1:11:1: [5062] Պաւղոս կապեալ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ Տիմոթէոս եղբայր. Փիլեմովնի՛ սիրելւոյ՝ եւ գործակցի՛ մերոյ[5063], [5062] Ամենայն գրչագիրք՝ համաձայն մերումս ունին զվերնագիրս, բաց յՈսկանայ. որ դնէ լոկ. Առ Փիլիմօն։ Բայց երկու օրինակք գրեն. Արքիպաս սարկաւագուհ. եւ առ Ապփիա. թուղթ։[5063] Օրինակ մի. Պաւղոս առաքեալ Յիսուսի... Փիլիմոսի սիրել՛՛։ Ուր ոմանք. Փիլիմոնի։ 1 Պօղոսը՝ բանտարկեալը Յիսուս Քրիստոսի, եւ Տիմոթէոս եղբայրը, սիրելի Փիլիմոնին՝ մեր գործակցին, 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսին կապեալը եւ Տիմոթէոս եղբայրը, ին՝ մեր սիրելիին ու գործակիցին
Պաւղոս, կապեալ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ Տիմոթէոս եղբայր, Փիլիմովնի սիրելւոյ եւ գործակցի մերոյ:
1:1: [5062] Պաւղոս կապեալ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ Տիմոթէոս եղբայր. Փիլեմովնի՛ սիրելւոյ՝ եւ գործակցի՛ մերոյ [5063], [5062] Ամենայն գրչագիրք՝ համաձայն մերումս ունին զվերնագիրս, բաց յՈսկանայ. որ դնէ լոկ. Առ Փիլիմօն։ Բայց երկու օրինակք գրեն. Արքիպաս սարկաւագուհ. եւ առ Ապփիա. թուղթ։ [5063] Օրինակ մի. Պաւղոս առաքեալ Յիսուսի... Փիլիմոսի սիրել՛՛։ Ուր ոմանք. Փիլիմոնի։ 1 Պօղոսը՝ բանտարկեալը Յիսուս Քրիստոսի, եւ Տիմոթէոս եղբայրը, սիրելի Փիլիմոնին՝ մեր գործակցին, 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսին կապեալը եւ Տիմոթէոս եղբայրը, ին՝ մեր սիրելիին ու գործակիցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) δέσμιος (tied-belonged) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) καὶ (and) Τιμόθεος (a-Timotheos) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened) Φιλήμονι (unto-a-Filemon) τῷ (unto-the-one) ἀγαπητῷ (unto-excessed-off-unto) καὶ (and) συνεργῷ (unto-worked-together) ἡμῶν (of-us) 1. Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, 1:1. Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, 1:1. Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer:
1: Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν 1:1. Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, 1:1. Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: եւ Ապփեա՛յ քեռ, եւ Արքիպպեա՛յ զինուորակցի՛ մերոյ, եւ առտնին եկեղեցւոյդ։ 2 եւ Ապփիա քրոջը, մեր զինակից Արքիպպոսին եւ տնական եկեղեցուդ: 2 Եւ Ապփիա սիրելիին, Արքիպպոս մեր զինուորակիցին ու քու տանդ մէջի եկեղեցիին,
եւ Ապփեայ [1]քեռ, եւ Արքիպպեայ զինուորակցի մերոյ, եւ առտնին եկեղեցւոյդ:
1:2: եւ Ապփեա՛յ քեռ, եւ Արքիպպեա՛յ զինուորակցի՛ մերոյ, եւ առտնին եկեղեցւոյդ։ 2 եւ Ապփիա քրոջը, մեր զինակից Արքիպպոսին եւ տնական եկեղեցուդ: 2 Եւ Ապփիա սիրելիին, Արքիպպոս մեր զինուորակիցին ու քու տանդ մէջի եկեղեցիին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· 1:2. καὶ (and) Ἀπφίᾳ (unto-an-Apfia) τῇ (unto-the-one) ἀδελφῇ (unto-brethrened) καὶ (and) Ἀρχίππῳ (unto-an-Archippos) τῷ (unto-the-one) συνστρατιώτῃ (unto-an-amassee-together) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) κατ' (down) οἶκόν (to-a-house) σου (of-thee) ἐκκλησίᾳ: (unto-a-calling-out-unto) 2. and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: 1:2. and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. 1:2. And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
2: и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· 1:2. and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. 1:2. And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 3 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ տէր Յիսուս Քրիստոսից: 3 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։
շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:3: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 3 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ տէր Յիսուս Քրիստոսից: 3 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:3. χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 3. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ:
3: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:3. Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Գոհանա՛մ զԱստուծոյ իմոյ յամենայն ժամ, յիշատակեալ յաղօ՛թս իմ վասն քո[5064], [5064] Ոմանք. Յիշատակել յաղ՛՛։ 4 Գոհութիւն եմ մատուցում իմ Աստծուն՝ իմ աղօթքներում միշտ յիշատակելով քեզ, 4 Կը գոհանամ միշտ իմ Աստուծմէս՝ քեզ իմ աղօթքներուս մէջ յիշելով,
Գոհանամ զԱստուծոյ իմոյ յամենայն ժամ յիշատակեալ յաղօթս իմ վասն քո:
1:4: Գոհանա՛մ զԱստուծոյ իմոյ յամենայն ժամ, յիշատակեալ յաղօ՛թս իմ վասն քո [5064], [5064] Ոմանք. Յիշատակել յաղ՛՛։ 4 Գոհութիւն եմ մատուցում իմ Աստծուն՝ իմ աղօթքներում միշտ յիշատակելով քեզ, 4 Կը գոհանամ միշտ իմ Աստուծմէս՝ քեզ իմ աղօթքներուս մէջ յիշելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 1:4. Εὐχαριστῶ (I-goodly-grant-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) μου (of-me) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) μνείαν (to-a-memorying-of) σου (of-thee) ποιούμενος ( doing-unto ) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) προσευχῶν (of-goodly-holdings-toward) μου, (of-me," 4. I thank my God always, making mention of thee in my prayers, 1:4. I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, 1:4. I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers:
4: Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 1:4. I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, 1:4. I thank my God, making mention of thee always in my prayers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: իբրեւ լսեմ զքո հաւատսն եւ զսէր, զոր ունիս առ Տէր Յիսուս՝ եւ առ ամենայն սուրբս[5065]. [5065] Ոմանք. Զհաւատսն քո եւ զսէրն զոր։ 5 երբ լսում եմ քո հաւատի եւ սիրոյ մասին, որ ունես Տէր Յիսուսի եւ բոլոր սրբերի հանդէպ, 5 Երբ կը լսեմ քու սէրդ ու հաւատքդ՝ որ ունիս Տէր Յիսուսին եւ բոլոր սուրբերուն վրայ,
իբրեւ լսեմ զքո հաւատսն եւ զսէր զոր ունիս առ Տէր Յիսուս եւ առ ամենայն սուրբս:
1:5: իբրեւ լսեմ զքո հաւատսն եւ զսէր, զոր ունիս առ Տէր Յիսուս՝ եւ առ ամենայն սուրբս [5065]. [5065] Ոմանք. Զհաւատսն քո եւ զսէրն զոր։ 5 երբ լսում եմ քո հաւատի եւ սիրոյ մասին, որ ունես Տէր Յիսուսի եւ բոլոր սրբերի հանդէպ, 5 Երբ կը լսեմ քու սէրդ ու հաւատքդ՝ որ ունիս Տէր Յիսուսին եւ բոլոր սուրբերուն վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1:5. ἀκούων (hearing) σου (of-thee) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) καὶ (and) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ἣν (to-which) ἔχεις (thou-hold) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) καὶ (and) εἰς (into) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἁγίους , ( to-hallow-belonged ," 5. hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; 1:5. (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) 1:5. Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints:
5: слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1:5. (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) 1:5. Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: զի հաղորդութիւն հաւատոցն քոց՝ արգո՛յ լինիցի, գիտութեամբ ամենայն բարութեան, որ ՚ի ձե՛զ է ՚ի Քրիստոս Յիսուս[5066]։ [5066] Ոմանք. Ամենայն բարութեանց, կամ՝ բարութեամբ։ 6 որպէսզի քո հաղորդակցութիւնը հաւատին արգասաւոր լինի ճանաչելու այն ամբողջ բարին, որ կայ ձեր մէջ Քրիստոս Յիսուսով: 6 Որպէս զի քու հաւատքիդ հաղորդակցութիւնը պտղաբեր ըլլայ՝ Քրիստոս Յիսուսով ձեր* մէջ եղած բոլոր գործերը ճանչնալով։
զի հաղորդութիւն հաւատոցն քոց արգոյ լինիցի գիտութեամբ ամենայն բարութեան որ ի ձեզ է ի Քրիստոս Յիսուս:
1:6: զի հաղորդութիւն հաւատոցն քոց՝ արգո՛յ լինիցի, գիտութեամբ ամենայն բարութեան, որ ՚ի ձե՛զ է ՚ի Քրիստոս Յիսուս [5066]։ [5066] Ոմանք. Ամենայն բարութեանց, կամ՝ բարութեամբ։ 6 որպէսզի քո հաղորդակցութիւնը հաւատին արգասաւոր լինի ճանաչելու այն ամբողջ բարին, որ կայ ձեր մէջ Քրիստոս Յիսուսով: 6 Որպէս զի քու հաւատքիդ հաղորդակցութիւնը պտղաբեր ըլլայ՝ Քրիստոս Յիսուսով ձեր* մէջ եղած բոլոր գործերը ճանչնալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν· 1:6. ὅπως (unto-which-whither) ἡ (the-one) κοινωνία (an-en-commoning-unto) τῆς (of-the-one) πίστεώς (of-a-trust) σου (of-thee) ἐνεργὴς (worked-in) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἐν (in) ἐπιγνώσει (unto-an-acquainting-upon) παντὸς (of-all) ἀγαθοῦ (of-good) [τοῦ] "[of-the-one]"ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) εἰς (into) Χριστόν: (to-Anointed) 6. that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. 1:6. so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. 1:6. That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus:
6: дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν· 1:6. so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. 1:6. That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Խնդութիւն յո՛յժ ընկալայ, եւ մխիթարութիւն ՚ի վերայ սիրոյն քոյ. զի գո՛ւթք սրբոց՝ քեւ՛ հանգուցեալ են ե՛ղբայր[5067]։[5067] Ոմանք. Ընկալայ, եւ ուրախութիւն ՚ի վերայ սիրոյն Քրիստոսի... քեւ են հանգ՛՛։ 7 Մեծ ուրախութիւն եւ մխիթարութիւն ունեցայ՝ լսելով քո սիրոյ մասին, քանի որ սրբերի սրտերը քեզնով հանգստանում են, եղբա՛յր: 7 Քանզի շատ ուրախութիւն եւ մխիթարութիւն ունեցայ քու սիրոյդ համար, որով սուրբերուն սրտերը քեզմով հանգստացած են, եղբա՛յր։
Խնդութիւն յոյժ ընկալայ եւ մխիթարութիւն ի վերայ սիրոյն քո, զի գութք սրբոց քեւ հանգուցեալ են, եղբայր:
1:7: Խնդութիւն յո՛յժ ընկալայ, եւ մխիթարութիւն ՚ի վերայ սիրոյն քոյ. զի գո՛ւթք սրբոց՝ քեւ՛ հանգուցեալ են ե՛ղբայր [5067]։ [5067] Ոմանք. Ընկալայ, եւ ուրախութիւն ՚ի վերայ սիրոյն Քրիստոսի... քեւ են հանգ՛՛։ 7 Մեծ ուրախութիւն եւ մխիթարութիւն ունեցայ՝ լսելով քո սիրոյ մասին, քանի որ սրբերի սրտերը քեզնով հանգստանում են, եղբա՛յր: 7 Քանզի շատ ուրախութիւն եւ մխիթարութիւն ունեցայ քու սիրոյդ համար, որով սուրբերուն սրտերը քեզմով հանգստացած են, եղբա՛յր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. 1:7. χαρὰν (to-a-joy) γὰρ (therefore) πολλὴν (to-much) ἔσχον (I-had-held) καὶ (and) παράκλησιν (to-a-calling-beside) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) σου, (of-thee,"ὅτι (to-which-a-one) τὰ (the-ones) σπλάγχνα (bowels) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἀναπέπαυται (it-had-come-to-be-ceased-up) διὰ (through) σοῦ, (of-THEE,"ἀδελφέ. (Brethrened) 7. For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. 1:7. For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. 1:7. For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother:
7: Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. 1:7. For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. 1:7. For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Վասն որոյ բազում համարձակութիւն ունիմ ՚ի Քրիստոս, հրաման տա՛լ քեզ զարժանն[5068] [5068] Օրինակ մի. Ունիս ՚ի Քրիստոս։ 8 Չնայած մեծ համարձակութիւն ունեմ Քրիստոսով հրամայելու քեզ անել, ինչ որ պէտք է, 8 Ասոր համար թէեւ համարձակութիւն ունիմ Քրիստոսով վայելուչ եղածը քեզի հրամայելու,
Վասն որոյ բազում համարձակութիւն ունիմ ի Քրիստոս` հրաման տալ քեզ զարժանն:
1:8: Վասն որոյ բազում համարձակութիւն ունիմ ՚ի Քրիստոս, հրաման տա՛լ քեզ զարժանն [5068] [5068] Օրինակ մի. Ունիս ՚ի Քրիստոս։ 8 Չնայած մեծ համարձակութիւն ունեմ Քրիստոսով հրամայելու քեզ անել, ինչ որ պէտք է, 8 Ասոր համար թէեւ համարձակութիւն ունիմ Քրիստոսով վայելուչ եղածը քեզի հրամայելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 1:8. Διό, (Through-which,"πολλὴν (to-much) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) ἔχων (holding) ἐπιτάσσειν (to-arrange-upon) σοι (unto-thee) τὸ (to-the-one) ἀνῆκον, (to-arriving-up," 8. Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, 1:8. Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, 1:8. Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient:
8: Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 1:8. Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, 1:8. Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: վասն սիրոյ. մանաւանդ թէ աղաչե՛մ իսկ այնպիսի լինել՝ որպէս եւ Պաւղոս ծերացեալ, արդ՝ եւ կապեա՛լ եւս Յիսուսի Քրիստոսի[5069]։ [5069] Ոմանք. Վասն սիրոյն... այնպէս լինել։ 9 սակայն սէրը ստիպում է ինձ, որ աղաչեմ ես՝ ծերացած Պօղոսը եւ այժմ նաեւ բանտարկեալը Յիսուս Քրիստոսի: 9 Բայց յաւէտ սիրով կ’աղաչեմ, այնպիսի մէկը ըլլալով՝ ինչպէս եմ ես՝ Պօղոսս ծերացած ու հիմա Յիսուս Քրիստոսին համար կապուած ալ։
վասն սիրոյ մանաւանդ թէ աղաչեմ իսկ, այնպիսի լինել որպէս եւ Պաւղոս ծերացեալ, արդ եւ կապեալ եւս Յիսուսի Քրիստոսի:
1:9: վասն սիրոյ. մանաւանդ թէ աղաչե՛մ իսկ այնպիսի լինել՝ որպէս եւ Պաւղոս ծերացեալ, արդ՝ եւ կապեա՛լ եւս Յիսուսի Քրիստոսի [5069]։ [5069] Ոմանք. Վասն սիրոյն... այնպէս լինել։ 9 սակայն սէրը ստիպում է ինձ, որ աղաչեմ ես՝ ծերացած Պօղոսը եւ այժմ նաեւ բանտարկեալը Յիսուս Քրիստոսի: 9 Բայց յաւէտ սիրով կ’աղաչեմ, այնպիսի մէկը ըլլալով՝ ինչպէս եմ ես՝ Պօղոսս ծերացած ու հիմա Յիսուս Քրիստոսին համար կապուած ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _ 1:9. διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) μᾶλλον (more-such) παρακαλῶ, (I-call-beside-unto,"τοιοῦτος (the-one-unto-the-one-this) ὢν (being) ὡς (as) Παῦλος (a-Paulos) πρεσβύτης (an-elder) νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) καὶ (and) δέσμιος (tied-belonged) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ,-- (of-a-Iesous," 9. yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: 1:9. but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. 1:9. Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Yet for love' s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ:
9: по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _ 1:9. but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. 1:9. Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Աղաչեմ զքեզ վասն որդւոյ իմոյ՝ զոր ծնա՛յ ՚ի կապանս իմ, զՈնեսիմոս. 10 Աղաչում եմ քեզ իմ որդու՝ Օնեսիմոսի համար, որի հոգեւոր հայրը եղայ ես իմ կապանքների մէջ. 10 Կ’աղաչեմ քեզի իմ որդիիս Ոնեսիմոսին համար, որ իմ կապանքներուս մէջ ծնայ,
Աղաչեմ զքեզ վասն որդւոյ իմոյ զոր ծնայ ի կապանս իմ, զՈնեսիմոս:
1:10: Աղաչեմ զքեզ վասն որդւոյ իմոյ՝ զոր ծնա՛յ ՚ի կապանս իմ, զՈնեսիմոս. 10 Աղաչում եմ քեզ իմ որդու՝ Օնեսիմոսի համար, որի հոգեւոր հայրը եղայ ես իմ կապանքների մէջ. 10 Կ’աղաչեմ քեզի իմ որդիիս Ոնեսիմոսին համար, որ իմ կապանքներուս մէջ ծնայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον, 1:10. παρακαλῶ (I-call-beside-unto) σε (to-thee) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ἐμοῦ (of-ME) τέκνου, (of-a-producee) ὃν (to-which) ἐγέννησα (I-generated-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) δεσμοῖς (unto-ties) Ὀνήσιμον, (to-an-Onesimos," 10. I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, 1:10. I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. 1:10. I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10: прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον, 1:10. I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. 1:10. I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: որ երբեմն անպիտա՛ն էր քեզ. բայց արդ՝ քեզ եւ ինձ պիտանի՛. 11 նա մի ժամանակ պիտանի չէր քեզ, բայց այժմ պիտանի է թէ՛ քեզ եւ թէ՛ ինձ: 11 Որ ատեն մը անպիտան էր քեզի, բայց հիմա քեզի ալ, ինծի ալ պիտանի է.
որ երբեմն անպիտան էր քեզ, բայց արդ քեզ եւ ինձ պիտանի:
1:11: որ երբեմն անպիտա՛ն էր քեզ. բայց արդ՝ քեզ եւ ինձ պիտանի՛. 11 նա մի ժամանակ պիտանի չէր քեզ, բայց այժմ պիտանի է թէ՛ քեզ եւ թէ՛ ինձ: 11 Որ ատեն մը անպիտան էր քեզի, բայց հիմա քեզի ալ, ինծի ալ պիտանի է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 1:11. τόν (to-the-one) ποτέ (whither-also) σοι (unto-thee) ἄχρηστον (to-un-afforded) νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) σοὶ (unto-THEE) καὶ (and) ἐμοὶ (unto-ME) εὔχρηστον, (to-goodly-afforded," 11. who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: 1:11. In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. 1:11. Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11: он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 1:11. In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. 1:11. Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: զոր յղեցի առ քեզ. եւ դու՝ զդա՛ ընկալջիր, այսինքն է՝ զի՛մ աղիս[5070]։ [5070] Օրինակ մի. Զոր առաքեցի քեզ. եւ դու զնա ըն՛՛... աղիսս։ 12 Նրան յետ ուղարկեցի քեզ մօտ. եւ դու ընդունի՛ր նրան որպէս իմ սրտի հատորը[25].[25] 25. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն...որին յետ ուղարկեցի քեզ մօտ՝ ի՛մ իսկ սիրտը ուղարկելով: 12 Զանիկա քեզի ղրկեցի. դուն ալ ընդունէ զայն, որ է իմ աղիքս.
զոր յղեցի առ քեզ. եւ դու զդա ընկալջիր, այսինքն է զիմ աղիս:
1:12: զոր յղեցի առ քեզ. եւ դու՝ զդա՛ ընկալջիր, այսինքն է՝ զի՛մ աղիս [5070]։ [5070] Օրինակ մի. Զոր առաքեցի քեզ. եւ դու զնա ըն՛՛... աղիսս։ 12 Նրան յետ ուղարկեցի քեզ մօտ. եւ դու ընդունի՛ր նրան որպէս իմ սրտի հատորը [25]. [25] 25. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն...որին յետ ուղարկեցի քեզ մօտ՝ ի՛մ իսկ սիրտը ուղարկելով: 12 Զանիկա քեզի ղրկեցի. դուն ալ ընդունէ զայն, որ է իմ աղիքս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: ты же прими его, как мое сердце. 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· 1:12. ὃν (to-which) ἀνέπεμψά (I-dispatched-up) σοι (unto-thee) αὐτόν, (to-it,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) τὰ (the-ones) ἐμὰ ( mine ) σπλάγχνα: (bowels) 12. whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: 1:12. So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. 1:12. Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
12: ты же прими его, как мое сердце. 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· 1:12. So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. 1:12. Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Զոր կամէի առ իս արգելուլ, զի ընդ քո՛ ունիցի ինձ սպաս ՚ի կապանս աւետարանին[5071]։ [5071] Ոմանք. Զոր կամեցայ առ իս։ 13 նրան ուզում էի ինձ մօտ պահել, որպէսզի քո փոխարէն ծառայի ինձ Աւետարանի համար իմ կրած կապանքների մէջ: 13 Կ’ուզէի իմ քովս պահել, որպէս զի քու տեղդ ինծի սպասաւորութիւն ընէ աւետարանին կապանքներուն մէջ,
զոր կամէի առ իս արգելուլ, զի ընդ քո ունիցի ինձ սպաս ի կապանս աւետարանին:
1:13: Զոր կամէի առ իս արգելուլ, զի ընդ քո՛ ունիցի ինձ սպաս ՚ի կապանս աւետարանին [5071]։ [5071] Ոմանք. Զոր կամեցայ առ իս։ 13 նրան ուզում էի ինձ մօտ պահել, որպէսզի քո փոխարէն ծառայի ինձ Աւետարանի համար իմ կրած կապանքների մէջ: 13 Կ’ուզէի իմ քովս պահել, որպէս զի քու տեղդ ինծի սպասաւորութիւն ընէ աւետարանին կապանքներուն մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, 1:13. ὃν (to-which) ἐγὼ (I) ἐβουλόμην ( I-was-purposing ) πρὸς (toward) ἐμαυτὸν (to-myself) κατέχειν, (to-hold-down,"ἵνα (so) ὑπὲρ (over) σοῦ (of-THEE) μοι (unto-me) διακονῇ (it-might-raise-through-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) δεσμοῖς (unto-ties) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου, (of-a-goodly-messagelet," 13. whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: 1:13. I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. 1:13. Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
13: Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, 1:13. I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. 1:13. Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Բայց առանց քո կամաց ո՛չինչ կամեցայ առնել, զի մի՛ բարիքդ քո ՚ի հարկէ լինիցին, այլ կամաւ[5072]։ [5072] Ոմանք. Զոչինչ կամե՛՛... բարիքն քո... լինիցի, այլ կամաւ ըստ Աստուծոյ։ 14 Բայց առանց քո կամքի ոչինչ չուզեցի անել, որպէսզի քո բարի գործը հարկադրանքով չլինի, այլ՝ յօժարակամ: 14 Բայց առանց քու կամքիդ չուզեցի բան մը ընել, որպէս զի քու բարերարութիւնդ իբր թէ ստիպմամբ եղած չըլլայ, հապա՝ կամաւ։
Բայց առանց քո կամաց ոչինչ կամեցայ առնել, զի մի՛ բարիքդ քո ի հարկէ լինիցին, այլ կամաւ:
1:14: Բայց առանց քո կամաց ո՛չինչ կամեցայ առնել, զի մի՛ բարիքդ քո ՚ի հարկէ լինիցին, այլ կամաւ [5072]։ [5072] Ոմանք. Զոչինչ կամե՛՛... բարիքն քո... լինիցի, այլ կամաւ ըստ Աստուծոյ։ 14 Բայց առանց քո կամքի ոչինչ չուզեցի անել, որպէսզի քո բարի գործը հարկադրանքով չլինի, այլ՝ յօժարակամ: 14 Բայց առանց քու կամքիդ չուզեցի բան մը ընել, որպէս զի քու բարերարութիւնդ իբր թէ ստիպմամբ եղած չըլլայ, հապա՝ կամաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1:14. χωρὶς (of-spaced) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) σῆς (of-thine) γνώμης (of-an-acquaintance) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἠθέλησα (I-determined) ποιῆσαι, (to-have-done-unto,"ἵνα (so) μὴ (lest) ὡς (as) κατὰ (down) ἀνάγκην (to-an-arming-up) τὸ (the-one) ἀγαθόν (good) σου (of-thee) ᾖ (it-might-be,"ἀλλὰ (other) κατὰ (down) ἑκούσιον. (to-being-out-belonged) 14. but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. 1:14. But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. 1:14. But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly:
14: но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1:14. But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. 1:14. But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ թերեւս վասն այնորիկ մեկնեցաւ առ ժամանակ մի, զի յաւիտեա՛ն ունիցիս զդա. 15 Եւ թերեւս նա հեռացաւ միառժամանակ նրա համար, որ ընդմի՛շտ ունենաս նրան 15 Թերեւս այս պատճառաւ անիկա քիչ մը ատեն զատուեցաւ, որպէս զի զանիկա յաւիտեան ունենաս,
Եւ թերեւս վասն այնորիկ մեկնեցաւ առ ժամանակ մի, զի յաւիտեան ունիցիս զդա:
1:15: Եւ թերեւս վասն այնորիկ մեկնեցաւ առ ժամանակ մի, զի յաւիտեա՛ն ունիցիս զդա. 15 Եւ թերեւս նա հեռացաւ միառժամանակ նրա համար, որ ընդմի՛շտ ունենաս նրան 15 Թերեւս այս պատճառաւ անիկա քիչ մը ատեն զատուեցաւ, որպէս զի զանիկա յաւիտեան ունենաս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 1:15. τάχα (Quickly) γὰρ (therefore) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) ἐχωρίσθη (it-was-spaced-to) πρὸς (toward) ὥραν (to-an-hour) ἵνα (so) αἰώνιον (to-aged-belonged) αὐτὸν (to-it) ἀπέχῃς, (thou-might-hold-off," 15. For perhaps he was therefore parted for a season, that thou shouldest have him for ever; 1:15. So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, 1:15. For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever:
15: Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 1:15. So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, 1:15. For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: մի՛ եւս իբրեւ զծառայ, այլ ՚ի վե՛ր քան զծառայ, իբրեւ զեղբա՛յր սիրելի. եթէ ինձ այսպէս, որչափ եւս առաւել քե՛զ մարմնով՝ եւ Տերամբ[5073]։ [5073] Ոմանք. Քեզ՝ եւ մարմնով եւ Տերամբ։ 16 այլեւս ոչ իբրեւ ծառայ, այլ աւելի վեր, քան ծառան, որպէս մի սիրելի եղբայր. եթէ նա ինձ համար սիրելի է, որչա՜փ եւս առաւել կը լինի քեզ համար՝ թէ՛ իբրեւ ստրուկ եւ թէ՛ իբրեւ եղբայր Տիրոջով: 16 Ո՛չ թէ ծառայի մը պէս, հապա ծառայէ վեր, սիրելի եղբօր պէս եւ եթէ ինծի այսպէս սիրելի է, որչա՜փ աւելի պիտի ըլլայ քեզի՝ թէ՛ մարմնի կողմանէ ու թէ՛ Տէրոջը։
մի՛ եւս իբրեւ զծառայ, այլ ի վեր քան զծառայ, իբրեւ զեղբայր սիրելի. եթէ ինձ այսպէս, ո՞րչափ եւս առաւել քեզ մարմնով եւ Տերամբ:
1:16: մի՛ եւս իբրեւ զծառայ, այլ ՚ի վե՛ր քան զծառայ, իբրեւ զեղբա՛յր սիրելի. եթէ ինձ այսպէս, որչափ եւս առաւել քե՛զ մարմնով՝ եւ Տերամբ [5073]։ [5073] Ոմանք. Քեզ՝ եւ մարմնով եւ Տերամբ։ 16 այլեւս ոչ իբրեւ ծառայ, այլ աւելի վեր, քան ծառան, որպէս մի սիրելի եղբայր. եթէ նա ինձ համար սիրելի է, որչա՜փ եւս առաւել կը լինի քեզ համար՝ թէ՛ իբրեւ ստրուկ եւ թէ՛ իբրեւ եղբայր Տիրոջով: 16 Ո՛չ թէ ծառայի մը պէս, հապա ծառայէ վեր, սիրելի եղբօր պէս եւ եթէ ինծի այսպէս սիրելի է, որչա՜փ աւելի պիտի ըլլայ քեզի՝ թէ՛ մարմնի կողմանէ ու թէ՛ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. 1:16. οὐκέτι (not-if-to-a-one) ὡς (as) δοῦλον (to-a-bondee,"ἀλλὰ (other) ὑπὲρ (over) δοῦλον, (to-a-bondee,"ἀδελφὸν (to-brethrened) ἀγαπητόν, (to-excessed-off-unto,"μάλιστα (most-such) ἐμοί, (unto-ME,"πόσῳ (unto-whither-which) δὲ (moreover) μᾶλλον (more-such) σοὶ (unto-THEE) καὶ (and) ἐν (in) σαρκὶ (unto-a-flesh) καὶ (and) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 16. no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. 1:16. no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! 1:16. Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord:
16: не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. 1:16. no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! 1:16. Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Եթէ զիս քեզ հաղորդ համարիցիս, ընկա՛լ զդա իբրեւ զիս[5074]։ [5074] Ոմանք. Եւ եթէ... հաղորդ համարիս, կամ՝ համարեսցես։ 17 Եթէ ինձ ընկերակից ես համարում քեզ, ընդունի՛ր նրան, ինչպէս ինձ կ’ընդունէիր: 17 Ու եթէ զիս քեզի հաղորդակից կը սեպես, ընդունէ զանիկա՝ իմ տեղս։
Եթէ զիս քեզ հաղորդ համարիցիս, ընկալ զդա իբրեւ զիս:
1:17: Եթէ զիս քեզ հաղորդ համարիցիս, ընկա՛լ զդա իբրեւ զիս [5074]։ [5074] Ոմանք. Եւ եթէ... հաղորդ համարիս, կամ՝ համարեսցես։ 17 Եթէ ինձ ընկերակից ես համարում քեզ, ընդունի՛ր նրան, ինչպէս ինձ կ’ընդունէիր: 17 Ու եթէ զիս քեզի հաղորդակից կը սեպես, ընդունէ զանիկա՝ իմ տեղս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1:17. εἰ (If) οὖν (accordingly) με (to-me) ἔχεις (thou-hold) κοινωνόν, (to-en-commoned," προσλαβοῦ ( thou-should-have-had-taken-toward ) αὐτὸν (to-it) ὡς (as) ἐμέ. (to-ME) 17. If then thou countest me a partner, receive him as myself. 1:17. Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. 1:17. If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself:
17: Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1:17. Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. 1:17. If thou count me therefore a partner, receive him as myself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ եթէ յանցեալ ինչ իցէ՝ կամ պարտիցի, զայն ի՛նձ համարեա՛ց[5075]։ [5075] Ոմանք. Եւ եթէ յանցուցեալ ինչ։ 18 Եւ եթէ մի անիրաւութիւն է արել քո դէմ կամ մի բան է պարտք քեզ, այն իմ վրա՛յ հաշուիր: 18 Եւ եթէ քեզի անիրաւութիւն մը ըրած է կամ պարտք մը ունի՝ զայն իմ հաշիւիս անցուր։
Եւ եթէ յանցուցեալ ինչ իցէ կամ պարտիցի, զայն ինձ համարեաց:
1:18: Եւ եթէ յանցեալ ինչ իցէ՝ կամ պարտիցի, զայն ի՛նձ համարեա՛ց [5075]։ [5075] Ոմանք. Եւ եթէ յանցուցեալ ինչ։ 18 Եւ եթէ մի անիրաւութիւն է արել քո դէմ կամ մի բան է պարտք քեզ, այն իմ վրա՛յ հաշուիր: 18 Եւ եթէ քեզի անիրաւութիւն մը ըրած է կամ պարտք մը ունի՝ զայն իմ հաշիւիս անցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· 1:18. εἰ (If) δέ (moreover) τι (to-a-one) ἠδίκησέν (it-un-coursed-unto) σε (to-thee) ἢ (or) ὀφείλει, (it-debteth,"τοῦτο (to-the-one-this) ἐμοὶ (unto-ME) ἐλλόγα: (thou-should-in-forthee-unto) 18. But if he hath wronged thee at all, or oweth aught, put that to mine account; 1:18. But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. 1:18. If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account:
18: Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· 1:18. But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. 1:18. If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Ես Պաւղոս գրեցի՛ իմով ձեռամբ. ես հատուցից, զի մի՛ ասիցեմ քեզ՝ թէ դու զանձն քո ինձ պարտիս[5076]։ [5076] Ոմանք. Ես հատուցից քեզ... եթէ եւ դու զանձն։ 19 Ես՝ Պօղոսը, իմ ձեռքո՛վ գրեցի, ես կը հատուցե՛մ, որպէսզի չասեմ քեզ, թէ դու էլ քո ա՛նձն ես ինձ պարտական: 19 Ես՝ Պօղոսս՝ իմ ձեռքովս գրեցի։ Ես կը վճարեմ, որ չըսեմ քեզի թէ դուն ալ քու անձդ ինծի պարտական ես։
Ես Պաւղոս գրեցի իմով ձեռամբ, ես հատուցից. զի մի՛ ասիցեմ քեզ թէ դու զանձն քո ինձ պարտիս:
1:19: Ես Պաւղոս գրեցի՛ իմով ձեռամբ. ես հատուցից, զի մի՛ ասիցեմ քեզ՝ թէ դու զանձն քո ինձ պարտիս [5076]։ [5076] Ոմանք. Ես հատուցից քեզ... եթէ եւ դու զանձն։ 19 Ես՝ Պօղոսը, իմ ձեռքո՛վ գրեցի, ես կը հատուցե՛մ, որպէսզի չասեմ քեզ, թէ դու էլ քո ա՛նձն ես ինձ պարտական: 19 Ես՝ Պօղոսս՝ իմ ձեռքովս գրեցի։ Ես կը վճարեմ, որ չըսեմ քեզի թէ դուն ալ քու անձդ ինծի պարտական ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 1:19. ἐγὼ (I) Παῦλος (a-Paulos) ἔγραψα (I-scribed) τῇ (unto-the-one) ἐμῇ (unto-mine) χειρί, (unto-a-hand,"ἐγὼ (I) ἀποτίσω: (I-shall-recompense-off) ἵνα (so) μὴ (lest) λέγω (I-might-forth) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) σεαυτόν (to-thyself) μοι (unto-me) προσοφείλεις. (thou-debt-toward) 19. I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides. 1:19. I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. 1:19. I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides:
19: Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 1:19. I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. 1:19. I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Այո՛ ե՛ղբայր՝ ե՛ս քո փոխանակ եղէց ՚ի Տէր. հանգո՛ զաղիսդ իմ ՚ի Քրիստոս[5077]։ [5077] Ոմանք. Քո փոխան եղէց։ 20 Այո՛, եղբա՛յր, քո փոխարէն ե՛ս ուրախանամ Տիրոջով: Մխիթարի՛ր իմ սիրտը Քրիստոսով: 20 Այո՛, եղբա՛յր, թող քեզմէ ունենամ այս օգուտը Տէրոջմով. հանգչեցուր իմ աղիքս Տէրոջմով*։
Այո, եղբայր, [2]ես քո փոխանակ եղէց`` ի Տէր. հանգո զաղիսդ իմ ի Քրիստոս:
1:20: Այո՛ ե՛ղբայր՝ ե՛ս քո փոխանակ եղէց ՚ի Տէր. հանգո՛ զաղիսդ իմ ՚ի Քրիստոս [5077]։ [5077] Ոմանք. Քո փոխան եղէց։ 20 Այո՛, եղբա՛յր, քո փոխարէն ե՛ս ուրախանամ Տիրոջով: Մխիթարի՛ր իմ սիրտը Քրիստոսով: 20 Այո՛, եղբա՛յր, թող քեզմէ ունենամ այս օգուտը Տէրոջմով. հանգչեցուր իմ աղիքս Տէրոջմով*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ. 1:20. ναί, (Yea,"ἀδελφέ, (Brethrened,"ἐγώ (I) σου (of-thee) ὀναίμην ( I-may-have-had-profited ) ἐν (in) κυρίῳ: (unto-Authority-belonged) ἀνάπαυσόν (thou-should-have-ceased-up) μου (of-me) τὰ (to-the-ones) σπλάγχνα (to-bowels) ἐν (in) Χριστῷ. (unto-Anointed) 20. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. 1:20. So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. 1:20. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord:
20: Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ. 1:20. So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. 1:20. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Յուսացեալ ՚ի հնազանդութիւնդ քո գրեցի՛ առ քեզ. քանզի գիտեմ թէ առաւե՛լ եւս քան զոր ասեմդ՝ առնիցես[5078]։ [5078] Օրինակ մի. Յուսացեալ եմ ՚ի հնազանդութիւնդ քո, եւ գրեցի զայդ, զի գիտեմ թէ առաւել քան զոր ասեմն առնես։ Ոմանք. Գիտեմ եթէ... զոր ասեմքս առնիցես։ 21 Քո հնազանդութեանը վստահելով է, որ գրեցի քեզ, քանզի գիտեմ, որ կ’անես աւելին, քան ինչ ասում եմ: 21 Քու հնազանդութեանդ վստահելով գրեցի քեզի, քանզի գիտեմ որ ըսածէս աւելին պիտի ընես։
Յուսացեալ ի հնազանդութիւնդ քո գրեցի առ քեզ, քանզի գիտեմ թէ առաւել եւս քան զոր ասեմդ` առնիցես:
1:21: Յուսացեալ ՚ի հնազանդութիւնդ քո գրեցի՛ առ քեզ. քանզի գիտեմ թէ առաւե՛լ եւս քան զոր ասեմդ՝ առնիցես [5078]։ [5078] Օրինակ մի. Յուսացեալ եմ ՚ի հնազանդութիւնդ քո, եւ գրեցի զայդ, զի գիտեմ թէ առաւել քան զոր ասեմն առնես։ Ոմանք. Գիտեմ եթէ... զոր ասեմքս առնիցես։ 21 Քո հնազանդութեանը վստահելով է, որ գրեցի քեզ, քանզի գիտեմ, որ կ’անես աւելին, քան ինչ ասում եմ: 21 Քու հնազանդութեանդ վստահելով գրեցի քեզի, քանզի գիտեմ որ ըսածէս աւելին պիտի ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. 1:21. Πεποιθὼς (Having-hath-had-come-to-conduce) τῇ (unto-the-one) ὑπακοῇ (unto-a-hearing-under) σου (of-thee,"ἔγραψά (I-scribed) σοι, (unto-thee) εἰδὼς (having-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ὑπὲρ (over) ἃ ( to-which ) λέγω (I-forth) ποιήσεις. (thou-shall-do-unto) 21. Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. 1:21. I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. 1:21. Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say:
21: Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. 1:21. I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. 1:21. Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Միանգամայն եւ պատրաստեսջի՛ր ինձ վա՛նս. քանզի յուսամ թէ աղօթի՛ւք ձերովք շնորհեցայց ձեզ[5079]։ [5079] Ոմանք. Յուսացեալ եմ եթէ աղօթիւք։ 22 Միաժամանակ ինձ համար էլ մնալու մի տեղ պատրաստի՛ր, քանի որ յոյս ունեմ, որ ձեր աղօթքներով կը շնորհուեմ ձեզ: 22 Ասկէ զատ ինծի բնակարան մըն ալ պատրաստէ, վասն զի կը յուսամ թէ Աստուած ձեր աղօթքներուն պատասխանելով զիս ձեզի պիտի ղրկէ։
Միանգամայն եւ պատրաստեսջիր ինձ վանս, քանզի յուսամ թէ աղօթիւք ձերովք շնորհեցայց ձեզ:
1:22: Միանգամայն եւ պատրաստեսջի՛ր ինձ վա՛նս. քանզի յուսամ թէ աղօթի՛ւք ձերովք շնորհեցայց ձեզ [5079]։ [5079] Ոմանք. Յուսացեալ եմ եթէ աղօթիւք։ 22 Միաժամանակ ինձ համար էլ մնալու մի տեղ պատրաստի՛ր, քանի որ յոյս ունեմ, որ ձեր աղօթքներով կը շնորհուեմ ձեզ: 22 Ասկէ զատ ինծի բնակարան մըն ալ պատրաստէ, վասն զի կը յուսամ թէ Աստուած ձեր աղօթքներուն պատասխանելով զիս ձեզի պիտի ղրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1:22. ἅμα (Along) δὲ (moreover) καὶ (and) ἑτοίμαζέ (thou-should-ready-to) μοι (unto-me) ξενίαν, (to-a-guesting-unto,"ἐλπίζω (I-expect-to) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) προσευχῶν (of-goodly-holdings-toward) ὑμῶν (of-ye) χαρισθήσομαι (I-shall-be-granted-to) ὑμῖν. (unto-ye) 22. But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. 1:22. But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. 1:22. But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you:
22: А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1:22. But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. 1:22. But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Ողջո՛յն տայ ձեզ Եպափրաս գերեկի՛ց իմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. 23 Ձեզ ողջունում է Եպափրասը՝ իմ գերութեան ընկերը ի Քրիստոս Յիսուս, 23 Բարեւ կ’ընէ քեզի Եպափրասը՝ իմ գերութեան ընկերս Քրիստոս Յիսուսով։
Ողջոյն տայ ձեզ Եպափրաս գերեկից իմ ի Քրիստոս Յիսուս:
1:23: Ողջո՛յն տայ ձեզ Եպափրաս գերեկի՛ց իմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. 23 Ձեզ ողջունում է Եպափրասը՝ իմ գերութեան ընկերը ի Քրիստոս Յիսուս, 23 Բարեւ կ’ընէ քեզի Եպափրասը՝ իմ գերութեան ընկերս Քրիստոս Յիսուսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 1:23. Ἀσπάζεταί ( It-draweth-along-to ) σε (to-thee) Ἐπαφρᾶς (an-Epafras) ὁ (the-one) συναιχμάλωτός (spear-captured-together) μου (of-me) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous," 23. Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; 1:23. Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, 1:23. There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus:
23: Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 1:23. Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, 1:23. There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: եւ Մարկոս, եւ Արիստարքոս, եւ Դեմաս, եւ Ղուկաս՝ գործակի՛ցք իմ։ 24 ինչպէս նաեւ Մարկոսը, Արիստարքոսը, Դեմասը եւ Ղուկասը՝ իմ գործակիցները: 24 Նաեւ Մարկոսը, Արիստարքոսը, Դեմասը, Ղուկասը, իմ գործակիցներս։
եւ Մարկոս եւ Արիստարքոս եւ Դեմաս եւ Ղուկաս` գործակիցք իմ:
1:24: եւ Մարկոս, եւ Արիստարքոս, եւ Դեմաս, եւ Ղուկաս՝ գործակի՛ցք իմ։ 24 ինչպէս նաեւ Մարկոսը, Արիստարքոսը, Դեմասը եւ Ղուկասը՝ իմ գործակիցները: 24 Նաեւ Մարկոսը, Արիստարքոսը, Դեմասը, Ղուկասը, իմ գործակիցներս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. 1:24. Μάρκος, (a-Markos,"Ἀρίσταρχος, (an-Aristarchos,"Δημᾶς, (a-Demas,"Λουκᾶς, (a-Loukas,"οἱ (the-ones) συνεργοί ( worked-together ) μου. (of-me) 24. Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. 1:24. and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. 1:24. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers:
24: Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. 1:24. and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. 1:24. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: Շնո՛րհք Տեառն Յիսուսի ընդ ոգւոյդ ձերում[5080]։ Առ Փիլիմովն եւ Ապփիա տեարս Ոնեսիմայ. եւ առ Արքիպպա՛ս սարկաւագ Կողոսացւոց եկեղեցւոյն, գրեցաւ ՚ի Հռովմէ ՚ի ձեռն Ոնեսիմայ ծառայի։ Տունք լէ̃[5081]։ [5080] Ոմանք յաւելուն. Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի... ոգւոյդ ձերում. ամէն։[5081] ՚Ի վախճանի ոմանք. Եւ առ Ապփիա... եւ առ Արքիպպոս։ Աստէն յաւարտ Պաւղոսեան թղթոցս յարեն գրչագիրք այլ եւս կցկտուր ասացուածս ինչ, թերեւս Եւթաղեայ. ընդ որս եւ այն թէ. Ընդօրինակեցան գիրքս այս ընդ Կեսարացւոց օրինակաց, որ կան յարկեղս գրոց սրբոյն Պամփիլեայ՝ իւրովք ձեռօք գրեալ։ Որպէս ծանուցաք ՚ի վեր անդր, օրինակս մեր եւեթ աստէն յետ Թղթոյս Փիլիմոնի յարեալ զԵրրորդ թուղթ Կորնթացւոց, նովաւ աւարտէ զմատեանս. յառաջ քան զՊաւղոսեան թուղթսն. դնելով զՅայտնութիւնն. զոր մեք ըստ պատշաճի կարգեմք յառաջիկայդ, սովաւ կնքեալ զՆոր Կտակարանս։ 25 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեր հոգու հետ: 25 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր հոգիին հետ ըլլայ։ Ամէն։
Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ոգւոյդ ձերում:[3]
Առ Փիլիմովն եւ Ապփիա, տեարս Ոնեսիմայ, եւ առ Արքիպպոս, սարկաւագ Կողոսացւոց եկեղեցւոյն, գրեցաւ ի Հռովմէ ի ձեռն Ոնեսիմայ ծառայի:
1:25: Շնո՛րհք Տեառն Յիսուսի ընդ ոգւոյդ ձերում [5080]։ Առ Փիլիմովն եւ Ապփիա տեարս Ոնեսիմայ. եւ առ Արքիպպա՛ս սարկաւագ Կողոսացւոց եկեղեցւոյն, գրեցաւ ՚ի Հռովմէ ՚ի ձեռն Ոնեսիմայ ծառայի։ Տունք լէ̃ [5081]։ [5080] Ոմանք յաւելուն. Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի... ոգւոյդ ձերում. ամէն։ [5081] ՚Ի վախճանի ոմանք. Եւ առ Ապփիա... եւ առ Արքիպպոս։ Աստէն յաւարտ Պաւղոսեան թղթոցս յարեն գրչագիրք այլ եւս կցկտուր ասացուածս ինչ, թերեւս Եւթաղեայ. ընդ որս եւ այն թէ. Ընդօրինակեցան գիրքս այս ընդ Կեսարացւոց օրինակաց, որ կան յարկեղս գրոց սրբոյն Պամփիլեայ՝ իւրովք ձեռօք գրեալ։ Որպէս ծանուցաք ՚ի վեր անդր, օրինակս մեր եւեթ աստէն յետ Թղթոյս Փիլիմոնի յարեալ զԵրրորդ թուղթ Կորնթացւոց, նովաւ աւարտէ զմատեանս. յառաջ քան զՊաւղոսեան թուղթսն. դնելով զՅայտնութիւնն. զոր մեք ըստ պատշաճի կարգեմք յառաջիկայդ, սովաւ կնքեալ զՆոր Կտակարանս։ 25 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեր հոգու հետ: 25 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր հոգիին հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. 1:25. Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) ὑμῶν. (of-ye) 25. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 1:25. May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 1:25. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
< Written from Rome to Philemon, by Onesimus, a servant:
25: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. 1:25. May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 1:25. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|