3:13:1: Վասն որոյ ո՛չ եւս ունիմք ժոյժ, զի բարւո՛ք թուեցաւ մեզ միա՛յն մնալ յԱթէնս[4575]. [4575] Ոմանք. Ոչ ունիմ ժոյժ... մնալ միայն։ 1 Ի վերջոյ, չհամբերեցինք այլեւս, որովհետեւ բարւոք թուաց մեզ միայնակ մնալ Աթէնքում. 3 Վերջապէս՝ ա՛լ չկրնալով աւելի համբերել, աղէկ երեւցաւ որ ես առանձինն Աթէնք մնամ,
Վասն որոյ ոչ եւս ունիմք ժոյժ, զի բարւոք թուեցաւ մեզ միայն մնալ յԱթէնս:
3:1: Վասն որոյ ո՛չ եւս ունիմք ժոյժ, զի բարւո՛ք թուեցաւ մեզ միա՛յն մնալ յԱթէնս [4575]. [4575] Ոմանք. Ոչ ունիմ ժոյժ... մնալ միայն։ 1 Ի վերջոյ, չհամբերեցինք այլեւս, որովհետեւ բարւոք թուաց մեզ միայնակ մնալ Աթէնքում. 3 Վերջապէս՝ ա՛լ չկրնալով աւելի համբերել, աղէկ երեւցաւ որ ես առանձինն Աթէնք մնամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, 3:1 διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν ἀθήναις μόνοι, 3:1. Διὸ (Through-which) μηκέτι (lest-if-to-a-one) στέγοντες ( shielding ) ηὐδοκήσαμεν (we-had-goodly-thought-unto) καταλειφθῆναι (to-have-been-remaindered-down) ἐν (in) Ἀθήναις (unto-Athene') μόνοι , ( alone ," 3:1. propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solisFor which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone. 1. Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone:
1: И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, 3:1 διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν ἀθήναις μόνοι, 3:1. propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: եւ առաքեցաք զՏիմոթէո՛ս զեղբա՛յր մեր եւ զգործակի՛ց աւետարանին Աստուծոյ, եւ Հօրն Քրիստոսի, հաստատել զձեզ՝ եւ մխիթարել վասն հաւատոցն ձերոց։ վջ 2 բայց ուղարկեցինք Տիմոթէոսին՝ մեր եղբօրն ու Աստծու եւ Քրիստոսի Հօր Աւետարանի մեր գործակցին՝[2] ամրապնդելու ձեզ եւ մխիթարելու ձեր հաւատի համար,[2] 2. Յուն. լաւ բն. ունեն... որ կանչում է... 2 Բայց Տիմոթէոս՝ մեր եղբայրը ու Աստուծոյ պաշտօնեան եւ մեր գործակիցը Քրիստոսին աւետարանին մէջ՝ ղրկենք ձեզ հաստատելու ու մխիթարելու ձեր հաւատքին համար.
եւ առաքեցաք զՏիմոթէոս զեղբայր [10]մեր եւ զգործակից աւետարանին Աստուծոյ եւ Հօրն Քրիստոսի``, հաստատել զձեզ եւ մխիթարել վասն հաւատոցն ձերոց:
3:2: եւ առաքեցաք զՏիմոթէո՛ս զեղբա՛յր մեր եւ զգործակի՛ց աւետարանին Աստուծոյ, եւ Հօրն Քրիստոսի, հաստատել զձեզ՝ եւ մխիթարել վասն հաւատոցն ձերոց։ վջ 2 բայց ուղարկեցինք Տիմոթէոսին՝ մեր եղբօրն ու Աստծու եւ Քրիստոսի Հօր Աւետարանի մեր գործակցին՝ [2] ամրապնդելու ձեզ եւ մխիթարելու ձեր հաւատի համար, [2] 2. Յուն. լաւ բն. ունեն... որ կանչում է... 2 Բայց Տիմոթէոս՝ մեր եղբայրը ու Աստուծոյ պաշտօնեան եւ մեր գործակիցը Քրիստոսին աւետարանին մէջ՝ ղրկենք ձեզ հաստատելու ու մխիթարելու ձեր հաւատքին համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, 3:2 καὶ ἐπέμψαμεν τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3:2. καὶ (and) ἐπέμψαμεν (we-dispatched) Τιμόθεον, (to-a-Timotheos,"τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) διάκονον (to-a-raiser-through) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ (unto-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) στηρίξαι (to-have-stablished-to) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) παρακαλέσαι (to-have-called-beside-unto) ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) ὑμῶν (of-ye," 3:2. et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestraAnd we sent Timothy, our brother and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: 2. and sent Timothy, our brother and God’s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort concerning your faith;
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
2: и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, 3:2 καὶ ἐπέμψαμεν τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3:2. et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra And we sent Timothy, our brother and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Զի մի՛ տաղտկայցէք ՚ի նեղութիւնսս յայսոսիկ. քանզի դուք ինքնի՛ն իսկ գիտէք, զի ՚ի սո՛յն կամք. 3 որպէսզի չսասանուէք այս նեղութիւնների մէջ. դուք ինքներդ իսկ գիտէք, որ այս բանի համար ենք սահմանուած, 3 Որպէս զի այս նեղութիւններուն մէջ ձեզմէ մէ՛կը չխախտի. վասն զի դուք ինքնիրեննիդ գիտէք թէ մենք ատոնց համար կեցեր ենք։
Զի մի՛ տաղտկայցէք ի նեղութիւնսս յայսոսիկ. քանզի դուք ինքնին իսկ գիտէք զի ի սոյն կամք:
3:3: Զի մի՛ տաղտկայցէք ՚ի նեղութիւնսս յայսոսիկ. քանզի դուք ինքնի՛ն իսկ գիտէք, զի ՚ի սո՛յն կամք. 3 որպէսզի չսասանուէք այս նեղութիւնների մէջ. դուք ինքներդ իսկ գիտէք, որ այս բանի համար ենք սահմանուած, 3 Որպէս զի այս նեղութիւններուն մէջ ձեզմէ մէ՛կը չխախտի. վասն զի դուք ինքնիրեննիդ գիտէք թէ մենք ատոնց համար կեցեր ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено. 3:3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· 3:3. τὸ (to-the-one) μηδένα (to-lest-moreover-one) σαίνεσθαι (to-be-wagged) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) θλίψεσιν (unto-pressings) ταύταις. (unto-the-ones-these) αὐτοὶ (Them) γὰρ (therefore) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) κείμεθα : ( we-situate ) 3:3. ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumusThat no man should be moved in these tribulations: for yourselves know that we are appointed thereunto. 3. that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto:
3: чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено. 3:3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· 3:3. ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know that we are appointed thereunto. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: քանզի մինչ առ ձե՛զն իսկ էաք՝ յառաջագո՛յն ասեաք ձեզ, թէ նեղութիւնք հասանելո՛ց են ՚ի վերայ մեր. որպէս եւ եղեւ՛ իսկ՝ եւ գիտացէք[4576]։ [4576] Ոմանք. Որպէս եղեւ իսկ՝ եւ գի՛՛։ 4 քանի որ, մինչ ձեզ մօտ էինք, առաջուց ասում էինք ձեզ, թէ նեղութիւններ են հասնելու մեր վրայ. ինչպէս որ եղաւ իսկ. եւ դուք գիտէք այդ: 4 Քանզի երբ մենք ձեր քով էինք, սկիզբէն ձեզի կ’ըսէինք թէ նեղութիւններու պիտի հանդիպինք, ինչպէս եղաւ ալ ու գիտէք։
քանզի մինչ առ ձեզն իսկ էաք, յառաջագոյն ասէաք ձեզ թէ նեղութիւնք հասանելոց են ի վերայ մեր, որպէս եւ եղեւ իսկ, եւ գիտացէք:
3:4: քանզի մինչ առ ձե՛զն իսկ էաք՝ յառաջագո՛յն ասեաք ձեզ, թէ նեղութիւնք հասանելո՛ց են ՚ի վերայ մեր. որպէս եւ եղեւ՛ իսկ՝ եւ գիտացէք [4576]։ [4576] Ոմանք. Որպէս եղեւ իսկ՝ եւ գի՛՛։ 4 քանի որ, մինչ ձեզ մօտ էինք, առաջուց ասում էինք ձեզ, թէ նեղութիւններ են հասնելու մեր վրայ. ինչպէս որ եղաւ իսկ. եւ դուք գիտէք այդ: 4 Քանզի երբ մենք ձեր քով էինք, սկիզբէն ձեզի կ’ըսէինք թէ նեղութիւններու պիտի հանդիպինք, ինչպէս եղաւ ալ ու գիտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете. 3:4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 3:4. καὶ (and) γὰρ (therefore) ὅτε (which-also) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἦμεν, (we-were,"προελέγομεν (we-were-forthing-before) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) μέλλομεν (we-impend) θλίβεσθαι, (to-be-pressed,"καθὼς (down-as) καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) καὶ (and) οἴδατε. (ye-had-come-to-see) 3:4. nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitisFor even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations: as also it is come to pass, and you know. 4. For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know:
4: Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете. 3:4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 3:4. nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations: as also it is come to pass, and you know. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Վասն այնորիկ եւ ես զի ո՛չ ունէի ժոյժ՝ առաքեցի գիտե՛լ զհաւատսն ձեր. գուցէ՛ արդեւք փորձեա՛ց եւ զձեզ փորձիչն, եւ ընդունա՛յն լինիցի ջանն մեր[4577]։ [4577] Ոմանք. Վասն այսորիկ եւ ես զի ոչ եւս ունէի... փորձեսցէ զձեզ փոր՛՛... ընդունայն լիցի ջանն։ 5 Դրա համար էլ ես այլեւս չկարողանալով համբերել, մարդ ուղարկեցի՝ իմանալու ձեր հաւատի մասին, այն մտավախութեամբ, որ փորձիչը ձեզ էլ փորձած լինի, եւ իզուր լինի մեր տարած աշխատանքը: 5 Ասոր համար ես ալ չկրնալով աւելի համբերել, մարդ ղրկեցի ձեր հաւատքը գիտնալու, որ չըլլայ թէ փորձողը ձեզ փորձած ըլլայ եւ մեր աշխատութիւնը պարապ ըլլայ։
Վասն այնորիկ եւ ես, զի ոչ եւս ունէի ժոյժ, առաքեցի գիտել զհաւատսն ձեր, գուցէ արդեւք փորձեաց եւ զձեզ փորձիչն, եւ ընդունայն լինիցի ջանն մեր:
3:5: Վասն այնորիկ եւ ես զի ո՛չ ունէի ժոյժ՝ առաքեցի գիտե՛լ զհաւատսն ձեր. գուցէ՛ արդեւք փորձեա՛ց եւ զձեզ փորձիչն, եւ ընդունա՛յն լինիցի ջանն մեր [4577]։ [4577] Ոմանք. Վասն այսորիկ եւ ես զի ոչ եւս ունէի... փորձեսցէ զձեզ փոր՛՛... ընդունայն լիցի ջանն։ 5 Դրա համար էլ ես այլեւս չկարողանալով համբերել, մարդ ուղարկեցի՝ իմանալու ձեր հաւատի մասին, այն մտավախութեամբ, որ փորձիչը ձեզ էլ փորձած լինի, եւ իզուր լինի մեր տարած աշխատանքը: 5 Ասոր համար ես ալ չկրնալով աւելի համբերել, մարդ ղրկեցի ձեր հաւատքը գիտնալու, որ չըլլայ թէ փորձողը ձեզ փորձած ըլլայ եւ մեր աշխատութիւնը պարապ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш. 3:5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. 3:5. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) κἀγὼ (and-I) μηκέτι (lest-if-to-a-one) στέγων (shielding) ἔπεμψα (I-dispatched) εἰς (into) τὸ (to-the-one) γνῶναι (to-have-had-acquainted) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ὑμῶν, (of-ye,"μή (lest) πως (unto-whither) ἐπείρασεν (it-pierced-to) ὑμᾶς (to-ye,"ὁ (the-one) πειράζων (piercing-to,"καὶ (and) εἰς (into) κενὸν (to-empty) γένηται ( it-might-have-had-became ) ὁ (the-one) κόπος (a-fell) ἡμῶν. (of-us) 3:5. propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor nosterFor this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you: and our labour should be made vain. 5. For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain:
5: Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш. 3:5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. 3:5. propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you: and our labour should be made vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Բայց արդ՝ իբրեւ ե՛կն Տիմոթէոս ՚ի ձէնջ առ մեզ, եւ ե՛տ մեզ զաւետի՛ս հաւատոցն ձերոյ, եւ զսիրոյ, զի ունիք ՚ի մտի զյիշատա՛կս մեր բարեաց յամենայն ժամ. եւ ցանկացեալ էք տեսանել զմեզ՝ որպէս եւ մեք զձե՛զ[4578]. [4578] Ոմանք. Հաւատոցն ձերոց եւ զսիրոյ, զի ունէիք ՚ի... յամենայն ժամ. ցանկացեալ էք։ 6 Բայց հիմա, երբ Տիմոթէոսը ձեր մօտից մեզ մօտ եկաւ եւ ձեր հաւատի ու սիրոյ աւետիսը տուեց մեզ, որ միշտ մեր բարի յիշատակն էք պահում ձեր մտքում եւ որ ցանկանում էք մեզ տեսնել, ինչպէս եւ մենք՝ ձեզ, 6 Բայց հիմա երբ Տիմոթէոս ձեզմէ մեզի եկաւ ու ձեր հաւատքին եւ սիրոյն աւետիսը մեզի տուաւ, որ ամէն ժամանակ մեր բարի յիշատակը մտքերնիդ պահեր էք եւ կը փափաքիք մեզ տեսնել, ինչպէս մենք ալ՝ ձեզ,
Բայց արդ իբրեւ եկն Տիմոթէոս ի ձէնջ առ մեզ, եւ ետ մեզ զաւետիս հաւատոցն ձերոյ եւ զսիրոյ, զի ունիք ի մտի զյիշատակս մեր բարեաց յամենայն ժամ, ցանկացեալ էք տեսանել զմեզ, որպէս եւ մեք զձեզ:
3:6: Բայց արդ՝ իբրեւ ե՛կն Տիմոթէոս ՚ի ձէնջ առ մեզ, եւ ե՛տ մեզ զաւետի՛ս հաւատոցն ձերոյ, եւ զսիրոյ, զի ունիք ՚ի մտի զյիշատա՛կս մեր բարեաց յամենայն ժամ. եւ ցանկացեալ էք տեսանել զմեզ՝ որպէս եւ մեք զձե՛զ [4578]. [4578] Ոմանք. Հաւատոցն ձերոց եւ զսիրոյ, զի ունէիք ՚ի... յամենայն ժամ. ցանկացեալ էք։ 6 Բայց հիմա, երբ Տիմոթէոսը ձեր մօտից մեզ մօտ եկաւ եւ ձեր հաւատի ու սիրոյ աւետիսը տուեց մեզ, որ միշտ մեր բարի յիշատակն էք պահում ձեր մտքում եւ որ ցանկանում էք մեզ տեսնել, ինչպէս եւ մենք՝ ձեզ, 6 Բայց հիմա երբ Տիմոթէոս ձեզմէ մեզի եկաւ ու ձեր հաւատքին եւ սիրոյն աւետիսը մեզի տուաւ, որ ամէն ժամանակ մեր բարի յիշատակը մտքերնիդ պահեր էք եւ կը փափաքիք մեզ տեսնել, ինչպէս մենք ալ՝ ձեզ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас, 3:6 ἄρτι δὲ ἐλθόντος τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, 3:6. Ἄρτι (Unto-adjusted) δὲ (moreover) ἐλθόντος (of-having-had-came) Τιμοθέου (of-a-Timotheos) πρὸς (toward) ἡμᾶς (to-us) ἀφ' (off) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) εὐαγγελισαμένου ( of-having-goodly-messaged-to ) ἡμῖν (unto-us) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) ὑμῶν, (of-ye,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ἔχετε (ye-hold) μνείαν (to-a-memorying-of) ἡμῶν (of-us) ἀγαθὴν (to-good) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἐπιποθοῦντες ( yearning-upon-unto ) ἡμᾶς (to-us) ἰδεῖν (to-have-had-seen) καθάπερ (down-to-which-very) καὶ (and) ἡμεῖς (we) ὑμᾶς, (to-ye," 3:6. nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vosBut now when Timothy came to us from you and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you: 6. But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also you;
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:
6: Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас, 3:6 ἄρτι δὲ ἐλθόντος τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, 3:6. nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos But now when Timothy came to us from you and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: վասն այսորիկ մխիթարեցա՛ք ՚ի ձեզ ե՛ղբարք՝ ՚ի վերայ ամենայն վշտա՛ց եւ նեղութեանց ձերոց, ՚ի ձեռն հաւատոցն ձերոց[4579]. [4579] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ մխիթարեցաք... եւ նեղութեանց մերոց ՚ի ձեռն հաւատոց ձե՛՛։ 7 դրա համար, եղբայրնե՛ր, մխիթարուեցինք ձեզնով, ձեր ունեցած հաւատով մեր բոլոր վշտերի եւ նեղութիւնների մէջ. 7 Ասոր համար, եղբա՛յրներ, մխիթարուեցանք մեր բոլոր վիշտերուն ու նեղութիւններուն մէջ՝ ձեր հաւատքովը։
վասն այնորիկ մխիթարեցաք ի ձեզ, եղբարք, ի վերայ ամենայն վշտաց եւ նեղութեանց մերոց` ի ձեռն հաւատոցն ձերոց:
3:7: վասն այսորիկ մխիթարեցա՛ք ՚ի ձեզ ե՛ղբարք՝ ՚ի վերայ ամենայն վշտա՛ց եւ նեղութեանց ձերոց, ՚ի ձեռն հաւատոցն ձերոց [4579]. [4579] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ մխիթարեցաք... եւ նեղութեանց մերոց ՚ի ձեռն հաւատոց ձե՛՛։ 7 դրա համար, եղբայրնե՛ր, մխիթարուեցինք ձեզնով, ձեր ունեցած հաւատով մեր բոլոր վշտերի եւ նեղութիւնների մէջ. 7 Ասոր համար, եղբա՛յրներ, մխիթարուեցանք մեր բոլոր վիշտերուն ու նեղութիւններուն մէջ՝ ձեր հաւատքովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры; 3:7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, 3:7. διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) παρεκλήθημεν, (we-were-called-beside-unto," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐφ' (upon) ὑμῖν (unto-ye) ἐπὶ (upon) πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) ἀνάγκῃ (unto-an-arming-up) καὶ (and) θλίψει (unto-a-pressing) ἡμῶν (of-us) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ὑμῶν (of-ye) πίστεως, (of-a-trust," 3:7. ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidemTherefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith. 7. for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
7: то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры; 3:7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, 3:7. ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: զի այժմ՝ կենդանի՛ եմք՝ եթէ դուք հաստատո՛ւն կայցէք ՚ի Տէր[4580]։ [4580] Յօրինակին. Կենդանի եմ եթէ։ 8 եւ այժմ կենդանի կը լինենք, եթէ դուք հաստատ մնաք Տիրոջով: 8 Վասն զի կենդանի կ’ըլլանք՝ եթէ դուք հաստատուն կենաք Տէրոջմով.
զի այժմ կենդանի եմք, եթէ դուք հաստատուն կայցէք ի Տէր:
3:8: զի այժմ՝ կենդանի՛ եմք՝ եթէ դուք հաստատո՛ւն կայցէք ՚ի Տէր [4580]։ [4580] Յօրինակին. Կենդանի եմ եթէ։ 8 եւ այժմ կենդանի կը լինենք, եթէ դուք հաստատ մնաք Տիրոջով: 8 Վասն զի կենդանի կ’ըլլանք՝ եթէ դուք հաստատուն կենաք Տէրոջմով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе. 3:8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. 3:8. ὅτι (to-which-a-one) νῦν (now) ζῶμεν (we-life-unto) ἐὰν (if-ever) ὑμεῖς (ye) στήκετε (ye-stand) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 3:8. quoniam nunc vivimus si vos statis in DominoBecause now we live, if you stand in the Lord. 8. for now we live, if ye stand fast in the Lord.
For now we live, if ye stand fast in the Lord:
8: ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе. 3:8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. 3:8. quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino Because now we live, if you stand in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Զի՞նչ կարեմք գոհութիւն մատուցանել Աստուծոյ վասն ձեր, ՚ի վերայ ամենայն խնդութեանն զոր խնդա՛մք վասն ձեր առաջի Աստուծոյ մերոյ[4581]. [4581] Ոմանք. Խնդութեան զոր խն՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Առաջի Աստուծոյ մերոյ։ 9 Ի՞նչ գոհութիւն կարող ենք մատուցել Աստծուն ձեզ համար այն ամբողջ ուրախութեան պատճառով, որով ուրախանում ենք ձեզ համար Աստծու առաջ. 9 Քանզի ի՞նչ գոհութիւն կրնանք մատուցանել Աստուծոյ ձեզի համար եւ այն ամէն ուրախութեանը համար, որ կ’ուրախանանք ձեզի համար մեր Աստուծոյն առջեւ
Զի՞նչ կարեմք գոհութիւն մատուցանել Աստուծոյ վասն ձեր ի վերայ ամենայն խնդութեանն զոր խնդամք վասն ձեր առաջի Աստուծոյ մերոյ:
3:9: Զի՞նչ կարեմք գոհութիւն մատուցանել Աստուծոյ վասն ձեր, ՚ի վերայ ամենայն խնդութեանն զոր խնդա՛մք վասն ձեր առաջի Աստուծոյ մերոյ [4581]. [4581] Ոմանք. Խնդութեան զոր խն՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Առաջի Աստուծոյ մերոյ։ 9 Ի՞նչ գոհութիւն կարող ենք մատուցել Աստծուն ձեզ համար այն ամբողջ ուրախութեան պատճառով, որով ուրախանում ենք ձեզ համար Աստծու առաջ. 9 Քանզի ի՞նչ գոհութիւն կրնանք մատուցանել Աստուծոյ ձեզի համար եւ այն ամէն ուրախութեանը համար, որ կ’ուրախանանք ձեզի համար մեր Աստուծոյն առջեւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим, 3:9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῶ θεῶ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, 3:9. τίνα (To-what-one) γὰρ (therefore) εὐχαριστίαν (to-a-goodly-granting-unto) δυνάμεθα ( we-able ) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἀνταποδοῦναι (to-have-had-ever-a-one-given-off) περὶ (about) υμῶν (of-ye) ἐπὶ (upon) πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) χαρᾷ (unto-a-joy) ᾗ (unto-which) χαίρομεν (we-joy) δι' (through) ὑμᾶς (to-ye) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν, (of-us," 3:9. quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrumFor what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God, 9. For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God:
9: Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим, 3:9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῶ θεῶ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, 3:9. quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: զցայգ եւ զցերեկ առաւե՛լ եւս աղաչեմ՝ տեսանել զերե՛սս ձեր, եւ հաստատե՛լ զպակասութիւն հաւատոցն ձերոց[4582]։[4582] Բազումք. Աղաչեմք տեսանել։ 10 գիշեր-ցերեկ թախանձագին աղօթում ենք, որ տեսնենք ձեր երեսը եւ լրացնենք ձեր հաւատի պակասը: 10 Եւ գիշեր ու ցորեկ խիստ շատ աղաչանք կ’ընենք ձեր երեսը տեսնելու ու ձեր հաւատքին պակասութիւնները լեցնելու համար։
զցայգ եւ զցերեկ առաւել եւս աղաչեմք տեսանել զերեսս ձեր, եւ հաստատել զպակասութիւն հաւատոցն ձերոց:
3:10: զցայգ եւ զցերեկ առաւե՛լ եւս աղաչեմ՝ տեսանել զերե՛սս ձեր, եւ հաստատե՛լ զպակասութիւն հաւատոցն ձերոց [4582]։ [4582] Բազումք. Աղաչեմք տեսանել։ 10 գիշեր-ցերեկ թախանձագին աղօթում ենք, որ տեսնենք ձեր երեսը եւ լրացնենք ձեր հաւատի պակասը: 10 Եւ գիշեր ու ցորեկ խիստ շատ աղաչանք կ’ընենք ձեր երեսը տեսնելու ու ձեր հաւատքին պակասութիւնները լեցնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей? 3:10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; 3:10. νυκτὸς (of-a-night) καὶ (and) ἡμέρας (of-a-day) ὑπερεκπερισσοῦ (of-abouted-out-over) δεόμενοι ( being-binded ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἰδεῖν (to-have-had-seen) ὑμῶν (of-ye) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) καὶ (and) καταρτίσαι (to-have-adjusted-down-to) τὰ (to-the-ones) ὑστερήματα (to-latterings-to) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) ὑμῶν; (of-ye?" 3:10. nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestraeNight and day more abundantly praying that we may see your face and may accomplish those things that are wanting to your faith? 10. night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith:
10: ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей? 3:10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; 3:10. nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae Night and day more abundantly praying that we may see your face and may accomplish those things that are wanting to your faith? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: Այլ ինքն Աստուած եւ Հա՛յր մեր՝ եւ Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս՝ ուղղեսցէ՛ զճանապարհս մեր առ ձեզ։ 11 Եւ ինքն Աստուած ու մեր Հայրը եւ մեր Տէրը Յիսուս Քրիստոս թող ուղղի մեր ճանապարհները դէպի ձեզ. 11 Թող Աստուած ինք՝ մեր Հայրը ու մեր Տէրը Յիսուս Քրիստոս ուղղէ ձեզի գալու մեր ճամբան։
Այլ ինքն Աստուած եւ Հայր մեր եւ Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս ուղղեսցէ զճանապարհս մեր առ ձեզ:
3:11: Այլ ինքն Աստուած եւ Հա՛յր մեր՝ եւ Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս՝ ուղղեսցէ՛ զճանապարհս մեր առ ձեզ։ 11 Եւ ինքն Աստուած ու մեր Հայրը եւ մեր Տէրը Յիսուս Քրիստոս թող ուղղի մեր ճանապարհները դէպի ձեզ. 11 Թող Աստուած ինք՝ մեր Հայրը ու մեր Տէրը Յիսուս Քրիստոս ուղղէ ձեզի գալու մեր ճամբան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам. 3:11 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· 3:11. Αὐτὸς (It) δὲ (moreover) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) πατὴρ (a-Father) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦς (an-Iesous) κατευθύναι (it-may-have-straightened-down) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) ἡμῶν (of-us) πρὸς (toward) ὑμᾶς: (to-ye) 3:11. ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vosNow God himself and our Father and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. 11. Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you:
11: Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам. 3:11 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· 3:11. ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos Now God himself and our Father and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Եւ զձե՛զ ինքն Տէր բազմապատի՛կս եւ առաւե՛լս արասցէ սիրով ընդ միմեանս եւ առ ամենեսին՝ որպէս եւ մեք ՚ի ձեզ. 12 եւ ինքը Տէրը թող աճեցնի եւ առատացնի ձեր սէրը, որ ունէք միմեանց հանդէպ եւ բոլորի հանդէպ, ինչպէս եւ մենք՝ ձեր հանդէպ: 12 Տէրը աճեցնէ ու աւելցնէ ձեր սէրը իրարու վրայ եւ ամենուն վրայ, ինչպէս մենք ալ ձեր վրայ ունինք,
Եւ զձեզ ինքն Տէր բազմապատիկս եւ առաւելս արասցէ սիրով ընդ միմեանս եւ առ ամենեսին, որպէս եւ մեք ի ձեզ:
3:12: Եւ զձե՛զ ինքն Տէր բազմապատի՛կս եւ առաւե՛լս արասցէ սիրով ընդ միմեանս եւ առ ամենեսին՝ որպէս եւ մեք ՚ի ձեզ. 12 եւ ինքը Տէրը թող աճեցնի եւ առատացնի ձեր սէրը, որ ունէք միմեանց հանդէպ եւ բոլորի հանդէպ, ինչպէս եւ մենք՝ ձեր հանդէպ: 12 Տէրը աճեցնէ ու աւելցնէ ձեր սէրը իրարու վրայ եւ ամենուն վրայ, ինչպէս մենք ալ ձեր վրայ ունինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам, 3:12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, 3:12. ὑμᾶς (to-ye) δὲ (moreover) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) πλεονάσαι (it-may-have-beyonded-to) καὶ (and) περισσεύσαι (it-may-have-abouted-of) τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) εἰς (into) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) καὶ (and) εἰς (into) πάντας , ( to-all ) καθάπερ (down-to-which-very) καὶ (and) ἡμεῖς (we) εἰς (into) ὑμᾶς, (to-ye," 3:12. vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobisAnd may the Lord multiply you and make you abound in charity towards one another and towards all men: as we do also towards you, 12. and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also toward you;
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men], even as we [do] toward you:
12: А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам, 3:12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, 3:12. vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis And may the Lord multiply you and make you abound in charity towards one another and towards all men: as we do also towards you, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: հաստատել զսիրտս ձեր անարա՛տս ՚ի սրբութիւն առաջի Աստուծոյ եւ Հօր մերոյ՝ ՚ի գալստեա՛նն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի՝ հանդերձ ամենայն սրբովք իւրովք[4583]։[4583] Ոմանք. ՚Ի սրբութեան առաջի Աստուծոյ։ Ոսկան յաւելու. Սրբովք իւրովք. ամէն։ 13 Թող նա ամրացնի ձեր սրտերը, անարատ սրբութեամբ, Աստծու եւ մեր Հօր առաջ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գալստեան ժամանակ՝ իր բոլոր սրբերով հանդերձ: 13 Հաստատելով ձեր սրտերը անարատ սրբութեամբ՝ Աստուծոյ եւ մեր Հօրը առջեւ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին՝ իր բոլոր սուրբերուն հետ՝ գալու ատենը։
հաստատել զսիրտս ձեր անարատս ի սրբութիւն առաջի Աստուծոյ եւ Հօր մերոյ ի գալստեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի հանդերձ ամենայն սրբովք իւրովք:
3:13: հաստատել զսիրտս ձեր անարա՛տս ՚ի սրբութիւն առաջի Աստուծոյ եւ Հօր մերոյ՝ ՚ի գալստեա՛նն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի՝ հանդերձ ամենայն սրբովք իւրովք [4583]։ [4583] Ոմանք. ՚Ի սրբութեան առաջի Աստուծոյ։ Ոսկան յաւելու. Սրբովք իւրովք. ամէն։ 13 Թող նա ամրացնի ձեր սրտերը, անարատ սրբութեամբ, Աստծու եւ մեր Հօր առաջ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գալստեան ժամանակ՝ իր բոլոր սրբերով հանդերձ: 13 Հաստատելով ձեր սրտերը անարատ սրբութեամբ՝ Աստուծոյ եւ մեր Հօրը առջեւ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին՝ իր բոլոր սուրբերուն հետ՝ գալու ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь. 3:13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. [ἀμήν.] 3:13. εἰς (into) τὸ (to-the-one) στηρίξαι (to-have-stablished-to) ὑμῶν (of-ye) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ἀμέμπτους ( to-un-blameable ) ἐν (in) ἁγιωσύνῃ (unto-a-hallow-belongedness) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρουσίᾳ (unto-a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) μετὰ (with) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) αὐτοῦ. (of-it) 3:13. ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amenTo confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen. 13. to the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints:
13: чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь. 3:13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. [ἀμήν.] 3:13. ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|