3:13:1: Եւ ասէ ցիս Տէր դարձեալ. ասէ. Ե՛րթ դու եւ սիրեա՛ կին մի որ սիրիցէ զչարութիւն՝ եւ իցէ շո՛ւն. որպէս սիրեաց Աստուած զորդիսն Իսրայէլի, եւ նոքա հայէին յաստուածս օտարս, եւ սիրէին կտապս չամչեղէ՛նս[10371]։ [10371] Ոմանք. Եւ սիրեն կտապս չամչ՛՛։ 1 Եւ Տէրն ասաց. «Դարձեալ դու գնա՛ եւ սիրի՛ր մի կին, որ սիրի չարութիւնը եւ շնացող լինի, ինչպէս որ Աստուած սիրեց իսրայէլացիներին, իսկ նրանք օտար աստուածներին էին նայում եւ սիրում էին չամիչով պատրաստուած բլիթներ»: 3 Անկէ ետքը Տէրը ինծի ըսաւ. «Նորէն գնա՛, իր բարեկամէն սիրուած շնացող կին մը սիրէ, ինչպէս Տէրը Իսրայէլի որդիները կը սիրէ, թէեւ անոնք օտար աստուածներու կը դառնան ու չամչեղէն կարկանդակներ կը սիրեն»։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Դարձեալ երթ դու եւ սիրեա կին մի որ [29]սիրիցէ զչարութիւն`` եւ իցէ շուն, որպէս սիրեաց Աստուած զորդիսն Իսրայելի, եւ նոքա հայէին յաստուածս օտարս, եւ սիրէին կտապս չամչեղէնս:
3:1: Եւ ասէ ցիս Տէր դարձեալ. ասէ. Ե՛րթ դու եւ սիրեա՛ կին մի որ սիրիցէ զչարութիւն՝ եւ իցէ շո՛ւն. որպէս սիրեաց Աստուած զորդիսն Իսրայէլի, եւ նոքա հայէին յաստուածս օտարս, եւ սիրէին կտապս չամչեղէ՛նս [10371]։ [10371] Ոմանք. Եւ սիրեն կտապս չամչ՛՛։ 1 Եւ Տէրն ասաց. «Դարձեալ դու գնա՛ եւ սիրի՛ր մի կին, որ սիրի չարութիւնը եւ շնացող լինի, ինչպէս որ Աստուած սիրեց իսրայէլացիներին, իսկ նրանք օտար աստուածներին էին նայում եւ սիրում էին չամիչով պատրաստուած բլիթներ»: 3 Անկէ ետքը Տէրը ինծի ըսաւ. «Նորէն գնա՛, իր բարեկամէն սիրուած շնացող կին մը սիրէ, ինչպէս Տէրը Իսրայէլի որդիները կը սիրէ, թէեւ անոնք օտար աստուածներու կը դառնան ու չամչեղէն կարկանդակներ կը սիրեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 И сказал мне Господь: иди еще, и полюби женщину, любимую мужем, но прелюбодействующую, подобно тому, как любит Господь сынов Израилевых, а они обращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их. 3:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἔτι ετι yet; still πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀγάπησον αγαπαω love γυναῖκα γυνη woman; wife ἀγαπῶσαν αγαπαω love πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even μοιχαλίν μοιχαλις adulteress καθὼς καθως just as / like ἀγαπᾷ αγαπαω love ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀποβλέπουσιν αποβλεπω look off / forward ἐπὶ επι in; on θεοὺς θεος God ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even φιλοῦσιν φιλεω like; fond of πέμματα πεμμα with; amid σταφίδων σταφις stavesacre; Delphinium Staphisagria 3:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֱֽהַב־ ʔˈᵉhav- אהב love אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲהֻ֥בַת ʔᵃhˌuvaṯ אהב love רֵ֖עַ rˌēₐʕ רֵעַ fellow וּ û וְ and מְנָאָ֑פֶת mᵊnāʔˈāfeṯ נאף commit adultery כְּ kᵊ כְּ as אַהֲבַ֤ת ʔahᵃvˈaṯ אהב love יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they פֹּנִים֙ pōnîm פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and אֹהֲבֵ֖י ʔōhᵃvˌê אהב love אֲשִׁישֵׁ֥י ʔᵃšîšˌê אֲשִׁישָׁה raisin cake עֲנָבִֽים׃ ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape 3:1. et dixit Dominus ad me adhuc vade dilige mulierem dilectam amico et adulteram sicut diligit Dominus filios Israhel et ipsi respectant ad deos alienos et diligunt vinacea uvarumAnd the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress: as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes. 1. And the LORD said unto me, Go yet, love a woman beloved of friend and an adulteress, even as the LORD loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine:
3:1 И сказал мне Господь: иди еще, и полюби женщину, любимую мужем, но прелюбодействующую, подобно тому, как любит Господь сынов Израилевых, а они обращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их. 3:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἔτι ετι yet; still πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀγάπησον αγαπαω love γυναῖκα γυνη woman; wife ἀγαπῶσαν αγαπαω love πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even μοιχαλίν μοιχαλις adulteress καθὼς καθως just as / like ἀγαπᾷ αγαπαω love ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀποβλέπουσιν αποβλεπω look off / forward ἐπὶ επι in; on θεοὺς θεος God ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even φιλοῦσιν φιλεω like; fond of πέμματα πεμμα with; amid σταφίδων σταφις stavesacre; Delphinium Staphisagria 3:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֱֽהַב־ ʔˈᵉhav- אהב love אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲהֻ֥בַת ʔᵃhˌuvaṯ אהב love רֵ֖עַ rˌēₐʕ רֵעַ fellow וּ û וְ and מְנָאָ֑פֶת mᵊnāʔˈāfeṯ נאף commit adultery כְּ kᵊ כְּ as אַהֲבַ֤ת ʔahᵃvˈaṯ אהב love יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they פֹּנִים֙ pōnîm פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and אֹהֲבֵ֖י ʔōhᵃvˌê אהב love אֲשִׁישֵׁ֥י ʔᵃšîšˌê אֲשִׁישָׁה raisin cake עֲנָבִֽים׃ ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape 3:1. et dixit Dominus ad me adhuc vade dilige mulierem dilectam amico et adulteram sicut diligit Dominus filios Israhel et ipsi respectant ad deos alienos et diligunt vinacea uvarum And the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress: as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Եւ վարձեցա՛յ ես հնգետասան արծաթոյ, եւ քոռի՛ միոջ գարւոյ եւ մարո՛ւ միոջ գինւոյ[10372]. [10372] Ոմանք յաւելուն. Ես ինձ հնգետա՛՛։ 2 Ես վարձեցի նրան ինձ համար տասնհինգ արծաթով, մի քոռ գարիով եւ մի մատնաչափ գինով: 2 Ուստի զանիկա տասնըհինգ սիկղ արծաթով ու մէկ ու կէս քոռ գարիով ինծի առի
Եւ վարձեցայ ես ինձ [30]հնգետասան արծաթոյ եւ քոռի միոջ գարւոյ եւ մարու միոջ գինւոյ:
3:2: Եւ վարձեցա՛յ ես հնգետասան արծաթոյ, եւ քոռի՛ միոջ գարւոյ եւ մարո՛ւ միոջ գինւոյ [10372]. [10372] Ոմանք յաւելուն. Ես ինձ հնգետա՛՛։ 2 Ես վարձեցի նրան ինձ համար տասնհինգ արծաթով, մի քոռ գարիով եւ մի մատնաչափ գինով: 2 Ուստի զանիկա տասնըհինգ սիկղ արծաթով ու մէկ ու կէս քոռ գարիով ինծի առի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 И приобрел я ее себе за пятнадцать сребреников и за хомер ячменя и полхомера ячменя 3:2 καὶ και and; even ἐμισθωσάμην μισθοω hire ἐμαυτῷ εμαυτου myself πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα silver piece; money καὶ και and; even γομορ γομορ.1 barley καὶ και and; even νεβελ νεβελ.1 wine 3:2 וָ wā וְ and אֶכְּרֶ֣הָ ʔekkᵊrˈehā כרה purchase לִּ֔י llˈî לְ to בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and חֹ֥מֶר ḥˌōmer חֹמֶר homer שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and לֵ֥תֶךְ lˌēṯeḵ לֵתֶךְ letek שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley 3:2. et fodi eam mihi quindecim argenteis et choro hordei et dimidio choro hordeiAnd I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for a core of barley, and for half a core of barley. 2. So I bought her to me for fifteen of silver, and an homer of barley, and an half homer of barley:
So I bought her to me for fifteen [pieces] of silver, and [for] an homer of barley, and an half homer of barley:
3:2 И приобрел я ее себе за пятнадцать сребреников и за хомер ячменя и полхомера ячменя 3:2 καὶ και and; even ἐμισθωσάμην μισθοω hire ἐμαυτῷ εμαυτου myself πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα silver piece; money καὶ και and; even γομορ γομορ.1 barley καὶ και and; even νεβελ νεβελ.1 wine 3:2 וָ wā וְ and אֶכְּרֶ֣הָ ʔekkᵊrˈehā כרה purchase לִּ֔י llˈî לְ to בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and חֹ֥מֶר ḥˌōmer חֹמֶר homer שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and לֵ֥תֶךְ lˌēṯeḵ לֵתֶךְ letek שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley 3:2. et fodi eam mihi quindecim argenteis et choro hordei et dimidio choro hordei And I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for a core of barley, and for half a core of barley. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: եւ ասե՛մ ցնա. Աւո՛ւրս բազումս նստցես դու ինձ՝ եւ ո՛չ եւս պոռնկեսցիս, եւ ո՛չ եւս եղիցես առն այլում։ 3 Եւ ասացի նրան. «Շատ օրեր կը նստես ինձ մօտ եւ այլեւս չես պոռնկանայ ու այլեւս ուրիշ տղամարդունը չես լինի»: 3 Եւ անոր ըսէ՛. «Ինծի համար շատ օրեր կեցիր, շնութիւն մի՛ ըներ եւ ուրիշ մարդու մը մի՛ մօտենար։ Ես ալ քեզի համար այնպէս պիտի ըլլամ»։
եւ ասեմ ցնա. Աւուրս բազումս նստցես դու ինձ եւ ոչ եւս պոռնկեսցիս, եւ ոչ եւս եղիցես առն [31]այլում:
3:3: եւ ասե՛մ ցնա. Աւո՛ւրս բազումս նստցես դու ինձ՝ եւ ո՛չ եւս պոռնկեսցիս, եւ ո՛չ եւս եղիցես առն այլում։ 3 Եւ ասացի նրան. «Շատ օրեր կը նստես ինձ մօտ եւ այլեւս չես պոռնկանայ ու այլեւս ուրիշ տղամարդունը չես լինի»: 3 Եւ անոր ըսէ՛. «Ինծի համար շատ օրեր կեցիր, շնութիւն մի՛ ըներ եւ ուրիշ մարդու մը մի՛ մօտենար։ Ես ալ քեզի համար այնպէս պիտի ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя. 3:3 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καθήσῃ καθημαι sit; settle ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πορνεύσῃς πορνευω prostitute; depraved οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not γένῃ γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἑτέρῳ ετερος different; alternate καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 3:3 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day רַבִּים֙ rabbîm רַב much תֵּ֣שְׁבִי tˈēšᵊvî ישׁב sit לִ֔י lˈî לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְנִ֔י ṯiznˈî זנה fornicate וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיִ֖י ṯˈihyˌî היה be לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵלָֽיִךְ׃ ʔēlˈāyiḵ אֶל to 3:3. et dixi ad eam dies multos expectabis me non fornicaberis et non eris viro sed et ego expectabo teAnd I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play tbe harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee. 3. and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man’s wife: so will I also be toward thee.
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee:
3:3 и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя. 3:3 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καθήσῃ καθημαι sit; settle ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πορνεύσῃς πορνευω prostitute; depraved οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not γένῃ γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἑτέρῳ ετερος different; alternate καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 3:3 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day רַבִּים֙ rabbîm רַב much תֵּ֣שְׁבִי tˈēšᵊvî ישׁב sit לִ֔י lˈî לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְנִ֔י ṯiznˈî זנה fornicate וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיִ֖י ṯˈihyˌî היה be לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵלָֽיִךְ׃ ʔēlˈāyiḵ אֶל to 3:3. et dixi ad eam dies multos expectabis me non fornicaberis et non eris viro sed et ego expectabo te And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play tbe harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Զի աւո՛ւրս բազումս նստցին որդիքն Իսրայէլի առա՛նց թագաւորի՝ եւ առանց իշխանի՝ եւ առանց պատարագաց՝ եւ առանց սեղանոյ՝ եւ առանց քահանայութեան՝ եւ առանց յայտնութեանց։ 4 Արդարեւ, շատ օրեր իսրայէլացիները կը նստեն առանց թագաւորի, առանց իշխանի, առանց զոհաբերութեան, առանց սեղանի, առանց քահանայութեան եւ առանց յայտնութիւնների: 4 Քանզի Իսրայէլի որդիները շատ օրեր առանց թագաւորի, առանց իշխանի, առանց զոհի, առանց կուռքի, առանց եփուտի ու թերափիմի պիտի նստին։
Զի աւուրս բազումս նստցին որդիքն Իսրայելի առանց թագաւորի եւ առանց իշխանի եւ առանց պատարագաց եւ առանց [32]սեղանոյ եւ առանց քահանայութեան եւ առանց յայտնութեանց:
3:4: Զի աւո՛ւրս բազումս նստցին որդիքն Իսրայէլի առա՛նց թագաւորի՝ եւ առանց իշխանի՝ եւ առանց պատարագաց՝ եւ առանց սեղանոյ՝ եւ առանց քահանայութեան՝ եւ առանց յայտնութեանց։ 4 Արդարեւ, շատ օրեր իսրայէլացիները կը նստեն առանց թագաւորի, առանց իշխանի, առանց զոհաբերութեան, առանց սեղանի, առանց քահանայութեան եւ առանց յայտնութիւնների: 4 Քանզի Իսրայէլի որդիները շատ օրեր առանց թագաւորի, առանց իշխանի, առանց զոհի, առանց կուռքի, առանց եփուտի ու թերափիմի պիտի նստին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя и без князя и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима. 3:4 διότι διοτι because; that ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καθήσονται καθιημι let down οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ὄντος ειμι be βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐδὲ ουδε not even; neither ὄντος ειμι be ἄρχοντος αρχων ruling; ruler οὐδὲ ουδε not even; neither οὔσης ειμι be θυσίας θυσια immolation; sacrifice οὐδὲ ουδε not even; neither ὄντος ειμι be θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar οὐδὲ ουδε not even; neither ἱερατείας ιερατεια priesthood οὐδὲ ουδε not even; neither δήλων δηλος.1 clear 3:4 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much יֵֽשְׁבוּ֙ yˈēšᵊvû ישׁב sit בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׂ֔ר śˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַצֵּבָ֑ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod וּ û וְ and תְרָפִֽים׃ ṯᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim 3:4. quia dies multos sedebunt filii Israhel sine rege et sine principe et sine sacrificio et sine altari et sine ephod et sine therafinFor the children of Israel shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod, and without theraphim. 4. For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim.
For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and [without] teraphim:
3:4 Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя и без князя и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима. 3:4 διότι διοτι because; that ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καθήσονται καθιημι let down οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ὄντος ειμι be βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐδὲ ουδε not even; neither ὄντος ειμι be ἄρχοντος αρχων ruling; ruler οὐδὲ ουδε not even; neither οὔσης ειμι be θυσίας θυσια immolation; sacrifice οὐδὲ ουδε not even; neither ὄντος ειμι be θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar οὐδὲ ουδε not even; neither ἱερατείας ιερατεια priesthood οὐδὲ ουδε not even; neither δήλων δηλος.1 clear 3:4 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much יֵֽשְׁבוּ֙ yˈēšᵊvû ישׁב sit בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׂ֔ר śˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַצֵּבָ֑ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod וּ û וְ and תְרָפִֽים׃ ṯᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim 3:4. quia dies multos sedebunt filii Israhel sine rege et sine principe et sine sacrificio et sine altari et sine ephod et sine therafin For the children of Israel shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod, and without theraphim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Եւ յետ այնորիկ դարձցին որդիքն Իսրայէլի, եւ խնդրեսցեն զՏէր Աստուած իւրեանց, եւ զԴաւիթ արքա՛յ իւրեանց. եւ զօրասցին ՚ի Տէր՝ եւ ՚ի բարութիւնս նորա յաւո՛ւրս կատարածի[10373]։[10373] Ոմանք. Եւ ՚ի բարձրութիւնս նորա յաւուր կատարածի։ 5 Դրանից յետոյ իսրայէլացիները կը դառնան եւ կը փնտռեն իրենց Տէր Աստծուն ու իրենց Դաւիթ արքային. կը զօրանան Տիրոջով եւ նրա բարութիւններով՝ վերջին օրերին: 5 Ետքը Իսրայէլի որդիները պիտի դառնան ու իրենց Տէր Աստուածը եւ իրենց Դաւիթ թագաւորը պիտի փնտռեն ու վերջին օրերը Տէրոջը ու անոր բարութեանը պիտի գան։
Եւ յետ այնորիկ դարձցին որդիքն Իսրայելի, եւ խնդրեսցեն զՏէր Աստուած իւրեանց, եւ զԴաւիթ արքայ իւրեանց. եւ զօրասցին ի Տէր եւ ի բարութիւնս նորա յաւուրս կատարածի:
3:5: Եւ յետ այնորիկ դարձցին որդիքն Իսրայէլի, եւ խնդրեսցեն զՏէր Աստուած իւրեանց, եւ զԴաւիթ արքա՛յ իւրեանց. եւ զօրասցին ՚ի Տէր՝ եւ ՚ի բարութիւնս նորա յաւո՛ւրս կատարածի [10373]։ [10373] Ոմանք. Եւ ՚ի բարձրութիւնս նորա յաւուր կատարածի։ 5 Դրանից յետոյ իսրայէլացիները կը դառնան եւ կը փնտռեն իրենց Տէր Աստծուն ու իրենց Դաւիթ արքային. կը զօրանան Տիրոջով եւ նրա բարութիւններով՝ վերջին օրերին: 5 Ետքը Իսրայէլի որդիները պիտի դառնան ու իրենց Տէր Աստուածը եւ իրենց Դաւիթ թագաւորը պիտի փնտռեն ու վերջին օրերը Տէրոջը ու անոր բարութեանը պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 После того обратятся сыны Израилевы и взыщут Господа Бога своего и Давида, царя своего, и будут благоговеть пред Господом и благостью Его в последние дни. 3:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπιζητήσουσιν επιζητεω strive for; search for κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day 3:5 אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after יָשֻׁ֨בוּ֙ yāšˈuvû שׁוב return בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִקְשׁוּ֙ viqšˌû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David מַלְכָּ֑ם malkˈām מֶלֶךְ king וּ û וְ and פָחֲד֧וּ fāḥᵃḏˈû פחד tremble אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to טוּבֹ֖ו ṭûvˌô טוּב best בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 3:5. et post haec revertentur filii Israhel et quaerent Dominum Deum suum et David regem suum et pavebunt ad Dominum et ad bonum eius in novissimo dierumAnd after this the children of Israel shall return and shall seek the Lord, their God, and David, their king: and they shall fear the Lord, and his goodness, in the last days. 5. afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall come with fear unto the LORD and to his goodness in the latter days.
Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days:
3:5 После того обратятся сыны Израилевы и взыщут Господа Бога своего и Давида, царя своего, и будут благоговеть пред Господом и благостью Его в последние дни. 3:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπιζητήσουσιν επιζητεω strive for; search for κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day 3:5 אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after יָשֻׁ֨בוּ֙ yāšˈuvû שׁוב return בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִקְשׁוּ֙ viqšˌû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David מַלְכָּ֑ם malkˈām מֶלֶךְ king וּ û וְ and פָחֲד֧וּ fāḥᵃḏˈû פחד tremble אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to טוּבֹ֖ו ṭûvˌô טוּב best בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 3:5. et post haec revertentur filii Israhel et quaerent Dominum Deum suum et David regem suum et pavebunt ad Dominum et ad bonum eius in novissimo dierum And after this the children of Israel shall return and shall seek the Lord, their God, and David, their king: and they shall fear the Lord, and his goodness, in the last days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|