25:125:1: Փեստոս իբրեւ եհաս յիշխանութիւնն, յետ երի՛ց աւուրց ե՛լ յԵրուսաղէմ ՚ի Կեսարեայ[2771]։ [2771] Ոմանք. ՚Ի Կեսարիոյ։ 1. Երբ Փեստոսը իշխանութեան գլուխ անցաւ, երեք օր յետոյ Կեսարիայից Երուսաղէմ բարձրացաւ: 25 Երբ Փեստոս իր իշխանութեան գաւառը հասաւ, երեք օր յետոյ Կեսարիայէն Երուսաղէմ ելաւ։
Փեստոս իբրեւ եհաս յիշխանութիւնն, յետ երից աւուրց ել յԵրուսաղէմ ի Կեսարեայ:
25:1: Փեստոս իբրեւ եհաս յիշխանութիւնն, յետ երի՛ց աւուրց ե՛լ յԵրուսաղէմ ՚ի Կեսարեայ [2771]։ [2771] Ոմանք. ՚Ի Կեսարիոյ։ 1. Երբ Փեստոսը իշխանութեան գլուխ անցաւ, երեք օր յետոյ Կեսարիայից Երուսաղէմ բարձրացաւ: 25 Երբ Փեստոս իր իշխանութեան գաւառը հասաւ, երեք օր յետոյ Կեսարիայէն Երուսաղէմ ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:11: Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим. 25:1 φῆστος οὗν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ἀπὸ καισαρείας, 25:1. Φῆστος (A-Festos) οὖν (accordingly) ἐπιβὰς (having-had-stepped-upon) τῇ (unto-the-one) ἐπαρχείᾳ (unto-a-firsting-upon-of,"μετὰ (with) τρεῖς ( to-three ) ἡμέρας (to-days) ἀνέβη (it-stepped-up) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) ἀπὸ (off) Καισαρίας, (of-a-Kaisaria," 25:1. Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a CaesareaNow when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Cesarea. 1. Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem:
1: Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим. 25:1 φῆστος οὗν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ἀπὸ καισαρείας, 25:1. Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Cesarea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:225:2: Եւ զգացուցին նմա քահանայապետքն եւ գլխաւորք Հրէիցն զՊաւղոսէ. 2. Քահանայապետներն ու հրեաների գլխաւորները նրան զեկոյց տուին Պօղոսի մասին եւ, 2 Քահանայապետն ու Հրէից գլխաւորները անոր իմացուցին իրենց ամբաստանութիւնը Պօղոսին դէմ
Եւ զգացուցին նմա [102]քահանայապետքն եւ գլխաւորք Հրէիցն զՊաւղոսէ:
25:2: Եւ զգացուցին նմա քահանայապետքն եւ գլխաւորք Հրէիցն զՊաւղոսէ. 2. Քահանայապետներն ու հրեաների գլխաւորները նրան զեկոյց տուին Պօղոսի մասին եւ, 2 Քահանայապետն ու Հրէից գլխաւորները անոր իմացուցին իրենց ամբաստանութիւնը Պօղոսին դէմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:22: Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему [с] [жалобою] на Павла и убеждали его, 25:2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν ἰουδαίων κατὰ τοῦ παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 25:2. ἐνεφάνισάν (they-manifested-in-to) τε (also) αὐτῷ (unto-it) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρῶτοι ( most-before ) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) Παύλου, (of-a-Paulos,"καὶ (and) παρεκάλουν (they-were-calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it," 25:2. adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eumAnd the chief priests and principal men of the Jews went unto him against Paul: and they besought him, 2. And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him:
2: Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему [с] [жалобою] на Павла и убеждали его, 25:2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν ἰουδαίων κατὰ τοῦ παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 25:2. adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum And the chief priests and principal men of the Jews went unto him against Paul: and they besought him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:325:3: եւ աղաչէին՝ խնդրեալ շնո՛րհս ՚ի նմանէ. զի կոչեսցէ զնա յԵրուսաղէմ. դարան գործեալ սպանանե՛լ զնա ՚ի ճանապարհի[2772]։ [2772] Ոմանք. Խնդրել շնորհս... դարան գործել։ 3. նրանից շնորհ խնդրելով, աղաչում էին, որ նրան Երուսաղէմ կանչի, մինչ իրենք ծուղակ էին պատրաստել՝ ճանապարհին նրան սպանելու համար: 3 Եւ կ’աղաչէին իրեն եւ շնորհք կը խնդրէին, որպէս զի զանիկա Երուսաղէմ բերել տայ։ Բայց իրենք դարան կը պատրաստէին ճամբուն մէջ զանիկա սպաննելու։
եւ աղաչէին խնդրեալ շնորհս ի նմանէ. զի կոչեսցէ զնա յԵրուսաղէմ. դարան գործեալ սպանանել զնա ի ճանապարհի:
25:3: եւ աղաչէին՝ խնդրեալ շնո՛րհս ՚ի նմանէ. զի կոչեսցէ զնա յԵրուսաղէմ. դարան գործեալ սպանանե՛լ զնա ՚ի ճանապարհի [2772]։ [2772] Ոմանք. Խնդրել շնորհս... դարան գործել։ 3. նրանից շնորհ խնդրելով, աղաչում էին, որ նրան Երուսաղէմ կանչի, մինչ իրենք ծուղակ էին պատրաստել՝ ճանապարհին նրան սպանելու համար: 3 Եւ կ’աղաչէին իրեն եւ շնորհք կը խնդրէին, որպէս զի զանիկա Երուսաղէմ բերել տայ։ Բայց իրենք դարան կը պատրաստէին ճամբուն մէջ զանիկա սպաննելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:33: прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. 25:3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. 25:3. αἰτούμενοι ( appealing-unto ) χάριν (to-a-granting) κατ' (down) αὐτοῦ (of-it) ὅπως (unto-which-whither) μεταπέμψηται ( it-might-have-dispatched-with ) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem,"ἐνέδραν (to-a-seatedness-in) ποιοῦντες ( doing-unto ) ἀνελεῖν (to-have-had-sectioned-up) αὐτὸν (to-it) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ὁδόν. (to-a-way) 25:3. postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in viaRequesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way. 3. asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him:
3: прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. 25:3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. 25:3. postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:425:4: Իսկ Փեստոս արար պատասխանի՝ պահել զնա ՚ի Կեսարիա. թէ ինքն իսկ ընդ հուպ ա՛նդր երթալոց էր[2773]։ [2773] Ոմանք. Երթալոց իցէ։ 4. Իսկ Փեստոսը պատասխանեց, թէ նա Կեսարիայում կը պահուի, եւ թէ ինքն էլ շուտով այնտեղ է գնալու. ապա ասաց. 4 Սակայն Փեստոս հրահանգեց, որ Պօղոս Կեսարիա պահուի եւ ինք շատ չանցած հոն պիտի երթայ։
Իսկ Փեստոս արար պատասխանի պահել զնա ի Կեսարիա, թէ ինքն իսկ ընդ հուպ անդր երթալոց էր:
25:4: Իսկ Փեստոս արար պատասխանի՝ պահել զնա ՚ի Կեսարիա. թէ ինքն իսկ ընդ հուպ ա՛նդր երթալոց էր [2773]։ [2773] Ոմանք. Երթալոց իցէ։ 4. Իսկ Փեստոսը պատասխանեց, թէ նա Կեսարիայում կը պահուի, եւ թէ ինքն էլ շուտով այնտեղ է գնալու. ապա ասաց. 4 Սակայն Փեստոս հրահանգեց, որ Պօղոս Կեսարիա պահուի եւ ինք շատ չանցած հոն պիտի երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:44: Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда. 25:4 ὁ μὲν οὗν φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν παῦλον εἰς καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· 25:4. ὁ (The-one) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) Φῆστος (a-Festos) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) τηρεῖσθαι (to-be-kept-unto) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) εἰς (into) Καισαρίαν, (to-a-Kaisaria,"ἑαυτὸν (to-self) δὲ (moreover) μέλλειν (to-impend) ἐν (in) τάχει (unto-a-quickness) ἐκπορεύεσθαι : ( to-traverse-out-of ) 25:4. Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturumBut Festus answered: That Paul was kept in Caesarea: and that he himself would very shortly depart thither. 4. Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly:
4: Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда. 25:4 ὁ μὲν οὗν φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν παῦλον εἰς καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· 25:4. Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea: and that he himself would very shortly depart thither. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:525:5: Եւ որ ՚ի ձէնջ կարօղքդ իցեն՝ ասէ, ընդ ի՛ս իջցեն, եւ թէ իցէ ինչ յառնն վնաս՝ ամբաստա՛ն լիցին զնմանէ[2774]։ [2774] Ոմանք. Կարողք իցեն... եւ եթէ իցէ ինչ յառն... լինիցին զնմանէ։ 5. «Ձեզնից ովքեր կը կարողանան, ինձ հետ թող իջնեն, եւ եթէ այդ մարդու վրայ որեւէ յանցանք կայ, նրան թող ամբաստանեն»: 5 «Ուստի ձեզմէ որոնք որ կարող են», ըսաւ, «ինծի հետ թող իջնեն, եթէ այն մարդուն վրայ յանցանք մը կայ, թող անոր դէմ ամբաստանութիւն ընեն»։
Եւ որ ի ձէնջ կարողքդ իցեն, ասէ, ընդ իս իջցեն, եւ եթէ իցէ ինչ յառնն վնաս, ամբաստան լիցին զնմանէ:
25:5: Եւ որ ՚ի ձէնջ կարօղքդ իցեն՝ ասէ, ընդ ի՛ս իջցեն, եւ թէ իցէ ինչ յառնն վնաս՝ ամբաստա՛ն լիցին զնմանէ [2774]։ [2774] Ոմանք. Կարողք իցեն... եւ եթէ իցէ ինչ յառն... լինիցին զնմանէ։ 5. «Ձեզնից ովքեր կը կարողանան, ինձ հետ թող իջնեն, եւ եթէ այդ մարդու վրայ որեւէ յանցանք կայ, նրան թող ամբաստանեն»: 5 «Ուստի ձեզմէ որոնք որ կարող են», ըսաւ, «ինծի հետ թող իջնեն, եթէ այն մարդուն վրայ յանցանք մը կայ, թող անոր դէմ ամբաստանութիւն ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:55: Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. 25:5 οἱ οὗν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῶ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. 25:5. Οἱ (The-ones) οὖν (accordingly) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"φησίν, (it-declareth," δυνατοὶ ( able ) συνκαταβάντες ( having-had-stepped-down-together ) εἴ (if) τί (a-one) ἐστιν (it-be) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀνδρὶ (unto-a-man) ἄτοπον (un-occasioned,"κατηγορείτωσαν (they-should-gather-down-unto) αὐτοῦ. (of-it) 25:5. qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eumLet them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me and accuse him, if there be any crime in the man. 5. Let them therefore, saith he, which are of power among you, go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with [me], and accuse this man, if there be any wickedness in him:
5: Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. 25:5 οἱ οὗν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῶ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. 25:5. qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me and accuse him, if there be any crime in the man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:625:6: Եւ լեալ անդ աւուրս՝ ո՛չ աւելի քան զութ կամ զտասն, եկն է՛ջ ՚ի Կեսարիա. եւ ՚ի վաղիւ անդր նստեալ յատենի, հրամայեաց ածե՛լ զՊաւղոս։ 6. Եւ ոչ աւելի քան ութ կամ տասը օր այդտեղ մնալուց յետոյ եկաւ իջաւ Կեսարիա. եւ յաջորդ օրը, ատեան նստելով, հրամայեց, որ Պօղոսին բերեն: 6 Հոն ութ կամ տասը օրէ աւելի չկենալով*, Կեսարիա իջաւ ու հետեւեալ օրը ատեանը նստելով՝ հրաման ըրաւ որ Պօղոսը բերեն։
Եւ լեալ անդ աւուրս ոչ աւելի քան զութ կամ զտասն, եկն էջ ի Կեսարիա. եւ ի վաղիւ անդր նստեալ յատենի` հրամայեաց ածել զՊաւղոս:
25:6: Եւ լեալ անդ աւուրս՝ ո՛չ աւելի քան զութ կամ զտասն, եկն է՛ջ ՚ի Կեսարիա. եւ ՚ի վաղիւ անդր նստեալ յատենի, հրամայեաց ածե՛լ զՊաւղոս։ 6. Եւ ոչ աւելի քան ութ կամ տասը օր այդտեղ մնալուց յետոյ եկաւ իջաւ Կեսարիա. եւ յաջորդ օրը, ատեան նստելով, հրամայեց, որ Պօղոսին բերեն: 6 Հոն ութ կամ տասը օրէ աւելի չկենալով*, Կեսարիա իջաւ ու հետեւեալ օրը ատեանը նստելով՝ հրաման ըրաւ որ Պօղոսը բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:66: Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. 25:6 διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν παῦλον ἀχθῆναι. 25:6. Διατρίψας (Having-rubbed-through) δὲ (moreover) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) ἡμέρας (to-days) οὐ (not) πλείους ( to-beyond ) ὀκτὼ (to-eight) ἢ (or) δέκα, (to-ten,"καταβὰς (having-had-stepped-down) εἰς (into) Καισαρίαν, (to-a-Kaisaria,"τῇ (unto-the-one) ἐπαύριον (upon-tomorrow) καθίσας (having-sat-down-to) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) βήματος (of-a-stepping-to) ἐκέλευσεν (it-bade-of) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) ἀχθῆναι. (to-have-been-led) 25:6. demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduciAnd having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day, he sat in the judgment seat and commanded Paul to be brought. 6. And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought:
6: Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. 25:6 διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν παῦλον ἀχθῆναι. 25:6. demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day, he sat in the judgment seat and commanded Paul to be brought. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:725:7: Եւ իբրեւ եկն, կացին շուրջ զնովաւ որ յԵրուսաղեմէ՛ իջեալ էին Հրեայքն. բազում եւ ծա՛նր վնաս դնէին, զորս ո՛չ կարէին ցուցանել[2775]։ [2775] Ոմանք. Եւ ծանր վնասս դնէին զնմանէ, զոր։ 7. Երբ նա եկաւ, նրա շուրջը բոլորուեցին Երուսաղէմից իջած հրեաները. եւ նրա վրայ բարդում էին բազում եւ ծանր յանցանքներ, որ չէին կարողանում ապացուցել, 7 Երբ անիկա եկաւ, Երուսաղէմէն Հրեաները անոր բոլորտիքը կայնելով, շատ ծանր ամբաստանութիւններ կ’ընէին Պօղոսին դէմ, բայց չէին կրնար ապացուցանել.
Եւ իբրեւ եկն, կացին շուրջ զնովաւ որ յԵրուսաղեմէ իջեալ էին Հրեայքն, բազում եւ ծանր վնասս դնէին զորս ոչ կարէին ցուցանել:
25:7: Եւ իբրեւ եկն, կացին շուրջ զնովաւ որ յԵրուսաղեմէ՛ իջեալ էին Հրեայքն. բազում եւ ծա՛նր վնաս դնէին, զորս ո՛չ կարէին ցուցանել [2775]։ [2775] Ոմանք. Եւ ծանր վնասս դնէին զնմանէ, զոր։ 7. Երբ նա եկաւ, նրա շուրջը բոլորուեցին Երուսաղէմից իջած հրեաները. եւ նրա վրայ բարդում էին բազում եւ ծանր յանցանքներ, որ չէին կարողանում ապացուցել, 7 Երբ անիկա եկաւ, Երուսաղէմէն Հրեաները անոր բոլորտիքը կայնելով, շատ ծանր ամբաստանութիւններ կ’ընէին Պօղոսին դէմ, բայց չէին կրնար ապացուցանել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:77: Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать. 25:7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβεβηκότες ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 25:7. παραγενομένου ( Of-having-had-became-beside ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) περιέστησαν (they-had-stood-about) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ἀπὸ (off) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma') καταβεβηκότες ( having-had-come-to-step-down ," Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ," πολλὰ ( to-much ) καὶ (and) βαρέα ( to-weighted ) αἰτιώματα (to-en-appealings-to) καταφέροντες ( bearing-down ) ἃ ( to-which ) οὐκ (not) ἴσχυον (they-were-force-holding) ἀποδεῖξαι, (to-have-en-showed-off," 25:7. qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probareWho being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievious causes, which they could not prove: 7. And when he was come, the Jews which had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges, which they could not prove;
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove:
7: Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать. 25:7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβεβηκότες ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 25:7. qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievious causes, which they could not prove: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:825:8: Քանզի առնէր պատասխանի Պաւղոս, եթէ ո՛չ յօրէնս Հրէից, եւ ո՛չ ՚ի տաճարն, եւ ո՛չ ՚ի կայսր ինչ վնասակար եմ։ 8. քանի որ Պօղոսը պատասխանում էր. «Ոչնչով յանցաւոր չեմ ո՛չ հրեաների օրէնքի, ո՛չ տաճարի, ո՛չ էլ կայսեր դէմ»: 8 Վասն զի Պօղոս կը պնդէր թէ՝ «Ես ո՛չ Հրեաներուն օրէնքին, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ալ Կայսրին դէմ յանցանք մը գործած եմ»։
Քանզի առնէր պատասխանի Պաւղոս եթէ` Ոչ յօրէնս Հրէից եւ ոչ ի տաճարն եւ ոչ ի կայսր ինչ վնասակար եմ:
25:8: Քանզի առնէր պատասխանի Պաւղոս, եթէ ո՛չ յօրէնս Հրէից, եւ ո՛չ ՚ի տաճարն, եւ ո՛չ ՚ի կայսր ինչ վնասակար եմ։ 8. քանի որ Պօղոսը պատասխանում էր. «Ոչնչով յանցաւոր չեմ ո՛չ հրեաների օրէնքի, ո՛չ տաճարի, ո՛չ էլ կայսեր դէմ»: 8 Վասն զի Պօղոս կը պնդէր թէ՝ «Ես ո՛չ Հրեաներուն օրէնքին, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ալ Կայսրին դէմ յանցանք մը գործած եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:88: Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря. 25:8 τοῦ παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς καίσαρά τι ἥμαρτον. 25:8. τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) ἀπολογουμένου ( of-fortheeing-off-unto ) ὅτι (to-which-a-one,"Οὔτε (Not-also) εἰς (into) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) οὔτε (not-also) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) οὔτε (not-also) εἰς (into) Καίσαρά (to-a-Kaisar) τι (to-a-one) ἥμαρτον. (I-had-un-adjusted-along) 25:8. Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccaviPaul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing. 8. while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all:
8: Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря. 25:8 τοῦ παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς καίσαρά τι ἥμαρτον. 25:8. Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:925:9: Բայց Փեստոս կամեցեալ Հրէիցն շնորհս առնել. պատասխանի ետ Պաւղոսի՝ եւ ասէ. Կամի՞ս յԵրուսաղէմ ելանել, եւ անդ վասն դոցին իրաց դատել առաջի իմ[2776]։ [2776] Յօրինակին պակասէր. Կամեցեալ Հրէիցն։ Ոմանք. Շնորհս ինչ առ՛՛... Վասն նոցին. կամ՝ սոցին իրաց։ 9. Բայց Փեստոսը, կամենալով հրեաներին շնորհ անել, Պօղոսին ասաց. «Ուզո՞ւմ ես Երուսաղէմ բարձրանալ եւ այդ խնդիրների համար այդտեղ դատուել իմ առաջ»: 9 Բայց Փեստոս ուզելով որ Հրեաներուն շնորհք ընէ, Պօղոսին ըսաւ. «Կ’ուզե՞ս Երուսաղէմ ելլել եւ հոն դատուիլ»։
Բայց Փեստոս կամեցեալ Հրէիցն շնորհս առնել` պատասխանի ետ Պաւղոսի եւ ասէ. Կամի՞ս յԵրուսաղէմ ելանել, եւ անդ վասն դոցին իրաց դատել առաջի իմ:
25:9: Բայց Փեստոս կամեցեալ Հրէիցն շնորհս առնել. պատասխանի ետ Պաւղոսի՝ եւ ասէ. Կամի՞ս յԵրուսաղէմ ելանել, եւ անդ վասն դոցին իրաց դատել առաջի իմ [2776]։ [2776] Յօրինակին պակասէր. Կամեցեալ Հրէիցն։ Ոմանք. Շնորհս ինչ առ՛՛... Վասն նոցին. կամ՝ սոցին իրաց։ 9. Բայց Փեստոսը, կամենալով հրեաներին շնորհ անել, Պօղոսին ասաց. «Ուզո՞ւմ ես Երուսաղէմ բարձրանալ եւ այդ խնդիրների համար այդտեղ դատուել իմ առաջ»: 9 Բայց Փեստոս ուզելով որ Հրեաներուն շնորհք ընէ, Պօղոսին ըսաւ. «Կ’ուզե՞ս Երուսաղէմ ելլել եւ հոն դատուիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:99: Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? 25:9 ὁ φῆστος δὲ θέλων τοῖς ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῶ παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ; 25:9. ὁ (The-one) Φῆστος (a-Festos) δὲ (moreover) θέλων (determining) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) χάριν (to-a-granting) καταθέσθαι ( to-have-had-placed-down ,"ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) εἶπεν (it-had-said,"Θέλεις (Thou-determine) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) ἀναβὰς (having-had-stepped-up) ἐκεῖ (thither) περὶ (about) τούτων (of-the-ones-these) κριθῆναι (to-have-been-separated) ἐπ' (upon) ἐμοῦ; (of-ME?" 25:9. Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud meBut Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem and there be judged of these things before me? 9. But Festus, desiring to gain favour with the Jews, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me:
9: Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? 25:9 ὁ φῆστος δὲ θέλων τοῖς ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῶ παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ; 25:9. Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem and there be judged of these things before me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1025:10: Եւ ասէ Պաւղոս. Յատենի կայսեր հասեա՛լ կամ, ուր պարտ է ինձ դատել. Հրէից ինչ չե՛մ վնասակար, որպէս եւ դու իսկ քաջ գիտես[2777]։ [2777] Ոմանք. Որպէս դու իսկ քաջ։ 10. Պօղոսն ասաց. «Կանգնած եմ կայսեր ատեանի առաջ, ուր եւ պէտք է դատուեմ: Հրեաներին ոչ մի անիրաւութիւն չեմ արել, ինչպէս ինքդ էլ քաջ գիտես. 10 Պօղոս ալ ըսաւ. «Կայսրին ատեանը կայներ եմ, ուր պէտք է դատուիմ։ Ես Հրեաներուն անիրաւութիւն մը ըրած չեմ, ինչպէս դուն ալ աղէկ գիտես։
Եւ ասէ Պաւղոս. Յատենի կայսեր հասեալ կամ ուր պարտ է ինձ դատել. Հրէից ինչ չեմ վնասակար, որպէս եւ դու իսկ քաջ գիտես:
25:10: Եւ ասէ Պաւղոս. Յատենի կայսեր հասեա՛լ կամ, ուր պարտ է ինձ դատել. Հրէից ինչ չե՛մ վնասակար, որպէս եւ դու իսկ քաջ գիտես [2777]։ [2777] Ոմանք. Որպէս դու իսկ քաջ։ 10. Պօղոսն ասաց. «Կանգնած եմ կայսեր ատեանի առաջ, ուր եւ պէտք է դատուեմ: Հրեաներին ոչ մի անիրաւութիւն չեմ արել, ինչպէս ինքդ էլ քաջ գիտես. 10 Պօղոս ալ ըսաւ. «Կայսրին ատեանը կայներ եմ, ուր պէտք է դատուիմ։ Ես Հրեաներուն անիրաւութիւն մը ըրած չեմ, ինչպէս դուն ալ աղէկ գիտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1010: Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. 25:10 εἶπεν δὲ ὁ παῦλος, ἐπὶ τοῦ βήματος καίσαρός ἑστώς εἰμι, οὖ με δεῖ κρίνεσθαι. ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 25:10. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"Ἑστὼς (Having-had-come-to-stand) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) βήματος (of-a-stepping-to) Καίσαρός (of-a-Kaisar) εἰμι, (I-be,"οὗ (of-which) με (to-me) δεῖ (it-bindeth) κρίνεσθαι. (to-be-separated) Ἰουδαίους ( To-Iouda-belonged ) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἠδίκηκα, (I-had-come-to-un-course-unto,"ὡς (as) καὶ (and) σὺ (thou) κάλλιον (to-more-seemly) ἐπιγινώσκεις. (thou-acquaint-upon) 25:10. dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nostiThen Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest. 10. But Paul said, I am standing before Caesar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
Then said Paul, I stand at Caesar' s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest:
10: Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. 25:10 εἶπεν δὲ ὁ παῦλος, ἐπὶ τοῦ βήματος καίσαρός ἑστώς εἰμι, οὖ με δεῖ κρίνεσθαι. ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 25:10. dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1125:11: Ապա եթէ վնասակա՛ր եմ՝ եւ արժանի ինչ մահու գործեցի, ո՛չ զանգիտեմ ՚ի մեռանելոյ. իսկ եթէ՝ ո՛չինչ է՝ զորոց սոքա ամբաստան լինին զինէն, ո՛չ ոք կարէ զիս դոցա շնորհել. ՚ի կա՛յսր բողոքեմ[2778]։ [2778] Ոմանք. Ապա թէ վնասակար իցեմ... մահու ինչ... ոչինչ իցէ՝ զորոց սոքայս ամբաստանեն զի՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եմ. եւ արժանի։ 11. ուրեմն եթէ յանցաւոր եմ եւ մահուան արժանի գործ եմ արել, մեռնելուց չեմ վախենայ: Իսկ եթէ ոչինչ չկայ այն մեղադրանքների մէջ, որոնցով սրանք ինձ ամբաստանում են, ոչ ոք չի կարող ինձ որպէս շնորհ յանձնել դրանց: 11 Քանզի եթէ անիրաւութիւն մը եւ մահուան արժանի բան մը ըրած եմ, ես մեռնելէ չեմ քաշուիր. բայց եթէ չկայ իմ վրաս այն բաներէն մէկն ալ՝ որոնց համար ասոնք ինծի դէմ ամբաստանութիւն կ’ընեն, մէ՛կը չի կրնար զիս ատոնց շնորհել, Կայսրին կը բողոքեմ»։
Ապա եթէ վնասակար իցեմ եւ արժանի ինչ մահու գործեցի, ոչ զանգիտեմ ի մեռանելոյ. իսկ եթէ ոչ ինչ իցէ զորոց սոքա ամբաստան լինին զինէն, ոչ ոք կարէ զիս դոցա շնորհել. ի կայսր բողոքեմ:
25:11: Ապա եթէ վնասակա՛ր եմ՝ եւ արժանի ինչ մահու գործեցի, ո՛չ զանգիտեմ ՚ի մեռանելոյ. իսկ եթէ՝ ո՛չինչ է՝ զորոց սոքա ամբաստան լինին զինէն, ո՛չ ոք կարէ զիս դոցա շնորհել. ՚ի կա՛յսր բողոքեմ [2778]։ [2778] Ոմանք. Ապա թէ վնասակար իցեմ... մահու ինչ... ոչինչ իցէ՝ զորոց սոքայս ամբաստանեն զի՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եմ. եւ արժանի։ 11. ուրեմն եթէ յանցաւոր եմ եւ մահուան արժանի գործ եմ արել, մեռնելուց չեմ վախենայ: Իսկ եթէ ոչինչ չկայ այն մեղադրանքների մէջ, որոնցով սրանք ինձ ամբաստանում են, ոչ ոք չի կարող ինձ որպէս շնորհ յանձնել դրանց: 11 Քանզի եթէ անիրաւութիւն մը եւ մահուան արժանի բան մը ըրած եմ, ես մեռնելէ չեմ քաշուիր. բայց եթէ չկայ իմ վրաս այն բաներէն մէկն ալ՝ որոնց համար ասոնք ինծի դէմ ամբաստանութիւն կ’ընեն, մէ՛կը չի կրնար զիս ատոնց շնորհել, Կայսրին կը բողոքեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1111: Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева. 25:11 εἰ μὲν οὗν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὖτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. 25:11. εἰ (If) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἀδικῶ (I-un-coursed-unto) καὶ (and) ἄξιον (to-deem-belonged) θανάτου (of-a-death) πέπραχά (I-had-come-to-practice) τι, (to-a-one,"οὐ (not) παραιτοῦμαι ( I-appeal-beside-unto ) τὸ (to-the-one) ἀποθανεῖν: (to-have-had-died-off) εἰ (if) δὲ (moreover) οὐδὲν (not-moreover-one) ἔστιν (it-be) ὧν ( of-which ) οὗτοι (the-ones-these) κατηγοροῦσίν (they-gather-down-unto) μου, (of-me,"οὐδείς (not-moreover-one) με (to-me) δύναται ( it-ableth ) αὐτοῖς (unto-them) χαρίσασθαι : ( to-have-granted-to ) Καίσαρα (to-a-Kaisar) ἐπικαλοῦμαι . ( I-call-upon-unto ) 25:11. si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appelloFor if I have injured them or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar. 11. If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if none of those things is , whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar:
11: Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева. 25:11 εἰ μὲν οὗν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὖτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. 25:11. si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello For if I have injured them or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1225:12: Յայնժամ Փեստոսի խօսեցեա՛լ ընդ խորհրդակցին՝ արար պատասխանի. ՚Ի կա՛յսր բողոքեցեր՝ առ կա՛յսր երթիջի՛ր[2779]։[2779] Ոսկան. Փեստոս խօսեցեալ ընդ։ 12. Կայսրի՛ն եմ բողոքում»:Այն ժամանակ Փեստոսը իր խորհրդականների հետ խօսելուց յետոյ պատասխանեց. «Կայսրին բողոքեցիր, կայսեր մօտ պիտի գնաս»: 12 Այն ատեն Փեստոս խորհրդականներուն հետ խօսելով՝ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Քանի որ Կայսրին բողոքեցիր, Կայսրին պիտի երթաս»։
Յայնժամ Փեստոսի խօսեցեալ ընդ խորհրդակցին` արար պատասխանի. Ի կայսր բողոքեցեր, առ կայսր երթիջիր:
25:12: Յայնժամ Փեստոսի խօսեցեա՛լ ընդ խորհրդակցին՝ արար պատասխանի. ՚Ի կա՛յսր բողոքեցեր՝ առ կա՛յսր երթիջի՛ր [2779]։ [2779] Ոսկան. Փեստոս խօսեցեալ ընդ։ 12. Կայսրի՛ն եմ բողոքում»: Այն ժամանակ Փեստոսը իր խորհրդականների հետ խօսելուց յետոյ պատասխանեց. «Կայսրին բողոքեցիր, կայսեր մօտ պիտի գնաս»: 12 Այն ատեն Փեստոս խորհրդականներուն հետ խօսելով՝ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Քանի որ Կայսրին բողոքեցիր, Կայսրին պիտի երթաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1212: Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. 25:12 τότε ὁ φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ καίσαρα πορεύσῃ. 25:12. τότε (To-the-one-which-also) ὁ (the-one) Φῆστος (a-Festos) συνλαλήσας (having-spoken-together-unto) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) συμβουλίου (of-a-purposelet-together) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off,"Καίσαρα (To-a-Kaisar) ἐπικέκλησαι , ( thou-had-come-to-call-upon-unto ,"ἐπὶ (upon) Καίσαρα (to-a-Kaisar) πορεύσῃ . ( thou-shall-traverse-of ) 25:12. tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibisThen Festus, having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go. 12. Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go:
12: Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. 25:12 τότε ὁ φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ καίσαρα πορεύσῃ. 25:12. tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis Then Festus, having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1325:13: Իբրեւ անցին աւուրք ինչ, Ագրիպպաս արքայ եւ Բերինիկէ եկին ՚ի Կեսարիա՝ յողջոյն Փեստոսի[2780]։ [2780] Ոմանք. Յողջոյն Փեստոսի ՚ի Կեսա՛՛։ 13. Մի քանի օր անցնելուց յետոյ Ագրիպպաս արքան եւ Բերենիկէն Կեսարիա եկան՝ Փեստոսին ողջունելու: 13 Քանի մը օր անցնելէն յետոյ, Ագրիպպաս թագաւորը եւ Բերինիկէն Կեսարիա եկան Փեստոսը ողջունելու։
Իբրեւ անցին աւուրք ինչ, Ագրիպպաս արքայ եւ Բերինիկէ եկին ի Կեսարիա յողջոյն Փեստոսի:
25:13: Իբրեւ անցին աւուրք ինչ, Ագրիպպաս արքայ եւ Բերինիկէ եկին ՚ի Կեսարիա՝ յողջոյն Փեստոսի [2780]։ [2780] Ոմանք. Յողջոյն Փեստոսի ՚ի Կեսա՛՛։ 13. Մի քանի օր անցնելուց յետոյ Ագրիպպաս արքան եւ Բերենիկէն Կեսարիա եկան՝ Փեստոսին ողջունելու: 13 Քանի մը օր անցնելէն յետոյ, Ագրիպպաս թագաւորը եւ Բերինիկէն Կեսարիա եկան Փեստոսը ողջունելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1313: Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста. 25:13 ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ βερνίκη κατήντησαν εἰς καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν φῆστον. 25:13. Ἡμερῶν (Of-days) δὲ (moreover) διαγενομένων ( of-having-had-became-through ) τινῶν (of-ones) Ἀγρίππας (an-Agrippas) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) καὶ (and) Βερνίκη (a-Bernike) κατήντησαν (they-down-ever-a-oned-unto) εἰς (into) Καισαρίαν (to-a-Kaisaria) ἀσπασάμενοι ( having-drawn-along-to ) τὸν (to-the-one) Φῆστον. (to-a-Festos) 25:13. et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum FestumAnd after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus. 13. Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus:
13: Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста. 25:13 ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ βερνίκη κατήντησαν εἰς καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν φῆστον. 25:13. et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1425:14: Եւ իբրեւ աւուրս բազո՛ւմս հանէին անդ, Փեստոս զեկո՛յց արքայի զՊաւղոսէ՝ եւ ասէ. Այր մի է՛ աստ մնացեալ, կապեալ ՚ի Փելիքսէ[2781]։ [2781] Ոմանք. Հանէին անդր... արքայի վասն Պաւղոսի։ 14. Եւ երբ այնտեղ շատ օրեր էին անցկացրել, Փեստոսը արքային տեղեկացրեց Պօղոսի մասին ու ասաց. «Այստեղ Ֆելիքսի կողմից կալանքի տակ առնուած մի մարդ կայ մնացած, 14 Շատ օրեր հոն անցուցին։ Փեստոս Պօղոսին համար թագաւորին իմացուց ու ըսաւ. «Հոս մարդ մը կայ որ Փելիքս բանտարկուած թողուցեր է,
Եւ իբրեւ աւուրս բազումս հանէին անդ, Փեստոս զեկոյց արքայի զՊաւղոսէ եւ ասէ. Այր մի է աստ մնացեալ կապեալ ի Փելիքսէ:
25:14: Եւ իբրեւ աւուրս բազո՛ւմս հանէին անդ, Փեստոս զեկո՛յց արքայի զՊաւղոսէ՝ եւ ասէ. Այր մի է՛ աստ մնացեալ, կապեալ ՚ի Փելիքսէ [2781]։ [2781] Ոմանք. Հանէին անդր... արքայի վասն Պաւղոսի։ 14. Եւ երբ այնտեղ շատ օրեր էին անցկացրել, Փեստոսը արքային տեղեկացրեց Պօղոսի մասին ու ասաց. «Այստեղ Ֆելիքսի կողմից կալանքի տակ առնուած մի մարդ կայ մնացած, 14 Շատ օրեր հոն անցուցին։ Փեստոս Պօղոսին համար թագաւորին իմացուց ու ըսաւ. «Հոս մարդ մը կայ որ Փելիքս բանտարկուած թողուցեր է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1414: И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: [здесь] есть человек, оставленный Феликсом в узах, 25:14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ φῆστος τῶ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν παῦλον λέγων, ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ φήλικος δέσμιος, 25:14. ὡς (As) δὲ (moreover) πλείους ( to-beyond ) ἡμέρας (to-days) διέτριβον (they-were-rubbing-through) ἐκεῖ, (thither,"ὁ (the-one) Φῆστος (a-Festos) τῷ (unto-the-one) βασιλεῖ (unto-a-ruler-of) ἀνέθετο ( it-had-placed-up ) τὰ (to-the-ones) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) λέγων (forthing,"Ἀνήρ (A-man) τίς (a-one) ἐστιν (it-be) καταλελιμμένος (having-had-come-to-be-remaindered-down) ὑπὸ (under) Φήλικος (of-a-Felix) δέσμιος, (tied-belonged," 25:14. et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctusAnd as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix. 14. And as they tarried there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix:
And when they had been there many days, Festus declared Paul' s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
14: И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: [здесь] есть человек, оставленный Феликсом в узах, 25:14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ φῆστος τῶ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν παῦλον λέγων, ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ φήλικος δέσμιος, 25:14. et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1525:15: Վասն որոյ իբրեւ չոգայ յԵրուսաղէմ, զգացուցին ինձ քահանայապետքն եւ գլխաւորք Հրէիցն. խնդրէին՝ յինէն առնել նմա պատուհա՛ս[2782]։ [2782] Ոմանք. Եւ խնդրէին յինէն։ 15. որի մասին, երբ Երուսաղէմ գնացի, քահանայապետները եւ հրեաների գլխաւորներն ինձ տեղեկացրին: Ինձնից խնդրում էին, որ նրան մահուան վճիռ տամ: 15 Որուն վրայով, երբ Երուսաղէմ գացի, քահանայապետներն ու Հրեաներուն ծերերը իմացուցին ինծի եւ խնդրեցին, որ անոր դէմ դատապարտութեան վճիռ տրուի,
Վասն որոյ իբրեւ չոգայ յԵրուսաղէմ, զգացուցին ինձ քահանայապետքն եւ գլխաւորք Հրէիցն, խնդրէին յինէն առնել նմա պատուհաս:
25:15: Վասն որոյ իբրեւ չոգայ յԵրուսաղէմ, զգացուցին ինձ քահանայապետքն եւ գլխաւորք Հրէիցն. խնդրէին՝ յինէն առնել նմա պատուհա՛ս [2782]։ [2782] Ոմանք. Եւ խնդրէին յինէն։ 15. որի մասին, երբ Երուսաղէմ գնացի, քահանայապետները եւ հրեաների գլխաւորներն ինձ տեղեկացրին: Ինձնից խնդրում էին, որ նրան մահուան վճիռ տամ: 15 Որուն վրայով, երբ Երուսաղէմ գացի, քահանայապետներն ու Հրեաներուն ծերերը իմացուցին ինծի եւ խնդրեցին, որ անոր դէմ դատապարտութեան վճիռ տրուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1515: на которого, в бытность мою в Иерусалиме, [с жалобою] явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. 25:15 περὶ οὖ γενομένου μου εἰς ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην· 25:15. περὶ (about) οὗ (of-which) γενομένου ( of-having-had-became ) μου (of-me) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) ἐνεφάνισαν (they-manifested-in-to,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ," αἰτούμενοι ( appealing-unto ) κατ' (down) αὐτοῦ (of-it) καταδίκην: (to-a-coursing-down) 25:15. de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationemAbout whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the ancients of the Jews came unto me, desiring condemnation against him. 15. about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed , asking for sentence against him.
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] judgment against him:
15: на которого, в бытность мою в Иерусалиме, [с жалобою] явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. 25:15 περὶ οὖ γενομένου μου εἰς ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην· 25:15. de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the ancients of the Jews came unto me, desiring condemnation against him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1625:16: Որոց ետու պատասխանի, եթէ չէ՛ օրէն Հռոմայեցւոց շնորհել ումեք զոք, մինչչեւ՛ ամբաստանեալն յանդիման ունիցի զդատախազսն, եւ տեղի պատասխանւոյ առնուցո՛ւ վասն ամբաստանութեանն[2783]։ [2783] Ոմանք. Մինչեւ ամբաստնեալն. կամ՝ յանդիմանեալն յանդիման ունիցի զդատախազն։ 16. Նրանց պատասխանեցի. «Հռոմէացիների սովորութիւնը չէ որեւէ մէկին որպէս շնորհ յանձնել ուրիշ մէկի, մինչեւ որ ամբաստանեալը իր դիմացը չունենայ մեղադրողներին եւ ամբաստանութեան դէմ պատասխան տալու պատեհութիւնը չստանայ»: 16 Որոնց պատասխան տուի թէ՝ Հռովմայեցիներու սովորութիւնը չէ մարդ մը կորստեան մատնել, մինչեւ ամբաստանուածն ու ամբաստանողները առջեւը չունենայ եւ ամբաստանեալին պատասխան տալու պատեհութիւն չտրուի։
Որոց ետու պատասխանի եթէ` չէ օրէն Հռովմայեցւոց շնորհել ումեք [103]զոք, մինչչեւ ամբաստանեալն յանդիման ունիցի զդատախազսն, եւ տեղի պատասխանւոյ առնուցու վասն ամբաստանութեանն:
25:16: Որոց ետու պատասխանի, եթէ չէ՛ օրէն Հռոմայեցւոց շնորհել ումեք զոք, մինչչեւ՛ ամբաստանեալն յանդիման ունիցի զդատախազսն, եւ տեղի պատասխանւոյ առնուցո՛ւ վասն ամբաստանութեանն [2783]։ [2783] Ոմանք. Մինչեւ ամբաստնեալն. կամ՝ յանդիմանեալն յանդիման ունիցի զդատախազն։ 16. Նրանց պատասխանեցի. «Հռոմէացիների սովորութիւնը չէ որեւէ մէկին որպէս շնորհ յանձնել ուրիշ մէկի, մինչեւ որ ամբաստանեալը իր դիմացը չունենայ մեղադրողներին եւ ամբաստանութեան դէմ պատասխան տալու պատեհութիւնը չստանայ»: 16 Որոնց պատասխան տուի թէ՝ Հռովմայեցիներու սովորութիւնը չէ մարդ մը կորստեան մատնել, մինչեւ ամբաստանուածն ու ամբաստանողները առջեւը չունենայ եւ ամբաստանեալին պատասխան տալու պատեհութիւն չտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1616: Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. 25:16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. 25:16. πρὸς (toward) οὓς ( to-which ) ἀπεκρίθην (I-was-separated-off) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἔθος (a-custom) Ῥωμαίοις ( unto-Rhome-belonged ) χαρίζεσθαί ( to-grant-to ) τινα (to-a-one) ἄνθρωπον (to-a-mankind) πρὶν (ere) ἢ (or) ὁ (the-one) κατηγορούμενος (being-gathered-down-unto) κατὰ (down) πρόσωπον (to-looked-toward) ἔχοι (it-may-hold) τοὺς (to-the-ones) κατηγόρους (to-gatherers-down) τόπον (to-an-occasion) τε (also) ἀπολογίας (of-a-fortheeing-off-unto) λάβοι (it-may-have-had-taken) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ἐγκλήματος. (of-a-calling-in-to) 25:16. ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda criminaTo whom I answered: it is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge. 16. To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him.
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him:
16: Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. 25:16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. 25:16. ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina To whom I answered: it is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1725:17: Եւ իբրեւ եկին այսր, ո՛չինչ յապաղեցի, այլ ՚ի վաղիւն նստեալ յատենի՝ հրամայեցի ածե՛լ զայրն[2784]։ [2784] Ոմանք. ՚Ի վաղիւ նստեալ։ 17. Եւ երբ այստեղ եկան, ոչնչով չուշացրի, այլ յաջորդ օրն իսկ ատեան նստելով՝ հրամայեցի, որ մարդուն բերեն: 17 Ուստի երբ անոնք ինծի հետ հոս եկան, ամենեւին չուշացուցի, հապա հետեւեալ օրը ատեանը նստելով՝ հրաման ըրի որ մարդը բերեն։
Եւ իբրեւ եկին այսր, ոչինչ յապաղեցի, այլ ի վաղիւն նստեալ յատենի` հրամայեցի ածել զայրն:
25:17: Եւ իբրեւ եկին այսր, ո՛չինչ յապաղեցի, այլ ՚ի վաղիւն նստեալ յատենի՝ հրամայեցի ածե՛լ զայրն [2784]։ [2784] Ոմանք. ՚Ի վաղիւ նստեալ։ 17. Եւ երբ այստեղ եկան, ոչնչով չուշացրի, այլ յաջորդ օրն իսկ ատեան նստելով՝ հրամայեցի, որ մարդուն բերեն: 17 Ուստի երբ անոնք ինծի հետ հոս եկան, ամենեւին չուշացուցի, հապա հետեւեալ օրը ատեանը նստելով՝ հրաման ըրի որ մարդը բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1717: Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. 25:17 συνελθόντων οὗν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· 25:17. συνελθόντων ( Of-having-had-came-together ) οὖν (accordingly) ἐνθάδε (in-unto-which-moreover) ἀναβολὴν (to-a-casting-up) μηδεμίαν (to-lest-moreover-one) ποιησάμενος ( having-done-unto ) τῇ (unto-the-one) ἑξῆς (of-held) καθίσας (having-sat-down-to) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) βήματος (of-a-stepping-to) ἐκέλευσα (I-bade-of) ἀχθῆναι (to-have-been-led) τὸν (to-the-one) ἄνδρα: (to-a-man) 25:17. cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virumWhen therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought. 17. When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth:
17: Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. 25:17 συνελθόντων οὗν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· 25:17. cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1825:18: Վասն որոյ մատուցեալ ամբաստանքն, եւ ո՛չ մի ինչ վնաս չարութեան ՚ի մէջ բերէին՝ զորոց եսն կարծէի[2785]. [2785] Ոմանք. Զոր եսն կարծէի։ 18. Նրա դէմ ներկայացող ամբաստանողները մէջտեղ չէին բերում չարագործութեան ոչ մի յանցանք, որոնց մասին ես կասկած ունէի. 18 Անոր դատախազներն ալ ներկայանալով, իմ կասկած ըրած յանցանքներէս մէ՛կն ալ յառաջ չբերին.
Վասն որոյ մատուցեալ ամբաստանքն եւ ոչ մի ինչ վնաս չարութեան ի մէջ բերէին զորոց եսն կարծէի:
25:18: Վասն որոյ մատուցեալ ամբաստանքն, եւ ո՛չ մի ինչ վնաս չարութեան ՚ի մէջ բերէին՝ զորոց եսն կարծէի [2785]. [2785] Ոմանք. Զոր եսն կարծէի։ 18. Նրա դէմ ներկայացող ամբաստանողները մէջտեղ չէին բերում չարագործութեան ոչ մի յանցանք, որոնց մասին ես կասկած ունէի. 18 Անոր դատախազներն ալ ներկայանալով, իմ կասկած ըրած յանցանքներէս մէ՛կն ալ յառաջ չբերին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1818: Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; 25:18 περὶ οὖ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν, 25:18. περὶ (about) οὗ (of-which) σταθέντες ( having-been-stood ) οἱ (the-ones) κατήγοροι (gatherers-down) οὐδεμίαν (to-not-moreover-one) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) ἔφερον (they-were-bearing) ὧν ( of-which ) ἐγὼ (I) ὑπενόουν (I-was-considering-under-unto) πονηρῶν , ( of-en-necessitated ," 25:18. de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malumAgainst whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of this which I thought ill of: 18. Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
18: Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; 25:18 περὶ οὖ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν, 25:18. de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of this which I thought ill of: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1925:19: բայց խնդիրս ինչ որ վասն իւրեա՛նց պաշտաման ունէին ընդ նմա. եւ վասն Յիսուսի՛ որումն մեռելոյ, զորմէ ասէր Պաւղոս թէ կենդանի՛ է[2786]։ [2786] Ոմանք. Ինչ վասն իւրեանց... վասն Յիսուսի ուրումն... զորմէ ասէ Պաւ՛՛։ 19. այլ ինչ-ինչ խնդիրներ ունէին նրա հետ իրենց պաշտամունքին վերաբերող, ինչպէս նաեւ մի ոմն մեռած Յիսուսի վերաբերեալ, որի մասին Պօղոսն ասում էր, թէ կենդանի է: 19 Հապա մէկ քանի խնդիրներ ունէին անոր հետ իրենց կրօնքին վրայ եւ Յիսուս անունով մեռածի մը վրայ, որուն համար Պօղոս կ’ըսէր թէ կենդանի է։
բայց խնդիրս ինչ որ վասն իւրեանց պաշտաման ունէին ընդ նմա, եւ վասն Յիսուսի որումն մեռելոյ, զորմէ ասէր Պաւղոս թէ կենդանի է:
25:19: բայց խնդիրս ինչ որ վասն իւրեա՛նց պաշտաման ունէին ընդ նմա. եւ վասն Յիսուսի՛ որումն մեռելոյ, զորմէ ասէր Պաւղոս թէ կենդանի՛ է [2786]։ [2786] Ոմանք. Ինչ վասն իւրեանց... վասն Յիսուսի ուրումն... զորմէ ասէ Պաւ՛՛։ 19. այլ ինչ-ինչ խնդիրներ ունէին նրա հետ իրենց պաշտամունքին վերաբերող, ինչպէս նաեւ մի ոմն մեռած Յիսուսի վերաբերեալ, որի մասին Պօղոսն ասում էր, թէ կենդանի է: 19 Հապա մէկ քանի խնդիրներ ունէին անոր հետ իրենց կրօնքին վրայ եւ Յիսուս անունով մեռածի մը վրայ, որուն համար Պօղոս կ’ըսէր թէ կենդանի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1919: но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. 25:19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ παῦλος ζῆν. 25:19. ζητήματα (to-seekings) δέ (moreover) τινα (to-ones) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ἰδίας (of-private-belonged) δεισιδαιμονίας (of-a-daimon-diring-unto) εἶχον (they-were-holding) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) περί (about) τινος (of-a-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τεθνηκότος, (of-having-had-come-to-die,"ὃν (to-which) ἔφασκεν (it-was-asserting,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"ζῇν. (to-life-unto) 25:19. quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivereBut had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive. 19. but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive:
19: но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. 25:19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ παῦλος ζῆν. 25:19. quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2025:20: Իբրեւ յանհնարս մտի վասն այնպիսի՛ իրաց քննութեան, ասեմ եթէ կամիցի՞ երթալ յԵրուսաղէմ, եւ ա՛նդր դատել վասն նոցին իրաց[2787]։ [2787] Ոմանք. Մտի ես վասն այսպիսի... եթէ կամիցիս երթալ յԵրուսաղէմ, եւ անդ դա՛՛։ 20. Երբ այսպիսի խնդիրների քննութեան համար տարակուսանքի մէջ ընկայ, նրան ասացի, թէ կը կամենա՞ր Երուսաղէմ գնալ եւ այդ խնդիրների համար այնտեղ դատուել: 20 Եւ երբ տարակուսանքի մէջ էի այս բանին քննութեան վրայով, հարցուցի. ‘Կ’ուզե՞ս Երուսաղէմ երթալ եւ հոն այս բաներուն համար դատուիլ’։
Իբրեւ յանհնարս մտի վասն այսպիսի իրաց քննութեան, ասեմ եթէ կամիցի՞ երթալ յԵրուսաղէմ, եւ անդ դատել վասն նոցին իրաց:
25:20: Իբրեւ յանհնարս մտի վասն այնպիսի՛ իրաց քննութեան, ասեմ եթէ կամիցի՞ երթալ յԵրուսաղէմ, եւ ա՛նդր դատել վասն նոցին իրաց [2787]։ [2787] Ոմանք. Մտի ես վասն այսպիսի... եթէ կամիցիս երթալ յԵրուսաղէմ, եւ անդ դա՛՛։ 20. Երբ այսպիսի խնդիրների քննութեան համար տարակուսանքի մէջ ընկայ, նրան ասացի, թէ կը կամենա՞ր Երուսաղէմ գնալ եւ այդ խնդիրների համար այնտեղ դատուել: 20 Եւ երբ տարակուսանքի մէջ էի այս բանին քննութեան վրայով, հարցուցի. ‘Կ’ուզե՞ս Երուսաղէմ երթալ եւ հոն այս բաներուն համար դատուիլ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2020: Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? 25:20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 25:20. ἀπορούμενος ( Un-traversing-unto ) δὲ (moreover,"ἐγὼ (I,"τὴν (to-the-one) περὶ (about) τούτων (of-the-ones-these) ζήτησιν (to-a-seeking) ἔλεγον (I-was-forthing) εἰ (if) βούλοιτο ( it-may-purpose ) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) κἀκεῖ (and-thither) κρίνεσθαι (to-be-separated) περὶ (about) τούτων. (of-the-ones-these) 25:20. haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istisI therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these things. 20. And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters:
20: Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? 25:20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 25:20. haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2125:21: Բայց ՚ի Պաւղոսի բողոքելն՝ զի պահեսցի ՚ի Քաջի՛ արանցն յանդիմանութիւն, հրամայեցի պահե՛լ զնա՝ մինչեւ տա՛ց տանել առ կայսր[2788]։ [2788] Ոմանք. Բայց Պաւղոս ՚ի բողոքելն զի պահեսցի ՚ի Քաջ ար՛՛... տանել զնա առ կայսր։ 21. Բայց երբ Պօղոսը բողոքեց, որ ինքը պէտք է պահուի Նորին Գերազանցութեան վճռին ներկայանալու համար, հրամայեցի պահել նրան, մինչեւ որ կայսեր մօտ ուղարկեմ»: 21 Բայց Պօղոս երբ բողոքեց ու պահանջեց որ Վեհափառ Կայսրին դէմ* ելլէ, հրաման ըրի որ զինք պահեն՝ մինչեւ Կայսրին ղրկեմ»։
Բայց ի Պաւղոսի բողոքելն զի պահեսցի ի Քաջի արանցն յանդիմանութիւն, հրամայեցի պահել զնա` մինչեւ տաց տանել առ կայսր:
25:21: Բայց ՚ի Պաւղոսի բողոքելն՝ զի պահեսցի ՚ի Քաջի՛ արանցն յանդիմանութիւն, հրամայեցի պահե՛լ զնա՝ մինչեւ տա՛ց տանել առ կայսր [2788]։ [2788] Ոմանք. Բայց Պաւղոս ՚ի բողոքելն զի պահեսցի ՚ի Քաջ ար՛՛... տանել զնա առ կայսր։ 21. Բայց երբ Պօղոսը բողոքեց, որ ինքը պէտք է պահուի Նորին Գերազանցութեան վճռին ներկայանալու համար, հրամայեցի պահել նրան, մինչեւ որ կայսեր մօտ ուղարկեմ»: 21 Բայց Պօղոս երբ բողոքեց ու պահանջեց որ Վեհափառ Կայսրին դէմ* ելլէ, հրաման ըրի որ զինք պահեն՝ մինչեւ Կայսրին ղրկեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2121: Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. 25:21 τοῦ δὲ παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὖ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς καίσαρα. 25:21. τοῦ (Of-the-one) δὲ (moreover) Παύλου (of-a-Paulos) ἐπικαλεσαμένου ( of-having-called-upon-unto ) τηρηθῆναι (to-have-been-kept-unto) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) Σεβαστοῦ (of-reverable) διάγνωσιν, (to-an-acquainting-through,"ἐκέλευσα (I-bade-of) τηρεῖσθαι (to-be-kept-unto) αὐτὸν (to-it) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἀναπέμψω (I-might-have-dispatched-up) αὐτὸν (to-it) πρὸς (toward) Καίσαρα. (to-a-Kaisar) 25:21. Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad CaesaremBut Paul, appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar. 21. But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar:
21: Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. 25:21 τοῦ δὲ παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὖ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς καίσαρα. 25:21. Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem But Paul, appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2225:22: Ագրիպպաս ցՓեստո՛ս ասէ. Կամէի եւ ե՛ս լսել առնն։ Եւ նա ասէ. ՚Ի վաղիւ լուիցես[2789]։ [2789] Ոմանք. Լսել առն... վաղիւ լուիցես։ 22. Ագրիպպասը Փեստոսին ասաց. «Ես էլ կը կամենայի այդ մարդուն լսել»: Փեստոսն ասաց. «Վաղը կը լսես»: 22 Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսին. «Ես ալ կ’ուզէի այդ մարդը մտիկ ընել»։ Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ’ընես»։
Ագրիպպաս ցՓեստոս ասէ. Կամէի եւ ես լսել առնն: Եւ նա ասէ. Ի վաղիւ լուիցես:
25:22: Ագրիպպաս ցՓեստո՛ս ասէ. Կամէի եւ ե՛ս լսել առնն։ Եւ նա ասէ. ՚Ի վաղիւ լուիցես [2789]։ [2789] Ոմանք. Լսել առն... վաղիւ լուիցես։ 22. Ագրիպպասը Փեստոսին ասաց. «Ես էլ կը կամենայի այդ մարդուն լսել»: Փեստոսն ասաց. «Վաղը կը լսես»: 22 Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսին. «Ես ալ կ’ուզէի այդ մարդը մտիկ ընել»։ Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ’ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2222: Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. 25:22 ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. 25:22. Ἀγρίππας (An-Agrippas) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Φῆστον (to-a-Festos," Ἐβουλόμην ( I-was-purposing ) καὶ (and) αὐτὸς (it) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἀκοῦσαι. (to-have-heard) Αὔριον, (To-morrow,"φησίν, (it-declareth," ἀκούσῃ ( thou-shall-hear ) αὐτοῦ. (of-it) 25:22. Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eumAnd Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him. 22. And Agrippa unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him:
22: Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. 25:22 ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. 25:22. Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2325:23: Եւ ՚ի վաղիւ անդր իբրեւ ե՛կն Ագրիպպաս եւ Բերինիկէ՝ բազում եւ երեւելի՛ սպասուք, եւ մտին յատեանն հանդերձ հազարապետօքն եւ արամբք պատուաւորօք քաղաքին. եւ հրամայեալ Փեստոսի՝ ածի՛ն զՊաւղոս[2790]։ [2790] Ոմանք. Իբրեւ եկին Ագրի՛՛... բազում երեւելի... եւ արամբք պատուականօք քա՛՛։ 23. Եւ յաջորդ օրը, երբ Ագրիպպասը եւ Բերենիկէն փառաւոր հանդէսով եկան եւ հազարապետների ու քաղաքի պատուաւոր մարդկանց հետ ատեան մտան, Փեստոսը հրամայեց, որ Պօղոսին բերեն: 23 Հետեւեալ օրը երբ Ագրիպպաս ու Բերինիկէ մեծ հանդէսով եկան ու ատեանը մտան հազարապետներով եւ քաղաքին պատուաւոր մարդոց հետ, Փեստոս ալ հրաման ընելով՝ բերին Պօղոսը։
Եւ ի վաղիւ անդր իբրեւ եկն Ագրիպպաս եւ Բերինիկէ բազում երեւելի սպասուք, եւ մտին յատեանն հանդերձ հազարապետօքն եւ արամբք պատուականօք քաղաքին. եւ հրամայեալ Փեստոսի` ածին զՊաւղոս:
25:23: Եւ ՚ի վաղիւ անդր իբրեւ ե՛կն Ագրիպպաս եւ Բերինիկէ՝ բազում եւ երեւելի՛ սպասուք, եւ մտին յատեանն հանդերձ հազարապետօքն եւ արամբք պատուաւորօք քաղաքին. եւ հրամայեալ Փեստոսի՝ ածի՛ն զՊաւղոս [2790]։ [2790] Ոմանք. Իբրեւ եկին Ագրի՛՛... բազում երեւելի... եւ արամբք պատուականօք քա՛՛։ 23. Եւ յաջորդ օրը, երբ Ագրիպպասը եւ Բերենիկէն փառաւոր հանդէսով եկան եւ հազարապետների ու քաղաքի պատուաւոր մարդկանց հետ ատեան մտան, Փեստոսը հրամայեց, որ Պօղոսին բերեն: 23 Հետեւեալ օրը երբ Ագրիպպաս ու Բերինիկէ մեծ հանդէսով եկան ու ատեանը մտան հազարապետներով եւ քաղաքին պատուաւոր մարդոց հետ, Փեստոս ալ հրաման ընելով՝ բերին Պօղոսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2323: На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел. 25:23 τῇ οὗν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ ἀγρίππα καὶ τῆς βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ φήστου ἤχθη ὁ παῦλος. 25:23. Τῇ (Unto-the-one) οὖν (accordingly) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ἐλθόντος (of-having-had-came) τοῦ (of-the-one) Ἀγρίππα (of-an-Agrippas) καὶ (and) τῆς (of-the-one) Βερνίκης (of-a-Bernike) μετὰ (with) πολλῆς (of-much) φαντασίας (of-a-manifesting-unto) καὶ (and) εἰσελθόντων ( of-having-had-came-into ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἀκροατήριον (to-a-hearerlet) σύν (together) τε (also) χιλιάρχοις (unto-firsts-of-thousand) καὶ (and) ἀνδράσιν (unto-men) τοῖς (unto-the-ones) κατ' (down) ἐξοχὴν (to-a-holding-out) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) καὶ (and) κελεύσαντος (of-having-bade-of) τοῦ (of-the-one) Φήστου (of-a-Festos) ἤχθη (it-was-led) ὁ (the-one) Παῦλος. (a-Paulos) 25:23. altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est PaulusAnd on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp and had entered into the hall of audience with the tribunes and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth. 23. So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing, with the chief captains, and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth:
23: На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел. 25:23 τῇ οὗν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ ἀγρίππα καὶ τῆς βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ φήστου ἤχθη ὁ παῦλος. 25:23. altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp and had entered into the hall of audience with the tribunes and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2425:24: Եւ ասէ Փեստոս. Արքա՛յ Ագրիպպայ՝ եւ ամենայն արք որք ընդ մեզ էք, տեսանէ՞ք զսա. վասն սորա ամենայն ժողովք Հրէից ամբաստա՛ն եղեն ինձ յԵրուսաղէմ, եւ աստ աղաղակէին՝ թէ չէ՛ պարտ դմա կեալ[2791]։ [2791] Ոմանք. Արք որ ընդ մեզ... ամենայն ժողովուրդք Հրէից։ 24. Փեստոսն ասաց. «Ագրիպպա՛ս արքայ եւ բոլոր մարդիկդ, որ մեզ հետ էք, սրան տեսնում էք. հրեաների ամբողջ ժողովուրդը թէ՛ Երուսաղէմում եւ թէ՛ այստեղ սրա մասին ամբաստանութիւն էին անում ինձ մօտ եւ աղաղակում, թէ՝ չպէտք է կենդանի մնայ: 24 Այն ատեն Փեստոս ըսաւ. «Ագրիպպա՛ս արքայ եւ դուք որ մեզի հետ էք, ասիկա կը տեսնէք. ասոր վրայով Հրեաներուն բոլոր բազմութիւնը ինծի ներկայացան Երուսաղէմի մէջ եւ հոս ալ ու կ’աղաղակէին թէ՝ ‘Պէտք չէ որ ա՛լ ատիկա ողջ մնայ’։
Եւ ասէ Փեստոս. Արքայ Ագրիպպա, եւ ամենայն արք որք ընդ մեզ էք, տեսանէ՞ք զսա. վասն սորա ամենայն ժողովք Հրէից ամբաստան եղեն ինձ յԵրուսաղէմ եւ աստ, աղաղակէին թէ` չէ պարտ դմա կեալ:
25:24: Եւ ասէ Փեստոս. Արքա՛յ Ագրիպպայ՝ եւ ամենայն արք որք ընդ մեզ էք, տեսանէ՞ք զսա. վասն սորա ամենայն ժողովք Հրէից ամբաստա՛ն եղեն ինձ յԵրուսաղէմ, եւ աստ աղաղակէին՝ թէ չէ՛ պարտ դմա կեալ [2791]։ [2791] Ոմանք. Արք որ ընդ մեզ... ամենայն ժողովուրդք Հրէից։ 24. Փեստոսն ասաց. «Ագրիպպա՛ս արքայ եւ բոլոր մարդիկդ, որ մեզ հետ էք, սրան տեսնում էք. հրեաների ամբողջ ժողովուրդը թէ՛ Երուսաղէմում եւ թէ՛ այստեղ սրա մասին ամբաստանութիւն էին անում ինձ մօտ եւ աղաղակում, թէ՝ չպէտք է կենդանի մնայ: 24 Այն ատեն Փեստոս ըսաւ. «Ագրիպպա՛ս արքայ եւ դուք որ մեզի հետ էք, ասիկա կը տեսնէք. ասոր վրայով Հրեաներուն բոլոր բազմութիւնը ինծի ներկայացան Երուսաղէմի մէջ եւ հոս ալ ու կ’աղաղակէին թէ՝ ‘Պէտք չէ որ ա՛լ ատիկա ողջ մնայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2424: И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. 25:24 καί φησιν ὁ φῆστος, ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὖ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. 25:24. καί (And) φησιν (it-declareth,"ὁ (the-one) Φῆστος (a-Festos,"Ἀγρίππα (Agrippas) βασιλεῦ (Ruler-of) καὶ (and) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) συνπαρόντες ( being-beside-together ) ἡμῖν (unto-us) ἄνδρες, (Men,"θεωρεῖτε (ye-should-surveil-unto) τοῦτον (to-the-one-this) περὶ (about) οὗ (of-which) ἅπαν (along-all) τὸ (the-one) πλῆθος (a-repletion) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) ἐνέτυχέν (it-had-actuated-in) μοι (unto-me) ἔν (in) τε (also) Ἰεροσολύμοις (unto-Hierosoluma') καὶ (and) ἐνθάδε, (in-unto-which-moreover," βοῶντες ( hollering-unto ) μὴ (lest) δεῖν (to-bind) αὐτὸν (to-it) ζῇν (to-life-unto) μηκέτι. (lest-if-to-a-one) 25:24. et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere ampliusAnd Festus saith: King Agrippa and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer. 24. And Festus saith, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any longer:
24: И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. 25:24 καί φησιν ὁ φῆστος, ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὖ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. 25:24. et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius And Festus saith: King Agrippa and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2525:25: Բայց ես ՚ի վերայ հասի, թէ ո՛չինչ է դմա արժանի մահու գործեալ, եւ դորա ինքնին բողո՛ք կալեալ առ Քաջ արանցն, խորհեցայ յղե՛լ[2792]։ [2792] Ոմանք. Ոչինչ է դորա արժա՛՛... առ Քաջի արանցն։ 25. Բայց ես վերահասու եղայ, թէ դա մահուան արժանի ոչինչ չի արել. ինքն էլ բողոքած լինելով մարդկանցից Գերազանցին՝ խորհեցի, որ ուղարկեմ նրան: 25 Բայց ես քննեցի եւ հասկցայ թէ անիկա մեռնելու արժանի բան մը ըրած չէ, ինքն ալ Վեհափառ Կայսրին բողոքեց, որոշեցի որ ղրկեմ զանիկա։
Բայց ես ի վերայ հասի թէ ոչինչ է դորա արժանի մահու գործեալ, եւ դորա ինքնին բողոք կալեալ առ Քաջ արանցն, խորհեցայ յղել:
25:25: Բայց ես ՚ի վերայ հասի, թէ ո՛չինչ է դմա արժանի մահու գործեալ, եւ դորա ինքնին բողո՛ք կալեալ առ Քաջ արանցն, խորհեցայ յղե՛լ [2792]։ [2792] Ոմանք. Ոչինչ է դորա արժա՛՛... առ Քաջի արանցն։ 25. Բայց ես վերահասու եղայ, թէ դա մահուան արժանի ոչինչ չի արել. ինքն էլ բողոքած լինելով մարդկանցից Գերազանցին՝ խորհեցի, որ ուղարկեմ նրան: 25 Բայց ես քննեցի եւ հասկցայ թէ անիկա մեռնելու արժանի բան մը ըրած չէ, ինքն ալ Վեհափառ Կայսրին բողոքեց, որոշեցի որ ղրկեմ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525: Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему]. 25:25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. 25:25. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) κατελαβόμην ( I-had-taken-down ) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ἄξιον (to-deem-belonged) αὐτὸν (to-it) θανάτου (of-a-death) πεπραχέναι, (to-have-had-come-to-practice,"αὐτοῦ (of-it) δὲ (moreover) τούτου (of-the-one-this) ἐπικαλεσαμένου ( of-having-called-upon-unto ) τὸν (to-the-one) Σεβαστὸν (to-revereable,"ἔκρινα (I-separated) πέμπειν. (to-dispatch) 25:25. ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittereYet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. 25. But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him:
25: Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему]. 25:25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. 25:25. ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2625:26: Վասն որոյ ստուգութեամբ ինչ գրել տեառն իմում ո՛չ ունիմ. վասն ա՛յնորիկ ածի զդա առաջի ձեր, եւ մանաւանդ առաջի քոյ արքա՛յ Ագրիպպա. որպէս վերստին քննեալ՝ մարթացի՛ց ինչ գրել[2793]։ [2793] Ոմանք. Վասն այսորիկ ածի... որպէս զի վերստին քննել մարթացից գրել ինչ։ 26. Դրա մասին իմ տիրոջը՝ կայսրին ստոյգ բան չունեմ գրելու. այդ պատճառով նրան ձեր առաջ բերեցի եւ, մանաւանդ, քո՛ առաջ, Ագրիպպա՛ս արքայ, որպէսզի վերստին քննութիւն կատարելով՝ կարողանամ մի բան գրել, 26 Անոր համար հաստատ բան մը չունիմ գրելու իմ տիրոջս. ուստի ատիկա ձեր առջեւ բերի եւ մանաւանդ քու առջեւդ, ո՛վ Ագրիպպաս արքայ, որպէս զի քննութիւն ընելէ յետոյ գրելիք մը ունենամ.
Վասն որոյ ստուգութեամբ ինչ գրել տեառն իմում ոչ ունիմ. վասն այնորիկ ածի զդա առաջի ձեր, եւ մանաւանդ առաջի քո, արքայ Ագրիպպա, որպէս զի վերստին քննեալ` մարթացից ինչ գրել:
25:26: Վասն որոյ ստուգութեամբ ինչ գրել տեառն իմում ո՛չ ունիմ. վասն ա՛յնորիկ ածի զդա առաջի ձեր, եւ մանաւանդ առաջի քոյ արքա՛յ Ագրիպպա. որպէս վերստին քննեալ՝ մարթացի՛ց ինչ գրել [2793]։ [2793] Ոմանք. Վասն այսորիկ ածի... որպէս զի վերստին քննել մարթացից գրել ինչ։ 26. Դրա մասին իմ տիրոջը՝ կայսրին ստոյգ բան չունեմ գրելու. այդ պատճառով նրան ձեր առաջ բերեցի եւ, մանաւանդ, քո՛ առաջ, Ագրիպպա՛ս արքայ, որպէսզի վերստին քննութիւն կատարելով՝ կարողանամ մի բան գրել, 26 Անոր համար հաստատ բան մը չունիմ գրելու իմ տիրոջս. ուստի ատիկա ձեր առջեւ բերի եւ մանաւանդ քու առջեւդ, ո՛վ Ագրիպպաս արքայ, որպէս զի քննութիւն ընելէ յետոյ գրելիք մը ունենամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2626: Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. 25:26 περὶ οὖ ἀσφαλές τι γράψαι τῶ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω· 25:26. περὶ (About) οὗ (of-which) ἀσφαλές (to-un-failed) τι (to-a-one) γράψαι (to-have-scribed) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-authority-belonged) οὐκ (not) ἔχω: (I-hold) διὸ (through-which) προήγαγον (I-had-led-before) αὐτὸν (to-it) ἐφ' (upon) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) μάλιστα (most-such) ἐπὶ (upon) σοῦ, (of-THEE,"βασιλεῦ (Ruler-of) Ἀγρίππα, (Agrippas,"ὅπως (unto-which-whither) τῆς (of-the-one) ἀνακρίσεως (of-a-separating-up) γενομένης ( of-having-had-became ) σχῶ (I-might-have-had-held) τί (to-what-one) γράψω: (I-might-have-scribed) 25:26. de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribamOf whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause, I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that, examination being made, I may have what to write. 26. Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write:
26: Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. 25:26 περὶ οὖ ἀσφαλές τι γράψαι τῶ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω· 25:26. de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause, I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that, examination being made, I may have what to write. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2725:27: Քանզի անպատե՛հ իմն թուի ինձ՝ տալ տանել կապեալ մի, եւ ո՛չինչ վնաս զնմանէ նշանակել։ 27. քանի որ ինձ անպատեհ բան է թւում ուղարկել մի բանտարկեալի եւ նրա մասին որեւէ յանցանք չնշել»: 27 Վասն զի ինծի անվայել կ’երեւնայ որ բանտարկեալ մը ղրկեմ եւ անոր վրայ դրուած յանցանքները չիմացնեմ»։
Քանզի անպատեհ իմն թուի ինձ տալ տանել կապեալ մի, եւ ոչինչ վնաս զնմանէ նշանակել:
25:27: Քանզի անպատե՛հ իմն թուի ինձ՝ տալ տանել կապեալ մի, եւ ո՛չինչ վնաս զնմանէ նշանակել։ 27. քանի որ ինձ անպատեհ բան է թւում ուղարկել մի բանտարկեալի եւ նրա մասին որեւէ յանցանք չնշել»: 27 Վասն զի ինծի անվայել կ’երեւնայ որ բանտարկեալ մը ղրկեմ եւ անոր վրայ դրուած յանցանքները չիմացնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2727: Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него. 25:27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. 25:27. ἄλογον (un-fortheed) γάρ (therefore) μοι (unto-me) δοκεῖ (it-thinketh-unto) πέμποντα (to-dispatching) δέσμιον (to-tied-belonged) μὴ (lest) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) κατ' (down) αὐτοῦ (of-it) αἰτίας (to-appealings-unto) σημᾶναι. (to-have-signified) 25:27. sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significareFor it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not to signify the things laid to his charge. 27. For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes [laid] against him:
27: Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него. 25:27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. 25:27. sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not to signify the things laid to his charge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|