4:14:1: Եւ տրտմեցա՛ւ Յովնան տրտմութիւն մեծ՝ եւ խռովեցաւ. 1 Յովնանը մեծապէս տխրեց եւ ջղայնացաւ: 4 Յովնան խիստ վշտացաւ ու նեղուեցաւ
Եւ տրտմեցաւ Յովնան տրտմութիւն մեծ եւ խռովեցաւ:
4:1: Եւ տրտմեցա՛ւ Յովնան տրտմութիւն մեծ՝ եւ խռովեցաւ. 1 Յովնանը մեծապէս տխրեց եւ ջղայնացաւ: 4 Յովնան խիստ վշտացաւ ու նեղուեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Иона сильно огорчился этим и был раздражен. 4:1 καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas λύπην λυπη grief μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even συνεχύθη συγχεω confuse; confound 4:1 וַ wa וְ and יֵּ֥רַע yyˌēraʕ רעע be evil אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה Jonah רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּ֖חַר yyˌiḥar חרה be hot לֹֽו׃ lˈô לְ to 4:1. et adflictus est Iona adflictione magna et iratus estAnd Jonas was exceedingly troubled, and was angry: 1. But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. 4:1. But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 4:1. And Jonah was afflicted with a great affliction, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry:
4:1 Иона сильно огорчился этим и был раздражен. 4:1 καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas λύπην λυπη grief μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even συνεχύθη συγχεω confuse; confound 4:1 וַ wa וְ and יֵּ֥רַע yyˌēraʕ רעע be evil אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה Jonah רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּ֖חַר yyˌiḥar חרה be hot לֹֽו׃ lˈô לְ to 4:1. et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est And Jonas was exceedingly troubled, and was angry: 4:1. But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 4:1. And Jonah was afflicted with a great affliction, and he was angry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:24:2: եւ եկաց յաղօթս առ Տէր Աստուած՝ եւ ասէ. Ո՛վ Տէր՝ ո՞չ այս ա՛յն բանք են իմ մինչ էի անդէն յերկրին իմում. վասն այնորիկ աճապարեցի փախչել ՚ի Թարշիշ. զի գիտէի թէ ողորմա՛ծ ես դու՝ եւ գթած, երկայնամիտ եւ բազումողորմ, եւ զղջանա՛ս ՚ի վերայ չարեաց[10670]։ [10670] Ոմանք. Այն են բանք իմ։ 2 Աղօթեց Տէր Աստծուն եւ ասաց. «Ո՛վ Տէր, ես այդ նոյն բանը չասացի՞, երբ տակաւին իմ երկրում էի: Այդ պատճառով էլ շտապեցի փախչել Թարսիս, քանի որ գիտէի, որ դու գթասիրտ ես ու ողորմած, համբերող ես ու բազումողորմ եւ զղջում ես չարիքների համար: 2 Ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Ո՜հ, Տէ՛ր, երբ ես դեռ իմ երկիրս էի, այսպէս չըսի՞։ Ասոր համար Թարսիս փախայ, քանզի գիտէի թէ դուն ողորմած, գթած, երկայնամիտ եւ բազումողորմ Աստուած ես ու չարիքի համար կը ցաւիս։
եւ եկաց յաղօթս առ Տէր [20]Աստուած, եւ ասէ. Ո՛վ Տէր, ո՞չ այս այն բանք են իմ մինչ էի անդէն յերկրին իմում. վասն այնորիկ աճապարեցի փախչել ի Թարսիս, զի գիտէի թէ ողորմած ես դու եւ գթած, երկայնամիտ եւ բազումողորմ, եւ զղջանաս ի վերայ չարեաց:
4:2: եւ եկաց յաղօթս առ Տէր Աստուած՝ եւ ասէ. Ո՛վ Տէր՝ ո՞չ այս ա՛յն բանք են իմ մինչ էի անդէն յերկրին իմում. վասն այնորիկ աճապարեցի փախչել ՚ի Թարշիշ. զի գիտէի թէ ողորմա՛ծ ես դու՝ եւ գթած, երկայնամիտ եւ բազումողորմ, եւ զղջանա՛ս ՚ի վերայ չարեաց [10670]։ [10670] Ոմանք. Այն են բանք իմ։ 2 Աղօթեց Տէր Աստծուն եւ ասաց. «Ո՛վ Տէր, ես այդ նոյն բանը չասացի՞, երբ տակաւին իմ երկրում էի: Այդ պատճառով էլ շտապեցի փախչել Թարսիս, քանի որ գիտէի, որ դու գթասիրտ ես ու ողորմած, համբերող ես ու բազումողորմ եւ զղջում ես չարիքների համար: 2 Ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Ո՜հ, Տէ՛ր, երբ ես դեռ իմ երկիրս էի, այսպէս չըսի՞։ Ասոր համար Թարսիս փախայ, քանզի գիտէի թէ դուն ողորմած, գթած, երկայնամիտ եւ բազումողորմ Աստուած ես ու չարիքի համար կը ցաւիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 И молился он Господу и сказал: о, Господи! не это ли говорил я, когда еще был в стране моей? Потому я и побежал в Фарсис, ибо знал, что Ты Бог благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии. 4:2 καὶ και and; even προσεύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master οὐχ ου not οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine ἔτι ετι yet; still ὄντος ειμι be μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προέφθασα προφθανω anticipate; spring forth τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις because; that ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even μετανοῶν μετανοεω reconsider; yield ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice 4:2 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֨ל yyiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say אָנָּ֤ה ʔonnˈā אָנָּא pray יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֶ֣ה zˈeh זֶה this דְבָרִ֗י ḏᵊvārˈî דָּבָר word עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֱיֹותִי֙ hᵉʸôṯˌî היה be עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתִ֔י ʔaḏmāṯˈî אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קִדַּ֖מְתִּי qiddˌamtî קדם be in front לִ li לְ to בְרֹ֣חַ vᵊrˈōₐḥ ברח run away תַּרְשִׁ֑ישָׁה taršˈîšā תַּרְשִׁישׁ Tarshish כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god חַנּ֣וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַח֔וּם raḥˈûm רַחוּם compassionate אֶ֤רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and נִחָ֖ם niḥˌām נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 4:2. et oravit ad Dominum et dixit obsecro Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis scio enim quia tu Deus clemens et misericors es patiens et multae miserationis et ignoscens super malitiaAnd he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil. 2. And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and repentest thee of the evil. 4:2. And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. 4:2. And he prayed to the Lord, and he said, “I beg you, Lord, was this not my word, when I was still in my own land? Because of this, I knew beforehand to flee into Tarshish. For I know that you are a lenient and merciful God, patient and great in compassion, and forgiving despite ill will.
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil:
4:2 И молился он Господу и сказал: о, Господи! не это ли говорил я, когда еще был в стране моей? Потому я и побежал в Фарсис, ибо знал, что Ты Бог благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии. 4:2 καὶ και and; even προσεύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master οὐχ ου not οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine ἔτι ετι yet; still ὄντος ειμι be μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προέφθασα προφθανω anticipate; spring forth τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις because; that ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even μετανοῶν μετανοεω reconsider; yield ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice 4:2 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֨ל yyiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say אָנָּ֤ה ʔonnˈā אָנָּא pray יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֶ֣ה zˈeh זֶה this דְבָרִ֗י ḏᵊvārˈî דָּבָר word עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֱיֹותִי֙ hᵉʸôṯˌî היה be עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתִ֔י ʔaḏmāṯˈî אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קִדַּ֖מְתִּי qiddˌamtî קדם be in front לִ li לְ to בְרֹ֣חַ vᵊrˈōₐḥ ברח run away תַּרְשִׁ֑ישָׁה taršˈîšā תַּרְשִׁישׁ Tarshish כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god חַנּ֣וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַח֔וּם raḥˈûm רַחוּם compassionate אֶ֤רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and נִחָ֖ם niḥˌām נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 4:2. et oravit ad Dominum et dixit obsecro Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis scio enim quia tu Deus clemens et misericors es patiens et multae miserationis et ignoscens super malitia And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil. 4:2. And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. 4:2. And he prayed to the Lord, and he said, “I beg you, Lord, was this not my word, when I was still in my own land? Because of this, I knew beforehand to flee into Tarshish. For I know that you are a lenient and merciful God, patient and great in compassion, and forgiving despite ill will. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:34:3: Եւ արդ՝ Տէր Տէր՝ ա՛ռ զոգի իմ յինէն. զի լա՛ւ է ինձ մեռանել՝ քան թէ իցեմ կենդանի։ 3 Արդ, Տէ՛ր, Տէ՛ր, ա՛ռ իմ հոգին ինձնից, որովհետեւ ինձ համար աւելի լաւ է մեռնել, քան կենդանի լինել»: 3 Եւ հիմա ո՛վ Տէր, կ’աղաչեմ, իմ հոգիս ինձմէ ա՛ռ, քանզի մեռնիլս ապրելէս աղէկ է»։
Եւ արդ, Տէր [21]Տէր, առ զոգի իմ յինէն, զի լաւ է ինձ մեռանել` քան թէ իցեմ կենդանի:
4:3: Եւ արդ՝ Տէր Տէր՝ ա՛ռ զոգի իմ յինէն. զի լա՛ւ է ինձ մեռանել՝ քան թէ իցեմ կենդանի։ 3 Արդ, Տէ՛ր, Տէ՛ր, ա՛ռ իմ հոգին ինձնից, որովհետեւ ինձ համար աւելի լաւ է մեռնել, քան կենդանի լինել»: 3 Եւ հիմա ո՛վ Տէր, կ’աղաչեմ, իմ հոգիս ինձմէ ա՛ռ, քանզի մեռնիլս ապրելէս աղէկ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить. 4:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that καλὸν καλος fine; fair τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me ἢ η or; than ζῆν ζαω live; alive με με me 4:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קַח־ qaḥ- לקח take נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from כִּ֛י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good מֹותִ֖י môṯˌî מָוֶת death מֵ mē מִן from חַיָּֽי׃ ס ḥayyˈāy . s חַיִּים life 4:3. et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vitaAnd now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live. 3. Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4:3. Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live. 4:3. And now, Lord, I ask you to take my life from me. For it is better for me to die than to live.”
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live:
4:3 И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить. 4:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that καλὸν καλος fine; fair τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me ἢ η or; than ζῆν ζαω live; alive με με me 4:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קַח־ qaḥ- לקח take נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from כִּ֛י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good מֹותִ֖י môṯˌî מָוֶת death מֵ mē מִן from חַיָּֽי׃ ס ḥayyˈāy . s חַיִּים life 4:3. et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live. 4:3. Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live. 4:3. And now, Lord, I ask you to take my life from me. For it is better for me to die than to live.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:44:4: Եւ ասէ Տէր ցՅունան՝ թէ արդարեւ յո՞յժ տրտմեալ իցես։ 4 Եւ Տէրն ասաց Յովնանին. «Իսկապէս շա՞տ ես տխրել»: 4 Տէրը ըսաւ. «Միթէ այդպէս նեղանալովդ աղէ՞կ կ’ընես*»։
Եւ ասէ Տէր ցՅովնան [22]թէ` Արդարեւ յո՞յժ տրտմեալ իցես:
4:4: Եւ ասէ Տէր ցՅունան՝ թէ արդարեւ յո՞յժ տրտմեալ իցես։ 4 Եւ Տէրն ասաց Յովնանին. «Իսկապէս շա՞տ ես տխրել»: 4 Տէրը ըսաւ. «Միթէ այդպէս նեղանալովդ աղէ՞կ կ’ընես*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно? 4:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas εἰ ει if; whether σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λελύπησαι λυπεω grieve σύ συ you 4:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הֲ [interrogative] הֵיטֵ֖ב hêṭˌēv יטב be good חָ֥רָה ḥˌārā חרה be hot לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 4:4. et dixit Dominus putasne bene irasceris tuAnd the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry? 4. And the LORD said, Doest thou well to be angry? 4:4. Then said the LORD, Doest thou well to be angry? 4:4. And the Lord said, “Do you really think you are right to be angry?”
Then said the LORD, Doest thou well to be angry:
4:4 И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно? 4:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas εἰ ει if; whether σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λελύπησαι λυπεω grieve σύ συ you 4:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הֲ [interrogative] הֵיטֵ֖ב hêṭˌēv יטב be good חָ֥רָה ḥˌārā חרה be hot לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 4:4. et dixit Dominus putasne bene irasceris tu And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry? 4:4. Then said the LORD, Doest thou well to be angry? 4:4. And the Lord said, “Do you really think you are right to be angry?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:54:5: Եւ ել Յունան ՚ի քաղաքէ անտի, եւ նստա՛ւ յանդիման քաղաքին, եւ արա՛ր իւր հովանի, եւ նստաւ ընդ հովանեաւն. մինչեւ տեսանիցէ թէ զի՞նչ լինիցի քաղաքին[10671]։ [10671] Ոմանք. Թէ զինչ լինիցի ՚ի քաղաքին։ 5 Յովնանը դուրս ելաւ այդ քաղաքից, նստեց քաղաքի դիմաց, իր համար ամպհովանի պատրաստեց եւ նստեց դրա տակ, մինչեւ որ տեսնի, թէ ինչ պիտի պատահի քաղաքին: 5 Յովնան քաղաքէն դուրս ելաւ ու քաղաքին արեւելեան կողմը նստաւ եւ հոն իրեն տաղաւար մը շինեց ու անոր հովանիին տակ նստաւ, մինչեւ որ տեսնէ թէ քաղաքին ի՞նչ պիտի պատահի։
Եւ ել Յովնան ի քաղաքէ անտի, եւ նստաւ [23]յանդիման քաղաքին, եւ արար իւր հովանի, եւ նստաւ ընդ հովանեաւն. մինչեւ տեսանիցէ թէ զի՛նչ լինիցի քաղաքին:
4:5: Եւ ել Յունան ՚ի քաղաքէ անտի, եւ նստա՛ւ յանդիման քաղաքին, եւ արա՛ր իւր հովանի, եւ նստաւ ընդ հովանեաւն. մինչեւ տեսանիցէ թէ զի՞նչ լինիցի քաղաքին [10671]։ [10671] Ոմանք. Թէ զինչ լինիցի ՚ի քաղաքին։ 5 Յովնանը դուրս ելաւ այդ քաղաքից, նստեց քաղաքի դիմաց, իր համար ամպհովանի պատրաստեց եւ նստեց դրա տակ, մինչեւ որ տեսնի, թէ ինչ պիտի պատահի քաղաքին: 5 Յովնան քաղաքէն դուրս ելաւ ու քաղաքին արեւելեան կողմը նստաւ եւ հոն իրեն տաղաւար մը շինեց ու անոր հովանիին տակ նստաւ, մինչեւ որ տեսնէ թէ քաղաքին ի՞նչ պիտի պատահի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, и сделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом. 4:5 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐκεῖ εκει there σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in σκιᾷ σκια shadow; shade ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀπίδῃ αφοραω have full view τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be τῇ ο the πόλει πολις city 4:5 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יֹונָה֙ yônˌā יֹונָה Jonah מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit מִ mi מִן from קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front לָ lā לְ to † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יַּעַשׂ֩ yyaʕˌaś עשׂה make לֹ֨ו lˌô לְ to שָׁ֜ם šˈām שָׁם there סֻכָּ֗ה sukkˈā סֻכָּה cover of foliage וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit תַּחְתֶּ֨יהָ֙ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part בַּ ba בְּ in † הַ the צֵּ֔ל ṣṣˈēl צֵל shadow עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְאֶ֔ה yirʔˈeh ראה see מַה־ mah- מָה what יִּהְיֶ֖ה yyihyˌeh היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 4:5. et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitatiThen Jonas went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city. 5. Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 4:5. So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 4:5. And Jonah went out of the city, and he sat opposite the east of the city. And he made himself a shelter there, and he was sitting under it in the shadow, until he might see what would befall the city.
So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city:
4:5 И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, и сделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом. 4:5 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐκεῖ εκει there σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in σκιᾷ σκια shadow; shade ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀπίδῃ αφοραω have full view τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be τῇ ο the πόλει πολις city 4:5 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יֹונָה֙ yônˌā יֹונָה Jonah מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit מִ mi מִן from קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front לָ lā לְ to † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יַּעַשׂ֩ yyaʕˌaś עשׂה make לֹ֨ו lˌô לְ to שָׁ֜ם šˈām שָׁם there סֻכָּ֗ה sukkˈā סֻכָּה cover of foliage וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit תַּחְתֶּ֨יהָ֙ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part בַּ ba בְּ in † הַ the צֵּ֔ל ṣṣˈēl צֵל shadow עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְאֶ֔ה yirʔˈeh ראה see מַה־ mah- מָה what יִּהְיֶ֖ה yyihyˌeh היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 4:5. et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati Then Jonas went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city. 4:5. So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 4:5. And Jonah went out of the city, and he sat opposite the east of the city. And he made himself a shelter there, and he was sitting under it in the shadow, until he might see what would befall the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:64:6: Եւ հրամա՛ն ետ Աստուած դդմենւոյն, եւ ել ՚ի վերայ գլխոյն Յովնանու՝ լինել նմա հովանի ՚ի վերայ գլխոյ նորա. զովացուցանե՛լ զնա ՚ի տառապանաց իւրոց. եւ ուրախ եղեւ Յունան ՚ի վերայ դդմենւոյն ուրախութիւն մեծ[10672]։ [10672] Ոմանք. Լինել հովանի ՚ի վերայ։ Ոսկան. Դդմենւոյն յուրախութիւն։ 6 Եւ Աստուած հրամայեց դդմենուն, որը բարձրացաւ Յովնանի գլխի վրայ՝ նրան հովանի դառնալու, զովացնելու նրան եւ ազատելու իր տանջանքներից: Յովնանը չափից շատ ուրախացաւ դդմենու համար: 6 Տէր Աստուած դդմենիի մը հրամայեց, որ Յովնանին վրայ ելլէ եւ անոր գլխուն վրայ հովանի ըլլայ, որպէս զի անիկա իր տառապանքէն ազատէ։ Եւ Յովնան դդմենիին համար չափազանց ուրախացաւ։
Եւ հրաման ետ [24]Աստուած դդմենւոյն, եւ ել ի վերայ գլխոյն Յովնանու` լինել նմա հովանի ի վերայ գլխոյ նորա, զովացուցանել զնա ի տառապանաց իւրոց. եւ ուրախ եղեւ Յովնան ի վերայ դդմենւոյն ուրախութիւն մեծ:
4:6: Եւ հրամա՛ն ետ Աստուած դդմենւոյն, եւ ել ՚ի վերայ գլխոյն Յովնանու՝ լինել նմա հովանի ՚ի վերայ գլխոյ նորա. զովացուցանե՛լ զնա ՚ի տառապանաց իւրոց. եւ ուրախ եղեւ Յունան ՚ի վերայ դդմենւոյն ուրախութիւն մեծ [10672]։ [10672] Ոմանք. Լինել հովանի ՚ի վերայ։ Ոսկան. Դդմենւոյն յուրախութիւն։ 6 Եւ Աստուած հրամայեց դդմենուն, որը բարձրացաւ Յովնանի գլխի վրայ՝ նրան հովանի դառնալու, զովացնելու նրան եւ ազատելու իր տանջանքներից: Յովնանը չափից շատ ուրախացաւ դդմենու համար: 6 Տէր Աստուած դդմենիի մը հրամայեց, որ Յովնանին վրայ ելլէ եւ անոր գլխուն վրայ հովանի ըլլայ, որպէս զի անիկա իր տառապանքէն ազատէ։ Եւ Յովնան դդմենիին համար չափազանց ուրախացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению. 4:6 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God κολοκύνθῃ κολοκυνθα and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top τοῦ ο the Ιωνα ιωνας Iōnas; Ionas τοῦ ο the εἶναι ειμι be σκιὰν σκια shadow; shade ὑπεράνω υπερανω up / far above τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the σκιάζειν σκιαζω he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κολοκύνθῃ κολοκυνθα joy μεγάλην μεγας great; loud 4:6 וַ wa וְ and יְמַ֣ן yᵊmˈan מנה count יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱ֠לֹהִים ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) קִיקָיֹ֞ון qîqāyˈôn קִיקָיֹון qiqayon וַ wa וְ and יַּ֣עַל׀ yyˈaʕal עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon לְ lᵊ לְ to יֹונָ֗ה yônˈā יֹונָה Jonah לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be צֵל֙ ṣˌēl צֵל shadow עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver לֹ֖ו lˌô לְ to מֵ mē מִן from רָֽעָתֹ֑ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֥ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice יֹונָ֛ה yônˈā יֹונָה Jonah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּֽיקָיֹ֖ון qqˈîqāyˌôn קִיקָיֹון qiqayon שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 4:6. et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magnaAnd the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonas was exceeding glad of the ivy. 6. And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd. 4:6. And the LORD God prepared a gourd, and made [it] to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. 4:6. And the Lord God prepared an ivy, and it ascended over the head of Jonah so as to be a shadow over his head, and to protect him (for he had labored hard). And Jonah rejoiced because of the ivy, with great rejoicing.
And the LORD God prepared a gourd, and made [it] to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd:
4:6 И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению. 4:6 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God κολοκύνθῃ κολοκυνθα and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top τοῦ ο the Ιωνα ιωνας Iōnas; Ionas τοῦ ο the εἶναι ειμι be σκιὰν σκια shadow; shade ὑπεράνω υπερανω up / far above τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the σκιάζειν σκιαζω he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κολοκύνθῃ κολοκυνθα joy μεγάλην μεγας great; loud 4:6 וַ wa וְ and יְמַ֣ן yᵊmˈan מנה count יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱ֠לֹהִים ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) קִיקָיֹ֞ון qîqāyˈôn קִיקָיֹון qiqayon וַ wa וְ and יַּ֣עַל׀ yyˈaʕal עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon לְ lᵊ לְ to יֹונָ֗ה yônˈā יֹונָה Jonah לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be צֵל֙ ṣˌēl צֵל shadow עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver לֹ֖ו lˌô לְ to מֵ mē מִן from רָֽעָתֹ֑ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֥ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice יֹונָ֛ה yônˈā יֹונָה Jonah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּֽיקָיֹ֖ון qqˈîqāyˌôn קִיקָיֹון qiqayon שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 4:6. et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magna And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonas was exceeding glad of the ivy. 4:6. And the LORD God prepared a gourd, and made [it] to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. 4:6. And the Lord God prepared an ivy, and it ascended over the head of Jonah so as to be a shadow over his head, and to protect him (for he had labored hard). And Jonah rejoiced because of the ivy, with great rejoicing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:74:7: Եւ հրամա՛ն ետ Աստուած որդանն՝ առաւօտուն ՚ի վաղիւ անդր. եհար զդդմենին՝ եւ ցամաքեցաւ։ 7 Եւ յաջորդ օրը վաղ առաւօտեան Աստուած հրամայեց որդին, որը կերաւ դդմենին, եւ այն չորացաւ: 7 Հետեւեալ օրը, առտուն, Աստուած հրամայեց որդի մը, որ դդմենիին զարնէ ու անիկա չորցաւ։
Եւ հրաման ետ Աստուած որդանն` առաւօտուն ի վաղիւ անդր, եհար զդդմենին, եւ ցամաքեցաւ:
4:7: Եւ հրամա՛ն ետ Աստուած որդանն՝ առաւօտուն ՚ի վաղիւ անդր. եհար զդդմենին՝ եւ ցամաքեցաւ։ 7 Եւ յաջորդ օրը վաղ առաւօտեան Աստուած հրամայեց որդին, որը կերաւ դդմենին, եւ այն չորացաւ: 7 Հետեւեալ օրը, առտուն, Աստուած հրամայեց որդի մը, որ դդմենիին զարնէ ու անիկա չորցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло. 4:7 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the θεὸς θεος God σκώληκι σκωληξ worm ἑωθινῇ εωθινος the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the κολόκυνθαν κολοκυνθα and; even ἀπεξηράνθη αποξηραινω dry up 4:7 וַ wa וְ and יְמַ֤ן yᵊmˈan מנה count הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) תֹּולַ֔עַת tôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm בַּ ba בְּ in עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁ֖חַר ššˌaḥar שַׁחַר dawn לַֽ lˈa לְ to † הַ the מָּחֳרָ֑ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and תַּ֥ךְ ttˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּֽיקָיֹ֖ון qqˈîqāyˌôn קִיקָיֹון qiqayon וַ wa וְ and יִּיבָֽשׁ׃ yyîvˈāš יבשׁ be dry 4:7. et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruitBut God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. 7. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 4:7. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 4:7. And God prepared a worm, when dawn approached on the next day, and it struck the ivy, and it dried up.
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered:
4:7 И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло. 4:7 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the θεὸς θεος God σκώληκι σκωληξ worm ἑωθινῇ εωθινος the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the κολόκυνθαν κολοκυνθα and; even ἀπεξηράνθη αποξηραινω dry up 4:7 וַ wa וְ and יְמַ֤ן yᵊmˈan מנה count הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) תֹּולַ֔עַת tôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm בַּ ba בְּ in עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁ֖חַר ššˌaḥar שַׁחַר dawn לַֽ lˈa לְ to † הַ the מָּחֳרָ֑ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and תַּ֥ךְ ttˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּֽיקָיֹ֖ון qqˈîqāyˌôn קִיקָיֹון qiqayon וַ wa וְ and יִּיבָֽשׁ׃ yyîvˈāš יבשׁ be dry 4:7. et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. 4:7. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 4:7. And God prepared a worm, when dawn approached on the next day, and it struck the ivy, and it dried up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:84:8: Եւ եղեւ ՚ի ծագել արեւուն հրամայեաց Աստուած հողմոյ խորշակի տապախառնի, եւ անկաւ արեւն զգլխովն Յունանու. եւ կա՛յր ՚ի տարակուսի եւ քաղէին ոգիք նորա. եւ ասէր. Լա՛ւ էր ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ[10673]։ [10673] Ոմանք. Եւ հրամայեաց Աստուած... եւ ասէր՝ թէ լաւ էր։ 8 Իսկ երբ արեւը ծագեց, Աստուած հրամայեց տապախառն խորշակ քամուն, եւ արեւն ընկաւ Յովնանի գլխին: Սա տանջւում, սրտնեղում էր եւ ասում. «Ինձ համար աւելի լաւ է մահը, քան իմ այս կեանքը»: 8 Երբ արեւը կը ծագէր, Աստուած խորշակաբեր արեւելեան հովի մը հրամայեց ու արեւը Յովնանի գլխուն զարկաւ, այնպէս որ անիկա մարեցաւ ու իրեն մահը ուզելով՝ ըսաւ. «Մեռնիլս ապրելէս աղէկ է»։
Եւ եղեւ ի ծագել արեւուն հրամայեաց Աստուած հողմոյ խորշակի տապախառնի, եւ անկաւ արեւն զգլխովն Յովնանու, եւ կայր ի տարակուսի եւ քաղէին ոգիք նորա. եւ ասէր. Լաւ էր ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ:
4:8: Եւ եղեւ ՚ի ծագել արեւուն հրամայեաց Աստուած հողմոյ խորշակի տապախառնի, եւ անկաւ արեւն զգլխովն Յունանու. եւ կա՛յր ՚ի տարակուսի եւ քաղէին ոգիք նորա. եւ ասէր. Լա՛ւ էր ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ [10673]։ [10673] Ոմանք. Եւ հրամայեաց Աստուած... եւ ասէր՝ թէ լաւ էր։ 8 Իսկ երբ արեւը ծագեց, Աստուած հրամայեց տապախառն խորշակ քամուն, եւ արեւն ընկաւ Յովնանի գլխին: Սա տանջւում, սրտնեղում էր եւ ասում. «Ինձ համար աւելի լաւ է մահը, քան իմ այս կեանքը»: 8 Երբ արեւը կը ծագէր, Աստուած խորշակաբեր արեւելեան հովի մը հրամայեց ու արեւը Յովնանի գլխուն զարկաւ, այնպէս որ անիկա մարեցաւ ու իրեն մահը ուզելով՝ ըսաւ. «Մեռնիլս ապրելէս աղէկ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить. 4:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the θεὸς θεος God πνεύματι πνευμα spirit; wind καύσωνος καυσων scorching heat συγκαίοντι συγκαιω and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωνα ιωνας Iōnas; Ionas καὶ και and; even ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχω and; even ἀπελέγετο απολεγω the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καλόν καλος fine; fair μοι μοι me ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me ἢ η or; than ζῆν ζαω live; alive 4:8 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as זְרֹ֣חַ zᵊrˈōₐḥ זרח flash up הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וַ wa וְ and יְמַ֨ן yᵊmˌan מנה count אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind קָדִים֙ qāḏîm קָדִים east חֲרִישִׁ֔ית ḥᵃrîšˈîṯ חֲרִישִׁי [uncertain] וַ wa וְ and תַּ֥ךְ ttˌaḵ נכה strike הַ ha הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה Jonah וַ wa וְ and יִּתְעַלָּ֑ף yyiṯʕallˈāf עלף cover וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מ֔וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good מֹותִ֖י môṯˌî מָוֶת death מֵ mē מִן from חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 4:8. et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivereAnd when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live. 8. And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live. 4:8. And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, [It is] better for me to die than to live. 4:8. And when the sun had risen, the Lord ordered a hot and burning wind. And the sun beat down on the head of Jonah, and he burned. And he petitioned for his soul that he might die, and he said, “It is better for me to die than to live.”
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, [It is] better for me to die than to live:
4:8 Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить. 4:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the θεὸς θεος God πνεύματι πνευμα spirit; wind καύσωνος καυσων scorching heat συγκαίοντι συγκαιω and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωνα ιωνας Iōnas; Ionas καὶ και and; even ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχω and; even ἀπελέγετο απολεγω the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καλόν καλος fine; fair μοι μοι me ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me ἢ η or; than ζῆν ζαω live; alive 4:8 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as זְרֹ֣חַ zᵊrˈōₐḥ זרח flash up הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וַ wa וְ and יְמַ֨ן yᵊmˌan מנה count אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind קָדִים֙ qāḏîm קָדִים east חֲרִישִׁ֔ית ḥᵃrîšˈîṯ חֲרִישִׁי [uncertain] וַ wa וְ and תַּ֥ךְ ttˌaḵ נכה strike הַ ha הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה Jonah וַ wa וְ and יִּתְעַלָּ֑ף yyiṯʕallˈāf עלף cover וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מ֔וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good מֹותִ֖י môṯˌî מָוֶת death מֵ mē מִן from חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 4:8. et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live. 4:8. And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, [It is] better for me to die than to live. 4:8. And when the sun had risen, the Lord ordered a hot and burning wind. And the sun beat down on the head of Jonah, and he burned. And he petitioned for his soul that he might die, and he said, “It is better for me to die than to live.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:94:9: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՅովնան. թէ արդարեւ յո՞յժ տրտմեալ իցես ՚ի վերայ դըդմենւոյն։ Եւ ասէ. Յո՛յժ տրտմեալ իցեմ մինչեւ ցմահ[10674]։ [10674] Բազումք. Յոյժ տրտմեալ եմ մին՛՛։ 9 Եւ Աստուած ասաց Յովնանին. «Իսկապէ՞ս խիստ ես տխրել դդմենու համար»: Յովնանն ասաց. «Մահու չափ տխրել եմ»: 9 Եւ Աստուած Յովնանին ըսաւ. «Միթէ դդմենիին համար նեղանալովդ աղէ՞կ կ’ընես»։ Անիկա ըսաւ. «Մեռնելու չափ նեղանալովս աղէկ կ’ընեմ»։
Եւ ասէ [25]Տէր Աստուած ցՅովնան, [26]թէ` Արդարեւ յո՞յժ տրտմեալ իցես`` ի վերայ դդմենւոյն: Եւ ասէ. [27]Յոյժ տրտմեալ եմ`` մինչեւ ցմահ:
4:9: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՅովնան. թէ արդարեւ յո՞յժ տրտմեալ իցես ՚ի վերայ դըդմենւոյն։ Եւ ասէ. Յո՛յժ տրտմեալ իցեմ մինչեւ ցմահ [10674]։ [10674] Բազումք. Յոյժ տրտմեալ եմ մին՛՛։ 9 Եւ Աստուած ասաց Յովնանին. «Իսկապէ՞ս խիստ ես տխրել դդմենու համար»: Յովնանն ասաց. «Մահու չափ տխրել եմ»: 9 Եւ Աստուած Յովնանին ըսաւ. «Միթէ դդմենիին համար նեղանալովդ աղէ՞կ կ’ընես»։ Անիկա ըսաւ. «Մեռնելու չափ նեղանալովս աղէկ կ’ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти. 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas εἰ ει if; whether σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λελύπησαι λυπεω grieve σὺ συ you ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κολοκύνθῃ κολοκυνθα and; even εἶπεν επω say; speak σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λελύπημαι λυπεω grieve ἐγὼ εγω I ἕως εως till; until θανάτου θανατος death 4:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה Jonah הַ ha הֲ [interrogative] הֵיטֵ֥ב hêṭˌēv יטב be good חָרָֽה־ ḥārˈā- חרה be hot לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּֽיקָיֹ֑ון qqˈîqāyˈôn קִיקָיֹון qiqayon וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֵיטֵ֥ב hêṭˌēv יטב be good חָֽרָה־ ḥˈārā- חרה be hot לִ֖י lˌî לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 4:9. et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortemAnd the Lord said to Jonas: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death. 9. And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry even unto death. 4:9. And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, [even] unto death. 4:9. And the Lord said to Jonah, “Do you really think that you are right to be angry because of the ivy?” And he said, “I am right to be angry even unto death.”
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, [even] unto death:
4:9 И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти. 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas εἰ ει if; whether σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λελύπησαι λυπεω grieve σὺ συ you ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κολοκύνθῃ κολοκυνθα and; even εἶπεν επω say; speak σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λελύπημαι λυπεω grieve ἐγὼ εγω I ἕως εως till; until θανάτου θανατος death 4:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה Jonah הַ ha הֲ [interrogative] הֵיטֵ֥ב hêṭˌēv יטב be good חָרָֽה־ ḥārˈā- חרה be hot לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּֽיקָיֹ֑ון qqˈîqāyˈôn קִיקָיֹון qiqayon וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֵיטֵ֥ב hêṭˌēv יטב be good חָֽרָה־ ḥˈārā- חרה be hot לִ֖י lˌî לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 4:9. et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem And the Lord said to Jonas: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death. 4:9. And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, [even] unto death. 4:9. And the Lord said to Jonah, “Do you really think that you are right to be angry because of the ivy?” And he said, “I am right to be angry even unto death.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:104:10: Եւ ասէ Տէր. Դու խնայեցե՞ր ՚ի դըդմենին՝ յոր ո՛չ եղեր ինչ աշխատ, եւ ո՛չ սնուցեր զնա. որ գիշերի ել, եւ միւս գիշերի կորեա՛ւ[10675]։ [10675] Ոմանք. Յոր չեղեր ինչ աշխատ... որ գիշեր ել, եւ միւս գիշեր կոր՛՛. եւ ոմանք. Որ ՚ի միւս գիշերի ել, եւ ՚ի միւս գիշերի կոր՛՛։ 10 Տէրն ասաց. «Դու ափսոսացիր դդմենուն, որի համար ոչ մի ջանք չթափեցիր, չսնեցիր այն. նա գիշերը բուսնեց եւ միւս գիշեր կորաւ: 10 Այն ատեն Տէրը ըսաւ. «Դուն դդմենիին խղճացիր, որուն համար աշխատութիւն չքաշեցիր ու զանիկա չմեծցուցիր, որ մէկ գիշերուան մէջ բուսաւ ու մէկ գիշերուան մէջ կորսուեցաւ։
Եւ ասէ Տէր. Դու խնայեցեր ի դդմենին յոր ոչ եղեր ինչ աշխատ, եւ ոչ սնուցեր զնա, որ գիշերի ել, եւ մեւս գիշերի կորեաւ:
4:10: Եւ ասէ Տէր. Դու խնայեցե՞ր ՚ի դըդմենին՝ յոր ո՛չ եղեր ինչ աշխատ, եւ ո՛չ սնուցեր զնա. որ գիշերի ել, եւ միւս գիշերի կորեա՛ւ [10675]։ [10675] Ոմանք. Յոր չեղեր ինչ աշխատ... որ գիշեր ել, եւ միւս գիշեր կոր՛՛. եւ ոմանք. Որ ՚ի միւս գիշերի ել, եւ ՚ի միւս գիշերի կոր՛՛։ 10 Տէրն ասաց. «Դու ափսոսացիր դդմենուն, որի համար ոչ մի ջանք չթափեցիր, չսնեցիր այն. նա գիշերը բուսնեց եւ միւս գիշեր կորաւ: 10 Այն ատեն Տէրը ըսաւ. «Դուն դդմենիին խղճացիր, որուն համար աշխատութիւն չքաշեցիր ու զանիկա չմեծցուցիր, որ մէկ գիշերուան մէջ բուսաւ ու մէկ գիշերուան մէջ կորսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало: 4:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master σὺ συ you ἐφείσω φειδομαι spare; refrain ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the κολοκύνθης κολοκυνθα over; for ἧς ος who; what οὐκ ου not ἐκακοπάθησας κακοπαθεω experience bad; suffer ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέθρεψας εκτρεφω cherish; nourish αὐτήν αυτος he; him ἣ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become ὑπὸ υπο under; by νύκτα νυξ night καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by νύκτα νυξ night ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose 4:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you חַ֨סְתָּ֙ ḥˈastā חוס pity עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּ֣יקָיֹ֔ון qqˈîqāyˈôn קִיקָיֹון qiqayon אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָמַ֥לְתָּ ʕāmˌaltā עמל labour בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not גִדַּלְתֹּ֑ו ḡiddaltˈô גדל be strong שֶׁ še שַׁ [relative] בִּן־ bbin- בֵּן son לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night הָיָ֖ה hāyˌā היה be וּ û וְ and בִן־ vin- בֵּן son לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night אָבָֽד׃ ʔāvˈāḏ אבד perish 4:10. et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periitAnd the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished. 10. And the LORD said, Thou hast had pity on the gourd; for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 4:10. Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 4:10. And the Lord said, “You grieve for the ivy, for which you have not labored and which you did not cause to grow, though it had been born during one night, and during one night perished.
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
4:10 Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало: 4:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master σὺ συ you ἐφείσω φειδομαι spare; refrain ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the κολοκύνθης κολοκυνθα over; for ἧς ος who; what οὐκ ου not ἐκακοπάθησας κακοπαθεω experience bad; suffer ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέθρεψας εκτρεφω cherish; nourish αὐτήν αυτος he; him ἣ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become ὑπὸ υπο under; by νύκτα νυξ night καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by νύκτα νυξ night ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose 4:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you חַ֨סְתָּ֙ ḥˈastā חוס pity עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּ֣יקָיֹ֔ון qqˈîqāyˈôn קִיקָיֹון qiqayon אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָמַ֥לְתָּ ʕāmˌaltā עמל labour בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not גִדַּלְתֹּ֑ו ḡiddaltˈô גדל be strong שֶׁ še שַׁ [relative] בִּן־ bbin- בֵּן son לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night הָיָ֖ה hāyˌā היה be וּ û וְ and בִן־ vin- בֵּן son לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night אָבָֽד׃ ʔāvˈāḏ אבד perish 4:10. et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periit And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished. 4:10. Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 4:10. And the Lord said, “You grieve for the ivy, for which you have not labored and which you did not cause to grow, though it had been born during one night, and during one night perished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:114:11: Ես՝ ո՞չ խնայեցից ՚ի Նինուէ քաղաք մեծ. յորում բնակեալ են աւելի՛ քան զերկոտասան բե՛ւր մարդիկ որ ո՛չ ծանեան զաջ եւ զահեակ իւրեանց, եւ անասո՛ւն բազում։ 11 Իսկ ես չխնայե՞մ Նինուէ մեծ քաղաքին, որտեղ ապրում են աւելի քան հարիւր քսան հազար մարդ, որոնք իրենց լաւն ու վատը չիմացան, ինչպէս նաեւ շատ կենդանիներ: 11 Ես պիտի չխղճա՞մ Նինուէին, այն մեծ քաղաքին, որուն մէջ հարիւր քսան հազարէն աւելի մարդիկ կան, որոնք աջ ու ձախ ձեռքին տարբերութիւնը չեն գիտեր ու նաեւ շատ անասուններ»։
ես ո՞չ խնայեցից ի Նինուէ քաղաք մեծ, յորում բնակեալ են աւելի քան զերկոտասան բեւր մարդիկ, որ ոչ ծանեան զաջ եւ զահեակ իւրեանց, եւ անասուն բազում:
4:11: Ես՝ ո՞չ խնայեցից ՚ի Նինուէ քաղաք մեծ. յորում բնակեալ են աւելի՛ քան զերկոտասան բե՛ւր մարդիկ որ ո՛չ ծանեան զաջ եւ զահեակ իւրեանց, եւ անասո՛ւն բազում։ 11 Իսկ ես չխնայե՞մ Նինուէ մեծ քաղաքին, որտեղ ապրում են աւելի քան հարիւր քսան հազար մարդ, որոնք իրենց լաւն ու վատը չիմացան, ինչպէս նաեւ շատ կենդանիներ: 11 Ես պիտի չխղճա՞մ Նինուէին, այն մեծ քաղաքին, որուն մէջ հարիւր քսան հազարէն աւելի մարդիկ կան, որոնք աջ ու ձախ ձեռքին տարբերութիւնը չեն գիտեր ու նաեւ շատ անասուններ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота? 4:11 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain ὑπὲρ υπερ over; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei τῆς ο the πόλεως πολις city τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud ἐν εν in ᾗ ος who; what κατοικοῦσιν κατοικεω settle πλείους πλειων more; majority ἢ η or; than δώδεκα δωδεκα twelve μυριάδες μυριας myriad ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οἵτινες οστις who; that οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know δεξιὰν δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than ἀριστερὰν αριστερος left αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal πολλά πολυς much; many 4:11 וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֣א lˈō לֹא not אָח֔וּס ʔāḥˈûs חוס pity עַל־ ʕal- עַל upon נִינְוֵ֖ה nînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence בָּ֡הּ bˈāh בְּ in הַרְבֵּה֩ harbˌē רבה be many מִֽ mˈi מִן from שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen רִבֹּ֜ו ribbˈô רִבֹּוא ten thousand אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know בֵּין־ bên- בַּיִן interval יְמִינֹ֣ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side לִ li לְ to שְׂמֹאלֹ֔ו śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side וּ û וְ and בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much 4:11. et ego non parcam Nineve civitati magnae in qua sunt plus quam centum viginti milia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam et iumenta multaAnd shall I not spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons, that know how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts? 11. and should not I have pity on Nineveh, that great city; wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle? 4:11. And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and [also] much cattle? 4:11. And shall I not spare Nineveh, the great city, in which there are more than one hundred and twenty thousand men, who do not know the difference between their right and their left, and many beasts?”
And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and [also] much cattle:
4:11 Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота? 4:11 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain ὑπὲρ υπερ over; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei τῆς ο the πόλεως πολις city τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud ἐν εν in ᾗ ος who; what κατοικοῦσιν κατοικεω settle πλείους πλειων more; majority ἢ η or; than δώδεκα δωδεκα twelve μυριάδες μυριας myriad ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οἵτινες οστις who; that οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know δεξιὰν δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than ἀριστερὰν αριστερος left αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal πολλά πολυς much; many 4:11 וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֣א lˈō לֹא not אָח֔וּס ʔāḥˈûs חוס pity עַל־ ʕal- עַל upon נִינְוֵ֖ה nînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence בָּ֡הּ bˈāh בְּ in הַרְבֵּה֩ harbˌē רבה be many מִֽ mˈi מִן from שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen רִבֹּ֜ו ribbˈô רִבֹּוא ten thousand אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know בֵּין־ bên- בַּיִן interval יְמִינֹ֣ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side לִ li לְ to שְׂמֹאלֹ֔ו śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side וּ û וְ and בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much 4:11. et ego non parcam Nineve civitati magnae in qua sunt plus quam centum viginti milia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam et iumenta multa And shall I not spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons, that know how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts? 4:11. And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and [also] much cattle? 4:11. And shall I not spare Nineveh, the great city, in which there are more than one hundred and twenty thousand men, who do not know the difference between their right and their left, and many beasts?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|