12:112:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 12 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
12:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 12 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 12:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 12:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 12:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 12:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 12:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 12:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 12:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 12:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Կի՛ն ոք՝ եթէ սերմ առցէ եւ ծնանիցի արու. պի՛ղծ լիցի զեւթն օր, ըստ աւուրց զատանելոյ դաշտանին իւրոյ պի՛ղծ լիցի։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ որեւէ կին յղիանայ եւ արու զաւակ ծնի, թող նա անմաքուր համարուի եօթը օր, այսինքն՝ այնքան, ինչքան իր դաշտանի շրջանի համար է անմաքուր համարւում: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛. Եթէ կին մը սերմ առնէ ու արու զաւակ ծնանելու ըլլայ, եօթը օր անմաքուր պիտի ըլլայ. իր դաշտանին համար զատուելու օրերուն համեմատ անմաքուր պիտի ըլլայ։
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Կին ոք եթէ սերմն առցէ եւ ծնանիցի արու, պիղծ լիցի զեւթն օր. ըստ աւուրց զատանելոյ դաշտանին իւրոյ պիղծ լիցի:
12:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Կի՛ն ոք՝ եթէ սերմ առցէ եւ ծնանիցի արու. պի՛ղծ լիցի զեւթն օր, ըստ աւուրց զատանելոյ դաշտանին իւրոյ պի՛ղծ լիցի։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ որեւէ կին յղիանայ եւ արու զաւակ ծնի, թող նա անմաքուր համարուի եօթը օր, այսինքն՝ այնքան, ինչքան իր դաշտանի շրջանի համար է անմաքուր համարւում: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛. Եթէ կին մը սերմ առնէ ու արու զաւակ ծնանելու ըլլայ, եօթը օր անմաքուր պիտի ըլլայ. իր դաշտանին համար զատուելու օրերուն համեմատ անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: скажи сынам Израилевым: если женщина зачнет и родит [младенца] мужеского пола, то она нечиста будет семь дней; как во дни страдания ее очищением, она будет нечиста; 12:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him γυνή γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless σπερματισθῇ σπερματιζω and; even τέκῃ τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the χωρισμοῦ χωρισμος the ἀφέδρου αφεδρος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 12:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman כִּ֣י kˈî כִּי that תַזְרִ֔יעַ ṯazrˈîₐʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and טָֽמְאָה֙ ṭˈāmᵊʔā טמא be unclean שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day כִּ ki כְּ as ימֵ֛י ymˈê יֹום day נִדַּ֥ת niddˌaṯ נִדָּה menstruation דְּוֹתָ֖הּ dᵊwōṯˌāh דוה menstruate תִּטְמָֽא׃ tiṭmˈā טמא be unclean 12:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos mulier si suscepto semine pepererit masculum inmunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruaeSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of separation of her flowers. 2. Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. 12:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: A woman, if she has received the seed to bear a male, shall be unclean for seven days, just as in the days of separation due to menstruation. 12:2. Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean:
2: скажи сынам Израилевым: если женщина зачнет и родит [младенца] мужеского пола, то она нечиста будет семь дней; как во дни страдания ее очищением, она будет нечиста; 12:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him γυνή γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless σπερματισθῇ σπερματιζω and; even τέκῃ τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the χωρισμοῦ χωρισμος the ἀφέδρου αφεδρος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 12:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman כִּ֣י kˈî כִּי that תַזְרִ֔יעַ ṯazrˈîₐʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and טָֽמְאָה֙ ṭˈāmᵊʔā טמא be unclean שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day כִּ ki כְּ as ימֵ֛י ymˈê יֹום day נִדַּ֥ת niddˌaṯ נִדָּה menstruation דְּוֹתָ֖הּ dᵊwōṯˌāh דוה menstruate תִּטְמָֽא׃ tiṭmˈā טמא be unclean 12:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos mulier si suscepto semine pepererit masculum inmunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruae Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of separation of her flowers. 12:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: A woman, if she has received the seed to bear a male, shall be unclean for seven days, just as in the days of separation due to menstruation. 12:2. Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Եւ յաւուրն ութերորդի թլփատեսցէ՛ զմարմին անթլփատութեան նորա։ 3 Ութերորդ օրը նա թող թլփատի իր որդուն: 3 Եւ ութերորդ օրը տղուն անթլփատութեան մարմինը պիտի թլփատուի։
եւ յաւուրն ութերորդի թլփատեսցէ զմարմին անթլփատութեան նորա:
12:3: Եւ յաւուրն ութերորդի թլփատեսցէ՛ զմարմին անթլփատութեան նորա։ 3 Ութերորդ օրը նա թող թլփատի իր որդուն: 3 Եւ ութերորդ օրը տղուն անթլփատութեան մարմինը պիտի թլփատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: в восьмой же день обрежется у него крайняя плоть его; 12:3 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth περιτεμεῖ περιτεμνω circumcise τὴν ο the σάρκα σαρξ flesh τῆς ο the ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised αὐτοῦ αυτος he; him 12:3 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֑י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יִמֹּ֖ול yimmˌôl מול circumcise בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh עָרְלָתֹֽו׃ ʕorlāṯˈô עָרְלָה foreskin 12:3. et die octavo circumcidetur infantulusAnd on the eighth day the infant shall be circumcised: 3. And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 12:3. And on the eighth day, the little infant shall be circumcised. 12:3. And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised:
3: в восьмой же день обрежется у него крайняя плоть его; 12:3 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth περιτεμεῖ περιτεμνω circumcise τὴν ο the σάρκα σαρξ flesh τῆς ο the ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised αὐτοῦ αυτος he; him 12:3 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֑י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יִמֹּ֖ול yimmˌôl מול circumcise בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh עָרְלָתֹֽו׃ ʕorlāṯˈô עָרְלָה foreskin 12:3. et die octavo circumcidetur infantulus And on the eighth day the infant shall be circumcised: 12:3. And on the eighth day, the little infant shall be circumcised. 12:3. And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ զերեսուն եւ զերիս աւուրս նստցի՛ ՚ի սրբութեան արեան իւրոյ։ Յամենայն ինչ սուրբ՝ նա մի՛ մերձենայցէ. եւ ՚ի սրբութիւնն մի՛ մտցէ. մինչեւ լցցին աւուրք սրբութեան նորա[996]։ [996] Այլք. Նստցի ՚ի վերայ սրբոյ արեան։ 4 Դրանից յետոյ երեսուներեք օր էլ նա պէտք է սպասի, որպէսզի մաքրուի իր արիւնը: Նա ոչ մի մաքուր բանի ձեռք չպիտի տայ եւ սրբարան չպիտի մտնի, մինչեւ լրանան նրա մաքրուելու օրերը: 4 Անիկա իր մաքրուելուն արիւնովը երեսունըերեք օր պիտի նստի ու մինչեւ իր մաքրուելու օրերուն լմննալը՝ բնաւ սուրբ բանի մը պիտի չդպչի, ո՛չ ալ սրբարանը մտնէ։
Եւ զերեսուն եւ զերիս աւուրս նստցի ի սրբութեան արեան իւրոյ. յամենայն ինչ սուրբ նա մի՛ մերձենայցէ, եւ ի սրբութիւնն մի՛ մտցէ, մինչեւ լցցին աւուրք սրբութեան նորա:
12:4: Եւ զերեսուն եւ զերիս աւուրս նստցի՛ ՚ի սրբութեան արեան իւրոյ։ Յամենայն ինչ սուրբ՝ նա մի՛ մերձենայցէ. եւ ՚ի սրբութիւնն մի՛ մտցէ. մինչեւ լցցին աւուրք սրբութեան նորա [996]։ [996] Այլք. Նստցի ՚ի վերայ սրբոյ արեան։ 4 Դրանից յետոյ երեսուներեք օր էլ նա պէտք է սպասի, որպէսզի մաքրուի իր արիւնը: Նա ոչ մի մաքուր բանի ձեռք չպիտի տայ եւ սրբարան չպիտի մտնի, մինչեւ լրանան նրա մաքրուելու օրերը: 4 Անիկա իր մաքրուելուն արիւնովը երեսունըերեք օր պիտի նստի ու մինչեւ իր մաքրուելու օրերուն լմննալը՝ բնաւ սուրբ բանի մը պիտի չդպչի, ո՛չ ալ սրբարանը մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: и тридцать три дня должна она сидеть, очищаясь от кровей своих; ни к чему священному не должна прикасаться и к святилищу не должна приходить, пока не исполнятся дни очищения ее. 12:4 καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τρεῖς τρεις three καθήσεται καθημαι sit; settle ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean αὐτῆς αυτος he; him παντὸς πας all; every ἁγίου αγιος holy οὐχ ου not ἅψεται απτομαι grasp; touch καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγιαστήριον αγιαστηριον not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καθάρσεως καθαρσις he; him 12:4 וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three יֹום֙ yôm יֹום day וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day תֵּשֵׁ֖ב tēšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in דְמֵ֣י ḏᵊmˈê דָּם blood טָהֳרָ֑ה ṭohᵒrˈā טָהֳרָה purification בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִגָּ֗ע ṯiggˈāʕ נגע touch וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary לֹ֣א lˈō לֹא not תָבֹ֔א ṯāvˈō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֖את mᵊlˌōṯ מלא be full יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day טָהֳרָֽהּ׃ ṭohᵒrˈāh טֹהַר purity 12:4. ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suae omne sanctum non tanget nec ingredietur sanctuarium donec impleantur dies purificationis eiusBut she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing: neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification, be fulfilled. 4. And she shall continue in the blood of purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 12:4. Yet truly, she herself shall remain for thirty-three days in the blood of her purification. She shall not touch anything holy, nor shall she enter into the Sanctuary, until the days of her purification are completed. 12:4. And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled:
4: и тридцать три дня должна она сидеть, очищаясь от кровей своих; ни к чему священному не должна прикасаться и к святилищу не должна приходить, пока не исполнятся дни очищения ее. 12:4 καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τρεῖς τρεις three καθήσεται καθημαι sit; settle ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean αὐτῆς αυτος he; him παντὸς πας all; every ἁγίου αγιος holy οὐχ ου not ἅψεται απτομαι grasp; touch καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγιαστήριον αγιαστηριον not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καθάρσεως καθαρσις he; him 12:4 וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three יֹום֙ yôm יֹום day וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day תֵּשֵׁ֖ב tēšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in דְמֵ֣י ḏᵊmˈê דָּם blood טָהֳרָ֑ה ṭohᵒrˈā טָהֳרָה purification בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִגָּ֗ע ṯiggˈāʕ נגע touch וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary לֹ֣א lˈō לֹא not תָבֹ֔א ṯāvˈō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֖את mᵊlˌōṯ מלא be full יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day טָהֳרָֽהּ׃ ṭohᵒrˈāh טֹהַר purity 12:4. ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suae omne sanctum non tanget nec ingredietur sanctuarium donec impleantur dies purificationis eius But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing: neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification, be fulfilled. 12:4. Yet truly, she herself shall remain for thirty-three days in the blood of her purification. She shall not touch anything holy, nor shall she enter into the Sanctuary, until the days of her purification are completed. 12:4. And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Ապա թէ է՛գ ծնանիցի՝ պիղծ լիցի զեւթն օր ըստ դաշտանին. եւ զվաթսուն եւ զվեց օր նստցի՛ ՚ի սուրբ արեանն իւրում[997]։ [997] ՚Ի լուս՛՛. կրկնի. Պիղծ լիցի զեւթն օր, եւ զեւթն օր ըստ դաշ՛՛։ 5 Իսկ եթէ նա աղջիկ զաւակ ունենայ, թող եօթը օր[26] անմաքուր համարուի, այսինքն՝ այնքան, ինչքան իր դաշտանի շրջանի համար է անմաքուր համարւում: Դրանից յետոյ վաթսունվեց օր էլ նա պէտք է սպասի, որպէսզի մաքրուի իր արիւնը:[26] 26. Այլ բնագրերում, նաեւ յունարէն Եօթանասնիցում՝ երկու անգամ եօթը օր: 5 Բայց եթէ անիկա աղջիկ ծնանելու ըլլայ, երկու շաբաթ անմաքուր պիտի ըլլայ իր դաշտանի ժամանակին պէս եւ վաթսունըվեց օր իր մաքրուելուն արիւնովը պիտի նստի։
Ապա թէ էգ ծնանիցի, պիղծ լիցի [203]զեւթն օր`` ըստ դաշտանին, եւ զվաթսուն եւ զվեց օր նստցի [204]ի սուրբ արեանն իւրում:
12:5: Ապա թէ է՛գ ծնանիցի՝ պիղծ լիցի զեւթն օր ըստ դաշտանին. եւ զվաթսուն եւ զվեց օր նստցի՛ ՚ի սուրբ արեանն իւրում [997]։ [997] ՚Ի լուս՛՛. կրկնի. Պիղծ լիցի զեւթն օր, եւ զեւթն օր ըստ դաշ՛՛։ 5 Իսկ եթէ նա աղջիկ զաւակ ունենայ, թող եօթը օր [26] անմաքուր համարուի, այսինքն՝ այնքան, ինչքան իր դաշտանի շրջանի համար է անմաքուր համարւում: Դրանից յետոյ վաթսունվեց օր էլ նա պէտք է սպասի, որպէսզի մաքրուի իր արիւնը: [26] 26. Այլ բնագրերում, նաեւ յունարէն Եօթանասնիցում՝ երկու անգամ եօթը օր: 5 Բայց եթէ անիկա աղջիկ ծնանելու ըլլայ, երկու շաբաթ անմաքուր պիտի ըլլայ իր դաշտանի ժամանակին պէս եւ վաթսունըվեց օր իր մաքրուելուն արիւնովը պիտի նստի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: Если же она родит [младенца] женского пола, то во время очищения своего она будет нечиста две недели, и шестьдесят шесть дней должна сидеть, очищаясь от кровей своих. 12:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θῆλυ θηλυς female τέκῃ τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be δὶς δις twice ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἄφεδρον αφεδρος and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἓξ εξ six καθεσθήσεται καθεζομαι sit down ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean αὐτῆς αυτος he; him 12:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נְקֵבָ֣ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female תֵלֵ֔ד ṯēlˈēḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and טָמְאָ֥ה ṭāmᵊʔˌā טמא be unclean שְׁבֻעַ֖יִם šᵊvuʕˌayim שָׁבוּעַ week כְּ kᵊ כְּ as נִדָּתָ֑הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day תֵּשֵׁ֖ב tēšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon דְּמֵ֥י dᵊmˌê דָּם blood טָהֳרָֽה׃ ṭohᵒrˈā טָהֳרָה purification 12:5. sin autem feminam pepererit inmunda erit duabus ebdomadibus iuxta ritum fluxus menstrui et sexaginta ac sex diebus manebit in sanguine purificationis suaeBut if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses. And she shall remain in the blood of her purification sixty-six days. 5. But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity: and she shall continue in the blood of purifying threescore and six days. 12:5. But if she will bear a female, she shall be unclean for two weeks, according to the custom of her monthly flow, and she shall remain in the blood of her purification for sixty-six days. 12:5. But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days:
5: Если же она родит [младенца] женского пола, то во время очищения своего она будет нечиста две недели, и шестьдесят шесть дней должна сидеть, очищаясь от кровей своих. 12:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θῆλυ θηλυς female τέκῃ τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be δὶς δις twice ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἄφεδρον αφεδρος and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἓξ εξ six καθεσθήσεται καθεζομαι sit down ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean αὐτῆς αυτος he; him 12:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נְקֵבָ֣ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female תֵלֵ֔ד ṯēlˈēḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and טָמְאָ֥ה ṭāmᵊʔˌā טמא be unclean שְׁבֻעַ֖יִם šᵊvuʕˌayim שָׁבוּעַ week כְּ kᵊ כְּ as נִדָּתָ֑הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day תֵּשֵׁ֖ב tēšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon דְּמֵ֥י dᵊmˌê דָּם blood טָהֳרָֽה׃ ṭohᵒrˈā טָהֳרָה purification 12:5. sin autem feminam pepererit inmunda erit duabus ebdomadibus iuxta ritum fluxus menstrui et sexaginta ac sex diebus manebit in sanguine purificationis suae But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses. And she shall remain in the blood of her purification sixty-six days. 12:5. But if she will bear a female, she shall be unclean for two weeks, according to the custom of her monthly flow, and she shall remain in the blood of her purification for sixty-six days. 12:5. But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Եւ յորժամ լնուցուն աւուրք սրբութեան նորա ՚ի վերայ ուստերն՝ կամ դստերն, ածցէ՛ գառն տարեւոր յողջակէզս, եւ զոյգս աղաւնւոյ կամ տատրակի վասն մեղաց ՚ի դուռն խորանին վկայութեան առ քահանայն. 6 Երբ լրանան որդու կամ դստեր ծննդից յետոյ նրա մաքրութեան համար սահմանուած օրերը, նա մէկ տարեկան գառ թող ողջակէզ անի, մի զույգ աղաւնի կամ տատրակ թող բերի մեղքերի քաւութեան համար վկայութեան խորանի դուռը, քահանայի մօտ: 6 «Երբ տղայ կամ աղջիկ զաւկի համար իր մաքրուելու օրերը լմննան, վկայութեան խորանին դուռը ողջակէզի համար մէկ տարեկան գառ ու մեղքի պատարագի համար աղաւնիի ձագ մը կամ տատրակ մը պէտք է բերէ քահանային,
Եւ յորժամ լնուցուն աւուրք սրբութեան նորա ի վերայ ուստերն կամ դստերն, ածցէ գառն տարեւոր յողջակէզ, եւ [205]զոյգս աղաւնւոյ կամ տատրակի`` վասն մեղաց ի դուռն խորանին վկայութեան առ քահանայն:
12:6: Եւ յորժամ լնուցուն աւուրք սրբութեան նորա ՚ի վերայ ուստերն՝ կամ դստերն, ածցէ՛ գառն տարեւոր յողջակէզս, եւ զոյգս աղաւնւոյ կամ տատրակի վասն մեղաց ՚ի դուռն խորանին վկայութեան առ քահանայն. 6 Երբ լրանան որդու կամ դստեր ծննդից յետոյ նրա մաքրութեան համար սահմանուած օրերը, նա մէկ տարեկան գառ թող ողջակէզ անի, մի զույգ աղաւնի կամ տատրակ թող բերի մեղքերի քաւութեան համար վկայութեան խորանի դուռը, քահանայի մօտ: 6 «Երբ տղայ կամ աղջիկ զաւկի համար իր մաքրուելու օրերը լմննան, վկայութեան խորանին դուռը ողջակէզի համար մէկ տարեկան գառ ու մեղքի պատարագի համար աղաւնիի ձագ մը կամ տատրակ մը պէտք է բերէ քահանային, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: По окончании дней очищения своего за сына или за дочь она должна принести однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех, ко входу скинии собрания к священнику; 12:6 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἀναπληρωθῶσιν αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καθάρσεως καθαρσις he; him ἐφ᾿ επι in; on υἱῷ υιος son ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on θυγατρί θυγατηρ daughter προσοίσει προσφερω offer; bring to ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even νεοσσὸν νεοσσος chick περιστερᾶς περιστερα dove ἢ η or; than τρυγόνα τρυγων turtledove περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 12:6 וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְלֹ֣את׀ mᵊlˈōṯ מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day טָהֳרָ֗הּ ṭohᵒrˈāh טֹהַר purity לְ lᵊ לְ to בֵן֮ vēn בֵּן son אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לְ lᵊ לְ to בַת֒ vˌaṯ בַּת daughter תָּבִ֞יא tāvˈî בוא come כֶּ֤בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹו֙ šᵊnāṯˌô שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son יֹונָ֥ה yônˌā יֹונָה dove אֹו־ ʔô- אֹו or תֹ֖ר ṯˌōr תֹּור dove לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 12:6. cumque expleti fuerint dies purificationis eius pro filio sive pro filia deferet agnum anniculum in holocaustum et pullum columbae sive turturem pro peccato ad ostium tabernaculi testimonii et tradet sacerdotiAnd when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin: and shall deliver them to the priest. 6. And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest: 12:6. And when the days of her purification have been completed, for a son or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a one-year-old lamb as a holocaust, and a young pigeon or a turtledove for sin, and she shall deliver them to the priest. 12:6. And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
6: По окончании дней очищения своего за сына или за дочь она должна принести однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех, ко входу скинии собрания к священнику; 12:6 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἀναπληρωθῶσιν αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καθάρσεως καθαρσις he; him ἐφ᾿ επι in; on υἱῷ υιος son ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on θυγατρί θυγατηρ daughter προσοίσει προσφερω offer; bring to ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even νεοσσὸν νεοσσος chick περιστερᾶς περιστερα dove ἢ η or; than τρυγόνα τρυγων turtledove περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 12:6 וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְלֹ֣את׀ mᵊlˈōṯ מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day טָהֳרָ֗הּ ṭohᵒrˈāh טֹהַר purity לְ lᵊ לְ to בֵן֮ vēn בֵּן son אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לְ lᵊ לְ to בַת֒ vˌaṯ בַּת daughter תָּבִ֞יא tāvˈî בוא come כֶּ֤בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹו֙ šᵊnāṯˌô שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son יֹונָ֥ה yônˌā יֹונָה dove אֹו־ ʔô- אֹו or תֹ֖ר ṯˌōr תֹּור dove לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 12:6. cumque expleti fuerint dies purificationis eius pro filio sive pro filia deferet agnum anniculum in holocaustum et pullum columbae sive turturem pro peccato ad ostium tabernaculi testimonii et tradet sacerdoti And when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin: and shall deliver them to the priest. 12:6. And when the days of her purification have been completed, for a son or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a one-year-old lamb as a holocaust, and a young pigeon or a turtledove for sin, and she shall deliver them to the priest. 12:6. And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: եւ մատուսցէ՛ առաջի Տեառն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցէ՛ զնա յաղբերէ արեան նորա։ Ա՛յս օրէն իցէ այնորիկ՝ որ ծնանիցին արու կամ էգ[998]։ [998] Ոմանք. Այնոցիկ որ։ եւ այլք. Որ ծնանիցի արու։ 7 Քահանան այն թող զոհ մատուցի Տիրոջ առաջ, քաւութիւն տայ նրան, եւ նա կը մաքրուի իր արեան բխումից: Սա կարգ է նրանց համար, ովքեր արու կամ աղջիկ զաւակ են ունենում: 7 Որ մատուցանէ Տէրոջը ու քաւութիւն ընէ անոր համար եւ անիկա իր արիւնին աղբիւրէն պիտի մաքրուի։ Արու կամ էգ զաւակ ծնանողին օրէնքը այս է։
եւ մատուսցէ առաջի Տեառն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցէ զնա յաղբերէ արեան նորա: Այս օրէն իցէ այնորիկ որ ծնանիցի արու կամ էգ:
12:7: եւ մատուսցէ՛ առաջի Տեառն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցէ՛ զնա յաղբերէ արեան նորա։ Ա՛յս օրէն իցէ այնորիկ՝ որ ծնանիցին արու կամ էգ [998]։ [998] Ոմանք. Այնոցիկ որ։ եւ այլք. Որ ծնանիցի արու։ 7 Քահանան այն թող զոհ մատուցի Տիրոջ առաջ, քաւութիւն տայ նրան, եւ նա կը մաքրուի իր արեան բխումից: Սա կարգ է նրանց համար, ովքեր արու կամ աղջիկ զաւակ են ունենում: 7 Որ մատուցանէ Տէրոջը ու քաւութիւն ընէ անոր համար եւ անիկա իր արիւնին աղբիւրէն պիտի մաքրուի։ Արու կամ էգ զաւակ ծնանողին օրէնքը այս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: он принесет это пред Господа и очистит ее, и она будет чиста от течения кровей ее. Вот закон о родившей [младенца] мужеского или женского пола. 12:7 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the τικτούσης τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male ἢ η or; than θῆλυ θηλυς female 12:7 וְ wᵊ וְ and הִקְרִיבֹ֞ו hiqrîvˈô קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and טָהֲרָ֖ה ṭāhᵃrˌā טהר be clean מִ mi מִן from מְּקֹ֣ר mmᵊqˈōr מָקֹור well דָּמֶ֑יהָ dāmˈeʸhā דָּם blood זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַת֙ tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the יֹּלֶ֔דֶת yyōlˈeḏeṯ ילד bear לַ la לְ to † הַ the זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָֽה׃ nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female 12:7. qui offeret illa coram Domino et rogabit pro ea et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui ista est lex parientis masculum ac feminamWho shall offer them before the Lord, and shall pray for her: and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child. 7. and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female. 12:7. He shall offer them in the sight of the Lord, and he shall pray for her. And so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for one who bears a male or a female. 12:7. Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that hath born a male or a female.
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that hath born a male or a female:
7: он принесет это пред Господа и очистит ее, и она будет чиста от течения кровей ее. Вот закон о родившей [младенца] мужеского или женского пола. 12:7 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the τικτούσης τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male ἢ η or; than θῆλυ θηλυς female 12:7 וְ wᵊ וְ and הִקְרִיבֹ֞ו hiqrîvˈô קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and טָהֲרָ֖ה ṭāhᵃrˌā טהר be clean מִ mi מִן from מְּקֹ֣ר mmᵊqˈōr מָקֹור well דָּמֶ֑יהָ dāmˈeʸhā דָּם blood זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַת֙ tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the יֹּלֶ֔דֶת yyōlˈeḏeṯ ילד bear לַ la לְ to † הַ the זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָֽה׃ nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female 12:7. qui offeret illa coram Domino et rogabit pro ea et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui ista est lex parientis masculum ac feminam Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her: and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child. 12:7. He shall offer them in the sight of the Lord, and he shall pray for her. And so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for one who bears a male or a female. 12:7. Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that hath born a male or a female. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Ապա թէ ո՛չ գտանիցէ ձեռն նորա բաւական լինել գառամբ՝ առցէ՛ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, զմին յողջակէզ՝ եւ զմեւսն վասն մեղաց. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի՛։ 8 Եթէ ծննդկանն ի վիճակի չէ գառ բերելու, թող առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ՝ մէկը ողջակէզի, իսկ միւսը՝ մեղքերի քաւութեան համար: Քահանան թող զոհ մատուցի դրանք ի քաւութիւն, որով ծննդկանը կը համարուի մաքրուած”»: 8 Եւ եթէ գառ բերելու կարող չըլլայ, երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ թող առնէ, մէկը ողջակէզի ու միւսը մեղքի պատարագի համար եւ քահանան քաւութիւն թող ընէ անոր համար ու անիկա մաքրուի»։
Ապա թէ ոչ գտանիցէ ձեռն նորա բաւական լինել գառամբ, առցէ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. զմին յողջակէզ եւ զմեւսն վասն մեղաց, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի:
12:8: Ապա թէ ո՛չ գտանիցէ ձեռն նորա բաւական լինել գառամբ՝ առցէ՛ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, զմին յողջակէզ՝ եւ զմեւսն վասն մեղաց. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի՛։ 8 Եթէ ծննդկանն ի վիճակի չէ գառ բերելու, թող առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ՝ մէկը ողջակէզի, իսկ միւսը՝ մեղքերի քաւութեան համար: Քահանան թող զոհ մատուցի դրանք ի քաւութիւն, որով ծննդկանը կը համարուի մաքրուած”»: 8 Եւ եթէ գառ բերելու կարող չըլլայ, երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ թող առնէ, մէկը ողջակէզի ու միւսը մեղքի պատարագի համար եւ քահանան քաւութիւն թող ընէ անոր համար ու անիկա մաքրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: Если же она не в состоянии принести агнца, то пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и очистит ее священник, и она будет чиста. 12:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εὑρίσκῃ ευρισκω find ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for ἀμνόν αμνος lamb καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse 12:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תִמְצָ֣א ṯimṣˈā מצא find יָדָהּ֮ yāḏāh יָד hand דֵּ֣י dˈê דַּי sufficiency שֶׂה֒ śˌeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and לָקְחָ֣ה lāqᵊḥˈā לקח take שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two תֹרִ֗ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֤ו ʔˈô אֹו or שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה dove אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and טָהֵֽרָה׃ פ ṭāhˈērā . f טהר be clean 12:8. quod si non invenerit manus eius nec potuerit offerre agnum sumet duos turtures vel duos pullos columbae unum in holocaustum et alterum pro peccato orabitque pro ea sacerdos et sic mundabiturAnd if her hand find not sufficiency, and she is not able to offer a lamb, she shall take two turtles, or two young pigeons, one for a holocaust, and another for sin: and the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed. 8. And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean. 12:8. And if her hand has not obtained or been able to offer a lamb, she shall take two turtledoves or two young pigeons: one as a holocaust, and the other for sin. And the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed. 12:8. And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean:
8: Если же она не в состоянии принести агнца, то пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и очистит ее священник, и она будет чиста. 12:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εὑρίσκῃ ευρισκω find ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for ἀμνόν αμνος lamb καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse 12:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תִמְצָ֣א ṯimṣˈā מצא find יָדָהּ֮ yāḏāh יָד hand דֵּ֣י dˈê דַּי sufficiency שֶׂה֒ śˌeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and לָקְחָ֣ה lāqᵊḥˈā לקח take שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two תֹרִ֗ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֤ו ʔˈô אֹו or שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה dove אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and טָהֵֽרָה׃ פ ṭāhˈērā . f טהר be clean 12:8. quod si non invenerit manus eius nec potuerit offerre agnum sumet duos turtures vel duos pullos columbae unum in holocaustum et alterum pro peccato orabitque pro ea sacerdos et sic mundabitur And if her hand find not sufficiency, and she is not able to offer a lamb, she shall take two turtles, or two young pigeons, one for a holocaust, and another for sin: and the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed. 12:8. And if her hand has not obtained or been able to offer a lamb, she shall take two turtledoves or two young pigeons: one as a holocaust, and the other for sin. And the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed. 12:8. And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|