեանն որ կարէր գիտել՝ եւ լսել զձայն ուրախութեանն. վասն զի ժողովուրդն աղաղակէր մեծաձայն, եւ լսելի լինէր ձայնն մինչեւ ՚ի հեռուստ տեղիս [4967]։ [4967] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի վերուստ տեղիս։ 13 Այնպէս բարձր էին ուրախութեան այդ ձայները, եւ ժողովրդի աղաղակն այնքան մեծաշռինդ էր, որ ժողովրդի միջից ոչ ոք չէր կարող զանազանել դրանք իրարից: Այդ ձայները լսելի էին մինչեւ իսկ հեռո՜ւ-հեռուներից: 13 Ժողովուրդը ուրախութեան աղաղակին ձայնն ու բազմութեան լալու ձայնը իրարմէ չէր կրնար զատել. վասն զի բազմութիւնը մեծ ցնծութեան ձայնով կ’աղաղակէր ու ձայներնին մինչեւ հեռու տեղեր կը լսուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко. 3:13 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπιγινώσκων επιγινωσκω recognize; find out φωνὴν φωνη voice; sound σημασίας σημασια the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκραύγασεν κραυγαζω cry out φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound ἠκούετο ακουω hear ἕως εως till; until ἀπὸ απο from; away μακρόθεν μακροθεν from far 3:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מַכִּירִים֙ makkîrîm נכר recognise קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound תְּרוּעַ֣ת tᵊrûʕˈaṯ תְּרוּעָה shouting הַ ha הַ the שִּׂמְחָ֔ה śśimḥˈā שִׂמְחָה joy לְ lᵊ לְ to קֹ֖ול qˌôl קֹול sound בְּכִ֣י bᵊḵˈî בְּכִי weeping הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מְרִיעִים֙ mᵊrîʕîm רוע shout תְּרוּעָ֣ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּ֥ול qqˌôl קֹול sound נִשְׁמַ֖ע nišmˌaʕ שׁמע hear עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from רָחֹֽוק׃ פ rāḥˈôq . f רָחֹוק remote 3:13. nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris laetantium et vocem fletus populi commixtim enim populus vociferabatur clamore magno et vox audiebatur proculSo that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off. 13. so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off:
3:13 И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко. 3:13 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπιγινώσκων επιγινωσκω recognize; find out φωνὴν φωνη voice; sound σημασίας σημασια the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκραύγασεν κραυγαζω cry out φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound ἠκούετο ακουω hear ἕως εως till; until ἀπὸ απο from; away μακρόθεν μακροθεν from far 3:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מַכִּירִים֙ makkîrîm נכר recognise קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound תְּרוּעַ֣ת tᵊrûʕˈaṯ תְּרוּעָה shouting הַ ha הַ the שִּׂמְחָ֔ה śśimḥˈā שִׂמְחָה joy לְ lᵊ לְ to קֹ֖ול qˌôl קֹול sound בְּכִ֣י bᵊḵˈî בְּכִי weeping הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מְרִיעִים֙ mᵊrîʕîm רוע shout תְּרוּעָ֣ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּ֥ול qqˌôl קֹול sound נִשְׁמַ֖ע nišmˌaʕ שׁמע hear עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from רָחֹֽוק׃ פ rāḥˈôq . f רָחֹוק remote 3:13. nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris laetantium et vocem fletus populi commixtim enim populus vociferabatur clamore magno et vox audiebatur procul So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|