4:14:1: Սի՛րելիք՝ մի՛ ամենայն հոգւոյ հաւատայք, այլ ընտրեցէ՛ք զհոգիսն եթէ յԱստուծոյ իցեն. զի բազում սուտ մարգարէք ելեալ են յաշխարհ[3184]։ [3184] Ոմանք. Ընտրեցէ՛ք զոգիսն... քանզի բազում սուտ։ 1 Սիրելինե՛ր, մի՛ հաւատացէք ամէն մի հոգու, այլ փորձեցէ՛ք հոգիները, թէ արդեօք Աստծո՞ւց են, որովհետեւ բազում սուտ մարգարէներ են երեւան եկել աշխարհում: 4 Սի՛րելիներ, ամէն հոգիի մի՛ հաւատաք, հապա հոգիները փորձեցէք՝ թէ արդեօք Աստուծմէ՞ են. վասն զի աշխարհի մէջ շատ սուտ մարգարէներ ելած են։
Սիրելիք, մի՛ ամենայն հոգւոյ հաւատայք, այլ ընտրեցէք զհոգիսն` եթէ յԱստուծո՞յ իցեն. զի բազում սուտ մարգարէք ելեալ են յաշխարհ:
4:1: Սի՛րելիք՝ մի՛ ամենայն հոգւոյ հաւատայք, այլ ընտրեցէ՛ք զհոգիսն եթէ յԱստուծոյ իցեն. զի բազում սուտ մարգարէք ելեալ են յաշխարհ [3184]։ [3184] Ոմանք. Ընտրեցէ՛ք զոգիսն... քանզի բազում սուտ։ 1 Սիրելինե՛ր, մի՛ հաւատացէք ամէն մի հոգու, այլ փորձեցէ՛ք հոգիները, թէ արդեօք Աստծո՞ւց են, որովհետեւ բազում սուտ մարգարէներ են երեւան եկել աշխարհում: 4 Սի՛րելիներ, ամէն հոգիի մի՛ հաւատաք, հապա հոգիները փորձեցէք՝ թէ արդեօք Աստուծմէ՞ են. վասն զի աշխարհի մէջ շատ սուտ մարգարէներ ելած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 4:1. Ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"μὴ (lest) παντὶ (unto-all) πνεύματι (unto-a-currenting-to) πιστεύετε, (ye-should-trust-of,"ἀλλὰ (other) δοκιμάζετε (ye-should-assess-to) τὰ (to-the-ones) πνεύματα (to-currentings-to) εἰ (if) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστίν, (it-be,"ὅτι (to-which-a-one) πολλοὶ ( much ) ψευδοπροφῆται (false-declarers-before) ἐξεληλύθασιν (they-had-come-to-come-out) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον. (to-a-configuration) 4:1. carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundumDearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world. 1. Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world:
1: Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 4:1. carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:24:2: Եւ մեք այսուիկ ճանաչեմք զՀոգին Աստուծոյ։ Ամենայն հոգի որ խոստովանի զՅիսուս Քրիստոս մարմնով եկեալ, յԱստուծո՛յ է նա[3185]. [3185] Ոմանք. ԶՔրիստոս Յիսուս մարմնով։ 2 Եւ մենք սրանո՛վ ենք ճանաչում Աստծու Հոգին. ամէն մի հոգի, որ դաւանում է Յիսուս Քրիստոսին՝ մարմնով եկած, նա Աստծուց է: 2 Ասով կրնաք ճանչնալ Աստուծոյ Հոգին։ Ամէն ով որ Յիսուս Քրիստոսը մարմնով եկած կը դաւանի, անիկա Աստուծմէ է
Եւ [20]մեք այսուիկ ճանաչեմք`` զՀոգին Աստուծոյ. ամենայն հոգի որ խոստովանի զՅիսուս Քրիստոս մարմնով եկեալ` յԱստուծոյ է նա:
4:2: Եւ մեք այսուիկ ճանաչեմք զՀոգին Աստուծոյ։ Ամենայն հոգի որ խոստովանի զՅիսուս Քրիստոս մարմնով եկեալ, յԱստուծո՛յ է նա [3185]. [3185] Ոմանք. ԶՔրիստոս Յիսուս մարմնով։ 2 Եւ մենք սրանո՛վ ենք ճանաչում Աստծու Հոգին. ամէն մի հոգի, որ դաւանում է Յիսուս Քրիստոսին՝ մարմնով եկած, նա Աստծուց է: 2 Ասով կրնաք ճանչնալ Աստուծոյ Հոգին։ Ամէն ով որ Յիսուս Քրիստոսը մարմնով եկած կը դաւանի, անիկա Աստուծմէ է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; 4:2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, 4:2. Ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) γινώσκετε (ye-acquaint) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) πᾶν (all) πνεῦμα (a-currenting-to) ὃ (which) ὁμολογεῖ (it-along-fortheeth-unto) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστὸν (to-Anointed) ἐν (in) σαρκὶ (unto-a-flesh) ἐληλυθότα (to-having-hath-had-come-to-come,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστίν, (it-be," 4:2. in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo estBy this is the spirit of God known. Every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 2. Hereby know ye the Spirit of God: every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
2: Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; 4:2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, 4:2. in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est By this is the spirit of God known. Every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:34:3: եւ ամենայն հոգի որ ո՛չ խոստովանի զՅիսուս Քրիստոս մարմնով եկեալ, չէ՛ նա յԱստուծոյ. եւ այս Նեռինն է, զորմէ լուարուքն եթէ գալոց է, եւ արդէն իսկ յաշխարհի է[3186]։ [3186] Յօրինակին. Եւ ամէն հոգի։ Բազումք. ԶՅիսուս մարմնով եկեալ։ Ոմանք. Չէ՝ յԱստուծոյ, եւ այս Նեռին է, զորմէ լուաք թէ գա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Նեռինն, նշանակի՝ անտիքրիստոսն։ 3 Եւ ամէն մի հոգի, որ չի դաւանում Յիսուս Քրիստոսին՝ մարմնով եկած, նա Աստծուց չէ[15]: Եւ այդ հոգին Նեռինն է, որի մասին լսել էք, թէ գալու է, եւ արդէն իսկ աշխարհում է:[15] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն. եւ ամէն մի հոգի, որ չի խոստովանում Յիսուսին, Աստծուց չէ: 3 Եւ ամէն ով որ Յիսուս Քրիստոսը մարմնով եկած չի դաւանիր, անիկա Աստուծմէ չէ ու ասիկա Նեռին հոգին է, որուն համար լսեցիք թէ պիտի գայ ու արդէն աշխարհի մէջ է։
Եւ ամենայն հոգի որ ոչ խոստովանի զՅիսուս Քրիստոս մարմնով եկեալ` չէ նա յԱստուծոյ, եւ այս Նեռինն է, զորմէ լուարուք եթէ գալոց է, եւ արդէն իսկ յաշխարհի է:
4:3: եւ ամենայն հոգի որ ո՛չ խոստովանի զՅիսուս Քրիստոս մարմնով եկեալ, չէ՛ նա յԱստուծոյ. եւ այս Նեռինն է, զորմէ լուարուքն եթէ գալոց է, եւ արդէն իսկ յաշխարհի է [3186]։ [3186] Յօրինակին. Եւ ամէն հոգի։ Բազումք. ԶՅիսուս մարմնով եկեալ։ Ոմանք. Չէ՝ յԱստուծոյ, եւ այս Նեռին է, զորմէ լուաք թէ գա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Նեռինն, նշանակի՝ անտիքրիստոսն։ 3 Եւ ամէն մի հոգի, որ չի դաւանում Յիսուս Քրիստոսին՝ մարմնով եկած, նա Աստծուց չէ [15]: Եւ այդ հոգին Նեռինն է, որի մասին լսել էք, թէ գալու է, եւ արդէն իսկ աշխարհում է: [15] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն. եւ ամէն մի հոգի, որ չի խոստովանում Յիսուսին, Աստծուց չէ: 3 Եւ ամէն ով որ Յիսուս Քրիստոսը մարմնով եկած չի դաւանիր, անիկա Աստուծմէ չէ ու ասիկա Նեռին հոգին է, որուն համար լսեցիք թէ պիտի գայ ու արդէն աշխարհի մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире. 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῶ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. 4:3. καὶ (and) πᾶν (all) πνεῦμα (a-currenting-to) ὃ (which) μὴ (lest) ὁμολογεῖ (it-along-fortheeth-unto) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐκ (not) ἔστιν: (it-be) καὶ (and) τοῦτό (the-one-this) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) τοῦ (of-the-one) ἀντιχρίστου, (of-ever-a-one-anointed,"ὃ (which) ἀκηκόατε (ye-hath-had-come-to-hear) ὅτι (to-which-a-one) ἔρχεται , ( it-cometh ,"καὶ (and) νῦν (now) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) ἐστὶν (it-be) ἤδη. (which-then) 4:3. et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo estAnd every spirit that dissolveth Jesus is not of God. And this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh: and he is now already in the world. 3. and every spirit which confesseth not Jesus is not of God: and this is the of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world:
3: а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире. 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῶ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. 4:3. et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est And every spirit that dissolveth Jesus is not of God. And this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh: and he is now already in the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:44:4: Դուք յԱստուծո՛յ էք ո՛րդեակք, եւ յաղթեցէք նոցա. զի մե՛ծ է որ ՚ի ձեզդ է, քան զայն որ յաշխարհին է։ 4 Դուք Աստծուց էք, որդեակնե՛ր, եւ յաղթեցիք նրանց, որովհետեւ Հոգին, որ ձեր մէջ է, աւելի մեծ է, քան նա, որ կայ աշխարհի մէջ: 4 Դուք Աստուծմէ էք, ո՛րդեակներ ու անոնց յաղթեցիք. քանզի մեծ է Հոգին որ ձեր մէջ է, քան թէ անիկա որ աշխարհի մէջ է։
Դուք յԱստուծոյ էք, որդեակք, եւ յաղթեցէք նոցա. զի մեծ է որ ի ձեզդ է քան զայն որ յաշխարհին է:
4:4: Դուք յԱստուծո՛յ էք ո՛րդեակք, եւ յաղթեցէք նոցա. զի մե՛ծ է որ ՚ի ձեզդ է, քան զայն որ յաշխարհին է։ 4 Դուք Աստծուց էք, որդեակնե՛ր, եւ յաղթեցիք նրանց, որովհետեւ Հոգին, որ ձեր մէջ է, աւելի մեծ է, քան նա, որ կայ աշխարհի մէջ: 4 Դուք Աստուծմէ էք, ո՛րդեակներ ու անոնց յաղթեցիք. քանզի մեծ է Հոգին որ ձեր մէջ է, քան թէ անիկա որ աշխարհի մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. 4:4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῶ κόσμῳ. 4:4. Ὑμεῖς (Ye) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστέ, (ye-be,"τεκνία, (Produceelets,"καὶ (and) νενικήκατε (ye-had-come-to-conquer-unto) αὐτούς, (to-them,"ὅτι (to-which-a-one) μείζων (greater) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἢ (or) ὁ (the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ: (unto-a-configuration) 4:4. vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundoYou are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world. 4. Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world:
4: Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. 4:4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῶ κόσμῳ. 4:4. vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo You are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:54:5: Նոքա յաշխարհէ են, վասն այնորիկ յաշխարհէ խօսին, եւ աշխարհ լսէ՛ նոցա[3187]։ [3187] Ոմանք. Նոքա յաշխարհէ էին։ 5 Նրանք աշխարհից են. դրա համար էլ աշխարհի բաների մասին են խօսում. եւ աշխարհը լսում է նրանց: 5 Անոնք աշխարհէն են, ասոր համար աշխարհի վրայով կը խօսին եւ աշխարհ մտիկ կ’ընէ անոնց։
Նոքա յաշխարհէ են, վասն այնորիկ յաշխարհէ խօսին, եւ աշխարհ լսէ նոցա:
4:5: Նոքա յաշխարհէ են, վասն այնորիկ յաշխարհէ խօսին, եւ աշխարհ լսէ՛ նոցա [3187]։ [3187] Ոմանք. Նոքա յաշխարհէ էին։ 5 Նրանք աշխարհից են. դրա համար էլ աշխարհի բաների մասին են խօսում. եւ աշխարհը լսում է նրանց: 5 Անոնք աշխարհէն են, ասոր համար աշխարհի վրայով կը խօսին եւ աշխարհ մտիկ կ’ընէ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их. 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. 4:5. αὐτοὶ (them) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) εἰσίν: (they-be) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) λαλοῦσιν (they-speak-unto) καὶ (and) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) αὐτῶν (of-them) ἀκούει. (it-heareth) 4:5. ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos auditThey are of the world. Therefore of the world they speak: and the world heareth them. 5. They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them:
5: Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их. 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. 4:5. ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit They are of the world. Therefore of the world they speak: and the world heareth them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:64:6: Մեք յԱստուծո՛յ եմք, որ զԱստուած ճանաչէ լսէ մեզ, եւ որ չէ՛ յԱստուծոյ՝ ո՛չ լսէ մեզ. այսուիկ ճանաչեմք զՀոգին ճշմարտութեան, եւ զհոգին խաբէութեան[3188]։[3188] Ոմանք. Եւ որ ոչ է յԱստուծոյ... ճշմարտութեան, եւ զհոգին մոլորութեան։ 6 Մենք Աստծուց ենք. ով Աստծուն ճանաչում է, լսում է մեզ, իսկ ով Աստծուց չէ, չի լսում մեզ: Սրանից է, որ ճանաչում ենք ճշմարտութեան Հոգին եւ խաբէութեան հոգին: 6 Մենք Աստուծմէ ենք։ Ան որ Աստուած կը ճանչնայ, մեզի մտիկ կ’ընէ։ Ան որ Աստուծմէ չէ, մեզի մտիկ չ’ըներ. ասով կը ճանչնանք ճշմարտութեան Հոգին ու խաբէութեան հոգին։
Մեք յԱստուծոյ եմք. որ զԱստուած ճանաչէ` լսէ մեզ, եւ որ չէ յԱստուծոյ` ոչ լսէ մեզ. այսուիկ ճանաչեմք զՀոգին ճշմարտութեան եւ զհոգին խաբէութեան:
4:6: Մեք յԱստուծո՛յ եմք, որ զԱստուած ճանաչէ լսէ մեզ, եւ որ չէ՛ յԱստուծոյ՝ ո՛չ լսէ մեզ. այսուիկ ճանաչեմք զՀոգին ճշմարտութեան, եւ զհոգին խաբէութեան [3188]։ [3188] Ոմանք. Եւ որ ոչ է յԱստուծոյ... ճշմարտութեան, եւ զհոգին մոլորութեան։ 6 Մենք Աստծուց ենք. ով Աստծուն ճանաչում է, լսում է մեզ, իսկ ով Աստծուց չէ, չի լսում մեզ: Սրանից է, որ ճանաչում ենք ճշմարտութեան Հոգին եւ խաբէութեան հոգին: 6 Մենք Աստուծմէ ենք։ Ան որ Աստուած կը ճանչնայ, մեզի մտիկ կ’ընէ։ Ան որ Աստուծմէ չէ, մեզի մտիկ չ’ըներ. ասով կը ճանչնանք ճշմարտութեան Հոգին ու խաբէութեան հոգին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаём духа истины и духа заблуждения. 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. 4:6. ἡμεῖς (We) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐσμέν: (we-be) ὁ (the-one) γινώσκων (acquainting) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἀκούει (it-heareth) ἡμῶν, (of-us,"ὃς (which) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐκ (not) ἀκούει (it-heareth) ἡμῶν. (of-us) ἐκ (Out) τούτου (of-the-one-this) γινώσκομεν (we-acquaint) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) καὶ (and) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τῆς (of-the-one) πλάνης. (of-a-wandering) 4:6. nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum errorisWe are of God. He that knoweth God heareth us. He that is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. 6. We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error:
6: Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаём духа истины и духа заблуждения. 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. 4:6. nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris We are of God. He that knoweth God heareth us. He that is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:74:7: Սի՛րելիք՝ սիրեսցո՛ւք զմիմեանս, զի սէր յԱստուծո՛յ է. եւ ամենայն որ սիրէ՝ յԱստուծո՛յ է ծնեալ, եւ ճանաչէ՛ զԱստուած։ 7 Սիրելինե՛ր, սիրենք միմեանց, քանի որ սէրն Աստծուց է. եւ ամէն ոք, ով սիրում է, Աստծուց է ծնուած եւ ճանաչում է Աստծուն: 7 Սի՛րելիներ, մէկզմէկ սիրենք, վասն զի սէրը Աստուծմէ է։ Ամէն ով որ կը սիրէ՝ Աստուծմէ ծնած է ու կը ճանչնայ Աստուած։
Սիրելիք, սիրեսցուք զմիմեանս, զի սէր յԱստուծոյ է. եւ ամենայն որ սիրէ` յԱստուծոյ է ծնեալ եւ ճանաչէ զԱստուած:
4:7: Սի՛րելիք՝ սիրեսցո՛ւք զմիմեանս, զի սէր յԱստուծո՛յ է. եւ ամենայն որ սիրէ՝ յԱստուծո՛յ է ծնեալ, եւ ճանաչէ՛ զԱստուած։ 7 Սիրելինե՛ր, սիրենք միմեանց, քանի որ սէրն Աստծուց է. եւ ամէն ոք, ով սիրում է, Աստծուց է ծնուած եւ ճանաչում է Աստծուն: 7 Սի՛րելիներ, մէկզմէկ սիրենք, վասն զի սէրը Աստուծմէ է։ Ամէն ով որ կը սիրէ՝ Աստուծմէ ծնած է ու կը ճանչնայ Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога. 4:7 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. 4:7. Ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"ἀγαπῶμεν (we-might-excess-off-unto) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστίν, (it-be) καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) ἀγαπῶν (excessing-off-unto,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) γεγέννηται (it-had-come-to-be-generated-unto) καὶ (and) γινώσκει (it-acquainteth) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 4:7. carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit DeumDearly beloved, let us love one another: for charity is of God. And every one that loveth is born of God and knoweth God. 7. Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God:
7: Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога. 4:7 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. 4:7. carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum Dearly beloved, let us love one another: for charity is of God. And every one that loveth is born of God and knoweth God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:84:8: Եւ որ ո՛չն սիրէ՝ ո՛չ ճանաչէ զԱստուած, զի Աստուած սէ՛ր է[3189]։ [3189] Յոմանս պակասի. Եւ որ ոչն սիրէ ոչ ճանաչէ զԱստուած. զի Աստուած։ 8 Իսկ նա, ով չի սիրում, չի ճանաչում Աստծուն, քանի որ Աստուած սէր է: 8 Ան որ չի սիրեր՝ Աստուած չի ճանչնար. վասն զի Աստուած սէր է։
Եւ որ ոչն սիրէ` ոչ ճանաչէ զԱստուած, զի Աստուած սէր է:
4:8: Եւ որ ո՛չն սիրէ՝ ո՛չ ճանաչէ զԱստուած, զի Աստուած սէ՛ր է [3189]։ [3189] Յոմանս պակասի. Եւ որ ոչն սիրէ ոչ ճանաչէ զԱստուած. զի Աստուած։ 8 Իսկ նա, ով չի սիրում, չի ճանաչում Աստծուն, քանի որ Աստուած սէր է: 8 Ան որ չի սիրեր՝ Աստուած չի ճանչնար. վասն զի Աստուած սէր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. 4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 4:8. ὁ (The-one) μὴ (lest) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) οὐκ (not) ἔγνω (it-had-acquainted) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἀγάπη (an-excessing-off) ἐστίν. (it-be) 4:8. qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas estHe that loveth not knoweth not God: for God is charity. 8. He that loveth not knoweth not God; for God is love.
He that loveth not knoweth not God; for God is love:
8: Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. 4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 4:8. qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est He that loveth not knoweth not God: for God is charity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:94:9: Եւ զի յայսմ երեւեցաւ սէրն Աստուծոյ ՚ի մեզ, զի զՈրդին իւր միածին առաքեա՛ց Աստուած յաշխարհ, զի եղիցուք նովաւ կենդանի՛ք[3190]։ [3190] Ոմանք. Սէրն նորա ՚ի մեզ. զի... առաքեաց յաշխարհ։ 9 Եւ սրանո՛ւմ երեւաց Աստծու սէրը մեր հանդէպ. այն, որ Աստուած իր միածին Որդուն աշխարհ ուղարկեց, որպէսզի նրանով կենդանի լինենք: 9 Այս բանին մէջ Աստուծոյ սէրը մեր վրայ յայտնի եղաւ, որ Աստուած իր միածին Որդին աշխարհ ղրկեց, որպէս զի անոր միջոցով ապրինք։
Եւ զի յայսմ երեւեցաւ սէրն Աստուծոյ ի մեզ, զի զՈրդին իւր միածին առաքեաց Աստուած յաշխարհ, զի եղիցուք նովաւ կենդանիք:
4:9: Եւ զի յայսմ երեւեցաւ սէրն Աստուծոյ ՚ի մեզ, զի զՈրդին իւր միածին առաքեա՛ց Աստուած յաշխարհ, զի եղիցուք նովաւ կենդանի՛ք [3190]։ [3190] Ոմանք. Սէրն նորա ՚ի մեզ. զի... առաքեաց յաշխարհ։ 9 Եւ սրանո՛ւմ երեւաց Աստծու սէրը մեր հանդէպ. այն, որ Աստուած իր միածին Որդուն աշխարհ ուղարկեց, որպէսզի նրանով կենդանի լինենք: 9 Այս բանին մէջ Աստուծոյ սէրը մեր վրայ յայտնի եղաւ, որ Աստուած իր միածին Որդին աշխարհ ղրկեց, որպէս զի անոր միջոցով ապրինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него. 4:9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ. 4:9. ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) ἐφανερώθη (it-was-en-manifested) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) ἡμῖν, (unto-us,"ὅτι (to-which-a-one) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) μονογενῆ (to-alone-kindreded) ἀπέσταλκεν (it-had-come-to-set-off,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ἵνα (so) ζήσωμεν (we-might-have-lifed-unto) δι' (through) αὐτοῦ. (of-it) 4:9. in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eumBy this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. 9. Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him:
9: Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него. 4:9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ. 4:9. in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:104:10: Յա՛յսմ է սէրն. ո՛չ զի մեք սիրեցաք զԱստուած, այլ զի նա՛ սիրեաց զմեզ, եւ առաքեաց զՈրդի՛ն իւր ՚ի քաւութիւն մեղաց մերոց[3191]։ [3191] Ոմանք. Այլ զի նախ նա սիրեաց։ 10 Սրանո՛ւմ է սէրը. մենք չէ, որ սիրեցինք Աստծուն, այլ նա՛ սիրեց մեզ եւ ուղարկեց իր Որդուն մեր մեղքերի քաւութեան համար: 10 Այս բանին մէջ է սէրը, որ ո՛չ թէ մենք սիրեցինք Աստուած, հապա որ անիկա մեզ սիրեց ու իր Որդին ղրկեց մեր մեղքերուն քաւութիւն ըլլալու։
Յայսմ է սէրն, ոչ զի մեք սիրեցաք զԱստուած, այլ զի նա սիրեաց զմեզ, եւ առաքեաց զՈրդին իւր ի քաւութիւն մեղաց մերոց:
4:10: Յա՛յսմ է սէրն. ո՛չ զի մեք սիրեցաք զԱստուած, այլ զի նա՛ սիրեաց զմեզ, եւ առաքեաց զՈրդի՛ն իւր ՚ի քաւութիւն մեղաց մերոց [3191]։ [3191] Ոմանք. Այլ զի նախ նա սիրեաց։ 10 Սրանո՛ւմ է սէրը. մենք չէ, որ սիրեցինք Աստծուն, այլ նա՛ սիրեց մեզ եւ ուղարկեց իր Որդուն մեր մեղքերի քաւութեան համար: 10 Այս բանին մէջ է սէրը, որ ո՛չ թէ մենք սիրեցինք Աստուած, հապա որ անիկա մեզ սիրեց ու իր Որդին ղրկեց մեր մեղքերուն քաւութիւն ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши. 4:10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 4:10. ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) ἀγάπη, (an-excessing-off,"οὐχ (not) ὅτι (to-which-a-one) ἡμεῖς (we) ἠγαπήκαμεν (we-had-come-to-excess-off-unto) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ἀλλ' (other) ὅτι (to-which-a-one) αὐτὸς (it) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) ἀπέστειλεν (it-set-off) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) αὐτοῦ (of-it) ἱλασμὸν (to-a-conciliating-of) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) ἡμῶν. (of-us) 4:10. in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostrisIn this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. 10. Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son the propitiation for our sins.
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins:
10: В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши. 4:10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 4:10. in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:114:11: Սի՛րելիք՝ եթէ Աստուած այսպէս սիրեաց զմեզ, ապա եւ մե՛ք պարտիմք զմիմեանս սիրել[3192]։ զդ [3192] Ոմանք. Եթէ Աստուած այնպէս սիրե՛՛։ 11 Սիրելինե՛ր, եթէ Աստուած այսպէս սիրեց մեզ, ապա մենք եւս պարտաւոր ենք սիրել միմեանց: 11 Սի՛րելիներ, եթէ Աստուած մեզ այսպէս սիրեց, ուրեմն մենք ալ պարտաւոր ենք մէկզմէկ սիրել։
Սիրելիք, եթէ Աստուած այսպէս սիրեաց զմեզ, ապա եւ մեք պարտիմք զմիմեանս սիրել:
4:11: Սի՛րելիք՝ եթէ Աստուած այսպէս սիրեաց զմեզ, ապա եւ մե՛ք պարտիմք զմիմեանս սիրել [3192]։ զդ [3192] Ոմանք. Եթէ Աստուած այնպէս սիրե՛՛։ 11 Սիրելինե՛ր, եթէ Աստուած այսպէս սիրեց մեզ, ապա մենք եւս պարտաւոր ենք սիրել միմեանց: 11 Սի՛րելիներ, եթէ Աստուած մեզ այսպէս սիրեց, ուրեմն մենք ալ պարտաւոր ենք մէկզմէկ սիրել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. 4:11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. 4:11. Ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"εἰ (if) οὕτως (unto-the-one-this) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto) ἡμᾶς, (to-us,"καὶ (and) ἡμεῖς (we) ὀφείλομεν (we-debt) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἀγαπᾷν. (to-excess-off-unto) 4:11. carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligereMy dearest, if God hath so loved us, we also ought to love one another. 11. Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another:
11: Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. 4:11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. 4:11. carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere My dearest, if God hath so loved us, we also ought to love one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:124:12: ԶԱստուած ուրուք երբէք չի՛ք տեսեալ. եթէ սիրեսցուք զմիմեանս՝ Աստուած ՚ի մե՛զ բնակէ, եւ սէր նորա ՚ի մեզ կատարեալ է[3193]։ [3193] Ոմանք. Կատարեալ իցէ։ 12 Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել: Եթէ միմեանց սիրենք, Աստուած բնակւում է մեր մէջ. եւ նրա սէրը մեր մէջ կատարեալ է: 12 Մէկը երբեք Աստուած տեսած չէ։ Եթէ մէկզմէկ սիրենք, Աստուած մեր մէջ պիտի բնակի ու Անոր սէրը կատարեալ պիտի ըլլայ։
ԶԱստուած ուրուք երբեք չիք տեսեալ. եթէ սիրեսցուք զմիմեանս, Աստուած ի մեզ բնակէ, եւ սէր նորա ի մեզ կատարեալ է:
4:12: ԶԱստուած ուրուք երբէք չի՛ք տեսեալ. եթէ սիրեսցուք զմիմեանս՝ Աստուած ՚ի մե՛զ բնակէ, եւ սէր նորա ՚ի մեզ կատարեալ է [3193]։ [3193] Ոմանք. Կատարեալ իցէ։ 12 Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել: Եթէ միմեանց սիրենք, Աստուած բնակւում է մեր մէջ. եւ նրա սէրը մեր մէջ կատարեալ է: 12 Մէկը երբեք Աստուած տեսած չէ։ Եթէ մէկզմէկ սիրենք, Աստուած մեր մէջ պիտի բնակի ու Անոր սէրը կատարեալ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас. 4:12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν. 4:12. θεὸν (To-a-Deity) οὐδεὶς (not-moreover-one) πώποτε (unto-whither-which-also) τεθέαται : ( it-had-come-to-perceive-unto ) ἐὰν (if-ever) ἀγαπῶμεν (we-might-excess-off-unto) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) μένει (it-stayeth) καὶ (and) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) αὐτοῦ (of-it) τετελειωμένη (having-had-come-to-be-en-finish-belonged) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) ἐστίν. (it-be) 4:12. Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta estNo man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us: and his charity is perfected in us. 12. No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us:
12: Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас. 4:12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν. 4:12. Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us: and his charity is perfected in us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:134:13: Այսուիկ գիտեմք եթէ մեք ՚ի նա եմք բնակեալ՝ եւ նա ՚ի մեզ, զի ՚ի Հոգւո՛յն իւրմէ ետ մեզ[3194]։ [3194] Բազումք. ՚Ի նմա բնակեալ եմք։ 13 Սրանո՛վ գիտենք, թէ մենք նրա մէջ ենք բնակուած, եւ նա էլ՝ մեր մէջ. այն, որ նա իր Հոգուց տուեց մեզ: 13 Ասով գիտենք թէ մենք անոր մէջ կը բնակինք ու անիկա մեր մէջ, որ իր Հոգին մեզի տուաւ։
Այսուիկ գիտեմք, եթէ մեք ի նա եմք բնակեալ, եւ նա` ի մեզ, զի ի Հոգւոյն իւրմէ ետ մեզ:
4:13: Այսուիկ գիտեմք եթէ մեք ՚ի նա եմք բնակեալ՝ եւ նա ՚ի մեզ, զի ՚ի Հոգւո՛յն իւրմէ ետ մեզ [3194]։ [3194] Բազումք. ՚Ի նմա բնակեալ եմք։ 13 Սրանո՛վ գիտենք, թէ մենք նրա մէջ ենք բնակուած, եւ նա էլ՝ մեր մէջ. այն, որ նա իր Հոգուց տուեց մեզ: 13 Ասով գիտենք թէ մենք անոր մէջ կը բնակինք ու անիկա մեր մէջ, որ իր Հոգին մեզի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаём из того, что Он дал нам от Духа Своего. 4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. 4:13. ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) γινώσκομεν (we-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) μένομεν (we-stay) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐν (in) ἡμῖν, (unto-us,"ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) αὐτοῦ (of-it) δέδωκεν (it-had-come-to-give) ἡμῖν. (unto-us) 4:13. in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobisIn this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit. 13. hereby know we that we abide in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit:
13: Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаём из того, что Он дал нам от Духа Своего. 4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. 4:13. in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis In this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:144:14: Եւ մեք տեսաք եւ վկայեմք, զի Հայր առաքեա՛ց զՈրդի իւր Փրկիչ աշխարհի[3195]։ [3195] Ոմանք. ԶՈրդին իւր։ 14 Եւ մենք տեսանք ու վկայում ենք, որ Հայրն ուղարկեց իր Որդուն՝ աշխարհի Փրկիչ լինելու: 14 Մենք տեսանք ու կը վկայենք թէ Հայրը իր Որդին ղրկեց աշխարհի Փրկիչը ըլլալու։
Եւ մեք տեսաք եւ վկայեմք, զի Հայր առաքեաց զՈրդին իւր Փրկիչ աշխարհի:
4:14: Եւ մեք տեսաք եւ վկայեմք, զի Հայր առաքեա՛ց զՈրդի իւր Փրկիչ աշխարհի [3195]։ [3195] Ոմանք. ԶՈրդին իւր։ 14 Եւ մենք տեսանք ու վկայում ենք, որ Հայրն ուղարկեց իր Որդուն՝ աշխարհի Փրկիչ լինելու: 14 Մենք տեսանք ու կը վկայենք թէ Հայրը իր Որդին ղրկեց աշխարհի Փրկիչը ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру. 4:14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. 4:14. Καὶ (And) ἡμεῖς (we) τεθεάμεθα ( we-had-come-to-perceive-unto ) καὶ (and) μαρτυροῦμεν (we-witness-unto) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἀπέσταλκεν (it-had-come-to-set-off) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) σωτῆρα (to-a-Savior) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) 4:14. et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundiAnd we have seen and do testify that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world. 14. And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son the Saviour of the world.
And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world:
14: И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру. 4:14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. 4:14. et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi And we have seen and do testify that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:154:15: Որ ոք խոստովանեսցի՝ եթէ Յիսուս է Որդի Աստուծոյ, Աստուած ՚ի նմա՛ բնակէ՝ եւ նա յԱստուա՛ծ[3196]։ [3196] Ոմանք. Եթէ Յիսուս Քրիստոս է Որդին Աստուծոյ։ 15 Նա, ով խոստովանի, թէ Յիսուսն է Աստծու Որդին, Աստուած բնակւում է նրա մէջ, եւ նա՝ Աստծու մէջ: 15 Ով որ կը դաւանի թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է, Աստուած անոր մէջ կը բնակի, ան ալ՝ Աստուծոյ մէջ։
Որ ոք խոստովանեսցի եթէ Յիսուս է Որդի Աստուծոյ, Աստուած ի նմա բնակէ, եւ նա` յԱստուած:
4:15: Որ ոք խոստովանեսցի՝ եթէ Յիսուս է Որդի Աստուծոյ, Աստուած ՚ի նմա՛ բնակէ՝ եւ նա յԱստուա՛ծ [3196]։ [3196] Ոմանք. Եթէ Յիսուս Քրիստոս է Որդին Աստուծոյ։ 15 Նա, ով խոստովանի, թէ Յիսուսն է Աստծու Որդին, Աստուած բնակւում է նրա մէջ, եւ նա՝ Աստծու մէջ: 15 Ով որ կը դաւանի թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է, Աստուած անոր մէջ կը բնակի, ան ալ՝ Աստուծոյ մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. 4:15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῶ θεῶ. 4:15. ὃς (Which) ἐὰν (if-ever) ὁμολογήσῃ (it-might-have-along-fortheed-unto) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) [Χριστός] "[Anointed]"ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) μένει (it-stayeth) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 4:15. quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in DeoWhosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. 15. Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God:
15: Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. 4:15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῶ θεῶ. 4:15. quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:164:16: Եւ մեք հաւատացք, եւ ծանեա՛ք զսէրն Աստուծոյ՝ զոր ունի առ մեզ։ Աստուած սէ՛ր է, եւ որ կայ ՚ի սէրն՝ բնակեա՛լ է յԱստուած, եւ Աստուած ՚ի նմա բնակէ։[3197]։[3197] Ոմանք. Բնակէ յԱստուած. եւ Աստուած ՚ի։ 16 Եւ մենք հաւատացինք ու ճանաչեցինք Աստծու սէրը, որ նա ունի մեր հանդէպ: Աստուած սէր է. եւ ով սիրոյ մէջ է ապրում, բնակւում է Աստծու մէջ, եւ Աստուած բնակւում է նրա մէջ: 16 Մենք ճանչցանք ու հաւատացինք թէ Աստուած մեզ կը սիրէ։ Աստուած սէր է։ Ան, որ սիրոյ մէջ կը բնակի, Աստուծոյ մէջ կը բնակի ու Աստուած՝ անոր մէջ։
Եւ մեք հաւատացաք եւ ծանեաք զսէրն Աստուծոյ զոր ունի առ մեզ. Աստուած սէր է. եւ որ կայ ի սէրն` բնակեալ է յԱստուած, եւ Աստուած ի նմա բնակէ:
4:16: Եւ մեք հաւատացք, եւ ծանեա՛ք զսէրն Աստուծոյ՝ զոր ունի առ մեզ։ Աստուած սէ՛ր է, եւ որ կայ ՚ի սէրն՝ բնակեա՛լ է յԱստուած, եւ Աստուած ՚ի նմա բնակէ։ [3197]։ [3197] Ոմանք. Բնակէ յԱստուած. եւ Աստուած ՚ի։ 16 Եւ մենք հաւատացինք ու ճանաչեցինք Աստծու սէրը, որ նա ունի մեր հանդէպ: Աստուած սէր է. եւ ով սիրոյ մէջ է ապրում, բնակւում է Աստծու մէջ, եւ Աստուած բնակւում է նրա մէջ: 16 Մենք ճանչցանք ու հաւատացինք թէ Աստուած մեզ կը սիրէ։ Աստուած սէր է։ Ան, որ սիրոյ մէջ կը բնակի, Աստուծոյ մէջ կը բնակի ու Աստուած՝ անոր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем. 4:16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῶ θεῶ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει. 4:16. Καὶ (And) ἡμεῖς (we) ἐγνώκαμεν (we-had-come-to-acquaint) καὶ (and) πεπιστεύκαμεν (we-had-come-to-trust-of) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) ἣν (to-which) ἔχει (it-holdeth,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐν (in) ἡμῖν. (unto-us) Ὁ (The-one) θεὸς (a-Deity) ἀγάπη (an-excessing-off) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) ὁ (the-one) μένων (staying) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) μένει (it-stayeth) καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) [μένει]. "[it-stayeth]." 4:16. et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eoAnd we have known and have believed the charity which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity abideth in God, and God in him. 16. And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him:
16: И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем. 4:16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῶ θεῶ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει. 4:16. et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo And we have known and have believed the charity which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity abideth in God, and God in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:174:17: Յայսմիկ է կատարեալ սէրն նորա ընդ մեզ. զի համարձակութի՛ւն ունիմք յաւուրն դատաստանի. զի որպէս եւ նայն է, նո՛յնպէս եւ մեք եմք յաշխարհի յայսմիկ[3198]։ [3198] Ոմանք. Յայսմիկ կատարեալ է սէր նորա ՚ի մեզ. զի համարձակութիւն ունիցիմք յաւ՛՛... որպէս նայն է. կամ՝ որպէս նա, նոյնպէս եւ... յաշխարհիս։ 17 Աստծու հանդէպ եթէ սէրը կատարեալ է մեր մէջ, ուրեմն վստահութիւն կ’ունենանք դատաստանի օրը նրա դիմաց կանգնելու. որովհետեւ, ինչպէս որ նա է, այնպէս էլ մենք ենք այս աշխարհում: 17 Ասով սէրը մեր վրայ կատարեալ կ’ըլլայ, որպէս զի համարձակութիւն ունենանք դատաստանին օրը, վասն զի ինչպէս է ինք, նոյնպէս ալ մենք ենք այս աշխարհի մէջ։
Յայսմիկ կատարեալ է սէրն ընդ մեզ. զի համարձակութիւն [21]ունիմք յաւուրն դատաստանի. զի որպէս եւ նայն է` նոյնպէս եւ մեք եմք յաշխարհի յայսմիկ:
4:17: Յայսմիկ է կատարեալ սէրն նորա ընդ մեզ. զի համարձակութի՛ւն ունիմք յաւուրն դատաստանի. զի որպէս եւ նայն է, նո՛յնպէս եւ մեք եմք յաշխարհի յայսմիկ [3198]։ [3198] Ոմանք. Յայսմիկ կատարեալ է սէր նորա ՚ի մեզ. զի համարձակութիւն ունիցիմք յաւ՛՛... որպէս նայն է. կամ՝ որպէս նա, նոյնպէս եւ... յաշխարհիս։ 17 Աստծու հանդէպ եթէ սէրը կատարեալ է մեր մէջ, ուրեմն վստահութիւն կ’ունենանք դատաստանի օրը նրա դիմաց կանգնելու. որովհետեւ, ինչպէս որ նա է, այնպէս էլ մենք ենք այս աշխարհում: 17 Ասով սէրը մեր վրայ կատարեալ կ’ըլլայ, որպէս զի համարձակութիւն ունենանք դատաստանին օրը, վասն զի ինչպէս է ինք, նոյնպէս ալ մենք ենք այս աշխարհի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Любовь до того совершенства достигает в нас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он. 4:17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ. 4:17. Ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) τετελείωται (it-had-come-to-be-en-finish-belonged) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) μεθ' (with) ἡμῶν, (of-us,"ἵνα (so) παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) ἔχωμεν (we-might-hold) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῆς (of-the-one) κρίσεως, (of-a-separating,"ὅτι (to-which-a-one) καθὼς (down-as) ἐκεῖνός (the-one-thither) ἐστιν (it-be) καὶ (and) ἡμεῖς (we) ἐσμὲν (we-be) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) τούτῳ. (unto-the-one-this) 4:17. in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundoIn this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because as he is, we also are in this world. 17. Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world:
17: Любовь до того совершенства достигает в нас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он. 4:17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ. 4:17. in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo In this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because as he is, we also are in this world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:184:18: Եւ երկեւղ ո՛չ գոյ ՚ի սէր, այլ սէրն կատարեալ ՚ի բա՛ց մերժէ զերկեւղն. զի երկեւղ ընդ տանջանօ՛ք է. իսկ որ երկնչին, չէ՛ կատարեալ ՚ի սէրն[3199]։ [3199] Յայլս պակասի. Եւ երկեւղ ո՛չ։ Ոմանք. Այլ սէր կատարեալ... իսկ որ երկնչի, չէ կատարեալ ՚ի սէր։ 18 Սիրոյ մէջ երկիւղ չկայ. եւ կատարեալ սէրը հեռու է վանում երկիւղը, որովհետեւ երկիւղը տանջանքի ենթակայ է. եւ ով երկնչում է, կատարեալ չէ սիրոյ մէջ: 18 Սիրոյ մէջ վախ չկայ, հապա կատարեալ սէրը վախը մէկդի կը վանէ. վասն զի վախը տանջանքի ենթակայ է։ Ուստի ան որ կը վախնայ, սիրոյ մէջ կատարեալ չէ։
Երկեւղ ոչ գոյ ի սէր, այլ սէրն կատարեալ ի բաց մերժէ զերկեւղն. զի երկեւղ ընդ տանջանօք է. իսկ որ երկնչին` չէ կատարեալ ի սէրն:
4:18: Եւ երկեւղ ո՛չ գոյ ՚ի սէր, այլ սէրն կատարեալ ՚ի բա՛ց մերժէ զերկեւղն. զի երկեւղ ընդ տանջանօ՛ք է. իսկ որ երկնչին, չէ՛ կատարեալ ՚ի սէրն [3199]։ [3199] Յայլս պակասի. Եւ երկեւղ ո՛չ։ Ոմանք. Այլ սէր կատարեալ... իսկ որ երկնչի, չէ կատարեալ ՚ի սէր։ 18 Սիրոյ մէջ երկիւղ չկայ. եւ կատարեալ սէրը հեռու է վանում երկիւղը, որովհետեւ երկիւղը տանջանքի ենթակայ է. եւ ով երկնչում է, կատարեալ չէ սիրոյ մէջ: 18 Սիրոյ մէջ վախ չկայ, հապա կատարեալ սէրը վախը մէկդի կը վանէ. վասն զի վախը տանջանքի ենթակայ է։ Ուստի ան որ կը վախնայ, սիրոյ մէջ կատարեալ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви. 4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. 4:18. φόβος (A-fearee) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ, (unto-an-excessing-off,"ἀλλ' (other) ἡ (the-one) τελεία (finish-belonged) ἀγάπη (an-excessing-off) ἔξω (out-unto-which) βάλλει (it-casteth) τὸν (to-the-one) φόβον, (to-a-fearee,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) φόβος (a-fearee) κόλασιν (to-a-curtailing) ἔχει, (it-holdeth) ὁ (the-one) δὲ (moreover) φοβούμενος ( feareeing-unto ) οὐ (not) τετελείωται (it-had-come-to-be-en-finish-belonged) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ. (unto-an-excessing-off) 4:18. timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritateFear is not in charity: but perfect charity casteth out fear, because fear hath sin. And he that feareth is not perfected in charity. 18. There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love:
18: В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви. 4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. 4:18. timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate Fear is not in charity: but perfect charity casteth out fear, because fear hath sin. And he that feareth is not perfected in charity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:194:19: Մեք սիրեսցո՛ւք զԱստուած, վասն զի նա՛ նա՛խ սիրեաց զմեզ[3200]։ [3200] Ոմանք. Մեք սիրեցաք զԱստուած. զի նախ նա սիրեաց զմեզ։ 19 Սիրենք Աստծուն[16], որովհետեւ առաջինը նա՛ սիրեց մեզ:[16] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Աստծուն բառը: 19 Մենք զանիկա կը սիրենք, վասն զի ան առաջ մեզ սիրեց։
Մեք [22]սիրեսցուք զԱստուած``, վասն զի նա նախ սիրեաց զմեզ:
4:19: Մեք սիրեսցո՛ւք զԱստուած, վասն զի նա՛ նա՛խ սիրեաց զմեզ [3200]։ [3200] Ոմանք. Մեք սիրեցաք զԱստուած. զի նախ նա սիրեաց զմեզ։ 19 Սիրենք Աստծուն [16], որովհետեւ առաջինը նա՛ սիրեց մեզ: [16] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Աստծուն բառը: 19 Մենք զանիկա կը սիրենք, վասն զի ան առաջ մեզ սիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас. 4:19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. 4:19. Ἡμεῖς (We) ἀγαπῶμεν, (we-excess-off-unto,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτὸς (it) πρῶτος (most-before) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto) ἡμᾶς. (to-us) 4:19. nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nosLet us therefore love God: because God first hath loved us. 19. We love, because he first loved us.
We love him, because he first loved us:
19: Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас. 4:19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. 4:19. nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos Let us therefore love God: because God first hath loved us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:204:20: Եթէ ոք ասիցէ՝ եթէ սիրեմ զԱստուած, եւ զեղբայր իւր ատիցէ, սո՛ւտ է. որ ո՛չ սիրէ զեղբայր իւր զոր տեսանէ, զԱստուած զոր ո՛չն ետես՝ զիա՞րդ կարիցէ սիրել[3201]։ [3201] Ոմանք. ԶԱստուած զոր ոչ տեսանէ։ 20 Եթէ մէկն ասի, թէ սիրում է Աստծուն, եւ ատի իր եղբօրը, սուտ է խօսում. ով չի սիրում իր եղբօրը, որին տեսնում է, ինչպէ՞ս կարող է սիրել Աստծուն, որին չի տեսել: 20 Եթէ մէկը կ’ըսէ թէ «Ես Աստուած կը սիրեմ» ու իր եղբայրը ատէ, անիկա ստախօս է. քանզի ան որ իր եղբայրը չի սիրեր՝ որ կը տեսնէ, Աստուած՝ որ չի տեսներ, ի՞նչպէս կրնայ սիրել։
Եթէ ոք ասիցէ եթէ` Սիրեմ զԱստուած, եւ զեղբայր իւր ատիցէ, սուտ է. որ ոչ սիրէ զեղբայր իւր զոր տեսանէ, զԱստուած զոր ոչն ետես` զիա՞րդ կարիցէ սիրել:
4:20: Եթէ ոք ասիցէ՝ եթէ սիրեմ զԱստուած, եւ զեղբայր իւր ատիցէ, սո՛ւտ է. որ ո՛չ սիրէ զեղբայր իւր զոր տեսանէ, զԱստուած զոր ո՛չն ետես՝ զիա՞րդ կարիցէ սիրել [3201]։ [3201] Ոմանք. ԶԱստուած զոր ոչ տեսանէ։ 20 Եթէ մէկն ասի, թէ սիրում է Աստծուն, եւ ատի իր եղբօրը, սուտ է խօսում. ով չի սիրում իր եղբօրը, որին տեսնում է, ինչպէ՞ս կարող է սիրել Աստծուն, որին չի տեսել: 20 Եթէ մէկը կ’ըսէ թէ «Ես Աստուած կը սիրեմ» ու իր եղբայրը ատէ, անիկա ստախօս է. քանզի ան որ իր եղբայրը չի սիրեր՝ որ կը տեսնէ, Աստուած՝ որ չի տեսներ, ի՞նչպէս կրնայ սիրել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: Кто говорит: 'я люблю Бога', а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? 4:20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. 4:20. ἐάν (If-ever) τις (a-one) εἴπῃ (it-might-have-had-said) ὅτι (to-which-a-one,"Ἀγαπῶ (I-excess-off-unto) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it) μισῇ, (it-might-hate-unto,"ψεύστης (a-falsifier) ἐστίν: (it-be) ὁ (the-one) γὰρ (therefore) μὴ (lest) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it) ὃν (to-which) ἑώρακεν, (it-had-come-to-discern-unto,"τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ὃν (to-which) οὐχ (not) ἑώρακεν (it-had-come-to-discern-unto) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) ἀγαπᾷν. (to-excess-off-unto) 4:20. si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligereIf any man say: I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother whom he seeth, how can he love God whom he seeth not? 20. If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen:
20: Кто говорит: 'я люблю Бога', а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? 4:20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. 4:20. si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere If any man say: I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother whom he seeth, how can he love God whom he seeth not? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:214:21: Եւ զայս պատուէ՛ր ունիմք առ ՚ի նմանէ, զի որ սիրէ զԱստուած՝ սիրէ՛ նա եւ զեղբայր իւր[3202]։[3202] Ոմանք. Զայս պատուէր։ 21 Եւ նրանից ունենք այս պատուիրանը՝ ով սիրում է Աստծուն, նա պէտք է սիրի նաեւ իր եղբօրը: 21 Աստուած այս պատուէրը տուած է. ան որ Աստուած կը սիրէ, իր եղբայրն ալ պէտք է սիրէ։
Եւ զայս պատուէր ունիմք առ ի նմանէ, զի որ սիրէ զԱստուած` սիրէ նա եւ զեղբայր իւր:
4:21: Եւ զայս պատուէ՛ր ունիմք առ ՚ի նմանէ, զի որ սիրէ զԱստուած՝ սիրէ՛ նա եւ զեղբայր իւր [3202]։ [3202] Ոմանք. Զայս պատուէր։ 21 Եւ նրանից ունենք այս պատուիրանը՝ ով սիրում է Աստծուն, նա պէտք է սիրի նաեւ իր եղբօրը: 21 Աստուած այս պատուէրը տուած է. ան որ Աստուած կը սիրէ, իր եղբայրն ալ պէտք է սիրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего. 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 4:21. καὶ (And) ταύτην (to-the-one-this) τὴν (to-the-one) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) ἔχομεν (we-hold) ἀπ' (off) αὐτοῦ, (of-it,"ἵνα (so) ὁ (the-one) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἀγαπᾷ (it-might-excess-off-unto) καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ. (of-it) 4:21. et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suumAnd this commandment we have from God, that he who loveth God love also his brother. 21. And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also:
21: И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего. 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 4:21. et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum And this commandment we have from God, that he who loveth God love also his brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|