21:121:1: Յետ այսորիկ դարձեալ յայտնեա՛ց զանձն իւր Յիսուս աշակերտացն իւրոց՝ առ ծովեզերբն Տիբերեայ. եւ յայտնեաց ա՛յսպէս. 1. Սրանից յետոյ Յիսուս դարձեալ իրեն յայտնեց իր աշակերտներին Տիբերիայի ծովեզերքի մօտ. եւ յայտնեց այսպէս. 21 Ասկէ յետոյ Յիսուս նորէն ինքզինք իր աշակերտներուն յայտնեց Տիբերիայի ծովուն եզերքը։ Այսպէս յայտնեց։
Յետ այսորիկ դարձեալ յայտնեաց զանձն իւր Յիսուս աշակերտացն իւրոց առ ծովեզերբն Տիբերեայ, եւ յայտնեաց այսպէս:
21:1: Յետ այսորիկ դարձեալ յայտնեա՛ց զանձն իւր Յիսուս աշակերտացն իւրոց՝ առ ծովեզերբն Տիբերեայ. եւ յայտնեաց ա՛յսպէս. 1. Սրանից յետոյ Յիսուս դարձեալ իրեն յայտնեց իր աշակերտներին Տիբերիայի ծովեզերքի մօտ. եւ յայտնեց այսպէս. 21 Ասկէ յետոյ Յիսուս նորէն ինքզինք իր աշակերտներուն յայտնեց Տիբերիայի ծովուն եզերքը։ Այսպէս յայտնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: 21:1 μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 21:1. ΜΕΤΑ (With) ΤΑΥΤΑ (to-the-ones-these) ἐφανέρωσεν (it-en-manifested) ἑαυτὸν (to-self) πάλιν (unto-furthered,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners,"ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) τῆς (of-the-one) Τιβεριάδος: (of-a-Tiberias) ἐφανέρωσεν (it-en-manifested) δὲ (moreover) οὕτως. (unto-the-one-this) 21:1. postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sicAfter this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner. 1. After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested on this wise. 21:1. After this, Jesus manifested himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And he manifested himself in this way. 21:1. After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself].
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he:
1: После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: 21:1 μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 21:1. postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner. 21:1. After this, Jesus manifested himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And he manifested himself in this way. 21:1. After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Եին ՚ի միասի՛ն Սի՛մովն Պե՛տրոս, եւ Թո՛վմաս՝ անուանեալն Երկուորեակ, եւ Նաթանայէլ որ ՚ի Կանա՛յ Գալիլեացւոց, եւ որդիքն Զեբեդեայ, եւ ա՛յլք յաշակերտաց անտի երկու[2051]։ [2051] Ոմանք. Էին ՚ի միասին... անտի նորա երկու։ 2. միասին էին Սիմոն Պետրոսը, Թովմասը՝ Երկուորեակ կոչուածը, Նաթանայէլը, որ Գալիլիայի Կանա քաղաքից էր, Զեբեդէոսի որդիները եւ աշակերտներից ուրիշ երկու հոգի: 2 Մէկտեղ էին Սիմոն Պետրոս ու Թովմաս, Երկուորեակ կոչուածը եւ Նաթանայէլ, որ Գալիլիայի Կանա քաղաքէն էր ու Զեբեդէոսի որդիները եւ աշակերտներէն ուրիշ երկուք ալ։
Էին ի միասին Սիմովն Պետրոս, եւ Թովմաս անուանեալն Երկուորեակ, եւ Նաթանայէլ որ ի Կանայ Գալիլեացւոց, եւ որդիքն Զեբեդեայ, եւ այլք յաշակերտաց անտի երկու:
21:2: Եին ՚ի միասի՛ն Սի՛մովն Պե՛տրոս, եւ Թո՛վմաս՝ անուանեալն Երկուորեակ, եւ Նաթանայէլ որ ՚ի Կանա՛յ Գալիլեացւոց, եւ որդիքն Զեբեդեայ, եւ ա՛յլք յաշակերտաց անտի երկու [2051]։ [2051] Ոմանք. Էին ՚ի միասին... անտի նորա երկու։ 2. միասին էին Սիմոն Պետրոսը, Թովմասը՝ Երկուորեակ կոչուածը, Նաթանայէլը, որ Գալիլիայի Կանա քաղաքից էր, Զեբեդէոսի որդիները եւ աշակերտներից ուրիշ երկու հոգի: 2 Մէկտեղ էին Սիմոն Պետրոս ու Թովմաս, Երկուորեակ կոչուածը եւ Նաթանայէլ, որ Գալիլիայի Կանա քաղաքէն էր ու Զեբեդէոսի որդիները եւ աշակերտներէն ուրիշ երկուք ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. 21:2 ἦσαν ὁμοῦ σίμων πέτρος καὶ θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος καὶ ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 21:2. Ἦσαν (They-were) ὁμοῦ (of-alonged,"Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros) καὶ (and) Θωμᾶς (a-Thomas) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Δίδυμος (a-Didumos) καὶ (and) Ναθαναὴλ (a-Nathanael) ὁ (the-one) ἀπὸ (off) Κανὰ (of-a-Kana) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) καὶ (and) οἱ (the-ones) τοῦ (of-the-one) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios) καὶ (and) ἄλλοι ( other ) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) δύο. (two) 21:2. erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duoThere were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples. 2. There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the of Zebedee, and two other of his disciples. 21:2. These were together: Simon Peter and Thomas, who is called the Twin, and Nathanael, who was from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. 21:2. There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples:
2: были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. 21:2 ἦσαν ὁμοῦ σίμων πέτρος καὶ θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος καὶ ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 21:2. erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples. 21:2. These were together: Simon Peter and Thomas, who is called the Twin, and Nathanael, who was from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. 21:2. There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Ասէ ցնոսա Սի՛մովն Պե՛տրոս. Երթա՛մ ձուկն որսալ։ Ասեն ցնա. Գամք եւ մե՛ք ընդ քեզ։ Գնացին եւ մտին ՚ի նաւ, եւ յայնմ գիշերի կալան՝ եւ ոչ ինչ[2052]։ [2052] Ոմանք. Երթա՛մք ձուկն որ՛՛։ 3. Սիմոն Պետրոսը նրանց ասաց. «Գնում եմ ձուկ որսալու»: Նրան ասացին. «Մենք էլ ենք գալիս քեզ հետ»: Գնացին եւ նաւակը մտան. եւ այդ գիշեր ոչինչ չբռնեցին: 3 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ես ձուկ որսալու կ’երթամ»։ Ըսին անոր. «Մենք ալ կու գանք քեզի հետ»։ Ելան եւ շուտ մը նաւը մտան։ Այն գիշերը բան մը չբռնեցին։
Ասէ ցնոսա Սիմովն Պետրոս. Երթամ ձուկն որսալ: Ասեն ցնա. Գամք եւ մեք ընդ քեզ: Գնացին եւ մտին ի նաւ, եւ յայնմ գիշերի կալան եւ ոչինչ:
21:3: Ասէ ցնոսա Սի՛մովն Պե՛տրոս. Երթա՛մ ձուկն որսալ։ Ասեն ցնա. Գամք եւ մե՛ք ընդ քեզ։ Գնացին եւ մտին ՚ի նաւ, եւ յայնմ գիշերի կալան՝ եւ ոչ ինչ [2052]։ [2052] Ոմանք. Երթա՛մք ձուկն որ՛՛։ 3. Սիմոն Պետրոսը նրանց ասաց. «Գնում եմ ձուկ որսալու»: Նրան ասացին. «Մենք էլ ենք գալիս քեզ հետ»: Գնացին եւ նաւակը մտան. եւ այդ գիշեր ոչինչ չբռնեցին: 3 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ես ձուկ որսալու կ’երթամ»։ Ըսին անոր. «Մենք ալ կու գանք քեզի հետ»։ Ելան եւ շուտ մը նաւը մտան։ Այն գիշերը բան մը չբռնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. 21:3 λέγει αὐτοῖς σίμων πέτρος, ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῶ, ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 21:3. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros,"Ὑπάγω (I-lead-under) ἁλιεύειν: (to-salt-belong-of) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it," Ἐρχόμεθα ( We-come ) καὶ (and) ἡμεῖς (we) σὺν (together) σοί. (unto-THEE) ἐξῆλθαν (They-came-out) καὶ (and) ἐνέβησαν (they-had-stepped-in) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον, (to-a-floatlet,"καὶ (and) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) ἐπίασαν (they-squeezed-to) οὐδέν. (to-not-moreover-one) 21:3. dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendideruntSimon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing. 3. Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing. 21:3. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “And we are going with you.” And they went and climbed into the ship. And in that night, they caught nothing. 21:3. Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing:
3: Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. 21:3 λέγει αὐτοῖς σίμων πέτρος, ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῶ, ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 21:3. dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing. 21:3. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “And we are going with you.” And they went and climbed into the ship. And in that night, they caught nothing. 21:3. Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Իբրեւ ա՛յգ եղեւ՝ կայր Յիսուս յեզր ծովուն, բայց ո՛չ ծանեան աշակերտքն թէ Յիսուս իցէ։ 4. Երբ առաւօտ եղաւ, Յիսուս կանգնած էր ծովի եզերքին. բայց աշակերտները չիմացան, որ Յիսուսն է: 4 Առտուն, Յիսուս ծովուն եզերքը կայներ էր, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է։
Իբրեւ այգ եղեւ, կայր Յիսուս յեզր ծովուն, բայց ոչ ծանեան աշակերտքն թէ Յիսուս իցէ:
21:4: Իբրեւ ա՛յգ եղեւ՝ կայր Յիսուս յեզր ծովուն, բայց ո՛չ ծանեան աշակերտքն թէ Յիսուս իցէ։ 4. Երբ առաւօտ եղաւ, Յիսուս կանգնած էր ծովի եզերքին. բայց աշակերտները չիմացան, որ Յիսուսն է: 4 Առտուն, Յիսուս ծովուն եզերքը կայներ էր, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. 21:4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν. 21:4. πρωίας (Of-an-earlying-unto) δὲ (moreover) ἤδη (which-then) γινομένης ( of-becoming ) ἔστη (it-had-stood,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰγιαλόν: (to-a-shore) οὐ (not) μέντοι (indeed-unto-the-one) ᾔδεισαν (they-had-come-to-have-seen,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐστίν. (it-be) 21:4. mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus estBut when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. 4. But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus. 21:4. But when morning arrived, Jesus stood on the shore. Yet the disciples did not realize that it was Jesus. 21:4. But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus:
4: А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. 21:4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν. 21:4. mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. 21:4. But when morning arrived, Jesus stood on the shore. Yet the disciples did not realize that it was Jesus. 21:4. But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մանկո՛ւնք՝ մի՞թէ՝ ունի՞ք ինչ ուտելոյ։ Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Ո՛չ[2053]։ [2053] Ոմանք. Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Ոչ։ 5. Յիսուս նրանց ասաց. «Տղանե՛ր, ուտելու բան չունէ՞ք»: Նրան պատասխանեցին՝ ո՛չ: 5 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Տղա՛ք, ուտելու բան մը ունի՞ք»։ Պատասխան տուին իրեն. «Ո՛չ»։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մանկունք, միթէ ունի՞ք ինչ ուտելոյ: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Ոչ:
21:5: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մանկո՛ւնք՝ մի՞թէ՝ ունի՞ք ինչ ուտելոյ։ Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Ո՛չ [2053]։ [2053] Ոմանք. Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Ոչ։ 5. Յիսուս նրանց ասաց. «Տղանե՛ր, ուտելու բան չունէ՞ք»: Նրան պատասխանեցին՝ ո՛չ: 5 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Տղա՛ք, ուտելու բան մը ունի՞ք»։ Պատասխան տուին իրեն. «Ո՛չ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. 21:5 λέγει οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, οὔ. 21:5. λέγει (It-fortheth) οὖν (accordingly) αὐτοῖς (unto-them,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Παιδία, (Childlets,"μή (lest) τι (to-a-one) προσφάγιον (to-a-devourlet-toward) ἔχετε; (ye-hold?"ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) αὐτῷ (unto-it,"Οὔ. (Not) 21:5. dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei nonJesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. 5. Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. 21:5. Then Jesus said to them, “Children, do you have any food?” They answered him, “No.” 21:5. Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No:
5: Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. 21:5 λέγει οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, οὔ. 21:5. dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. 21:5. Then Jesus said to them, “Children, do you have any food?” They answered him, “No.” 21:5. Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Ասէ ցնոսա. Արկէ՛ք յաջակողմն նաւին զուռկանդ՝ եւ գտանիցէ՛ք։ Արկին՝ եւ ո՛չ կարէին ձգել ՚ի բազմութենէ անտի ձկանցն[2054]։ [2054] Ոսկան. Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ար՛՛։ Ոմանք. Յաջակողմ. կամ՝ յաջոյ կողմ նաւիդ զուռկանն. կամ՝ զուռկանսդ... ՚ի բազմութենէ ձկանցն։ 6. Նրանց ասաց. «Ուռկանը գցեցէ՛ք նաւակի աջ կողմը եւ կը գտնէք»: Գցեցին. եւ ձկների բազմութիւնից չէին կարողանում այն դուրս քաշել: 6 Եւ ըսաւ անոնց. «Ուռկանը նաւին աջ կողմը ձգեցէք ու պիտի գտնէք»։ Երբ ձգեցին, ձուկերուն շատութենէն՝ չէին կրնար զանիկա քաշել։
Ասէ ցնոսա. Արկէք յաջակողմն նաւին զուռկանդ եւ գտանիցէք: Արկին, եւ ոչ կարէին ձգել ի բազմութենէ անտի ձկանցն:
21:6: Ասէ ցնոսա. Արկէ՛ք յաջակողմն նաւին զուռկանդ՝ եւ գտանիցէ՛ք։ Արկին՝ եւ ո՛չ կարէին ձգել ՚ի բազմութենէ անտի ձկանցն [2054]։ [2054] Ոսկան. Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ար՛՛։ Ոմանք. Յաջակողմ. կամ՝ յաջոյ կողմ նաւիդ զուռկանն. կամ՝ զուռկանսդ... ՚ի բազմութենէ ձկանցն։ 6. Նրանց ասաց. «Ուռկանը գցեցէ՛ք նաւակի աջ կողմը եւ կը գտնէք»: Գցեցին. եւ ձկների բազմութիւնից չէին կարողանում այն դուրս քաշել: 6 Եւ ըսաւ անոնց. «Ուռկանը նաւին աջ կողմը ձգեցէք ու պիտի գտնէք»։ Երբ ձգեցին, ձուկերուն շատութենէն՝ չէին կրնար զանիկա քաշել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить [сети] от множества рыбы. 21:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὗν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 21:6. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Βάλετε (Ye-should-have-had-casted) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) δεξιὰ ( to-right-belonged ) μέρη (to-portions) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-floatlet) τὸ (to-the-one) δίκτυον, (to-a-net,"καὶ (and) εὑρήσετε. (ye-shall-find) ἔβαλον (They-had-casted) οὖν, (accordingly,"καὶ (and) οὐκέτι (not-if-to-a-one) αὐτὸ (to-it) ἑλκύσαι (to-have-hauled) ἴσχυον (they-were-force-holding) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) πλήθους (of-a-repletion) τῶν (of-the-ones) ἰχθύων. (of-fishes) 21:6. dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine pisciumHe saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. 6. And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 21:6. He said to them, “Cast the net to the right side of the ship, and you will find some.” Therefore, they cast it out, and then they were not able to draw it in, because of the multitude of fish. 21:6. And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes:
6: Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить [сети] от множества рыбы. 21:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὗν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 21:6. dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. 21:6. He said to them, “Cast the net to the right side of the ship, and you will find some.” Therefore, they cast it out, and then they were not able to draw it in, because of the multitude of fish. 21:6. And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Ասէ աշակերտն այն զոր սիրէրն Յիսուս՝ ցՊե՛տրոս. Տէ՛ր է այն։ Սի՛մովն Պե՛տրոս իբրեւ լուաւ թէ Տէ՛ր է, արկաւ զիւրեւ՛ ըզսփածանելին՝ քանզի մե՛րկ էր, եւ ընկէ՛ց զինքն ՚ի ծովն[2055]։ [2055] Ոմանք. Արկ զիւրեաւ զսփածանելին։ 7. Այն աշակերտը, որին Յիսուս սիրում էր, Պետրոսին ասաց՝ Տէրն է: Երբ Սիմոն Պետրոսը լսեց, թէ Տէրն է, հագուստը վրան գցեց, քանի որ մերկ էր, եւ իրեն նետեց ծովի մէջ: 7 Այն ատեն այն աշակերտը որ Յիսուսին սիրելի էր ըսաւ Պետրոսին. «Անիկա Տէրն է»։ Իսկ Սիմոն Պետրոս, երբ լսեց թէ Տէրն է, վերարկուն վրան առաւ, վասն զի մերկ էր ու ծովը նետուեցաւ։
Ասէ աշակերտն այն զոր սիրէրն Յիսուս` ցՊետրոս. Տէր է այն: Սիմովն Պետրոս իբրեւ լուաւ թէ Տէր է, արկաւ զիւրեւ զսփածանելին, քանզի մերկ էր, եւ ընկէց զինքն ի ծովն:
21:7: Ասէ աշակերտն այն զոր սիրէրն Յիսուս՝ ցՊե՛տրոս. Տէ՛ր է այն։ Սի՛մովն Պե՛տրոս իբրեւ լուաւ թէ Տէ՛ր է, արկաւ զիւրեւ՛ ըզսփածանելին՝ քանզի մե՛րկ էր, եւ ընկէ՛ց զինքն ՚ի ծովն [2055]։ [2055] Ոմանք. Արկ զիւրեաւ զսփածանելին։ 7. Այն աշակերտը, որին Յիսուս սիրում էր, Պետրոսին ասաց՝ Տէրն է: Երբ Սիմոն Պետրոսը լսեց, թէ Տէրն է, հագուստը վրան գցեց, քանի որ մերկ էր, եւ իրեն նետեց ծովի մէջ: 7 Այն ատեն այն աշակերտը որ Յիսուսին սիրելի էր ըսաւ Պետրոսին. «Անիկա Տէրն է»։ Իսկ Սիմոն Պետրոս, երբ լսեց թէ Տէրն է, վերարկուն վրան առաւ, վասն զի մերկ էր ու ծովը նետուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, --ибо он был наг, --и бросился в море. 21:7 λέγει οὗν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, ὁ κύριός ἐστιν. σίμων οὗν πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· 21:7. λέγει (It-fortheth) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) μαθητὴς (a-learner) ἐκεῖνος (the-one-thither) ὃν (to-which) ἠγάπα (it-was-excessing-off-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"Ὁ (The-one) κύριός (Authority-belonged) ἐστιν. (it-be) Σίμων (A-Simon) οὖν (accordingly) Πέτρος, (a-Petros,"ἀκούσας (having-heard) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) κύριός (Authority-belonged) ἐστιν, (it-be,"τὸν (to-the-one) ἐπενδύτην (to-a-sinker-in-upon) διεζώσατο , ( it-en-girded-through ,"ἦν (it-was) γὰρ (therefore) γυμνός, (stripped,"καὶ (and) ἔβαλεν (it-had-casted) ἑαυτὸν (to-self) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν: (to-a-sea) 21:7. dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mareThat disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea. 7. That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him ( for he was naked), and cast himself into the sea. 21:7. Therefore, the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord.” Simon Peter, when he had heard that it was the Lord, wrapped his tunic around himself, (for he was naked) and he cast himself into the sea. 21:7. Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher’s coat [unto him], (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher' s coat [unto him], ( for he was naked,) and did cast himself into the sea:
7: Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, --ибо он был наг, --и бросился в море. 21:7 λέγει οὗν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, ὁ κύριός ἐστιν. σίμων οὗν πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· 21:7. λέγει ( It-fortheth) οὖν ( accordingly," ὁ ( the-one) μαθητὴς ( a-learner) ἐκεῖνος ( the-one-thither) ὃν ( to-which) ἠγάπα ( it-was-excessing-off-unto," ὁ ( the-one) Ἰησοῦς ( an-Iesous," τῷ ( unto-the-one) Πέτρῳ ( unto-a-Petros," Ὁ ( The-one) κύριός ( Authority-belonged) ἐστιν. ( it-be) Σίμων ( A-Simon) οὖν ( accordingly) Πέτρος, ( a-Petros," ἀκούσας ( having-heard) ὅτι ( to-which-a-one) ὁ ( the-one) κύριός ( Authority-belonged) ἐστιν, ( it-be," τὸν ( to-the-one) ἐπενδύτην ( to-a-sinker-in-upon) διεζώσατο , ( it-en-girded-through ," ἦν ( it-was) γὰρ ( therefore) γυμνός, ( stripped," καὶ ( and) ἔβαλεν ( it-had-casted) ἑαυτὸν ( to-self) εἰς ( into) τὴν ( to-the-one) θάλασσαν: ( to-a-sea) 21:7. dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea. 21:7. Therefore, the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord.” Simon Peter, when he had heard that it was the Lord, wrapped his tunic around himself, (for he was naked) and he cast himself into the sea. 21:7. Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher’s coat [unto him], (for he was naked,) and did cast himself into the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ այլ աշակերտքն նաւաւն իսկ գային, քանզի չէին հեռի ՚ի ցամաքէն. այլ իբրեւ երկերի՛ւր կանգնաւ, քարշէի՛ն զգործիսն հանդերձ ձկամբն[2056]։ [2056] Ոմանք. Զգործին հանդերձ ձկամբքն։ 8. Միւս աշակերտներն էլ նաւակով եկան. եւ քանի որ ցամաքից հեռու չէին, այլ երկու հարիւր կանգունի չափ միայն, քաշում էին ուռկանը ձկներով հանդերձ: 8 Միւս աշակերտները նաւակով եկան, վասն զի ցամաքէն հեռու չէին, միայն երկու հարիւր կանգունի չափ, եւ ուռկանը ձուկերովը քաշեցին։
Եւ այլ աշակերտքն նաւաւն իսկ գային, քանզի չէին հեռի ի ցամաքէն, այլ իբրեւ երկերիւր կանգնաւ, քարշէին զգործին հանդերձ ձկամբքն:
21:8: Եւ այլ աշակերտքն նաւաւն իսկ գային, քանզի չէին հեռի ՚ի ցամաքէն. այլ իբրեւ երկերի՛ւր կանգնաւ, քարշէի՛ն զգործիսն հանդերձ ձկամբն [2056]։ [2056] Ոմանք. Զգործին հանդերձ ձկամբքն։ 8. Միւս աշակերտներն էլ նաւակով եկան. եւ քանի որ ցամաքից հեռու չէին, այլ երկու հարիւր կանգունի չափ միայն, քաշում էին ուռկանը ձկներով հանդերձ: 8 Միւս աշակերտները նաւակով եկան, վասն զի ցամաքէն հեռու չէին, միայն երկու հարիւր կանգունի չափ, եւ ուռկանը ձուկերովը քաշեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою. 21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῶ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 21:8. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἄλλοι ( other ) μαθηταὶ (learners) τῷ (unto-the-one) πλοιαρίῳ (unto-a-floatling) ἦλθον, (they-had-came,"οὐ (not) γὰρ (therefore) ἦσαν (they-were) μακρὰν (to-lengthed) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil,"ἀλλὰ (other) ὡς (as) ἀπὸ (off) πηχῶν (of-forearms) διακοσίων , ( of-two-hundred ," σύροντες ( dragging ) τὸ (to-the-one) δίκτυον (to-a-net) τῶν (of-the-ones) ἰχθύων. (of-fishes) 21:8. alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete pisciumBut the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. 8. But the other disciples came in the little boat ( for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net of fishes. 21:8. Then the other disciples arrived in a boat, (for they were not far from the land, only about two hundred cubits) dragging the net with the fish. 21:8. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
And the other disciples came in a little ship; ( for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes:
8: А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою. 21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῶ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 21:8. alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. 21:8. Then the other disciples arrived in a boat, (for they were not far from the land, only about two hundred cubits) dragging the net with the fish. 21:8. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Իբրեւ ելին ՚ի ցամաք, տեսանեն կրակե՛տղ կայծականց, եւ ձուկն մի ՚ի վերայ, եւ հա՛ց[2057]։ [2057] Ոմանք. Տեսին. կամ՝ տեսանէին կրակետղ։ 9. Երբ ցամաք ելան, տեսան վառուած ածուխի մի կրակատեղ՝ մի ձուկ նրա վրայ եւ հաց: 9 Երբ ցամաքը ելան, հոն վառուած կրակ տեսան, վրան ձուկ դրուած եւ հաց։
Իբրեւ ելին ի ցամաք, տեսանեն կրակետղ կայծականց եւ ձուկն մի ի վերայ եւ հաց:
21:9: Իբրեւ ելին ՚ի ցամաք, տեսանեն կրակե՛տղ կայծականց, եւ ձուկն մի ՚ի վերայ, եւ հա՛ց [2057]։ [2057] Ոմանք. Տեսին. կամ՝ տեսանէին կրակետղ։ 9. Երբ ցամաք ելան, տեսան վառուած ածուխի մի կրակատեղ՝ մի ձուկ նրա վրայ եւ հաց: 9 Երբ ցամաքը ելան, հոն վառուած կրակ տեսան, վրան ձուկ դրուած եւ հաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. 21:9 ὡς οὗν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 21:9. Ὡς (As) οὖν (accordingly) ἀπέβησαν (they-had-stepped-off) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) βλέπουσιν (they-vieweth) ἀνθρακιὰν (to-an-anthraxing-unto) κειμένην ( to-situating ) καὶ (and) ὀψάριον (to-a-roastling) ἐπικείμενον ( to-situating-upon ) καὶ (and) ἄρτον. (to-a-loaf) 21:9. ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panemAs soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. 9. So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 21:9. Then, when they climbed down to the land they saw burning coals prepared, and fish already placed above them, and bread. 21:9. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread:
9: Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. 21:9 ὡς οὗν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 21:9. ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. 21:9. Then, when they climbed down to the land they saw burning coals prepared, and fish already placed above them, and bread. 21:9. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Բերէ՛ք ինձ ՚ի ձկանց այտի՝ զոր դուքդ կալարուք այժմիկ[2058]։ [2058] ՚Ի բազումս պակասի. Բերէ՛ք ինձ ՚ի ձկ՛՛։ Օրինակ մի. Զոր դուք ըմբռնեցէք այժմ։ 10. Յիսուս նրանց ասաց. «Բերէ՛ք այն ձկներից, որ դուք հիմա որսացիք»: 10 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէք այդ ձուկերէն, որոնք դուք հիմա բռնեցիք»։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Բերէք ի ձկանց այտի զոր դուքդ կալարուք այժմիկ:
21:10: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Բերէ՛ք ինձ ՚ի ձկանց այտի՝ զոր դուքդ կալարուք այժմիկ [2058]։ [2058] ՚Ի բազումս պակասի. Բերէ՛ք ինձ ՚ի ձկ՛՛։ Օրինակ մի. Զոր դուք ըմբռնեցէք այժմ։ 10. Յիսուս նրանց ասաց. «Բերէ՛ք այն ձկներից, որ դուք հիմա որսացիք»: 10 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէք այդ ձուկերէն, որոնք դուք հիմա բռնեցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. 21:10 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 21:10. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐνέγκατε (Ye-should-have-beared) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ὀψαρίων (of-roastlings) ὧν ( of-which ) ἐπιάσατε (ye-squeezed-to) νῦν. (now) 21:10. dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nuncJesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. 10. Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. 21:10. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.” 21:10. Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught:
10: Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. 21:10 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 21:10. dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. 21:10. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.” 21:10. Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Եմուտ Սի՛մովն Պե՛տրոս, եւ ձգէ՛ր զգործին ՚ի ցամաք՝ լի՛ մեծամեծ ձկամբք, հարեւր եւ յիսուն եւ երիւք. եւ ա՛յնչափ ինչ կայր, եւ ո՛չ պատառեցաւ գործին[2059]։ [2059] Ոմանք. Եւ ձգէր զգործիսն... ձկամբ, հարիւր յիսուն եւ։ 11. Սիմոն Պետրոսը նաւակ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը, որ լիքն էր հարիւր յիսուներեք մեծ-մեծ ձկներով: Թէեւ այնչափ բան կար, բայց ուռկանը չպատռուեց: 11 Սիմոն Պետրոս նաւը մտաւ* եւ ուռկանը ցամաք քաշեց, հարիւր յիսուներեք խոշոր ձուկերով լեցուն. թէեւ այնչափ շատ բան կար, բայց ուռկանը չպատռուեցաւ։ Յիսուս ըսաւ անոնց.
Եմուտ Սիմովն Պետրոս, եւ ձգէր զգործին ի ցամաք լի մեծամեծ ձկամբք հարեւր յիսուն եւ երիւք, եւ այնչափ ինչ կայր եւ ոչ պատառեցաւ գործին:
21:11: Եմուտ Սի՛մովն Պե՛տրոս, եւ ձգէ՛ր զգործին ՚ի ցամաք՝ լի՛ մեծամեծ ձկամբք, հարեւր եւ յիսուն եւ երիւք. եւ ա՛յնչափ ինչ կայր, եւ ո՛չ պատառեցաւ գործին [2059]։ [2059] Ոմանք. Եւ ձգէր զգործիսն... ձկամբ, հարիւր յիսուն եւ։ 11. Սիմոն Պետրոսը նաւակ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը, որ լիքն էր հարիւր յիսուներեք մեծ-մեծ ձկներով: Թէեւ այնչափ բան կար, բայց ուռկանը չպատռուեց: 11 Սիմոն Պետրոս նաւը մտաւ* եւ ուռկանը ցամաք քաշեց, հարիւր յիսուներեք խոշոր ձուկերով լեցուն. թէեւ այնչափ շատ բան կար, բայց ուռկանը չպատռուեցաւ։ Յիսուս ըսաւ անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, [которых было] сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. 21:11 ἀνέβη οὗν σίμων πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 21:11. ἀνέβη (It-has-stepped-up) οὖν (accordingly,"Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros,"καὶ (and) εἵλκυσεν (it-hauled) τὸ (to-the-one) δίκτυον (to-a-net) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) μεστὸν (to-sated) ἰχθύων (of-fishes) μεγάλων ( of-great ) ἑκατὸν (of-a-hundred) πεντήκοντα (of-fifty) τριῶν : ( of-three ) καὶ (and) τοσούτων (of-the-one-which-the-ones-these) ὄντων ( of-being ) οὐκ (not) ἐσχίσθη (it-was-severed-to) τὸ (the-one) δίκτυον. (a-net) 21:11. ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum reteSimon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. 11. Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent. 21:11. Simon Peter climbed up and drew in the net to land: full of large fish, one hundred and fifty-three of them. And although there were so many, the net was not torn. 21:11. Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken:
11: Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, [которых было] сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. 21:11 ἀνέβη οὗν σίμων πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 21:11. ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. 21:11. Simon Peter climbed up and drew in the net to land: full of large fish, one hundred and fifty-three of them. And although there were so many, the net was not torn. 21:11. Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք ճաշեցէ՛ք։ Եւ ո՛չ ոք յաշակերտացն իշխէր հարցանել՝ թէ դու ո՛վ ես, զի գիտէին թէ Տէրն է[2060]։ [2060] Ոմանք. Եկա՛յք ճաշակեցէք... դու ո՞ ես։ 12. Յիսուս նրանց ասաց՝ եկէք ճաշեցէ՛ք: Եւ աշակերտներից ոչ ոք չէր համարձակւում հարցնել, թէ՝ դու ո՞վ ես, որովհետեւ գիտէին, որ Տէրն է: 12 «Եկէ՛ք, ճաշ ըրէք»։ Աշակերտներէն մէ՛կն ալ չէր համարձակեր անոր հարցնել. «Դուն ո՞վ ես». վասն զի գիտէին թէ Տէրն է։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք ճաշեցէք: Եւ ոչ ոք յաշակերտացն իշխէր հարցանել թէ` Դու ո՞վ ես, զի գիտէին թէ Տէրն է:
21:12: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք ճաշեցէ՛ք։ Եւ ո՛չ ոք յաշակերտացն իշխէր հարցանել՝ թէ դու ո՛վ ես, զի գիտէին թէ Տէրն է [2060]։ [2060] Ոմանք. Եկա՛յք ճաշակեցէք... դու ո՞ ես։ 12. Յիսուս նրանց ասաց՝ եկէք ճաշեցէ՛ք: Եւ աշակերտներից ոչ ոք չէր համարձակւում հարցնել, թէ՝ դու ո՞վ ես, որովհետեւ գիտէին, որ Տէրն է: 12 «Եկէ՛ք, ճաշ ըրէք»։ Աշակերտներէն մէ՛կն ալ չէր համարձակեր անոր հարցնել. «Դուն ո՞վ ես». վասն զի գիտէին թէ Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. 21:12 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 21:12. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Δεῦτε (Ye-should-hitherto,"ἀριστήσατε. (ye-should-have-dined-unto) οὐδεὶς (Not-moreover-one) ἐτόλμα (it-was-venturing-unto) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) ἐξετάσαι (to-have-out-tested-to) αὐτόν (to-it,"Σὺ (Thou) τίς (what-one) εἶ; (thou-be?" εἰδότες ( Having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) κύριός (Authority-belonged) ἐστιν. (it-be) 21:12. dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus essetJesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord. 12. Jesus saith unto them, Come break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 21:12. Jesus said to them, “Approach and dine.” And not one of them sitting down to eat dared to ask him, “Who are you?” For they knew that it was the Lord. 21:12. Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord:
12: Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. 21:12 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 21:12. dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord. 21:12. Jesus said to them, “Approach and dine.” And not one of them sitting down to eat dared to ask him, “Who are you?” For they knew that it was the Lord. 21:12. Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Գայ Յիսուս՝ եւ առնու զհացն՝ եւ տա՛յ նոցա, նոյնպէս եւ զձո՛ւկնն[2061]։ [2061] Ոմանք. Նոյնպէս եւ զձկունսն։ 13. Եկաւ Յիսուս, առաւ հացը եւ տուեց նրանց. նոյնպէս եւ ձուկը: 13 Այն ատեն Յիսուս եկաւ ու առաւ հացը եւ անոնց տուաւ, նոյնպէս ալ՝ ձուկը։
Գայ Յիսուս եւ առնու զհացն եւ տայ նոցա, նոյնպէս եւ զձուկնն:
21:13: Գայ Յիսուս՝ եւ առնու զհացն՝ եւ տա՛յ նոցա, նոյնպէս եւ զձո՛ւկնն [2061]։ [2061] Ոմանք. Նոյնպէս եւ զձկունսն։ 13. Եկաւ Յիսուս, առաւ հացը եւ տուեց նրանց. նոյնպէս եւ ձուկը: 13 Այն ատեն Յիսուս եկաւ ու առաւ հացը եւ անոնց տուաւ, նոյնպէս ալ՝ ձուկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. 21:13 ἔρχεται ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 21:13. ἔρχεται ( It-cometh ,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) λαμβάνει (it-taketh) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) καὶ (and) δίδωσιν (it-giveth) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) τὸ (to-the-one) ὀψάριον (to-a-roastling) ὁμοίως. (unto-along-belonged) 21:13. et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiterAnd Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner. 13. Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. 21:13. And Jesus approached, and he took bread, and he gave it to them, and similarly with the fish. 21:13. Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise:
13: Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. 21:13 ἔρχεται ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 21:13. et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner. 21:13. And Jesus approached, and he took bread, and he gave it to them, and similarly with the fish. 21:13. Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Զայս երիցս անգամ երեւեցաւ Յիսուս աշակերտացն՝ յարուցեա՛լ ՚ի մեռելոց[2062]։ [2062] Ոմանք. Աշակերտացն իւրոց, յարուցեալ։ 14. Այս երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս երեւաց իր աշակերտներին՝ մեռելներից յարութիւն առնելուց յետոյ: 14 Այս երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս իր աշակերտներուն երեւցաւ՝ մեռելներէն յարութիւն առնելէն յետոյ։
Զայս երիցս անգամ երեւեցաւ Յիսուս աշակերտացն` յարուցեալ ի մեռելոց:
21:14: Զայս երիցս անգամ երեւեցաւ Յիսուս աշակերտացն՝ յարուցեա՛լ ՚ի մեռելոց [2062]։ [2062] Ոմանք. Աշակերտացն իւրոց, յարուցեալ։ 14. Այս երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս երեւաց իր աշակերտներին՝ մեռելներից յարութիւն առնելուց յետոյ: 14 Այս երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս իր աշակերտներուն երեւցաւ՝ մեռելներէն յարութիւն առնելէն յետոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. 21:14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 21:14. Τοῦτο (The-one-this) ἤδη (which-then) τρίτον (to-third) ἐφανερώθη (it-was-en-manifested) Ἰησοῦς (an-Iesous) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) ἐγερθεὶς (having-been-roused) ἐκ (out) νεκρῶν . ( of-en-deaded ) 21:14. hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuisThis is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead. 14. This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead. 21:14. This was now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he had resurrected from the dead. 21:14. This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead:
14: Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. 21:14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 21:14. hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead. 21:14. This was now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he had resurrected from the dead. 21:14. This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Եւ իբրեւ ճաշեցին, ասէ ցՍի՛մովն Պե՛տրոս Յիսուս. Սի՛մովն Յովնանու, սիրե՞ս զիս առաւել քան զդոսա։ Ասէ ցնա. Ա՛յո Տէր, եւ դո՛ւ գիտես զի սիրեմ զքեզ։ Ասէ ցնա. Արածեա՛ զգառինս իմ։ 15. Եւ երբ ճաշեցին, Յիսուս Սիմոն Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ աւելի, քան դրանք»: Սա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ գառներին: 15 Երբ ճաշը ըրին, Յիսուս ըսաւ Սիմոն Պետրոսին. «Սիմո՛ն, Յովնանին որդին, զիս ատոնցմէ աւելի կը սիրե՞ս»։ Անիկա ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ քեզ կը սիրեմ»։ Ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ գառնուկներս»։
Եւ իբրեւ ճաշեցին, ասէ ցՍիմովն Պետրոս Յիսուս. Սիմովն Յովնանու, սիրե՞ս զիս առաւել քան զդոսա: Ասէ ցնա. Այո, Տէր, եւ դու գիտես զի սիրեմ զքեզ: Ասէ ցնա. Արածեա զգառինս իմ:
21:15: Եւ իբրեւ ճաշեցին, ասէ ցՍի՛մովն Պե՛տրոս Յիսուս. Սի՛մովն Յովնանու, սիրե՞ս զիս առաւել քան զդոսա։ Ասէ ցնա. Ա՛յո Տէր, եւ դո՛ւ գիտես զի սիրեմ զքեզ։ Ասէ ցնա. Արածեա՛ զգառինս իմ։ 15. Եւ երբ ճաշեցին, Յիսուս Սիմոն Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ աւելի, քան դրանք»: Սա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ գառներին: 15 Երբ ճաշը ըրին, Յիսուս ըսաւ Սիմոն Պետրոսին. «Սիմո՛ն, Յովնանին որդին, զիս ատոնցմէ աւելի կը սիրե՞ս»։ Անիկա ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ քեզ կը սիրեմ»։ Ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ գառնուկներս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих. 21:15 ὅτε οὗν ἠρίστησαν λέγει τῶ σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, βόσκε τὰ ἀρνία μου. 21:15. Ὅτε (Which-also) οὖν (accordingly) ἠρίστησαν (they-dined-unto) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) Σίμωνι (unto-a-Simon) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Σίμων (Simon) Ἰωάνου, (of-an-Ioanes,"ἀγαπᾷς (thou-excess-off-unto) με (to-me) πλέον (to-beyond) τούτων; (of-the-ones-these?"λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ναί, (Yea) κύριε, (Authority-belonged,"σὺ (thou) οἶδας (thou-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) φιλῶ (I-care-unto) σε. (to-thee) λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Βόσκε (Thou-should-pasturage) τὰ (to-the-ones) ἀρνία (to-lamblets) μου. (of-me) 21:15. cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meosWhen therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 15. So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 21:15. Then, when they had dined, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.” 21:15. So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs:
15: Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих. 21:15 ὅτε οὗν ἠρίστησαν λέγει τῶ σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, βόσκε τὰ ἀρνία μου. 21:15. cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 21:15. Then, when they had dined, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.” 21:15. So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Դարձեալ ասէ ցնա. Սի՛մովն Յովնանու սիրե՞ս զիս։ Ասէ ցնա. Այո՛ Տէր, եւ դու գիտե՛ս զի սիրեմ զքեզ։ Ասէ ցնա. Արածեա՛ զոչխարս իմ։ 16. Դարձեալ ասաց նրան. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ ոչխարներին: 16 Նորէն երկրորդ անգամ ըսաւ անոր. «Սիմո՛ն, Յովնանին որդին, զիս կը սիրե՞ս»։ Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ քեզ կը սիրեմ»։ Ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ ոչխարներս»։
Դարձեալ ասէ ցնա. Սիմովն Յովնանու, սիրե՞ս զիս: Ասէ ցնա. Այո, Տէր, եւ դու գիտես զի սիրեմ զքեզ: Ասէ ցնա. Արածեա զոչխարս իմ:
21:16: Դարձեալ ասէ ցնա. Սի՛մովն Յովնանու սիրե՞ս զիս։ Ասէ ցնա. Այո՛ Տէր, եւ դու գիտե՛ս զի սիրեմ զքեզ։ Ասէ ցնա. Արածեա՛ զոչխարս իմ։ 16. Դարձեալ ասաց նրան. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ ոչխարներին: 16 Նորէն երկրորդ անգամ ըսաւ անոր. «Սիմո՛ն, Յովնանին որդին, զիս կը սիրե՞ս»։ Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ քեզ կը սիրեմ»։ Ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ ոչխարներս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих. 21:16 λέγει αὐτῶ πάλιν δεύτερον, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 21:16. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it) πάλιν (unto-furthered) δεύτερον (to-second,"Σίμων (Simon) Ἰωάνου, (of-an-Ioanes,"ἀγαπᾷς (thou-excess-off-unto) με; (to-me?"λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ναί, (Yea,"κύριε, (Authority-belonged,"σὺ (thou) οἶδας (thou-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) φιλῶ (I-care-unto) σε. (to-thee) λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ποίμαινε (Thou-should-shepherd) τὰ (to-the-ones) προβάτιά (to-steppee-beforelets) μου. (of-me) 21:16. dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meosHe saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 16. He saith to him again a second time, Simon, of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep. 21:16. He said to him again: “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.” 21:16. He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep:
16: Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих. 21:16 λέγει αὐτῶ πάλιν δεύτερον, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 21:16. dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 21:16. He said to him again: “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.” 21:16. He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Ասէ ցնա երիցս անգամ. Սի՛մովն Յովնանու սիրե՞ս զիս։ Տրտմեցա՛ւ Պետրոս՝ զի ասաց ցնա երիցս՝ թէ սիրես զիս. եւ ասէ ցնա. Տէր՝ դու զամենա՛յն գիտես. եւ դու իսկ՝ զամենայն ճանաչե՛ս, եւ եթէ սիրեմ զքեզ։ Ասէ ցնա Յիսուս. Արածեա՛ զոչխարս իմ[2063]։ [2063] Ոմանք. Զի ասացն ցնա երիցս եթէ սի՛՛։ 17. Երրորդ անգամ նրան ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Պետրոսը տխրեց, որ երրորդ անգամ իրեն ասաց, թէ՝ սիրո՞ւմ ես ինձ: Ու նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, դու ամէն ինչ գիտես. դու ինքդ ճանաչում ես բոլորին եւ գիտես, թէ սիրում եմ քեզ»: Յիսուս նրան ասաց. «Արածացրո՛ւ իմ ոչխարներին: 17 Ըսաւ անոր երրորդ անգամ. «Սիմո՛ն, Յովնանին որդին, զիս կը սիրե՞ս»։ Պետրոս տրտմեցաւ, որ երեք անգամ իրեն ըսաւ թէ «Զիս կը սիրե՞ս» եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ամէն բան գիտես, դուն գիտես թէ ես քեզ կը սիրեմ»։ Ըսաւ անոր Յիսուս. «Արածէ՛ իմ ոչխարներս։
Ասէ ցնա երիցս անգամ. Սիմովն Յովնանու, սիրե՞ս զիս: Տրտմեցաւ Պետրոս, զի ասացն ցնա երիցս թէ` Սիրե՞ս զիս. եւ ասէ ցնա. Տէր, դու զամենայն գիտես. եւ [90]դու իսկ զամենայն ճանաչես եւ եթէ`` սիրեմ զքեզ: Ասէ ցնա Յիսուս. Արածեա զոչխարս իմ:
21:17: Ասէ ցնա երիցս անգամ. Սի՛մովն Յովնանու սիրե՞ս զիս։ Տրտմեցա՛ւ Պետրոս՝ զի ասաց ցնա երիցս՝ թէ սիրես զիս. եւ ասէ ցնա. Տէր՝ դու զամենա՛յն գիտես. եւ դու իսկ՝ զամենայն ճանաչե՛ս, եւ եթէ սիրեմ զքեզ։ Ասէ ցնա Յիսուս. Արածեա՛ զոչխարս իմ [2063]։ [2063] Ոմանք. Զի ասացն ցնա երիցս եթէ սի՛՛։ 17. Երրորդ անգամ նրան ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Պետրոսը տխրեց, որ երրորդ անգամ իրեն ասաց, թէ՝ սիրո՞ւմ ես ինձ: Ու նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, դու ամէն ինչ գիտես. դու ինքդ ճանաչում ես բոլորին եւ գիտես, թէ սիրում եմ քեզ»: Յիսուս նրան ասաց. «Արածացրո՛ւ իմ ոչխարներին: 17 Ըսաւ անոր երրորդ անգամ. «Սիմո՛ն, Յովնանին որդին, զիս կը սիրե՞ս»։ Պետրոս տրտմեցաւ, որ երեք անգամ իրեն ըսաւ թէ «Զիս կը սիրե՞ս» եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ամէն բան գիտես, դուն գիտես թէ ես քեզ կը սիրեմ»։ Ըսաւ անոր Յիսուս. «Արածէ՛ իմ ոչխարներս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. 21:17 λέγει αὐτῶ τὸ τρίτον, σίμων ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῶ τὸ τρίτον, φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ [ὁ ἰησοῦς], βόσκε τὰ πρόβατά μου. 21:17. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it) τὸ (to-the-one) τρίτον (to-third,"Σίμων (Simon) Ἰωάνου, (of-an-Ioanes,"φιλεῖς (thou-care-unto) με; (to-me?"ἐλυπήθη (It-was-saddened-unto,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"ὅτι (to-which-a-one) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it) τὸ (to-the-one) τρίτον (to-third,"Φιλεῖς (Thou-care-unto) με; (to-me?"καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged," πάντα ( to-all ) σὺ (thou) οἶδας, (thou-had-come-to-see,"σὺ (thou) γινώσκεις (thou-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) φιλῶ (I-care-unto) σε. (to-thee) λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Βόσκε (Thou-should-pasturage) τὰ (to-the-ones) προβάτιά (to-steppee-beforelets) μου. (of-me) 21:17. dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves measHe said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. 17. He saith unto him the third time, Simon, of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 21:17. He said to him a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was very grieved that he had asked him a third time, “Do you love me?” And so he said to him: “Lord, you know all things. You know that I love you.” He said to him, “Feed my sheep. 21:17. He saith unto him the third time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
He saith unto him the third time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep:
17: Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. 21:17 λέγει αὐτῶ τὸ τρίτον, σίμων ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῶ τὸ τρίτον, φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ [ὁ ἰησοῦς], βόσκε τὰ πρόβατά μου. 21:17. λέγει ( It-fortheth) αὐτῷ ( unto-it) τὸ ( to-the-one) τρίτον ( to-third," Σίμων ( Simon) Ἰωάνου, ( of-an-Ioanes," φιλεῖς ( thou-care-unto) με; ( to-me?" ἐλυπήθη ( It-was-saddened-unto," ὁ ( the-one) Πέτρος ( a-Petros," ὅτι ( to-which-a-one) εἶπεν ( it-had-said) αὐτῷ ( unto-it) τὸ ( to-the-one) τρίτον ( to-third," Φιλεῖς ( Thou-care-unto) με; ( to-me?" καὶ ( And) εἶπεν ( it-had-said) αὐτῷ ( unto-it," Κύριε, ( Authority-belonged," πάντα ( to-all ) σὺ ( thou) οἶδας, ( thou-had-come-to-see," σὺ ( thou) γινώσκεις ( thou-acquaint) ὅτι ( to-which-a-one) φιλῶ ( I-care-unto) σε. ( to-thee) λέγει ( It-fortheth) αὐτῷ ( unto-it," Ἰησοῦς ( an-Iesous," Βόσκε ( Thou-should-pasturage) τὰ ( to-the-ones) προβάτιά ( to-steppee-beforelets) μου. ( of-me) 21:17. dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. 21:17. He said to him a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was very grieved that he had asked him a third time, “Do you love me?” And so he said to him: “Lord, you know all things. You know that I love you.” He said to him, “Feed my sheep. 21:17. He saith unto him the third time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Ամէն ամէն ասե՛մ քեզ. զի մինչ մանուկն էիր՝ անձամբ անձի՛ն գօտի ածէիր, եւ երթայի՛ր յո՛ եւ կամէիր. եւ յորժամ ծերասցիս, ձեռս ՚ի վե՛ր կալցես՝ եւ այլք ածցեն քեզ գօտի, եւ տարցին ուր ոչ կամիցիս[2064]։ [2064] Ոմանք. Դու գօտի ածէիր... ՚ի վեր կալցիս... տարցեն ուր ոչ կամեսցիս։ 18. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ մինչ դու երիտասարդ էիր, ինքդ էիր գօտիդ կապում եւ գնում էիր՝ ուր եւ կամենում էիր. սակայն երբ ծերանաս, ձեռքերդ վեր կը բարձրացնես, եւ ուրիշները քեզ գօտի կը կապեն ու կը տանեն՝ ուր չես կամենայ»: 18 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, թէ երբ դուն պատանի էիր, ինքնիրմէդ գօտի կը կապէիր ու կ’երթայիր ուր որ ուզէիր. բայց երբ ծերանաս, ձեռքերդ վե՛ր պիտի բռնես եւ ուրիշը գօտիդ պիտի կապէ ու պիտի տանի ուր չես ուզեր»։
Ամէն ամէն ասեմ քեզ, զի մինչ մանուկն էիր, անձամբ անձին գօտի ածէիր եւ երթայիր յո եւ կամէիր. եւ յորժամ ծերասցիս, ձեռս ի վեր կալցես, եւ այլք ածցեն քեզ գօտի, եւ տարցին ուր ոչն կամիցիս:
21:18: Ամէն ամէն ասե՛մ քեզ. զի մինչ մանուկն էիր՝ անձամբ անձի՛ն գօտի ածէիր, եւ երթայի՛ր յո՛ եւ կամէիր. եւ յորժամ ծերասցիս, ձեռս ՚ի վե՛ր կալցես՝ եւ այլք ածցեն քեզ գօտի, եւ տարցին ուր ոչ կամիցիս [2064]։ [2064] Ոմանք. Դու գօտի ածէիր... ՚ի վեր կալցիս... տարցեն ուր ոչ կամեսցիս։ 18. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ մինչ դու երիտասարդ էիր, ինքդ էիր գօտիդ կապում եւ գնում էիր՝ ուր եւ կամենում էիր. սակայն երբ ծերանաս, ձեռքերդ վեր կը բարձրացնես, եւ ուրիշները քեզ գօտի կը կապեն ու կը տանեն՝ ուր չես կամենայ»: 18 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, թէ երբ դուն պատանի էիր, ինքնիրմէդ գօտի կը կապէիր ու կ’երթայիր ուր որ ուզէիր. բայց երբ ծերանաս, ձեռքերդ վե՛ր պիտի բռնես եւ ուրիշը գօտիդ պիտի կապէ ու պիտի տանի ուր չես ուզեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. 21:18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 21:18. ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) σοι, (unto-thee,"ὅτε (which-also) ἦς (thou-was) νεώτερος, (more-new,"ἐζώννυες (thou-was-en-girding) σεαυτὸν (to-thyself) καὶ (and) περιεπάτεις (thou-was-treading-about-unto) ὅπου (to-which-of-whither) ἤθελες: (thou-was-determining) ὅταν (which-also-ever) δὲ (moreover) γηράσῃς, (thou-might-have-oldened) ἐκτενεῖς (thou-shall-stretch-out) τὰς (to-the-ones) χεῖράς (to-hands) σου, (of-thee) καὶ (and) ἄλλος (other) ζώσει (it-shall-en-gird) σε (to-thee) καὶ (and) οἴσει (it-shall-bear) ὅπου (to-which-of-whither) οὐ (not) θέλεις. (thou-determine) 21:18. amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non visAmen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not. 18. Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 21:18. Amen, amen, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked wherever you wanted. But when you are older, you will extend your hands, and another shall gird you and lead you where you do not want to go.” 21:18. Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not.
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not:
18: Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. 21:18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 21:18. amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not. 21:18. Amen, amen, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked wherever you wanted. But when you are older, you will extend your hands, and another shall gird you and lead you where you do not want to go.” 21:18. Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Զայս ասաց՝ նշանակեալ թէ որով մահու փառաւոր առնիցէ զԱստուած. եւ զայս իբրեւ ասաց՝ ասէ ցնա. Ե՛կ զկնի իմ[2065]։[2065] Ոմանք. Փառաւոր առնելոց իցէ զԱստուած։ 19. Այս ասաց, նշելով, թէ ինչ մահով նա պիտի փառաւորի Աստծուն: Եւ երբ այս ասաց, աւելացրեց՝ արի՛ իմ յետեւից: 19 Այս բանը ըսաւ՝ ցուցնելով թէ անիկա ի՛նչ մահով պիտի փառաւորէ Աստուած։ Ու երբ ասիկա ըսաւ, ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր իմ ետեւէս»։
Զայս ասաց նշանակեալ թէ որով մահու փառաւոր առնիցէ զԱստուած. եւ զայս իբրեւ ասաց, ասէ ցնա. Եկ զկնի իմ:
21:19: Զայս ասաց՝ նշանակեալ թէ որով մահու փառաւոր առնիցէ զԱստուած. եւ զայս իբրեւ ասաց՝ ասէ ցնա. Ե՛կ զկնի իմ [2065]։ [2065] Ոմանք. Փառաւոր առնելոց իցէ զԱստուած։ 19. Այս ասաց, նշելով, թէ ինչ մահով նա պիտի փառաւորի Աստծուն: Եւ երբ այս ասաց, աւելացրեց՝ արի՛ իմ յետեւից: 19 Այս բանը ըսաւ՝ ցուցնելով թէ անիկա ի՛նչ մահով պիտի փառաւորէ Աստուած։ Ու երբ ասիկա ըսաւ, ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր իմ ետեւէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр] прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. 21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. 21:19. τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) σημαίνων (signifying) ποίῳ (unto-whither-belonged) θανάτῳ (unto-a-death) δοξάσει (it-shall-reckon-to) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) εἰπὼν (having-had-said) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἀκολούθει (Thou-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) 21:19. hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere meAnd this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. 19. Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 21:19. Now he said this to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had said this, he said to him, “Follow me.” 21:19. This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me:
19: Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр] прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. 21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. 21:19. hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. 21:19. Now he said this to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had said this, he said to him, “Follow me.” 21:19. This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: Դարձաւ Պե՛տրոս՝ եւ տեսանէ զաշակերտն զոր սիրէր Յիսուս՝ զի երթայր զկնի. որ եւ անկա՛ւ զլանջօքն նորա՝ եւ ասէ. Տէր ո՞վ է որ մատնելոցն է զքեզ[2066]։ [2066] ՚Ի լուս՛՛. Եւ տեսանէ զաշակերտն զայն, զոր։ Ոմանք. Երթայր զկնի նորա։ 20. Պետրոսը դարձաւ եւ տեսաւ, որ այն աշակերտը, ում Յիսուս սիրում էր, գալիս է յետեւից. նա, որ ընկել էր նրա կրծքովն ու ասել. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ մատնելու է քեզ»: 20 Այն ատեն Պետրոս ետեւ դարձաւ ու տեսաւ այն աշակերտը որ Յիսուս կը սիրէր, որ ետեւէն կ’երթար, որ նաեւ ընթրիքին ատենը անոր կուրծքին վրայ ինկեր եւ ըսեր էր. «Տէ՛ր, ո՞վ է որ քեզ պիտի մատնէ»։
Դարձաւ Պետրոս եւ տեսանէ զաշակերտն զոր սիրէր Յիսուս, զի երթայր զկնի, (որ եւ անկաւ զլանջօքն նորա եւ ասէ. Տէր, ո՞վ է որ մատնելոցն է զքեզ:
21:20: Դարձաւ Պե՛տրոս՝ եւ տեսանէ զաշակերտն զոր սիրէր Յիսուս՝ զի երթայր զկնի. որ եւ անկա՛ւ զլանջօքն նորա՝ եւ ասէ. Տէր ո՞վ է որ մատնելոցն է զքեզ [2066]։ [2066] ՚Ի լուս՛՛. Եւ տեսանէ զաշակերտն զայն, զոր։ Ոմանք. Երթայր զկնի նորա։ 20. Պետրոսը դարձաւ եւ տեսաւ, որ այն աշակերտը, ում Յիսուս սիրում էր, գալիս է յետեւից. նա, որ ընկել էր նրա կրծքովն ու ասել. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ մատնելու է քեզ»: 20 Այն ատեն Պետրոս ետեւ դարձաւ ու տեսաւ այն աշակերտը որ Յիսուս կը սիրէր, որ ետեւէն կ’երթար, որ նաեւ ընթրիքին ատենը անոր կուրծքին վրայ ինկեր եւ ըսեր էր. «Տէ՛ր, ո՞վ է որ քեզ պիտի մատնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? 21:20 ἐπιστραφεὶς ὁ πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῶ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21:20. Ἐπιστραφεὶς (Having-had-been-beturned-upon) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) βλέπει (it-vieweth) τὸν (to-the-one) μαθητὴν (to-a-learner) ὃν (to-which) ἠγάπα (it-was-excessing-off-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἀκολουθοῦντα, (to-pathing-along-unto,"ὃς (which) καὶ (and) ἀνέπεσεν (it-had-fallen-up) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) δείπνῳ (unto-mealed) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) στῆθος (to-a-chest) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Κύριε, (Authority-belonged,"τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) παραδιδούς (giving-beside) σε; (to-thee?" 21:20. conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit tePeter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee? 20. Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21:20. Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, the one who also had leaned on his chest at supper and said, “Lord, who is it who shall betray you?” 21:20. Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee:
20: Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? 21:20 ἐπιστραφεὶς ὁ πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῶ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21:20. conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee? 21:20. Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, the one who also had leaned on his chest at supper and said, “Lord, who is it who shall betray you?” 21:20. Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: Զնա՝ տեսեալ Պետրոսի, ասէ ցՅիսուս. Տէր, իսկ սա՝ զի՞։ 21. Պետրոսը, նրան տեսնելով, ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, իսկ սա ի՞նչ կը լինի»: 21 Պետրոս զանիկա տեսնելով՝ ըսաւ Յիսուսին. «Տէ՛ր, հապա ասիկա ի՞նչ պիտի ըլլայ»։
Զնա տեսեալ Պետրոսի, ասէ ցՅիսուս. Տէր, իսկ սա զի՞:
21:21: Զնա՝ տեսեալ Պետրոսի, ասէ ցՅիսուս. Տէր, իսկ սա՝ զի՞։ 21. Պետրոսը, նրան տեսնելով, ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, իսկ սա ի՞նչ կը լինի»: 21 Պետրոս զանիկա տեսնելով՝ ըսաւ Յիսուսին. «Տէ՛ր, հապա ասիկա ի՞նչ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? 21:21 τοῦτον οὗν ἰδὼν ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, κύριε, οὖτος δὲ τί; 21:21. τοῦτον (To-the-one-this) οὖν (accordingly) ἰδὼν (having-had-seen,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous,"Κύριε, (Authority-belonged,"οὗτος (the-one-this) δὲ (moreover) τί; (what-one?" 21:21. hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quidHim therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? 21. Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 21:21. Therefore, when Peter had seen him, he said to Jesus, “Lord, but what about this one?” 21:21. Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man:
21: Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? 21:21 τοῦτον οὗν ἰδὼν ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, κύριε, οὖτος δὲ τί; 21:21. hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? 21:21. Therefore, when Peter had seen him, he said to Jesus, “Lord, but what about this one?” 21:21. Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ կամիմ զի կացցէ դա՝ մինչեւ ե՛ս գամ. քեզ զի՞ փոյթ է, դու ե՛կ զկնի իմ։ 22. Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ, այդ քեզ ի՞նչ հոգ, դու արի՛ իմ յետեւից»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ որ ատիկա կենայ մինչեւ ես գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն իմ ետեւէս եկուր»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ կամիմ, զի կացցէ դա մինչեւ ես գամ. քեզ զի՞ փոյթ է, դու եկ զկնի իմ:
21:22: Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ կամիմ զի կացցէ դա՝ մինչեւ ե՛ս գամ. քեզ զի՞ փոյթ է, դու ե՛կ զկնի իմ։ 22. Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ, այդ քեզ ի՞նչ հոգ, դու արի՛ իմ յետեւից»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ որ ատիկա կենայ մինչեւ ես գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն իմ ետեւէս եկուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною. 21:22 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 21:22. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐὰν (If-ever) αὐτὸν (to-it) θέλω (I-might-determine) μένειν (to-stay) ἕως (unto-if-which) ἔρχομαι , ( I-come ,"τί (what-one) πρὸς (toward) σέ; (to-THEE?"σύ (Thou) μοι (unto-me) ἀκολούθει. (thou-should-path-along-unto) 21:22. dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequereJesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. 22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what to thee? follow thou me. 21:22. Jesus said to him: “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow me.” 21:22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me.
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me:
22: Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною. 21:22 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 21:22. dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. 21:22. Jesus said to him: “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow me.” 21:22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: Եւ ե՛լ բանս այս յեղբարս, եւ համարեցան թէ աշակերտն այն ո՛չ մեռանիցի. եւ ո՛չ ասաց նմա Յիսուս, եթէ ոչ մեռանիցի. այլ թէ կամիմ ես թէ կացցէ դա մինչեւ ե՛ս գամ[2067]։ [2067] Ոմանք. Եւ ոչ ասաց Յիսուս թէ ոչ մե՛՛... թէ կայցէ դա մին՛՛։ 23. Եւ այս խօսքը տարածուեց եղբայրների մէջ. եւ կարծեցին, թէ այն աշակերտը չպիտի մեռնի: Բայց Յիսուս նրան չասաց, թէ չպիտի մեռնի, այլ թէ՝ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ: 23 Այս խօսքը ելաւ եղբայրներուն մէջ թէ այն աշակերտը պիտի չմեռնի. սակայն Յիսուս չըսաւ անոր թէ ‘Պիտի չմեռնի’, հապա՝ ‘Եթէ ես ուզեմ որ ատիկա կենայ մինչեւ ես գամ, քու ի՞նչ հոգդ է’։
Եւ ել բանս այս յեղբարս, եւ համարեցան թէ աշակերտն այն ոչ մեռանիցի. եւ ոչ ասաց նմա Յիսուս եթէ` Ոչ մեռանիցի, այլ` [91]Թէ կամիմ ես թէ կացցէ դա մինչեւ ես գամ[92]:
21:23: Եւ ե՛լ բանս այս յեղբարս, եւ համարեցան թէ աշակերտն այն ո՛չ մեռանիցի. եւ ո՛չ ասաց նմա Յիսուս, եթէ ոչ մեռանիցի. այլ թէ կամիմ ես թէ կացցէ դա մինչեւ ե՛ս գամ [2067]։ [2067] Ոմանք. Եւ ոչ ասաց Յիսուս թէ ոչ մե՛՛... թէ կայցէ դա մին՛՛։ 23. Եւ այս խօսքը տարածուեց եղբայրների մէջ. եւ կարծեցին, թէ այն աշակերտը չպիտի մեռնի: Բայց Յիսուս նրան չասաց, թէ չպիտի մեռնի, այլ թէ՝ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ: 23 Այս խօսքը ելաւ եղբայրներուն մէջ թէ այն աշակերտը պիտի չմեռնի. սակայն Յիսուս չըսաւ անոր թէ ‘Պիտի չմեռնի’, հապա՝ ‘Եթէ ես ուզեմ որ ատիկա կենայ մինչեւ ես գամ, քու ի՞նչ հոգդ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? 21:23 ἐξῆλθεν οὗν οὖτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι [, τί πρὸς σέ]; 21:23. Ἐξῆλθεν (It-had-came-out) οὖν (accordingly,"οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee,"εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) μαθητὴς (a-learner) ἐκεῖνος (the-one-thither) οὐκ (not) ἀποθνήσκει. (it-dieth-off) οὐκ (Not) εἶπεν (it-had-said) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἀποθνήσκει, (it-dieth-off,"ἀλλ' (other,"Ἐὰν (If-ever) αὐτὸν (to-it) θέλω (I-might-determine) μένειν (to-stay) ἕως (unto-if-which) ἔρχομαι , ( I-come ,"τί (what-one) πρὸς (toward) σέ; (to-THEE?" 21:23. exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad teThis saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? 23. This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what to thee? 21:23. Therefore, the saying went out among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?” 21:23. Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee:
23: И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? 21:23 ἐξῆλθεν οὗν οὖτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι [, τί πρὸς σέ]; 21:23. Ἐξῆλθεν ( It-had-came-out) οὖν ( accordingly," οὗτος ( the-one-this) ὁ ( the-one) λόγος ( a-forthee," εἰς ( into) τοὺς ( to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ," ὅτι ( to-which-a-one) ὁ ( the-one) μαθητὴς ( a-learner) ἐκεῖνος ( the-one-thither) οὐκ ( not) ἀποθνήσκει. ( it-dieth-off) οὐκ ( Not) εἶπεν ( it-had-said) δὲ ( moreover) αὐτῷ ( unto-it," ὁ ( the-one) Ἰησοῦς ( an-Iesous," ὅτι ( to-which-a-one) οὐκ ( not) ἀποθνήσκει, ( it-dieth-off," ἀλλ' ( other," Ἐὰν ( If-ever) αὐτὸν ( to-it) θέλω ( I-might-determine) μένειν ( to-stay) ἕως ( unto-if-which) ἔρχομαι , ( I-come ," τί ( what-one) πρὸς ( toward) σέ; ( to-THEE?" 21:23. exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? 21:23. Therefore, the saying went out among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?” 21:23. Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: Ա՛յս աշակերտ է՝ որ վկայէ վասն այսոցիկ. որ եւ գրեա՛ցն իսկ զայսոսիկ. եւ գիտեմք, եթէ ճշմարի՛տ է վկայութիւն նորա[2068]։ [2068] Ոմանք. Թէ ճշմարիտ է վկայութիւնն նորա։ 24. Այս աշակերտն է, որ վկայում է այս բաների մասին, որ եւ գրեց իսկ դրանք. եւ գիտենք, որ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է: 24 Ասիկա այն աշակերտն է, որ կը վկայէ այս բաներուն համար, որ գրեց ալ այս բաները ու գիտենք թէ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է։
Այս աշակերտ է որ վկայէ վասն այսոցիկ, որ եւ գրեացն իսկ զայսոսիկ. եւ գիտեմք եթէ ճշմարիտ է վկայութիւն նորա:
21:24: Ա՛յս աշակերտ է՝ որ վկայէ վասն այսոցիկ. որ եւ գրեա՛ցն իսկ զայսոսիկ. եւ գիտեմք, եթէ ճշմարի՛տ է վկայութիւն նորա [2068]։ [2068] Ոմանք. Թէ ճշմարիտ է վկայութիւնն նորա։ 24. Այս աշակերտն է, որ վկայում է այս բաների մասին, որ եւ գրեց իսկ դրանք. եւ գիտենք, որ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է: 24 Ասիկա այն աշակերտն է, որ կը վկայէ այս բաներուն համար, որ գրեց ալ այս բաները ու գիտենք թէ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. 21:24 οὖτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 21:24. Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) μαθητὴς (a-learner) ὁ (the-one) μαρτυρῶν (witnessing-unto) περὶ (about) τούτων (of-the-ones-these) καὶ (and) ὁ (the-one) γράψας (having-scribed) ταῦτα, (to-the-one-these) καὶ (and) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἀληθὴς (un-secluded) αὐτοῦ (of-it) ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) ἐστίν. (it-be) 21:24. hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eiusThis is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true. 24. This is the disciple which beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true. 21:24. This is the same disciple who offers testimony about these things, and who has written these things. And we know that his testimony is true. 21:24. This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true:
24: Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. 21:24 οὖτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 21:24. hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true. 21:24. This is the same disciple who offers testimony about these things, and who has written these things. And we know that his testimony is true. 21:24. This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2521:25: Բայց է եւ ա՛յլ ինչ բազում զոր արա՛ր Յիսուս, զոր եթէ գրեալ էր մի ըստ միոջէ, կարծեմ թէ՝ եւ ո՛չ աշխա՛րհս բաւակա՛ն էր տանել զգիրսն, որ թէ գրեալ էին[2069]։ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆՈՒ[2070]։(Իրք կնոջն շնացելոյ [2071])53 Գնացին իւրաքանչիւրոք ՚ի տեղի իւր[2072]։ 1 Իսկ Յիսուս գնա՛ց ՚ի լեառն Ձիթենեաց։ 2 Եւ ընդ առաւօտսն դարձեալ եկն ՚ի տաճարն. եւ գա՛յր առ նա ամենայն ժողովուրդն, եւ ուսուցանէ՛ր զնոսա[2073]։ 3 Ածին քահանայապետքն եւ փարիսեցիք՝ կին մի ըմբռնեա՛լ ՚ի շնութեան. եւ կացուցեալ զնա առաջի[2074], 4 ասեն. Կինս այս ըմբռնեալ՝ ինքն յայտնապէս շնացեա՛լ է[2075]։ 5 Եւ յօրէնսն՝ Մովսէս մեզ պատուիրեաց զայսպիսիս քարկոծե՛լ. արդ դու՝ զի՞նչ ասես վասն դորա։ 6 Զայս ասէին՝ փորձելով զնա, զի ունիցին ամբաստանութիւն զնմանէ։ Իսկ Յիսուս ՚ի խոնարհ հայելով գրէ՛ր մատամբն յերկրի։ 7 Իսկ իբրեւ ստիպեցին հարցանելով ցնա, հայեցեալ ՚ի վեր՝ ասէ ցնոսա. Անմեղն ՚ի ձէնջ, նախ՝ նա՛ ընկեսցէ քա՛ր ՚ի վերայ դորա։ 8 Եւ դարձեալ ՚ի խոնարհ նայելով՝ գրէ՛ր յերկրի։ 9 Եւ լուեալ՝ ելանէին մի ըստ միոջէ՝ սկսեալ յառաջնո՛ցն մինչեւ ՚ի վերջինսն. եւ մնաց միայն Յիսուս, եւ կինն՝ կա՛յր առաջի նորա[2076]։ 10 Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Կի՛ն դու՝ ո՛ւր են, ո՛չոք զքեզ դատապարտեաց։ 11 Եւ ասէ. Ո՛չ Տէր։ Եւ ասէ Յիսուս. Եւ ո՛չ ե՛ս դատապարտեմ զքեզ. ե՛րթ՝ յայսմհետէ՝ մի՛ մեղանչեր[2077]։[2069] Ոմանք. Զոր եթէ գրեալ էին մի ըստ միոջէ։ Ուր Ոսկան. Որ եթէ գրեալ էր։[2070] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. Կատարեցաւ գլուխք Աւետարանին որ ըստ Յովհաննու։[2071] Տե՛ս զոր նշանակեցաք ՚ի վերոյ. Գլ. Է̃ 52։ Ուր համաձայնելով բազմաթիւ հնագոյն գրչագրաց՝ զայս հատուած բանից աւետարանի նովին հանգամանօք եդաք աստանօր։[2072] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ գնացին իւրաքան՛՛։[2073] Ոմանք. Եւ ընդ առաւօտն... եւ նստեալ ուսուցանէր զնոսա։[2074] Ոմանք յաւելուն. Ածին առ նա դպիրքն եւ քահանայապետքն... կին մի ՚ի շնութենէ ըմբռնեալ։[2075] Ոմանք. Եւ փորձելով ասեն ցնա. Վարդապետ. կինս այս գտաք ըմբռնեալ։ Ուր օրինակ մի. Կինս այս ըմբռնեցաւ ակնտեսութեամբ յանդիմանելի շնութենէ։ *Եւ յօրէնս Մովսէսի պատուիրեաց մեզ որ զայսպիսիս քարկոծ առնէին. արդ դու զի՞ ասես զսմանէ։ *Զայս ասացին փորձելով. զի ունիցին չարախօսութիւն զնմանէ։ Եւ Յիսուս հայեցեալ ՚ի կինն. եւ կինն ահիւ եւ դողութեամբ կայր առաջի նորա։ Եւ քահանայապետիցն ստիպէին հարցանել զնա։ Իսկ Յիսուս գթացեալ ՚ի կին. եւ խոնարհեալ մատամբն գրեաց ՚ի գետնի. եւ ասէր ցնոսա. Եկա՛յք ամենեքին ընթերցիք զգիրս զայս. եւ որ անմեղն է ՚ի ձէնջ արկցէ՛ քար ՚ի վերայ դորա։ Իբրեւ լուան զայն՝ գային ամենեքեան եւ ընթեռնուին մի ըստ միոջէ զյանցանս իւրեանց. եւ որ ընթեռնոյր ելանէր ՚ի տաճարէն. սկսեալ քահանայապետիցն մինչեւ ցփարիսեցիսն ելին ամենեքեան. եւ մնաց միայն կինն։ Ասէ Յիսուս. Կին դու ո՛վ է որ դատապարտեացն զքեզ։ Ասէ կինն. Ոչ եւս երեւին Տէր։ Ասէ Յիսուս. Եւ ոչ ես դատապարտեմ զքեզ. այսու հետեւ մի՛ եւս մեղանչիր. այլ երթ խաղաղութեամբ ՚ի տուն քո, թողեալ լիցին քեզ մեղք քո։[2076] Ոմանք. Եւ լուեալ իւրաքանչիւրոք զյանցանս իւր, սկսան ելանել մի ըստ միոջէ. ՚ի քահանայապետիցն սկսեալ յառաջնոյն մինչեւ ցվերջինսն. մնաց միայն Յիսուս։ Եւ կինն կայր առաջի նորա։ Իսկ Յիսուս հայեցեալ ՚ի վեր ոչ զոք ետես, բայց միայն զկինն. եւ ասէ ցնա. Ուր են դատախազք քո ո՞չ ոք զքեզ դատապարտեաց։ Եւ ասէ կինն. Ոչ ուրեք երեւին Տէր։ Եւ ասէ Յիսուս. Եւ ոչ ես դատապարտեմ։[2077] ՚Ի վախճանի. յօրինակին մերում ՚ի ստորին լուսանցս նշանակի. Այս բանս ՅՁԶ համարն է. որով յայտ առնէ՝ թէ ըստ կարգի պատմութեանն ՚ի ՅՁԶ համարն համաբարբառին Եւսեբեայ պարտ է ընթեռնուլ, ըստ որում եւ ունին կէսք ՚ի Յունական օրինակաց. եւ թարգմանութիւնն Լատինացւոց. յորմէ ոմանք եւ ՚ի մերոցս ՚ի յետին դարու գրչաց մուծին անդէն՝ որպէս նշանակեցաք անդանօր։ 25. Բայց ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ Յիսուս արեց, որոնք, եթէ մէկը մէկ առ մէկ գրած լինէր, կարծում եմ, թէ աշխարհն իսկ բաւական չէր լինի պարփակելու այդ գրքերը, եթէ դրանք գրուած լինէին: 25 Եւ ուրիշ շատ բաներ ալ կան, որոնք Յիսուս ըրաւ, որոնք եթէ մէկիկ մէկիկ գրուած ըլլային, կարծեմ թէ աշխարհս ալ բաւական պիտի չըլլար պարունակելու գրուած գրքերը։ Ամէն։
Բայց է եւ այլ ինչ բազում զոր արար Յիսուս, զոր եթէ գրեալ էր մի ըստ միոջէ, կարծեմ թէ եւ ոչ աշխարհս բաւական էր տանել զգիրսն որ թէ գրեալ էին:
21:25: Բայց է եւ ա՛յլ ինչ բազում զոր արա՛ր Յիսուս, զոր եթէ գրեալ էր մի ըստ միոջէ, կարծեմ թէ՝ եւ ո՛չ աշխա՛րհս բաւակա՛ն էր տանել զգիրսն, որ թէ գրեալ էին [2069]։ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆՈՒ [2070]։ (Իրք կնոջն շնացելոյ [2071]) 53 Գնացին իւրաքանչիւրոք ՚ի տեղի իւր [2072]։ 1 Իսկ Յիսուս գնա՛ց ՚ի լեառն Ձիթենեաց։ 2 Եւ ընդ առաւօտսն դարձեալ եկն ՚ի տաճարն. եւ գա՛յր առ նա ամենայն ժողովուրդն, եւ ուսուցանէ՛ր զնոսա [2073]։ 3 Ածին քահանայապետքն եւ փարիսեցիք՝ կին մի ըմբռնեա՛լ ՚ի շնութեան. եւ կացուցեալ զնա առաջի [2074], 4 ասեն. Կինս այս ըմբռնեալ՝ ինքն յայտնապէս շնացեա՛լ է [2075]։ 5 Եւ յօրէնսն՝ Մովսէս մեզ պատուիրեաց զայսպիսիս քարկոծե՛լ. արդ դու՝ զի՞նչ ասես վասն դորա։ 6 Զայս ասէին՝ փորձելով զնա, զի ունիցին ամբաստանութիւն զնմանէ։ Իսկ Յիսուս ՚ի խոնարհ հայելով գրէ՛ր մատամբն յերկրի։ 7 Իսկ իբրեւ ստիպեցին հարցանելով ցնա, հայեցեալ ՚ի վեր՝ ասէ ցնոսա. Անմեղն ՚ի ձէնջ, նախ՝ նա՛ ընկեսցէ քա՛ր ՚ի վերայ դորա։ 8 Եւ դարձեալ ՚ի խոնարհ նայելով՝ գրէ՛ր յերկրի։ 9 Եւ լուեալ՝ ելանէին մի ըստ միոջէ՝ սկսեալ յառաջնո՛ցն մինչեւ ՚ի վերջինսն. եւ մնաց միայն Յիսուս, եւ կինն՝ կա՛յր առաջի նորա [2076]։ 10 Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Կի՛ն դու՝ ո՛ւր են, ո՛չոք զքեզ դատապարտեաց։ 11 Եւ ասէ. Ո՛չ Տէր։ Եւ ասէ Յիսուս. Եւ ո՛չ ե՛ս դատապարտեմ զքեզ. ե՛րթ՝ յայսմհետէ՝ մի՛ մեղանչեր [2077]։[2069] Ոմանք. Զոր եթէ գրեալ էին մի ըստ միոջէ։ Ուր Ոսկան. Որ եթէ գրեալ էր։ [2070] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. Կատարեցաւ գլուխք Աւետարանին որ ըստ Յովհաննու։ [2071] Տե՛ս զոր նշանակեցաք ՚ի վերոյ. Գլ. Է̃ 52։ Ուր համաձայնելով բազմաթիւ հնագոյն գրչագրաց՝ զայս հատուած բանից աւետարանի նովին հանգամանօք եդաք աստանօր։ [2072] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ գնացին իւրաքան՛՛։ [2073] Ոմանք. Եւ ընդ առաւօտն... եւ նստեալ ուսուցանէր զնոսա։ [2074] Ոմանք յաւելուն. Ածին առ նա դպիրքն եւ քահանայապետքն... կին մի ՚ի շնութենէ ըմբռնեալ։ [2075] Ոմանք. Եւ փորձելով ասեն ցնա. Վարդապետ. կինս այս գտաք ըմբռնեալ։ Ուր օրինակ մի. Կինս այս ըմբռնեցաւ ակնտեսութեամբ յանդիմանելի շնութենէ։ *Եւ յօրէնս Մովսէսի պատուիրեաց մեզ որ զայսպիսիս քարկոծ առնէին. արդ դու զի՞ ասես զսմանէ։ *Զայս ասացին փորձելով. զի ունիցին չարախօսութիւն զնմանէ։ Եւ Յիսուս հայեցեալ ՚ի կինն. եւ կինն ահիւ եւ դողութեամբ կայր առաջի նորա։ Եւ քահանայապետիցն ստիպէին հարցանել զնա։ Իսկ Յիսուս գթացեալ ՚ի կին. եւ խոնարհեալ մատամբն գրեաց ՚ի գետնի. եւ ասէր ցնոսա. Եկա՛յք ամենեքին ընթերցիք զգիրս զայս. եւ որ անմեղն է ՚ի ձէնջ արկցէ՛ քար ՚ի վերայ դորա։ Իբրեւ լուան զայն՝ գային ամենեքեան եւ ընթեռնուին մի ըստ միոջէ զյանցանս իւրեանց. եւ որ ընթեռնոյր ելանէր ՚ի տաճարէն. սկսեալ քահանայապետիցն մինչեւ ցփարիսեցիսն ելին ամենեքեան. եւ մնաց միայն կինն։ Ասէ Յիսուս. Կին դու ո՛վ է որ դատապարտեացն զքեզ։ Ասէ կինն. Ոչ եւս երեւին Տէր։ Ասէ Յիսուս. Եւ ոչ ես դատապարտեմ զքեզ. այսու հետեւ մի՛ եւս մեղանչիր. այլ երթ խաղաղութեամբ ՚ի տուն քո, թողեալ լիցին քեզ մեղք քո։ [2076] Ոմանք. Եւ լուեալ իւրաքանչիւրոք զյանցանս իւր, սկսան ելանել մի ըստ միոջէ. ՚ի քահանայապետիցն սկսեալ յառաջնոյն մինչեւ ցվերջինսն. մնաց միայն Յիսուս։ Եւ կինն կայր առաջի նորա։ Իսկ Յիսուս հայեցեալ ՚ի վեր ոչ զոք ետես, բայց միայն զկինն. եւ ասէ ցնա. Ուր են դատախազք քո ո՞չ ոք զքեզ դատապարտեաց։ Եւ ասէ կինն. Ոչ ուրեք երեւին Տէր։ Եւ ասէ Յիսուս. Եւ ոչ ես դատապարտեմ։ [2077] ՚Ի վախճանի. յօրինակին մերում ՚ի ստորին լուսանցս նշանակի. Այս բանս ՅՁԶ համարն է. որով յայտ առնէ՝ թէ ըստ կարգի պատմութեանն ՚ի ՅՁԶ համարն համաբարբառին Եւսեբեայ պարտ է ընթեռնուլ, ըստ որում եւ ունին կէսք ՚ի Յունական օրինակաց. եւ թարգմանութիւնն Լատինացւոց. յորմէ ոմանք եւ ՚ի մերոցս ՚ի յետին դարու գրչաց մուծին անդէն՝ որպէս նշանակեցաք անդանօր։ 25. Բայց ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ Յիսուս արեց, որոնք, եթէ մէկը մէկ առ մէկ գրած լինէր, կարծում եմ, թէ աշխարհն իսկ բաւական չէր լինի պարփակելու այդ գրքերը, եթէ դրանք գրուած լինէին: 25 Եւ ուրիշ շատ բաներ ալ կան, որոնք Յիսուս ըրաւ, որոնք եթէ մէկիկ մէկիկ գրուած ըլլային, կարծեմ թէ աշխարհս ալ բաւական պիտի չըլլար պարունակելու գրուած գրքերը։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2525: Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь. 21:25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. 21:25. Ἔστιν (It-be) δὲ (moreover) καὶ (and) ἄλλα ( other ) πολλὰ ( much ) ἃ ( to-which ) ἐποίησεν (it-did-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"ἅτινα (which-ones) ἐὰν (if-ever) γράφηται (it-might-be-scribed) καθ' (down) ἕν, (to-one,"οὐδ' (not-moreover) αὐτὸν (to-it) οἶμαι ( I-suppose ) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) χωρήσειν (to-shall-have-spaced-unto) τὰ (to-the-ones) γραφόμενα ( to-being-scribed ) βιβλία. (to-paperlets) 21:25. sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amenBut there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written. 25. And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written. 21:25. Now there are also many other things that Jesus did, which, if each of these were written down, the world itself, I suppose, would not be able to contain the books that would be written. 21:25. And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen:
25: Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь. 21:25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. 21:25. sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written. 21:25. Now there are also many other things that Jesus did, which, if each of these were written down, the world itself, I suppose, would not be able to contain the books that would be written. 21:25. And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|