22:122:1: Արք եղբարք եւ հարք՝ լուարո՛ւք ինձ այժմ առ ձեզ պատասխանատութեանս[2701]։ [2701] Յօրինակին պակասէր. Եղբարք եւ հարք։ Ոմանք. Առ ձեզ պատասխանատրութեանս. եւ ոմանք. պատասխանատուութեանս։ 1. «Եղբայրնե՛ր եւ հայրե՛ր, այժմ լսեցէ՛ք ինձ, որ տամ իմ պաշտպանողականը»: 22 «Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հա՛յրեր, ինծի մտի՛կ ըրէք որ հիմա ձեզի պատասխան տամ»։
Արք եղբարք եւ հարք, լուարուք ինձ այժմ առ ձեզ պատասխանատուութեանս:
22:1: Արք եղբարք եւ հարք՝ լուարո՛ւք ինձ այժմ առ ձեզ պատասխանատութեանս [2701]։ [2701] Յօրինակին պակասէր. Եղբարք եւ հարք։ Ոմանք. Առ ձեզ պատասխանատրութեանս. եւ ոմանք. պատասխանատուութեանս։ 1. «Եղբայրնե՛ր եւ հայրե՛ր, այժմ լսեցէ՛ք ինձ, որ տամ իմ պաշտպանողականը»: 22 «Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հա՛յրեր, ինծի մտի՛կ ըրէք որ հիմա ձեզի պատասխան տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. 22:1 ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας _ 22:1. Ἄνδρες (Men," ἀδελφοὶ ( Brethrened ,"καὶ (and) πατέρες, (Fathers,"ἀκούσατέ (ye-should-have-heard) μου (of-me) τῆς (of-the-one) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) νυνὶ (unto-now) ἀπολογίας.-- (of-a-fortheeing-off-unto) 22:1. viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationemMen, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you. 1. Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. 22:1. “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.” 22:1. Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you:
1: Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. 22:1 ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας _ 22:1. viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem Men, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you. 22:1. “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.” 22:1. Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Իբրեւ լուան՝ թէ Հեբրայեցւոց լեզուաւն բարբառեցաւ նոցա, առաւե՛լ եւս դադարեցին ՚ի լռութեան[2702]։ [2702] Ոմանք. Թէ Հեբրայեցւոց լեզուովն բար՛՛։ Բազումք. Դադարեցին ՚ի լռութիւն։ 2. Երբ լսեցին, որ եբրայերէն լեզուով դիմեց իրենց, առաւել եւս հանդարտուեցին եւ լռեցին: 2 Երբ լսեցին որ Եբրայական լեզուով կը խօսէր իրենց, ա՛լ աւելի լուռ կեցան
Իբրեւ լուան եթէ Հեբրայեցւոց լեզուաւն բարբառեցաւ նոցա` առաւել եւս դադարեցին ի լռութիւն:
22:2: Իբրեւ լուան՝ թէ Հեբրայեցւոց լեզուաւն բարբառեցաւ նոցա, առաւե՛լ եւս դադարեցին ՚ի լռութեան [2702]։ [2702] Ոմանք. Թէ Հեբրայեցւոց լեզուովն բար՛՛։ Բազումք. Դադարեցին ՚ի լռութիւն։ 2. Երբ լսեցին, որ եբրայերէն լեզուով դիմեց իրենց, առաւել եւս հանդարտուեցին եւ լռեցին: 2 Երբ լսեցին որ Եբրայական լեզուով կը խօսէր իրենց, ա՛լ աւելի լուռ կեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: 22:2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν _ 22:2. ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) τῇ (unto-the-one) Ἐβραΐδι (unto-a-Hebrew) διαλέκτῳ (unto-forthable-through) προσεφώνει (it-was-sounding-toward-unto) αὐτοῖς (unto-them) μᾶλλον (more-such) παρέσχον (they-had-held-beside) ἡσυχίαν. (to-a-quiescing-unto,"καί (and) φησιν-- (it-declareth," 22:2. cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.) 2. And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, 22:2. And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence. 22:2. (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith:
2: Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: 22:2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν _ 22:2. cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.) 22:2. And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence. 22:2. (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Եւ նա ասէ. Ես եմ այր Հրեա՛յ, ծնեալ ՚ի Տարսովնի Կիւլիկեցւոց, սնեա՛լ ՚ի քաղաքիս յայսմիկ, առ ո՛տս Գամաղիէլի խրատեալ. ըստ ճշմարտութեան հայրենի օրինացն նախանձայո՛յզ էի Աստուծոյ, որպէս ամենեքեան դուք այսօր[2703]։ [2703] Ոմանք. Եւ ասէ. Ես եմ... ՚ի Տարսովն Կիլի՛՛... ամենեքին դուք էք այսօր։ 3. Եւ նա ասաց. «Ես հրեայ մարդ եմ՝ ծնուած Կիլիկիայի Տարսոն քաղաքում, եւ դաստիարակուել եմ այստեղ, այս քաղաքում, Գամաղիէլի ոտքերի մօտ, կրթուած ըստ հայրենի օրէնքի ճշմարտութեան: Նախանձայոյզ էի Աստծու հանդէպ, ինչպէս դուք բոլորդ՝ այսօր: 3 Եւ անիկա ըսաւ. «Ես Հրեայ մարդ մըն եմ Կիլիկիոյ Տարսոնի մէջ ծնած եւ այս քաղաքին մէջ Գամաղիէլի ոտքը մեծցած ու մեր հայրենի օրէնքին ճշդութեանը մէջ կրթուած, նախանձաւոր էի Աստուծոյ, ինչպէս այսօր դուք ամէնքդ էք։
եւ նա ասէ.) Ես եմ այր Հրեայ ծնեալ ի Տարսոն Կիլիկեցւոց` սնեալ ի քաղաքիս յայսմիկ առ ոտս Գամաղիելի, խրատեալ ըստ ճշմարտութեան հայրենի օրինացն, նախանձայոյզ էի Աստուծոյ` որպէս ամենեքեան դուք այսօր:
22:3: Եւ նա ասէ. Ես եմ այր Հրեա՛յ, ծնեալ ՚ի Տարսովնի Կիւլիկեցւոց, սնեա՛լ ՚ի քաղաքիս յայսմիկ, առ ո՛տս Գամաղիէլի խրատեալ. ըստ ճշմարտութեան հայրենի օրինացն նախանձայո՛յզ էի Աստուծոյ, որպէս ամենեքեան դուք այսօր [2703]։ [2703] Ոմանք. Եւ ասէ. Ես եմ... ՚ի Տարսովն Կիլի՛՛... ամենեքին դուք էք այսօր։ 3. Եւ նա ասաց. «Ես հրեայ մարդ եմ՝ ծնուած Կիլիկիայի Տարսոն քաղաքում, եւ դաստիարակուել եմ այստեղ, այս քաղաքում, Գամաղիէլի ոտքերի մօտ, կրթուած ըստ հայրենի օրէնքի ճշմարտութեան: Նախանձայոյզ էի Աստծու հանդէպ, ինչպէս դուք բոլորդ՝ այսօր: 3 Եւ անիկա ըսաւ. «Ես Հրեայ մարդ մըն եմ Կիլիկիոյ Տարսոնի մէջ ծնած եւ այս քաղաքին մէջ Գամաղիէլի ոտքը մեծցած ու մեր հայրենի օրէնքին ճշդութեանը մէջ կրթուած, նախանձաւոր էի Աստուծոյ, ինչպէս այսօր դուք ամէնքդ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. 22:3 ἐγώ εἰμι ἀνὴρ ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν ταρσῶ τῆς κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· 22:3. Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ἀνὴρ (a-man) Ἰουδαῖος, (Iouda-belonged,"γεγεννημένος (having-had-come-to-be-generated-unto) ἐν (in) Ταρσῷ (unto-a-Tarsos) τῆς (of-the-one) Κιλικίας, (of-a-Kilikia,"ἀνατεθραμμένος (having-had-come-to-be-nourished-up) δὲ (moreover) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ταύτῃ (unto-the-one-this) παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) Γαμαλιήλ, (of-a-Gamaliel,"πεπαιδευμένος (having-had-come-to-be-childed-of) κατὰ (down) ἀκρίβειαν (to-an-exacting-of) τοῦ (of-the-one) πατρῴου (of-en-fathered) νόμου, (of-a-parcelee,"ζηλωτὴς (a-craver) ὑπάρχων (firsting-under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καθὼς (down-as) πάντες ( all ) ὑμεῖς (ye) ἐστὲ (ye-be) σήμερον, (this-day," 22:3. et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodieAnd he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day: 3. I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day: 22:3. And he said: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day. 22:3. I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, [a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, [a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day:
3: я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. 22:3 ἐγώ εἰμι ἀνὴρ ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν ταρσῶ τῆς κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· 22:3. Ἐγώ ( I) εἰμι ( I-be) ἀνὴρ ( a-man) Ἰουδαῖος, ( Iouda-belonged," γεγεννημένος ( having-had-come-to-be-generated-unto) ἐν ( in) Ταρσῷ ( unto-a-Tarsos) τῆς ( of-the-one) Κιλικίας, ( of-a-Kilikia," ἀνατεθραμμένος ( having-had-come-to-be-nourished-up) δὲ ( moreover) ἐν ( in) τῇ ( unto-the-one) πόλει ( unto-a-city) ταύτῃ ( unto-the-one-this) παρὰ ( beside) τοὺς ( to-the-ones) πόδας ( to-feet) Γαμαλιήλ, ( of-a-Gamaliel," πεπαιδευμένος ( having-had-come-to-be-childed-of) κατὰ ( down) ἀκρίβειαν ( to-an-exacting-of) τοῦ ( of-the-one) πατρῴου ( of-en-fathered) νόμου, ( of-a-parcelee," ζηλωτὴς ( a-craver) ὑπάρχων ( firsting-under) τοῦ ( of-the-one) θεοῦ ( of-a-Deity) καθὼς ( down-as) πάντες ( all ) ὑμεῖς ( ye) ἐστὲ ( ye-be) σήμερον, ( this-day," 22:3. et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day: 22:3. And he said: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day. 22:3. I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, [a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Որ զսոյն ճանապարհ վարեցի մինչեւ ՚ի մահ, կապել եւ մատնե՛լ ՚ի բանտս ա՛րս եւ կանայս[2704]. [2704] Ոմանք. Զնոյն ճանապարհ վարեցին մինչ ՚ի մահ... ՚ի բանտ արս։ 4. Ես այս ճանապարհը հալածեցի մինչեւ ի մահ՝ կապելով եւ բանտերի մատնելով տղամարդկանց եւ կանանց, 4 Որ այրեր ու կիներ կապելով ու բանտերու մատնելով այս ճամբան հալածեցի մինչեւ մահ։
Որ զսոյն ճանապարհ վարեցի մինչեւ ի մահ, կապել եւ մատնել ի բանտս արս եւ կանայս:
22:4: Որ զսոյն ճանապարհ վարեցի մինչեւ ՚ի մահ, կապել եւ մատնե՛լ ՚ի բանտս ա՛րս եւ կանայս [2704]. [2704] Ոմանք. Զնոյն ճանապարհ վարեցին մինչ ՚ի մահ... ՚ի բանտ արս։ 4. Ես այս ճանապարհը հալածեցի մինչեւ ի մահ՝ կապելով եւ բանտերի մատնելով տղամարդկանց եւ կանանց, 4 Որ այրեր ու կիներ կապելով ու բանտերու մատնելով այս ճամբան հալածեցի մինչեւ մահ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, 22:4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 22:4. ὃς (which) ταύτην (to-the-one-this) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) ἐδίωξα (I-pursued) ἄχρι (unto-whilst) θανάτου, (of-a-death,"δεσμεύων (tying-of) καὶ (and) παραδιδοὺς (giving-beside) εἰς (into) φυλακὰς (to-guardings) ἄνδρας (to-men) τε (also) καὶ (and) γυναῖκας, (to-women," 22:4. qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieresWho persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women, 4. and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 22:4. I persecuted this Way, even unto death, binding and delivering into custody both men and women, 22:4. And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women:
4: Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, 22:4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 22:4. qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women, 22:4. I persecuted this Way, even unto death, binding and delivering into custody both men and women, 22:4. And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: որպէս եւ քահանայապետդ վկայէ՛ ինձ՝ եւ ամենայն ծերակոյտդ. յորոց եւ թո՛ւղթս առեալ առ եղբարս ՚ի Դամասկո՛ս երթայի, ածել եւ անտի՛ կապեալս յԵրուսաղէմ, զի պատժեսցին[2705]։ [2705] Օրինակ մի. Կապեալս յԵրուսաղէմ զի տուժեսցին։ 5. ինչպէս ինձ վկայ են քահանայապետը եւ ամբողջ ծերակոյտը, որոնցից եղբայրներին ուղղուած նամակներ էլ առնելով՝ Դամասկոս էի գնում եղբայրների մօտ՝ այնտեղից եւս կապեալներ բերելու համար Երուսաղէմ, որ պատժուեն: 5 Քահանայապետն ալ կը վկայէ ինծի համար եւ բոլոր ծերակոյտը, որոնցմէ թուղթեր ալ առնելով Դամասկոս կ’երթայի, որպէս զի հոն եղածներն ալ կապուած Երուսաղէմ բերեմ որ պատժուին»։
որպէս եւ քահանայապետդ վկայէ ինձ եւ ամենայն ծերակոյտդ, յորոց եւ թուղթս առեալ առ եղբարս ի Դամասկոս երթայի, ածել եւ անտի կապեալս յԵրուսաղէմ, զի պատժեսցին:
22:5: որպէս եւ քահանայապետդ վկայէ՛ ինձ՝ եւ ամենայն ծերակոյտդ. յորոց եւ թո՛ւղթս առեալ առ եղբարս ՚ի Դամասկո՛ս երթայի, ածել եւ անտի՛ կապեալս յԵրուսաղէմ, զի պատժեսցին [2705]։ [2705] Օրինակ մի. Կապեալս յԵրուսաղէմ զի տուժեսցին։ 5. ինչպէս ինձ վկայ են քահանայապետը եւ ամբողջ ծերակոյտը, որոնցից եղբայրներին ուղղուած նամակներ էլ առնելով՝ Դամասկոս էի գնում եղբայրների մօտ՝ այնտեղից եւս կապեալներ բերելու համար Երուսաղէմ, որ պատժուեն: 5 Քահանայապետն ալ կը վկայէ ինծի համար եւ բոլոր ծերակոյտը, որոնցմէ թուղթեր ալ առնելով Դամասկոս կ’երթայի, որպէս զի հոն եղածներն ալ կապուած Երուսաղէմ բերեմ որ պատժուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. 22:5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. 22:5. ὡς (as) καὶ (and) ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) μαρτυρεῖ (it-witnesseth) μοι (unto-me) καὶ (and) πᾶν (all) τὸ (the-one) πρεσβυτέριον: (an-elderlet) παρ' (beside) ὧν ( of-which ) καὶ (and) ἐπιστολὰς (to-settings-upon) δεξάμενος ( having-received ,"πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) εἰς (into) Δαμασκὸν (to-a-Damaskos) ἐπορευόμην ( I-was-traversing-of ) ἄξων (shall-having-led) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἐκεῖσε (thither-to) ὄντας ( to-being ) δεδεμένους ( to-having-had-come-to-be-binded ) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) ἵνα (so) τιμωρηθῶσιν. (they-might-have-been-value-warded-unto) 22:5. sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirenturAs the high priest doth bear me witness and all the ancients. From whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. 5. As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished. 22:5. just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished. 22:5. As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished:
5: как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. 22:5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. 22:5. sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur As the high priest doth bear me witness and all the ancients. From whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. 22:5. just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished. 22:5. As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Եւ եղեւ ինձ ՚ի գնալն եւ ՚ի մերձենալ ՚ի Դամասկոս, զմիջաւուրբն յանկարծակի յերկնի՛ց փայլատակեալ լո՛յս սաստիկ զինեւ[2706], [2706] Ոմանք. ՚Ի գնալն եւ մերձանալ... փայլատակեաց։ 6. Եւ մինչ գնում էի եւ մօտեցայ Դամասկոսին, կէսօրուայ ժամանակ յանկարծ երկնքից սաստիկ լոյս փայլատակեց իմ շուրջը. 6 «Բայց երբ կ’երթայի ու Դամասկոսի մօտեցայ, կէսօրուան դէմ յանկարծակի երկնքէն մեծ լոյս մը փայլատակեց իմ բոլորտիքս
Եւ եղեւ ինձ ի գնալն եւ ի մերձենալ ի Դամասկոս, զմիջաւուրբն յանկարծակի յերկնից փայլատակեալ լոյս սաստիկ զինեւ:
22:6: Եւ եղեւ ինձ ՚ի գնալն եւ ՚ի մերձենալ ՚ի Դամասկոս, զմիջաւուրբն յանկարծակի յերկնի՛ց փայլատակեալ լո՛յս սաստիկ զինեւ [2706], [2706] Ոմանք. ՚Ի գնալն եւ մերձանալ... փայլատակեաց։ 6. Եւ մինչ գնում էի եւ մօտեցայ Դամասկոսին, կէսօրուայ ժամանակ յանկարծ երկնքից սաստիկ լոյս փայլատակեց իմ շուրջը. 6 «Բայց երբ կ’երթայի ու Դամասկոսի մօտեցայ, կէսօրուան դէմ յանկարծակի երկնքէն մեծ լոյս մը փայլատակեց իմ բոլորտիքս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. 22:6 ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ δαμασκῶ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, 22:6. Ἐγένετο ( It-had-became ) δέ (moreover) μοι (unto-me) πορευομένῳ ( unto-traversing-of ) καὶ (and) ἐγγίζοντι (unto-nearing-to) τῇ (unto-the-one) Δαμασκῷ (unto-a-Damaskos) περὶ (about) μεσημβρίαν (to-a-middle-daying-unto) ἐξαίφνης (of-un-manifested-out*"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) περιαστράψαι (to-have-gleamed-along-about,"φῶς (a-light) ἱκανὸν (ampled,"περὶ (about) ἐμέ, (to-ME," 22:6. factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosaAnd it came to pass, as I was going and drawing nigh to Damascus, at mid-day, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: 6. And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. 22:6. But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me. 22:6. And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me:
6: Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. 22:6 ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ δαμασκῶ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, 22:6. factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa And it came to pass, as I was going and drawing nigh to Damascus, at mid-day, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: 22:6. But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me. 22:6. And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: եւ անկայ յերկիր. եւ լուայ բարբառ որ ասէր ցիս. Սաւո՞ւղ Սաւուղ՝ զի՞ հալածես զիս։ 7. եւ ես գետին ընկայ. լսեցի մի ձայն, որն ինձ ասում էր. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ ես ինձ հալածում»: 7 Եւ գետինը ինկայ ու ձայն մը լսեցի, որ ինծի կ’ըսէր. ‘Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ զիս կը հալածես’։
եւ անկայ յերկիր, եւ լուայ բարբառ որ ասէր ցիս. Սաւուղ, Սաւուղ, զի՞ հալածես զիս:
22:7: եւ անկայ յերկիր. եւ լուայ բարբառ որ ասէր ցիս. Սաւո՞ւղ Սաւուղ՝ զի՞ հալածես զիս։ 7. եւ ես գետին ընկայ. լսեցի մի ձայն, որն ինձ ասում էր. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ ես ինձ հալածում»: 7 Եւ գետինը ինկայ ու ձայն մը լսեցի, որ ինծի կ’ըսէր. ‘Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ զիս կը հալածես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? 22:7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις; 22:7. ἔπεσά (I-had-fallen) τε (also) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἔδαφος (to-a-base) καὶ (and) ἤκουσα (I-heard) φωνῆς (of-a-sound) λεγούσης (of-forthing) μοι (unto-me,"Σαούλ (Saoul) Σαούλ, (Saoul,"τί (to-what-one) με (to-me) διώκεις; (thou-pursue?" 22:7. et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequerisAnd falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? 7. And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? 22:7. And falling to the ground, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ 22:7. And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me:
7: Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? 22:7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις; 22:7. et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? 22:7. And falling to the ground, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ 22:7. And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Եւ ես ետու պատասխանի՝ թէ ո՞վ ես Տէր։ Եւ ասէ ցիս. Ե՛ս եմ Յիսուս Նազովրեցի՝ զոր դուն հալածես։ 8. Եւ ես պատասխանեցի. «Ո՞վ ես, Տէ՛ր»: Եւ ինձ ասաց. «Ես Նազովրեցի Յիսուսն եմ, որին դու հալածում ես»: 8 Ես ալ պատասխան տուի թէ՝ ‘Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր’։ Ան ալ ինծի ըսաւ. ‘Ես Յիսուս Նազովրեցին եմ որ դուն կը հալածես’։
Եւ ես ետու պատասխանի թէ` Ո՞վ ես, Տէր: Եւ ասէ ցիս. Ես եմ Յիսուս Նազովրեցի զոր դուն հալածես:
22:8: Եւ ես ետու պատասխանի՝ թէ ո՞վ ես Տէր։ Եւ ասէ ցիս. Ե՛ս եմ Յիսուս Նազովրեցի՝ զոր դուն հալածես։ 8. Եւ ես պատասխանեցի. «Ո՞վ ես, Տէ՛ր»: Եւ ինձ ասաց. «Ես Նազովրեցի Յիսուսն եմ, որին դու հալածում ես»: 8 Ես ալ պատասխան տուի թէ՝ ‘Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր’։ Ան ալ ինծի ըսաւ. ‘Ես Յիսուս Նազովրեցին եմ որ դուն կը հալածես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. 22:8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις. 22:8. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ἀπεκρίθην (I-was-separated-off,"Τίς (What-one) εἶ, (thou-be,"κύριε; (Authority-belonged?"εἶπέν (It-had-said) τε (also) πρὸς (toward) ἐμέ (to-ME,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) Ναζωραῖος (Nazora-belonged) ὃν (to-which) σὺ (thou) διώκεις. (thou-pursue) 22:8. ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequerisAnd I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. 8. And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. 22:8. And I responded, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’ 22:8. And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest:
8: Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. 22:8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις. 22:8. ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. 22:8. And I responded, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’ 22:8. And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Բայց որ ընդ իսն էին՝ զլոյսն տեսին, այլ զձայնն ո՛չ լսէին՝ որ խօսէր ընդ իս[2707]։ [2707] Ոմանք. Զլոյսն տեսանէին։ 9. Ինձ հետ եղողները եւս լոյսը տեսնում էին, բայց չէին լսում այն ձայնը, որ ինձ հետ խօսում էր: 9 Անոնք որ ինծի հետ էին, լոյսը տեսան ու վախով լեցուեցան, սակայն ինծի խօսողին ձայնը չլսեցին։
Բայց որ ընդ իսն էին` զլոյսն տեսանէին[94], այլ զձայնն ոչ լսէին որ խօսէր ընդ իս:
22:9: Բայց որ ընդ իսն էին՝ զլոյսն տեսին, այլ զձայնն ո՛չ լսէին՝ որ խօսէր ընդ իս [2707]։ [2707] Ոմանք. Զլոյսն տեսանէին։ 9. Ինձ հետ եղողները եւս լոյսը տեսնում էին, բայց չէին լսում այն ձայնը, որ ինձ հետ խօսում էր: 9 Անոնք որ ինծի հետ էին, լոյսը տեսան ու վախով լեցուեցան, սակայն ինծի խօսողին ձայնը չլսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. 22:9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. 22:9. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) σὺν (together) ἐμοὶ (unto-ME) ὄντες ( being ,"τὸ (to-the-one) μὲν (indeed) φῶς (to-a-light) ἐθεάσαντο ( they-perceived-unto ,"τὴν (to-the-one) δὲ (moreover) φωνὴν (to-a-sound) οὐκ (not) ἤκουσαν (they-heard) τοῦ (of-the-one) λαλοῦντός (of-speaking-unto) μοι. (unto-me) 22:9. et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecumAnd they that were with me saw indeed the light: but they heard not the voice of him that spoke with me. 9. And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. 22:9. And those who were with me, indeed, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me. 22:9. And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me:
9: Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. 22:9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. 22:9. et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum And they that were with me saw indeed the light: but they heard not the voice of him that spoke with me. 22:9. And those who were with me, indeed, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me. 22:9. And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ ասեմ. Զի՞նչ արարից Տէր։ Եւ ասէ ցիս Տէր. Յարուցեալ երթի՛ցես ՚ի Դամասկոս, եւ անդ պատմեսցի քեզ վասն ամենայնի որ հրամա՛ն է քեզ առնել[2708]։ [2708] Ոմանք. Որ ինչ հրաման է քեզ։ Եւ օրինակ մի. Որ հրամայեալ է քեզ։ 10. Եւ ես ասացի. «Ի՞նչ պէտք է անեմ, Տէ՛ր»: Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Վե՛ր կաց եւ գնա՛ Դամասկոս, եւ այնտեղ քեզ կը պատմուի այն բոլորի մասին, որ հրամայուած է քեզ անել»: 10 Ես ըսի. ‘Ի՞նչ ընեմ, Տէր’։ Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ելի՛ր, գնա՛ Դամասկոս ու հոն քեզի պիտի խօսուի այն ամէն բաներուն վրայ, որ սահմանուած է որ ընես’։
Եւ ասեմ. Զի՞նչ արարից, Տէր: Եւ ասէ ցիս Տէր. Յարուցեալ երթիցես ի Դամասկոս, եւ անդ պատմեսցի քեզ վասն ամենայնի որ հրաման է քեզ առնել:
22:10: Եւ ասեմ. Զի՞նչ արարից Տէր։ Եւ ասէ ցիս Տէր. Յարուցեալ երթի՛ցես ՚ի Դամասկոս, եւ անդ պատմեսցի քեզ վասն ամենայնի որ հրամա՛ն է քեզ առնել [2708]։ [2708] Ոմանք. Որ ինչ հրաման է քեզ։ Եւ օրինակ մի. Որ հրամայեալ է քեզ։ 10. Եւ ես ասացի. «Ի՞նչ պէտք է անեմ, Տէ՛ր»: Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Վե՛ր կաց եւ գնա՛ Դամասկոս, եւ այնտեղ քեզ կը պատմուի այն բոլորի մասին, որ հրամայուած է քեզ անել»: 10 Ես ըսի. ‘Ի՞նչ ընեմ, Տէր’։ Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ելի՛ր, գնա՛ Դամասկոս ու հոն քեզի պիտի խօսուի այն ամէն բաներուն վրայ, որ սահմանուած է որ ընես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. 22:10 εἶπον δέ, τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. 22:10. εἶπον (I-had-said) δέ (moreover,"Τί (To-what-one) ποιήσω, (I-might-have-done-unto,"κύριε; (Authority-belonged?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) κύριος (Authority-belonged) εἶπεν (it-had-said) πρός (toward) με (to-me,"Ἀναστὰς (Having-had-stood-up) πορεύου ( thou-should-traverse-of ) εἰς (into) Δαμασκόν, (to-a-Damaskos) κἀκεῖ (and-thither) σοι (unto-thee) λαληθήσεται (it-shall-be-spoken-unto) περὶ (about) πάντων ( of-all ) ὧν ( of-which ) τέτακταί (it-had-come-to-be-arranged) σοι (unto-thee) ποιῆσαι. (to-have-done-unto) 22:10. et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facereAnd I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. 10. And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. 22:10. And I said, ‘What should I do, Lord?’ Then the Lord said to me: ‘Rise up, and go to Damascus. And there, you shall be told all that you must do.’ 22:10. And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do:
10: Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. 22:10 εἶπον δέ, τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. 22:10. et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. 22:10. And I said, ‘What should I do, Lord?’ Then the Lord said to me: ‘Rise up, and go to Damascus. And there, you shall be told all that you must do.’ 22:10. And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Իբրեւ ո՛չ տեսանէի ՚ի փառաց լուսոյն այնորիկ, զձեռանէ՛ ձգեալ ՚ի նոցանէ որ ընդ իսն էին, մտի ՚ի Դամասկոս[2709]։ [2709] Օրինակ մի. ՚Ի ձեռանէ այնոցիկ որ ընդ իսն։ 11. Եւ քանի որ այդ լոյսի փայլից չէի տեսնում, ինձ հետ եղողները, ձեռքիցս բռնելով, առաջնորդեցին ինձ, եւ Դամասկոս մտայ: 11 Քանի որ չէի տեսներ այն լոյսին փառաւորութենէն, ինծի հետ եղողները ձեռքէս բռնած՝ Դամասկոս տարին։
Իբրեւ ոչ տեսանէի ի փառաց լուսոյն այնորիկ, զձեռանէ ձգեալ ի նոցանէ որ ընդ իսն էին, մտի ի Դամասկոս:
22:11: Իբրեւ ո՛չ տեսանէի ՚ի փառաց լուսոյն այնորիկ, զձեռանէ՛ ձգեալ ՚ի նոցանէ որ ընդ իսն էին, մտի ՚ի Դամասկոս [2709]։ [2709] Օրինակ մի. ՚Ի ձեռանէ այնոցիկ որ ընդ իսն։ 11. Եւ քանի որ այդ լոյսի փայլից չէի տեսնում, ինձ հետ եղողները, ձեռքիցս բռնելով, առաջնորդեցին ինձ, եւ Դամասկոս մտայ: 11 Քանի որ չէի տեսներ այն լոյսին փառաւորութենէն, ինծի հետ եղողները ձեռքէս բռնած՝ Դամասկոս տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. 22:11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς δαμασκόν. 22:11. ὡς (As) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἐνέβλεπον (I-was-viewing-in) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) φωτὸς (of-a-light) ἐκείνου, (of-the-one-thither,"χειραγωγούμενος (being-hand-led-unto) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) συνόντων ( of-being-together ) μοι (unto-me) ἦλθον (I-had-came) εἰς (into) Δαμασκόν. (to-a-Damaskos) 22:11. et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni DamascumAnd whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus, 11. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. 22:11. And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus. 22:11. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus:
11: А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. 22:11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς δαμασκόν. 22:11. et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus, 22:11. And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus. 22:11. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Անանիայ ոմն այր երկիւղա՛ծ ըստ օրինացն, վկայեա՛լ յամենայն բնակչաց որ ՚ի Դամասկոս Հրեայքն էին. 12. Եւ Անանիա անունով մի մարդ՝ երկիւղած ըստ օրէնքի եւ վկայուած Դամասկոսում բնակուող բոլոր հրեաների կողմից, 12 Անանիա անուն մարդ մը, օրէնքին համեմատ աստուածավախ ու Դամասկոս բնակող Հրեաներէն բարի վկայուած,
Անանիա ոմն այր երկիւղած ըստ օրինացն, վկայեալ յամենայն բնակչաց որ ի Դամասկոս Հրեայքն էին:
22:12: Անանիայ ոմն այր երկիւղա՛ծ ըստ օրինացն, վկայեա՛լ յամենայն բնակչաց որ ՚ի Դամասկոս Հրեայքն էին. 12. Եւ Անանիա անունով մի մարդ՝ երկիւղած ըստ օրէնքի եւ վկայուած Դամասկոսում բնակուող բոլոր հրեաների կողմից, 12 Անանիա անուն մարդ մը, օրէնքին համեմատ աստուածավախ ու Դամասկոս բնակող Հրեաներէն բարի վկայուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, 22:12 ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων ἰουδαίων, 22:12. Ἁνανίας (An-Ananias) δέ (moreover) τις (a-one) ἀνὴρ (a-man) εὐλαβὴς (goodly-taken) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον, (to-a-parcelee,"μαρτυρούμενος (being-witnessed-unto) ὑπὸ (under) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) κατοικούντων ( of-housing-down-unto ) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ," 22:12. Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus IudaeisAnd one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, 12. And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, 22:12. Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there, 22:12. And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there],
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt:
12: Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, 22:12 ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων ἰουδαίων, 22:12. Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, 22:12. Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there, 22:12. And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there], ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: եկն եկա՛ց առ իս՝ եւ ասէ. Սաւո՛ւղ եղբայր ՚ի վե՛ր հայեաց։ 13. եկաւ կանգնեց ինձ մօտ ու ասաց. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերե՛ւ նայիր»: 13 Ինծի եկաւ ու քովս կայնելով՝ ըսաւ. ‘Սաւո՛ւղ եղբայր, վե՛ր նայէ’։
եկն եկաց առ իս եւ ասէ. Սաւուղ եղբայր, ի վեր հայեաց:
22:13: եկն եկա՛ց առ իս՝ եւ ասէ. Սաւո՛ւղ եղբայր ՚ի վե՛ր հայեաց։ 13. եկաւ կանգնեց ինձ մօտ ու ասաց. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերե՛ւ նայիր»: 13 Ինծի եկաւ ու քովս կայնելով՝ ըսաւ. ‘Սաւո՛ւղ եղբայր, վե՛ր նայէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. 22:13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 22:13. ἐλθὼν (having-had-came) πρὸς (toward) ἐμὲ (to-ME) καὶ (and) ἐπιστὰς (having-had-stood-upon) εἶπέν (it-had-said) μοι (unto-me,"Σαοὺλ (Saoul) ἀδελφέ, (Brethrened,"ἀνάβλεψον: (thou-should-have-viewed-up) κἀγὼ (and-I) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἀνέβλεψα (I-viewed-up) εἰς (into) αὐτόν. (to-it) 22:13. veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eumComing to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him. 13. came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. 22:13. drawing near to me and standing close by, said to me, ‘Brother Saul, see!’ And in that same hour, I looked upon him. 22:13. Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him:
13: пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. 22:13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 22:13. veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him. 22:13. drawing near to me and standing close by, said to me, ‘Brother Saul, see!’ And in that same hour, I looked upon him. 22:13. Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Եւ ես նոյնժամայն ՚ի վե՛ր հայեցայ ՚ի նա. եւ նա ասէ ցիս. Աստուած հարցն մերոց յառաջագո՛յն ընտրեաց զքեզ ճանաչել զկամս նորա, եւ տեսանե՛լ զԱրդարն, եւ լսել բարբա՛ռ ՚ի բերանոյ նորա[2710]. [2710] Յօրինակին պակասէր. Հայեցայ ՚ի նա։ Օրինակ մի. Եւ ընտրել զԱրդարն, եւ լսել բանս ՚ի։ 14. Եւ ես իսկոյն դէպի վեր նրա՛ն նայեցի: Եւ ինձ ասաց. «Մեր հայրերի Աստուածը առաջուց ընտրեց քեզ, որ ճանաչես նրա կամքը եւ տեսնես Արդարին ու լսես նրա բերանից ձայնը, 14 Ես ալ նոյն ժամուն վեր նայեցայ իրեն եւ անիկա ըսաւ. ‘Մեր հայրերուն Աստուածը առաջուընէ քեզ ընտրեց, որպէս զի իր կամքը ճանչնաս ու այն Արդարը տեսնես եւ անոր բերնէն ձայն լսես։
Եւ ես նոյնժամայն ի վեր հայեցայ ի նա. եւ նա ասէ ցիս. Աստուած հարցն մերոց յառաջագոյն ընտրեաց զքեզ ճանաչել զկամս նորա, եւ տեսանել զԱրդարն եւ լսել բարբառ ի բերանոյ նորա:
22:14: Եւ ես նոյնժամայն ՚ի վե՛ր հայեցայ ՚ի նա. եւ նա ասէ ցիս. Աստուած հարցն մերոց յառաջագո՛յն ընտրեաց զքեզ ճանաչել զկամս նորա, եւ տեսանե՛լ զԱրդարն, եւ լսել բարբա՛ռ ՚ի բերանոյ նորա [2710]. [2710] Յօրինակին պակասէր. Հայեցայ ՚ի նա։ Օրինակ մի. Եւ ընտրել զԱրդարն, եւ լսել բանս ՚ի։ 14. Եւ ես իսկոյն դէպի վեր նրա՛ն նայեցի: Եւ ինձ ասաց. «Մեր հայրերի Աստուածը առաջուց ընտրեց քեզ, որ ճանաչես նրա կամքը եւ տեսնես Արդարին ու լսես նրա բերանից ձայնը, 14 Ես ալ նոյն ժամուն վեր նայեցայ իրեն եւ անիկա ըսաւ. ‘Մեր հայրերուն Աստուածը առաջուընէ քեզ ընտրեց, որպէս զի իր կամքը ճանչնաս ու այն Արդարը տեսնես եւ անոր բերնէն ձայն լսես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, 22:14 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 22:14. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ὁ (The-one) θεὸς (a-Deity) τῶν (of-the-ones) πατέρων (of-fathers) ἡμῶν (of-us) προεχειρίσατό ( it-handled-before-to ) σε (to-thee) γνῶναι (to-have-had-acquainted) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἰδεῖν (to-have-had-seen) τὸν (to-the-one) δίκαιον (to-course-belonged) καὶ (and) ἀκοῦσαι (to-have-heard) φωνὴν (to-a-sound) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) αὐτοῦ, (of-it," 22:14. at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eiusBut he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth. 14. And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 22:14. But he said: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth. 22:14. And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth:
14: Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, 22:14 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 22:14. at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth. 22:14. But he said: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth. 22:14. And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: զի եղիցես վկա՛յ նորա առ ամենայն մարդիկ, որոց տեսերն եւ լուար։ 15. որպէսզի բոլոր մարդկանց մօտ նրա վկան լինես այն բաների համար, որ տեսար եւ լսեցիր: 15 Քանզի բոլոր մարդոց առջեւ անոր վկայ պիտի ըլլաս այն բաներուն համար, որոնք տեսար ու լսեցիր։
զի եղիցես վկայ նորա առ ամենայն մարդիկ որոց տեսերն եւ լուար:
22:15: զի եղիցես վկա՛յ նորա առ ամենայն մարդիկ, որոց տեսերն եւ լուար։ 15. որպէսզի բոլոր մարդկանց մօտ նրա վկան լինես այն բաների համար, որ տեսար եւ լսեցիր: 15 Քանզի բոլոր մարդոց առջեւ անոր վկայ պիտի ըլլաս այն բաներուն համար, որոնք տեսար ու լսեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. 22:15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῶ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 22:15. ὅτι (to-which-a-one) ἔσῃ ( thou-shall-be ) μάρτυς (a-witness) αὐτῷ (unto-it) πρὸς (toward) πάντας ( to-all ) ἀνθρώπους (to-mankinds) ὧν ( of-which ) ἑώρακας (thou-had-come-to-discern-unto) καὶ (and) ἤκουσας. (thou-heard) 22:15. quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audistiFor thou shalt be his witness to all men of those things which thou hast seen and heard. 15. For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. 22:15. For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard. 22:15. For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard:
15: потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. 22:15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῶ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 22:15. quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti For thou shalt be his witness to all men of those things which thou hast seen and heard. 22:15. For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard. 22:15. For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Եւ արդ՝ զի՞ հեղգաս, արի՛ մկրտեա՛ց, եւ լուա՛ զմեղս քո ՚ի կարդալ զանուն նորա[2711]։ [2711] Օրինակ մի. Քո, եւ կարդա՛ զանուն նորա։ 16. Արդ, ինչո՞ւ ես յապաղում, վե՛ր կաց, մկրտուի՛ր եւ լուա՛ քո մեղքերը՝ նրա անունը կանչելով»: 16 Հիմա, ա՛լ ի՞նչ կ’ուշանաս. ելի՛ր, մկրտուէ՛ ու մեղքերդ լուա՛ անոր* անունը կանչելով’»։
Եւ արդ զի՞ հեղգաս, արի, մկրտեաց եւ լուա զմեղս քո ի կարդալ զանուն նորա:
22:16: Եւ արդ՝ զի՞ հեղգաս, արի՛ մկրտեա՛ց, եւ լուա՛ զմեղս քո ՚ի կարդալ զանուն նորա [2711]։ [2711] Օրինակ մի. Քո, եւ կարդա՛ զանուն նորա։ 16. Արդ, ինչո՞ւ ես յապաղում, վե՛ր կաց, մկրտուի՛ր եւ լուա՛ քո մեղքերը՝ նրա անունը կանչելով»: 16 Հիմա, ա՛լ ի՞նչ կ’ուշանաս. ելի՛ր, մկրտուէ՛ ու մեղքերդ լուա՛ անոր* անունը կանչելով’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, 22:16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 22:16. καὶ (And) νῦν (now) τί (to-what-one) μέλλεις; (thou-impend?"ἀναστὰς (Having-had-stood-up) βάπτισαι ( thou-should-have-immersed-to ) καὶ (and) ἀπόλουσαι ( thou-should-have-washed-off ) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) σου (of-thee) ἐπικαλεσάμενος ( having-called-upon-unto ) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ. (of-it) 22:16. et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsiusAnd now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name. 16. And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. 22:16. And now, why do you delay? Rise up, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’ 22:16. And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord:
16: Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, 22:16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 22:16. et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name. 22:16. And now, why do you delay? Rise up, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’ 22:16. And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Եւ եղեւ ինձ ՚ի դառնալն յԵրուսաղէմ՝ եւ կալ յաղօթս ՚ի տաճարին, լինել ՚ի զարմացմա՛ն. 17. Եւ երբ ես վերադարձայ Երուսաղէմ եւ տաճարում աղօթում էի, մտայափշտակութեան մէջ ընկայ. 17 «Երբ Երուսաղէմ դարձայ ու տաճարին մէջ աղօթք կ’ընէի, մտքի յափշտակութիւն մը եկաւ վրաս.
Եւ եղեւ ինձ ի դառնալն յԵրուսաղէմ եւ կալ յաղօթս ի տաճարին, լինել ի զարմացման:
22:17: Եւ եղեւ ինձ ՚ի դառնալն յԵրուսաղէմ՝ եւ կալ յաղօթս ՚ի տաճարին, լինել ՚ի զարմացմա՛ն. 17. Եւ երբ ես վերադարձայ Երուսաղէմ եւ տաճարում աղօթում էի, մտայափշտակութեան մէջ ընկայ. 17 «Երբ Երուսաղէմ դարձայ ու տաճարին մէջ աղօթք կ’ընէի, մտքի յափշտակութիւն մը եկաւ վրաս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, 22:17 ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῶ ἱερῶ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 22:17. Ἐγένετο ( It-had-became ) δέ (moreover) μοι (unto-me) ὑποστρέψαντι (unto-having-beturned-under) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) καὶ (and) προσευχομένου ( of-goodly-holding-toward ) μου (of-me) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) γενέσθαι ( to-have-had-became ) με (to-me) ἐν (in) ἐκστάσει (unto-a-standing-out," 22:17. factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentisAnd it came to pass, when I was come again to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance, 17. And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, 22:17. Then it happened that, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me, 22:17. And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance:
17: Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, 22:17 ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῶ ἱερῶ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 22:17. factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis And it came to pass, when I was come again to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance, 22:17. Then it happened that, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me, 22:17. And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: եւ տեսանել զնա զի ասէր ցիս. Փութա՛ ե՛լ յԵրուսաղեմէ վաղվաղակի, քանզի չե՛ն ընդունելոց զքո վկայութիւնդ վասն իմ։ 18. տեսայ նրան, որն ինձ ասում էր. «Շտապի՛ր, իսկոյն Երուսաղէմից դո՛ւրս ել, քանի որ իմ մասին քո վկայութիւնը չեն ընդունելու»: 18 Եւ զինք տեսայ, որ ինծի կ’ըսէր. ‘Արտորցի՛ր, շուտով Երուսաղէմէն ելի՛ր, վասն զի քու ինծի համար ըրած վկայութիւնդ պիտի չընդունին’։
եւ տեսանել զնա զի ասէր ցիս. Փութա ել յԵրուսաղեմէ վաղվաղակի, քանզի չեն ընդունելոց զքո վկայութիւնդ վասն իմ:
22:18: եւ տեսանել զնա զի ասէր ցիս. Փութա՛ ե՛լ յԵրուսաղեմէ վաղվաղակի, քանզի չե՛ն ընդունելոց զքո վկայութիւնդ վասն իմ։ 18. տեսայ նրան, որն ինձ ասում էր. «Շտապի՛ր, իսկոյն Երուսաղէմից դո՛ւրս ել, քանի որ իմ մասին քո վկայութիւնը չեն ընդունելու»: 18 Եւ զինք տեսայ, որ ինծի կ’ըսէր. ‘Արտորցի՛ր, շուտով Երուսաղէմէն ելի՛ր, վասն զի քու ինծի համար ըրած վկայութիւնդ պիտի չընդունին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. 22:18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 22:18. καὶ (and) ἰδεῖν (to-have-had-seen) αὐτὸν (to-it) λέγοντά (to-forthing) μοι (unto-me,"Σπεῦσον (Thou-should-have-hastened) καὶ (and) ἔξελθε (thou-should-have-had-came-out) ἐν (in) τάχει (unto-a-quickness) ἐξ (out) Ἰερουσαλήμ, (of-a-Hierousalem,"διότι (through-to-which-a-one) οὐ (not) παραδέξονταί ( they-shall-receive-beside ) σου (of-thee) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) περὶ (about) ἐμοῦ. (of-ME) 22:18. et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de meAnd saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me. 18. and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me. 22:18. and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’ 22:18. And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me:
18: и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. 22:18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 22:18. et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me. 22:18. and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’ 22:18. And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Եւ ես ասեմ. Տէր՝ ինքեա՛նք իսկ գիտեն՝ զի ե՛ս էի որ ՚ի բանտն տայի, եւ գան հարկանէի ըստ ժողովրդոցն զհաւատացեալսն ՚ի քեզ[2712]։ [2712] Ոմանք. Տէր ինքնին իսկ գի՛՛։ 19. Եւ ես ասացի. «Տէ՛ր, իրենք իսկ գիտեն, թէ ես էի, որ բանտարկել եւ բոլոր ժողովարաններում գանակոծել էի տալիս քեզ հաւատացողներին: 19 Ես ալ ըսի. ‘Տէ՛ր, իրենք աղէկ գիտեն թէ ես էի որ քեզի հաւատացողները բանտը կը դնէի եւ ժողովարաններուն մէջ կը ծեծէի
Եւ ես ասեմ. Տէր, ինքեանք իսկ գիտեն զի ես էի որ ի բանտն տայի եւ գան հարկանէի ըստ ժողովրդոցն զհաւատացեալս ի քեզ:
22:19: Եւ ես ասեմ. Տէր՝ ինքեա՛նք իսկ գիտեն՝ զի ե՛ս էի որ ՚ի բանտն տայի, եւ գան հարկանէի ըստ ժողովրդոցն զհաւատացեալսն ՚ի քեզ [2712]։ [2712] Ոմանք. Տէր ինքնին իսկ գի՛՛։ 19. Եւ ես ասացի. «Տէ՛ր, իրենք իսկ գիտեն, թէ ես էի, որ բանտարկել եւ բոլոր ժողովարաններում գանակոծել էի տալիս քեզ հաւատացողներին: 19 Ես ալ ըսի. ‘Տէ՛ր, իրենք աղէկ գիտեն թէ ես էի որ քեզի հաւատացողները բանտը կը դնէի եւ ժողովարաններուն մէջ կը ծեծէի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, 22:19 κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 22:19. κἀγὼ (And-I) εἶπον (I-had-said,"Κύριε, (Authority-belonged,"αὐτοὶ (them) ἐπίστανται ( they-stand-upon ) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) ἤμην ( I-was ) φυλακίζων (guarding-to) καὶ (and) δέρων (swiping) κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) συναγωγὰς (to-leadings-together) τοὺς (to-the-ones) πιστεύοντας ( to-trusting-of ) ἐπὶ (upon) σέ: (to-THEE) 22:19. et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in teAnd I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee. 19. And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 22:19. And I said: ‘Lord, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you. 22:19. And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
19: Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, 22:19 κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 22:19. et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee. 22:19. And I said: ‘Lord, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you. 22:19. And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Եւ յորժամ հեղոյր արիւնն Ստեփանոսի վկայի քոյ, ես ինքն էի որ ՚ի վերայ կայի, եւ կամակից լինէի սպանման նորա, եւ պահէի՛ զհանդերձս սպանողացն նորա[2713]։ [2713] Ոմանք. Վկային քո, ես ինքնին էի կայի ՚ի վերայ։ 20. Եւ երբ թափւում էր քո վկայի՝ Ստեփանոսի արիւնը, ես ինքս էի, որ նրա մօտ էի կանգնել եւ համաձայն էի լինում նրա սպանմանը. եւ նրան սպանողների զգեստներն էի պահում»: 20 Ու երբ քու Ստեփանոս վկայիդ արիւնը կը թափուէր՝ ես ինքս ալ ներկայ էի եւ կամակից էի անոր սպաննուելուն* ու զանիկա սպաննողներուն հանդերձները ե՛ս կը պահէի’։
Եւ յորժամ հեղոյր արիւնն Ստեփանոսի վկայի քո, ես ինքն էի որ ի վերայ կայի, եւ կամակից լինէի սպանման նորա, եւ պահէի զհանդերձս սպանողացն նորա:
22:20: Եւ յորժամ հեղոյր արիւնն Ստեփանոսի վկայի քոյ, ես ինքն էի որ ՚ի վերայ կայի, եւ կամակից լինէի սպանման նորա, եւ պահէի՛ զհանդերձս սպանողացն նորա [2713]։ [2713] Ոմանք. Վկային քո, ես ինքնին էի կայի ՚ի վերայ։ 20. Եւ երբ թափւում էր քո վկայի՝ Ստեփանոսի արիւնը, ես ինքս էի, որ նրա մօտ էի կանգնել եւ համաձայն էի լինում նրա սպանմանը. եւ նրան սպանողների զգեստներն էի պահում»: 20 Ու երբ քու Ստեփանոս վկայիդ արիւնը կը թափուէր՝ ես ինքս ալ ներկայ էի եւ կամակից էի անոր սպաննուելուն* ու զանիկա սպաննողներուն հանդերձները ե՛ս կը պահէի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. 22:20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 22:20. καὶ (and) ὅτε (which-also) ἐξεχύννετο (it-was-being-poured-out) τὸ (the-one) αἷμα (a-blood) Στεφάνου (of-a-Stefanos) τοῦ (of-the-one) μάρτυρός (of-a-witness) σου, (of-thee,"καὶ (and) αὐτὸς (it) ἤμην ( I-was ) ἐφεστὼς (having-had-come-to-stand-upon) καὶ (and) συνευδοκῶν (goodly-thinking-together-unto) καὶ (and) φυλάσσων (guarding) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) τῶν (of-the-ones) ἀναιρούντων ( of-lifting-up-unto ) αὐτόν. (to-it) 22:20. et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illumAnd when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him. 20. and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. 22:20. And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’ 22:20. And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him:
20: и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. 22:20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 22:20. et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him. 22:20. And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’ 22:20. And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Եւ ասէ ցիս. Գնա՛, զի ես ՚ի հեթանոսս հեռաւորս առաքեցից զքեզ[2714]։ [2714] Ոմանք. Գնա՛ դու, զի ես։ 21. Եւ նա ինձ ասաց. «Գնա՛, որովհետեւ ես քեզ պէտք է ուղարկեմ հեռաւոր հեթանոսների մօտ»»: 21 Բայց ինծի ըսաւ. ‘Գնա՛, վասն զի ես քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն պիտի ղրկեմ’»։
Եւ ասէ ցիս. Գնա, զի ես ի հեթանոսս հեռաւորս առաքեցից զքեզ:
22:21: Եւ ասէ ցիս. Գնա՛, զի ես ՚ի հեթանոսս հեռաւորս առաքեցից զքեզ [2714]։ [2714] Ոմանք. Գնա՛ դու, զի ես։ 21. Եւ նա ինձ ասաց. «Գնա՛, որովհետեւ ես քեզ պէտք է ուղարկեմ հեռաւոր հեթանոսների մօտ»»: 21 Բայց ինծի ըսաւ. ‘Գնա՛, վասն զի ես քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն պիտի ղրկեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. 22:21 καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. 22:21. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) πρός (toward) με (to-me," Πορεύου , ( Thou-should-traverse-of ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) εἰς (into) ἔθνη (to-nations) μακρὰν (to-lengthed) ἐξαποστελῶ (I-shall-set-off-out) σε. (to-thee) 22:21. et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam teAnd he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee. 21. And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. 22:21. And he said to me, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ” 22:21. And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles:
21: И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. 22:21 καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. 22:21. et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee. 22:21. And he said to me, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ” 22:21. And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Եւ ունկն դնէին նմա մինչեւ ցայս բան. ապա բարձին զձայնս իւրեանց՝ եւ ասեն. Բա՛րձ յերկրէ զայդպիսիդ, զի չէ՛ պարտ այդպիսւոյդ կեալ։ 22. Մինչեւ այս խօսքը նրան ունկնդրում էին. ապա բարձրացրին իրենց ձայները եւ ասացին. «Երկրից վերացրո՛ւ այդպիսի մէկին, որովհետեւ այդպիսին չպէտք է ապրի»: 22 Հոն եղողները՝ մինչեւ այս խօսքը ականջ դրին իրեն՝ ետքը ձայներնին վերցուցին ու ըսին. «Վերցո՛ւր աշխարհէն այդ մարդը, քանզի չի վայլեր ատոր ողջ մնալ»։
Եւ ունկն դնէին նմա մինչեւ ցայս բան, ապա բարձին զձայնս իւրեանց եւ ասեն. Բարձ յերկրէ զայդպիսիդ, զի չէ պարտ այդպիսւոյդ կեալ:
22:22: Եւ ունկն դնէին նմա մինչեւ ցայս բան. ապա բարձին զձայնս իւրեանց՝ եւ ասեն. Բա՛րձ յերկրէ զայդպիսիդ, զի չէ՛ պարտ այդպիսւոյդ կեալ։ 22. Մինչեւ այս խօսքը նրան ունկնդրում էին. ապա բարձրացրին իրենց ձայները եւ ասացին. «Երկրից վերացրո՛ւ այդպիսի մէկին, որովհետեւ այդպիսին չպէտք է ապրի»: 22 Հոն եղողները՝ մինչեւ այս խօսքը ականջ դրին իրեն՝ ետքը ձայներնին վերցուցին ու ըսին. «Վերցո՛ւր աշխարհէն այդ մարդը, քանզի չի վայլեր ատոր ողջ մնալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222: До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. 22:22 ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. 22:22. Ἤκουον (They-were-hearing) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἄχρι (unto-whilst) τούτου (of-the-one-this) τοῦ (of-the-one) λόγου (of-a-forthee) καὶ (and) ἐπῆραν (they-lifted-upon) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) αὐτῶν (of-them) λέγοντες ( forthing ,"Αἶρε (Thou-should-lift) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) τὸν (to-the-one) τοιοῦτον, (to-the-one-unto-the-one-this,"οὐ (not) γὰρ (therefore) καθῆκεν (it-was-arriving-down) αὐτὸν (to-it) ζῇν. (to-life-unto) 22:22. audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivereAnd they heard him until this word and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth. For it is not fit that he should live. 22. And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. 22:22. Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, saying: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!” 22:22. And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.
And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live:
22: До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. 22:22 ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. 22:22. audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere And they heard him until this word and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth. For it is not fit that he should live. 22:22. Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, saying: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!” 22:22. And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Եւ յաղաղակելն նոցա՝ եւ ընկենուլ զհանդերձս՝ եւ զփոշին ցանե՛լ յօդսն[2715], [2715] Ոմանք. Զփոշին ցանեալ յօդս։ 23. Եւ մինչ նրանք աղաղակում էին, զգեստները հանում գցում էին եւ փոշին օդի մէջ ցանում, 23 Երբ կը կանչվռտէին ու հանդերձնին կը նետէին եւ փոշին դէպի օդը կը ցանէին,
Եւ յաղաղակելն նոցա եւ ընկենուլ զհանդերձս եւ զփոշին ցանել յօդսն:
22:23: Եւ յաղաղակելն նոցա՝ եւ ընկենուլ զհանդերձս՝ եւ զփոշին ցանե՛լ յօդսն [2715], [2715] Ոմանք. Զփոշին ցանեալ յօդս։ 23. Եւ մինչ նրանք աղաղակում էին, զգեստները հանում գցում էին եւ փոշին օդի մէջ ցանում, 23 Երբ կը կանչվռտէին ու հանդերձնին կը նետէին եւ փոշին դէպի օդը կը ցանէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2323: Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, 22:23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, 22:23. κραυγαζόντων ( Of-yelling-to ) τε (also) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ῥιπτούντων ( of-flinging-unto ) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) καὶ (and) κονιορτὸν (to-a-flailable-dust) βαλλόντων ( of-casting ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἀέρα (to-an-air," 22:23. vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aeremAnd as they cried out and threw off their garments and cast dust into the air, 23. And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, 22:23. And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air, 22:23. And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air:
23: Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, 22:23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, 22:23. vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem And as they cried out and threw off their garments and cast dust into the air, 22:23. And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air, 22:23. And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: հրամայեաց հազարապետն մուծանել զնա ՚ի բանակն. ասէր՝ գանի՛ւ հարցանել զնա, զի գիտացից վասն որո՛յ յանցման այնպէս աղաղակէին զնմանէ[2716]։ [2716] Ոմանք. Աղաղակեն զնմանէ։ 24. հազարապետը հրամայեց, որ նրան զօրանոց մտցնեն. եւ ասաց. «Ծեծելով հարցաքննեցէ՛ք նրան, որպէսզի իմանամ, թէ ինչ յանցանքի համար էին նրա դէմ այդպէս աղաղակում»: 24 Հազարապետը հրաման ըրաւ, որ զանիկա բերդը մտցնեն ու ըսաւ որ ծեծով հարցուփորձ ընեն, որպէս զի գիտնայ թէ ի՞նչ յանցանքի համար անոր դէմ այնպէս կը կանչվռտէին։
հրամայեաց հազարապետն մուծանել զնա ի բանակն, ասէր, գանիւ հարցանել զնա, զի գիտացից վասն որոյ յանցման այնպէս աղաղակէին զնմանէ:
22:24: հրամայեաց հազարապետն մուծանել զնա ՚ի բանակն. ասէր՝ գանի՛ւ հարցանել զնա, զի գիտացից վասն որո՛յ յանցման այնպէս աղաղակէին զնմանէ [2716]։ [2716] Ոմանք. Աղաղակեն զնմանէ։ 24. հազարապետը հրամայեց, որ նրան զօրանոց մտցնեն. եւ ասաց. «Ծեծելով հարցաքննեցէ՛ք նրան, որպէսզի իմանամ, թէ ինչ յանցանքի համար էին նրա դէմ այդպէս աղաղակում»: 24 Հազարապետը հրաման ըրաւ, որ զանիկա բերդը մտցնեն ու ըսաւ որ ծեծով հարցուփորձ ընեն, որպէս զի գիտնայ թէ ի՞նչ յանցանքի համար անոր դէմ այնպէս կը կանչվռտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2424: тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. 22:24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῶ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῶ. 22:24. ἐκέλευσεν (it-bade-of,"ὁ (the-one) χιλίαρχος (a-first-of-thousand,"εἰσάγεσθαι (to-be-led-into) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) παρεμβολήν, (to-a-casting-in-beside,"εἴπας (having-said) μάστιξιν (unto-whips) ἀνετάζεσθαι (to-be-up-tested-to) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) ἐπιγνῷ (it-might-have-had-acquainted-upon) δι' (through) ἣν (to-which) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) οὕτως (unto-the-one-this) ἐπεφώνουν (they-were-sounding-upon-unto) αὐτῷ. (unto-it) 22:24. iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent eiThe tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him. 24. the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. 22:24. the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him. 22:24. The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him:
24: тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. 22:24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῶ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῶ. 22:24. iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him. 22:24. the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him. 22:24. The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: Եւ իբրեւ պրկեցին զնա փոկովք, ասէ Պաւղոս ցհարիւրապետն որ ՚ի վերայ կայր. Եթէ՛ զա՛յր Հռոմայեցի եւ անարատ պա՛րտ իցէ ձեզ գա՛ն հարկանել[2717]։ [2717] Ոսկան. Պարտ է ձեզ գան։ 25. Երբ նրան թոկերով պինդ կապեցին, Պօղոսն ասաց հարիւրապետին, որ վերակացուն էր. «Հռոմէացի եւ չդատուած մարդուն օրինաւո՞ր է, որ դուք ծեծէք»: 25 Երբ կաշի կապերով զինք կապեցին, Պօղոս վերակացու հարիւրապետին ըսաւ. «Օրինաւո՞ր է Հռովմայեցի ու չդատապարտուած մարդ մը ծեծելը»։
Եւ իբրեւ պրկեցին զնա փոկովք, ասէ Պաւղոս ցհարիւրապետն որ ի վերայ կայր. Եթէ զայր Հռովմայեցի եւ անարատ պա՞րտ իցէ ձեզ գան հարկանել:
22:25: Եւ իբրեւ պրկեցին զնա փոկովք, ասէ Պաւղոս ցհարիւրապետն որ ՚ի վերայ կայր. Եթէ՛ զա՛յր Հռոմայեցի եւ անարատ պա՛րտ իցէ ձեզ գա՛ն հարկանել [2717]։ [2717] Ոսկան. Պարտ է ձեզ գան։ 25. Երբ նրան թոկերով պինդ կապեցին, Պօղոսն ասաց հարիւրապետին, որ վերակացուն էր. «Հռոմէացի եւ չդատուած մարդուն օրինաւո՞ր է, որ դուք ծեծէք»: 25 Երբ կաշի կապերով զինք կապեցին, Պօղոս վերակացու հարիւրապետին ըսաւ. «Օրինաւո՞ր է Հռովմայեցի ու չդատապարտուած մարդ մը ծեծելը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2525: Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? 22:25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ παῦλος, εἰ ἄνθρωπον ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 22:25. ὡς (As) δὲ (moreover) προέτειναν (they-stretched-before) αὐτὸν (to-it) τοῖς (unto-the-ones) ἱμᾶσιν (unto-straps) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ἑστῶτα (to-having-had-come-to-stand) ἑκατόνταρχον (to-a-first-of-hundred,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"Εἰ (If) ἄνθρωπον (to-a-mankind) Ῥωμαῖον (to-Rhome-belonged) καὶ (and) ἀκατάκριτον (to-un-separated-down) ἔξεστιν (it-be-out) ὑμῖν (unto-ye) μαστίζειν; (to-whip-to?" 22:25. et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellareAnd when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned? 25. And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 22:25. And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?” 22:25. And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned:
25: Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? 22:25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ παῦλος, εἰ ἄνθρωπον ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 22:25. et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned? 22:25. And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?” 22:25. And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: Իբրեւ լուաւ հարիւրապետն, մատուցեալ առ հազարապետն պատմեա՛ց եւ ասէ. Զի՞նչ կամիցիս առնել. քանզի այրն այն Հռովմայեցի՛ է[2718]։ [2718] Ոսկան. Եւ իբրեւ լուաւ հար՛՛։ Բազումք. Զի՛նչ կամիս առնել. քանզի այրս այս Հռովմայե՛՛։ 26. Երբ հարիւրապետը այս լսեց, մօտեցաւ հազարապետին, զեկուցեց եւ ասաց.«Ի՞նչ ես ուզում անել, քանի որ այս մարդը հռոմէական քաղաքացի է»: 26 Հարիւրապետը, երբ ասիկա լսեց, գնաց հազարապետին պատմեց ու ըսաւ. «Ի՞նչ* պիտի ընես, վասն զի այս մարդը Հռովմայեցի է»։
Իբրեւ լուաւ հարիւրապետն, մատուցեալ առ հազարապետն պատմեաց եւ ասէ. Զի՞նչ կամիս առնել, քանզի այրս այս Հռովմայեցի է:
22:26: Իբրեւ լուաւ հարիւրապետն, մատուցեալ առ հազարապետն պատմեա՛ց եւ ասէ. Զի՞նչ կամիցիս առնել. քանզի այրն այն Հռովմայեցի՛ է [2718]։ [2718] Ոսկան. Եւ իբրեւ լուաւ հար՛՛։ Բազումք. Զի՛նչ կամիս առնել. քանզի այրս այս Հռովմայե՛՛։ 26. Երբ հարիւրապետը այս լսեց, մօտեցաւ հազարապետին, զեկուցեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում անել, քանի որ այս մարդը հռոմէական քաղաքացի է»: 26 Հարիւրապետը, երբ ասիկա լսեց, գնաց հազարապետին պատմեց ու ըսաւ. «Ի՞նչ* պիտի ընես, վասն զի այս մարդը Հռովմայեցի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2626: Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. 22:26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῶ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὖτος ῥωμαῖός ἐστιν. 22:26. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) ἑκατοντάρχης (a-firster-of-hundred*,"προσελθὼν (having-had-came-toward) τῷ (unto-the-one) χιλιάρχῳ (unto-a-first-of-thousand) ἀπήγγειλεν (it-messaged-off) λέγων (forthing,"Τί (To-what-one) μέλλεις (thou-impend) ποιεῖν; (to-do-unto?"ὁ (The-one) γὰρ (therefore) ἄνθρωπος (a-mankind) οὗτος (the-one-this) Ῥωμαῖός (Rhome-belonged) ἐστιν. (it-be) 22:26. quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus estWhich the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. 26. And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. 22:26. Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, saying: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.” 22:26. When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman:
26: Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. 22:26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῶ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὖτος ῥωμαῖός ἐστιν. 22:26. quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est Which the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. 22:26. Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, saying: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.” 22:26. When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: Եւ մատուցեալ հազարապետն, ասէ ցնա. Ասա՛ դու ցիս՝ Հռոմայեցի՞ ես։ Եւ նա ասէ. Այո՛։ 27. Հազարապետը մօտեցաւ եւ նրան ասաց. «Ասա՛ ինձ, դու հռոմէացի՞ ես»: Եւ նա ասաց՝ այո՛: 27 Հազարապետն ալ քովը գնաց ու ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, դուն Հռովմայեցի՞ ես»։ Ան ալ ըսաւ. «Այո՛»։
Եւ մատուցեալ հազարապետն` ասէ ցնա. Ասա դու ցիս, Հռովմայեցի՞ ես: Եւ նա ասէ. Այո:
22:27: Եւ մատուցեալ հազարապետն, ասէ ցնա. Ասա՛ դու ցիս՝ Հռոմայեցի՞ ես։ Եւ նա ասէ. Այո՛։ 27. Հազարապետը մօտեցաւ եւ նրան ասաց. «Ասա՛ ինձ, դու հռոմէացի՞ ես»: Եւ նա ասաց՝ այո՛: 27 Հազարապետն ալ քովը գնաց ու ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, դուն Հռովմայեցի՞ ես»։ Ան ալ ըսաւ. «Այո՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2727: Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. 22:27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῶ, λέγε μοι, σὺ ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί. 22:27. προσελθὼν (Having-had-came-toward) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) χιλίαρχος (a-first-of-thousand,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Λέγε (Thou-should-forth) μοι, (unto-me,"σὺ (thou) Ῥωμαῖος (Rhome-belonged) εἶ; (thou-be?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἔφη (it-was-declaring,"Ναί. (Yea) 22:27. accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiamAnd the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea. 27. And the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. 22:27. And the tribune, approaching, said to him: “Tell me. Are you a Roman?” So he said, “Yes.” 22:27. Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea:
27: Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. 22:27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῶ, λέγε μοι, σὺ ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί. 22:27. accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam And the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea. 22:27. And the tribune, approaching, said to him: “Tell me. Are you a Roman?” So he said, “Yes.” 22:27. Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Պատասխանի ետ հազարապետն. Ես բազո՛ւմ գլխոց զզինուորութիւնս զայս ստացայ։ Ասէ Պաւղոս. Ես ծնեալ իսկ ՚ի դմին եմ[2719]։ [2719] Ոմանք. Զինուորութիւնս զայս։ 28. Հազարապետը ի պատասխան ասաց. «Ես ի գին մեծ գումարի եմ ստացել այդ քաղաքացիութիւնը»: Իսկ Պօղոսն ասաց. «Ես ծննդով իսկ քաղաքացի եմ»: 28 Հազարապետը պատասխան տուաւ. «Ես շատ ստակով ձեռք բերի այս քաղաքացիութեան իրաւունքը»։ Պօղոս ըսաւ. «Ես բուն ատոր մէջ ծնած եմ»։
Պատասխանի ետ հազարապետն. Ես բազում գլխոց զզինուորութիւնս զայս ստացայ: Ասէ Պաւղոս. Ես ծնեալ իսկ ի դմին եմ:
22:28: Պատասխանի ետ հազարապետն. Ես բազո՛ւմ գլխոց զզինուորութիւնս զայս ստացայ։ Ասէ Պաւղոս. Ես ծնեալ իսկ ՚ի դմին եմ [2719]։ [2719] Ոմանք. Զինուորութիւնս զայս։ 28. Հազարապետը ի պատասխան ասաց. «Ես ի գին մեծ գումարի եմ ստացել այդ քաղաքացիութիւնը»: Իսկ Պօղոսն ասաց. «Ես ծննդով իսկ քաղաքացի եմ»: 28 Հազարապետը պատասխան տուաւ. «Ես շատ ստակով ձեռք բերի այս քաղաքացիութեան իրաւունքը»։ Պօղոս ըսաւ. «Ես բուն ատոր մէջ ծնած եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2828: Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. 22:28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. 22:28. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) χιλίαρχος (a-first-of-thousand,"Ἐγὼ (I) πολλοῦ (of-much) κεφαλαίου (of-head-belonged) τὴν (to-the-one) πολιτείαν (to-a-citiering-of) ταύτην (to-the-one-this) ἐκτησάμην . ( I-possessed-unto ) ὁ (The-one) δὲ (moreover) Παῦλος (a-Paulos) ἔφη (it-was-declaring,"Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) καὶ (and) γεγέννημαι. (I-had-come-to-be-generated-unto) 22:28. et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sumAnd the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so. 28. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am born. 22:28. And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.” 22:28. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born:
28: Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. 22:28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. 22:28. et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so. 22:28. And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.” 22:28. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: Եւ վաղվաղակի ՚ի բա՛ց կացին ՚ի նմանէ՝ որ հարկանելոցն էին զնա. եւ հազարապետն իսկ երկեա՛ւ, իբրեւ գիտաց եթէ Հռովմայեցի իցէ. եւ զի կապեա՛լն եւս էր զնա[2720]։[2720] Օրինակ մի. ՚Ի բաց կաց ՚ի նմանէ որ հարկանելոցն էր զնա։ Ոմանք. Որ հարկանէին զնա... թէ Հռովմայեցի է. եւ զի կապեալ եւս։ 29. Եւ իսկոյն նրանից հեռացան նրանք, որ նրան պիտի ծեծէին: Ինքը հազարապետն էլ վախեցաւ, երբ իմացաւ, թէ հռոմէացի է, մանաւանդ որ նրան կապանքի տակ էլ էր առել: 29 Անոնք որ զինք պիտի հարցուփորձէին, շուտ մը հեռացան իրմէ եւ հազարապետն ալ վախցաւ, երբ իմացաւ թէ Հռովմայեցի է, որովհետեւ զանիկա կապեր էր։
Եւ վաղվաղակի ի բաց կացին ի նմանէ` որ [95]հարկանելոցն էին զնա. եւ հազարապետն իսկ երկեաւ, իբրեւ գիտաց եթէ Հռովմայեցի է, եւ զի կապեալ եւս էր զնա:
22:29: Եւ վաղվաղակի ՚ի բա՛ց կացին ՚ի նմանէ՝ որ հարկանելոցն էին զնա. եւ հազարապետն իսկ երկեա՛ւ, իբրեւ գիտաց եթէ Հռովմայեցի իցէ. եւ զի կապեա՛լն եւս էր զնա [2720]։ [2720] Օրինակ մի. ՚Ի բաց կաց ՚ի նմանէ որ հարկանելոցն էր զնա։ Ոմանք. Որ հարկանէին զնա... թէ Հռովմայեցի է. եւ զի կապեալ եւս։ 29. Եւ իսկոյն նրանից հեռացան նրանք, որ նրան պիտի ծեծէին: Ինքը հազարապետն էլ վախեցաւ, երբ իմացաւ, թէ հռոմէացի է, մանաւանդ որ նրան կապանքի տակ էլ էր առել: 29 Անոնք որ զինք պիտի հարցուփորձէին, շուտ մը հեռացան իրմէ եւ հազարապետն ալ վախցաւ, երբ իմացաւ թէ Հռովմայեցի է, որովհետեւ զանիկա կապեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2929: Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. 22:29 εὐθέως οὗν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. 22:29. εὐθέως (Unto-straight) οὖν (accordingly) ἀπέστησαν (they-had-stood-off) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it,"οἱ (the-ones) μέλλοντες ( impending ) αὐτὸν (to-it) ἀνετάζειν: (to-up-test-to) καὶ (and) ὁ (the-one) χιλίαρχος (a-first-of-thousand) δὲ (moreover) ἐφοβήθη (it-was-feareed-unto) ἐπιγνοὺς (having-had-acquainted-upon) ὅτι (to-which-a-one) Ῥωμαῖός (Rhome-belonged) ἐστιν (it-be) καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) αὐτὸν (to-it) ἦν (it-was) δεδεκώς. (having-had-come-to-bind) 22:29. protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eumImmediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen and because he had bound him. 29. They then which were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. 22:29. Therefore, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him. 22:29. Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him:
29: Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. 22:29 εὐθέως οὗν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. 22:29. protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen and because he had bound him. 22:29. Therefore, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him. 22:29. Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: Եւ ՚ի վաղիւ անդր կամէր գիտե՛լ զճշմարիտն, թէ զի՛նչ չարախօսութիւն իցէ Հրէիցն. արձակեա՛ց զնա, եւ հրամայեաց կոչե՛լ զքահանայապետսն եւ զամենայն ատեանն. եւ իջուցեալ զՊաւղոս, կացո՛յց ՚ի մէջ նոցա[2721]։[2721] Ոմանք. Եթէ զինչ... իցէ ՚ի Հրէիցն։ 30. Յաջորդ առաւօտ հազարապետը ուզելով ճշմարիտն իմանալ, թէ հրեաների ամբաստանութիւնն ինչ է, կապերից արձակեց Պօղոսին եւ հրամայեց կանչել քահանայապետներին ու ամբողջ ատեանը եւ, Պօղոսին իջեցնելով, կանգնեցրեց նրանց մէջ: 30 Հետեւեալ օրը, ուզելով որ շիտակը գիտնայ, թէ ի՞նչ է Հրեաներուն ըրած ամբաստանութիւնը անոր դէմ, արձակեց* զանիկա եւ հրաման ըրաւ որ քահանայապետներն ու բոլոր ժողովը մէկտեղ գան եւ Պօղոսը բերելով՝ անոնց առջեւ կայնեցուց։
Եւ ի վաղիւ անդր կամէր գիտել զճշմարիտն, թէ զի՛նչ չարախօսութիւն իցէ Հրէիցն, արձակեաց զնա, եւ հրամայեաց կոչել զքահանայապետսն եւ զամենայն ատեանն. եւ իջուցեալ զՊաւղոս` կացոյց ի մէջ նոցա:
22:30: Եւ ՚ի վաղիւ անդր կամէր գիտե՛լ զճշմարիտն, թէ զի՛նչ չարախօսութիւն իցէ Հրէիցն. արձակեա՛ց զնա, եւ հրամայեաց կոչե՛լ զքահանայապետսն եւ զամենայն ատեանն. եւ իջուցեալ զՊաւղոս, կացո՛յց ՚ի մէջ նոցա [2721]։ [2721] Ոմանք. Եթէ զինչ... իցէ ՚ի Հրէիցն։ 30. Յաջորդ առաւօտ հազարապետը ուզելով ճշմարիտն իմանալ, թէ հրեաների ամբաստանութիւնն ինչ է, կապերից արձակեց Պօղոսին եւ հրամայեց կանչել քահանայապետներին ու ամբողջ ատեանը եւ, Պօղոսին իջեցնելով, կանգնեցրեց նրանց մէջ: 30 Հետեւեալ օրը, ուզելով որ շիտակը գիտնայ, թէ ի՞նչ է Հրեաներուն ըրած ամբաստանութիւնը անոր դէմ, արձակեց* զանիկա եւ հրաման ըրաւ որ քահանայապետներն ու բոլոր ժողովը մէկտեղ գան եւ Պօղոսը բերելով՝ անոնց առջեւ կայնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3030: На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. 22:30 τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς. 22:30. Τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπαύριον (upon-to-morrow) βουλόμενος ( purposing ) γνῶναι (to-have-had-acquainted) τὸ (to-the-one) ἀσφαλὲς (to-un-failed) τὸ (to-the-one) τί (to-what-one) κατηγορεῖται (it-be-gathered-down-unto) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ,"ἔλυσεν (it-loosed) αὐτόν, (to-it) καὶ (and) ἐκέλευσεν (it-bade-of) συνελθεῖν (to-have-had-came-together) τοὺς (to-the-ones) ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of) καὶ (and) πᾶν (to-all) τὸ (to-the-one) συνέδριον, (to-a-seatlet-together,"καὶ (and) καταγαγὼν (having-had-led-down) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) ἔστησεν (it-stood) εἰς (into) αὐτούς. (to-them) 22:30. postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illosBut on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him and commanded the priests to come together and all the council: and, bringing forth Paul, he set him before them. 30. But on the morrow, desiring to know the certainty, wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down, and set him before them. 22:30. But on the next day, wanting to discover more diligently what the reason was that he was accused by the Jews, he released him, and he ordered the priests to convene, with the entire council. And, producing Paul, he stationed him among them. 22:30. On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them:
30: На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. 22:30 τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς. 22:30. postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him and commanded the priests to come together and all the council: and, bringing forth Paul, he set him before them. 22:30. But on the next day, wanting to discover more diligently what the reason was that he was accused by the Jews, he released him, and he ordered the priests to convene, with the entire council. And, producing Paul, he stationed him among them. 22:30. On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|