Եսայի / Isaiah - 33 |

Text:
< PreviousԵսայի - 33 Isaiah - 33Next >


33:133:1: Վա՛յ այնոցիկ որ թշուառացուցանենն զձեզ. բայց զձեզ ո՛չ ոք կարէ թշուառացուցանել. եւ որ արհամարհէն՝ ո՛չ զձեզ արհամարհեաց. զի մատնեսցին ՚ի պարտութիւն որ զձեզն արհամարհեն. եւ իբրեւ զցեց ՚ի վերայ ձորձոց՝ ա՛յնպէս մատնեսցին ՚ի պարտութիւն[9950]։ [9950] Ոմանք. Թշուառացուցանիցեն զձեզ... ոչ զձեզ արհամարհէ. կամ՝ արհամարհեայ... ՚ի վերայ ձորձոյ։
Վա՜յ այնոցիկ որ թշուառացուցանենն զձեզ, բայց զձեզ ոչ ոք կարէ թշուառացուցանել. եւ որ արհամարհէն` ոչ զձեզ արհամարհէ. զի մատնեսցին ի պարտութիւն որ զձեզն արհամարհեն. եւ իբրեւ զցեց ի վերայ ձորձոց` այնպէս մատնեսցին ի պարտութիւն:

33:1: Վա՛յ այնոցիկ որ թշուառացուցանենն զձեզ. բայց զձեզ ո՛չ ոք կարէ թշուառացուցանել. եւ որ արհամարհէն՝ ո՛չ զձեզ արհամարհեաց. զի մատնեսցին ՚ի պարտութիւն որ զձեզն արհամարհեն. եւ իբրեւ զցեց ՚ի վերայ ձորձոց՝ ա՛յնպէս մատնեսցին ՚ի պարտութիւն[9950]։
[9950] Ոմանք. Թշուառացուցանիցեն զձեզ... ոչ զձեզ արհամարհէ. կամ՝ արհամարհեայ... ՚ի վերայ ձորձոյ։
zohrab-1805▾
33:133:1 οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the ταλαιπωροῦσιν ταλαιπωρεω wretched ὑμᾶς υμας you ὑμᾶς υμας you δὲ δε though; while οὐδεὶς ουδεις no one; not one ποιεῖ ποιεω do; make ταλαιπώρους ταλαιπωρος wretched καὶ και and; even ὁ ο the ἀθετῶν αθετεω displace; put off ὑμᾶς υμας you οὐκ ου not ἀθετεῖ αθετεω displace; put off ἁλώσονται αλισκω the ἀθετοῦντες αθετεω displace; put off καὶ και and; even παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σὴς σος your ἐπὶ επι in; on ἱματίου ιματιον clothing; clothes οὕτως ουτως so; this way ἡττηθήσονται ητταω defeat
33:1 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas שֹׁודֵ֗ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁד֔וּד šāḏˈûḏ שׁדד despoil וּ û וְ and בֹוגֵ֖ד vôḡˌēḏ בגד deal treacherously וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֣גְדוּ vˈāḡᵊḏû בגד deal treacherously בֹ֑ו vˈô בְּ in כַּ ka כְּ as הֲתִֽמְךָ֤ hᵃṯˈimᵊḵˈā תמם be complete שֹׁודֵד֙ šôḏˌēḏ שׁדד despoil תּוּשַּׁ֔ד tûššˈaḏ שׁדד despoil כַּ ka כְּ as נְּלֹתְךָ֥ nnᵊlōṯᵊḵˌā נלה [uncertain] לִ li לְ to בְגֹּ֖ד vᵊggˌōḏ בגד deal treacherously יִבְגְּדוּ־ yivgᵊḏû- בגד deal treacherously בָֽךְ׃ ס vˈāḵ . s בְּ in
33:1. vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemnerisWoe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised.
1. Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou hast made an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
Woe to thee that spoilest, and thou [wast] not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee:

33:1
οὐαὶ ουαι woe
τοῖς ο the
ταλαιπωροῦσιν ταλαιπωρεω wretched
ὑμᾶς υμας you
ὑμᾶς υμας you
δὲ δε though; while
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
ποιεῖ ποιεω do; make
ταλαιπώρους ταλαιπωρος wretched
καὶ και and; even
ο the
ἀθετῶν αθετεω displace; put off
ὑμᾶς υμας you
οὐκ ου not
ἀθετεῖ αθετεω displace; put off
ἁλώσονται αλισκω the
ἀθετοῦντες αθετεω displace; put off
καὶ και and; even
παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
σὴς σος your
ἐπὶ επι in; on
ἱματίου ιματιον clothing; clothes
οὕτως ουτως so; this way
ἡττηθήσονται ητταω defeat
33:1
הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas
שֹׁודֵ֗ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
לֹ֣א lˈō לֹא not
שָׁד֔וּד šāḏˈûḏ שׁדד despoil
וּ û וְ and
בֹוגֵ֖ד vôḡˌēḏ בגד deal treacherously
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
בָ֣גְדוּ vˈāḡᵊḏû בגד deal treacherously
בֹ֑ו vˈô בְּ in
כַּ ka כְּ as
הֲתִֽמְךָ֤ hᵃṯˈimᵊḵˈā תמם be complete
שֹׁודֵד֙ šôḏˌēḏ שׁדד despoil
תּוּשַּׁ֔ד tûššˈaḏ שׁדד despoil
כַּ ka כְּ as
נְּלֹתְךָ֥ nnᵊlōṯᵊḵˌā נלה [uncertain]
לִ li לְ to
בְגֹּ֖ד vᵊggˌōḏ בגד deal treacherously
יִבְגְּדוּ־ yivgᵊḏû- בגד deal treacherously
בָֽךְ׃ ס vˈāḵ . s בְּ in
33:1. vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris
Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised.
1. Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou hast made an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:233:2: Տէր ողորմեա՛ց մեզ՝ զի ՚ի քե՛զ յուսացաք. եղեւ զաւակ անհաւատիցն ՚ի կորո՛ւստ. այլ մեր փրկութիւն ՚ի քէ՛ն է ՚ի ժամանակի նեղութեան։
Տէր, ողորմեաց մեզ` զի ի քեզ յուսացաք. [477]եղեւ զաւակ անհաւատիցն ի կորուստ. այլ մեր փրկութիւն ի քէն է ի ժամանակի նեղութեան:

33:2: Տէր ողորմեա՛ց մեզ՝ զի ՚ի քե՛զ յուսացաք. եղեւ զաւակ անհաւատիցն ՚ի կորո՛ւստ. այլ մեր փրկութիւն ՚ի քէ՛ն է ՚ի ժամանակի նեղութեան։
zohrab-1805▾
33:233:2 κύριε κυριος lord; master ἐλέησον ελεεω show mercy; have mercy on ἡμᾶς ημας us ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you γὰρ γαρ for πεποίθαμεν πειθω persuade ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῶν ο the ἀπειθούντων απειθεω obstinate εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἡ ο the δὲ δε though; while σωτηρία σωτηρια safety ἡμῶν ημων our ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure
33:2 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָנֵּ֖נוּ ḥonnˌēnû חנן favour לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to קִוִּ֑ינוּ qiwwˈînû קוה wait for הֱיֵ֤ה hᵉʸˈē היה be זְרֹעָם֙ zᵊrōʕˌām זְרֹועַ arm לַ la לְ to † הַ the בְּקָרִ֔ים bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning אַף־ ʔaf- אַף even יְשׁוּעָתֵ֖נוּ yᵊšûʕāṯˌēnû יְשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress
33:2. Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationisO Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble.
2. O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble:

33:2
κύριε κυριος lord; master
ἐλέησον ελεεω show mercy; have mercy on
ἡμᾶς ημας us
ἐπὶ επι in; on
σοὶ σοι you
γὰρ γαρ for
πεποίθαμεν πειθω persuade
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
τῶν ο the
ἀπειθούντων απειθεω obstinate
εἰς εις into; for
ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste
ο the
δὲ δε though; while
σωτηρία σωτηρια safety
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
θλίψεως θλιψις pressure
33:2
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
חָנֵּ֖נוּ ḥonnˌēnû חנן favour
לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to
קִוִּ֑ינוּ qiwwˈînû קוה wait for
הֱיֵ֤ה hᵉʸˈē היה be
זְרֹעָם֙ zᵊrōʕˌām זְרֹועַ arm
לַ la לְ to
הַ the
בְּקָרִ֔ים bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning
אַף־ ʔaf- אַף even
יְשׁוּעָתֵ֖נוּ yᵊšûʕāṯˌēnû יְשׁוּעָה salvation
בְּ bᵊ בְּ in
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress
33:2. Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis
O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:333:3: Վասն բարբառոյ ահի քոյ յիմարեցա՛ն ժողովուրդք. եւ յերկիւղէ քումմէ ցրուեցա՛ն հեթանոսք։
Վասն բարբառոյ ահի քո յիմարեցան ժողովուրդք, եւ յերկիւղէ`` քումմէ ցրուեցան հեթանոսք:

33:3: Վասն բարբառոյ ահի քոյ յիմարեցա՛ն ժողովուրդք. եւ յերկիւղէ քումմէ ցրուեցա՛ն հեթանոսք։
zohrab-1805▾
33:333:3 διὰ δια through; because of φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself λαοὶ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your καὶ και and; even διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste
33:3 מִ mi מִן from קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound הָמֹ֔ון hāmˈôn הָמֹון commotion נָדְד֖וּ nāḏᵊḏˌû נדד flee עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people מֵ mē מִן from רֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ rˈômᵊmuṯˈeḵā רֹומֵמֻת arising נָפְצ֖וּ nāfᵊṣˌû נפץ shatter גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people
33:3. a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentesAt the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
3. At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered:

33:3
διὰ δια through; because of
φωνὴν φωνη voice; sound
τοῦ ο the
φόβου φοβος fear; awe
σου σου of you; your
ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself
λαοὶ λαος populace; population
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
φόβου φοβος fear; awe
σου σου of you; your
καὶ και and; even
διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
33:3
מִ mi מִן from
קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound
הָמֹ֔ון hāmˈôn הָמֹון commotion
נָדְד֖וּ nāḏᵊḏˌû נדד flee
עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people
מֵ מִן from
רֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ rˈômᵊmuṯˈeḵā רֹומֵמֻת arising
נָפְצ֖וּ nāfᵊṣˌû נפץ shatter
גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people
33:3. a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes
At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:433:4: Եւ արդ ժողովեսցի կապուտն ձեր մեծի՛ եւ փոքու. որպէս ոք զի ժողովեսցէ զմարա՛խ իբրեւ ՚ի գբոյ, ա՛յնպէս այպն առնիցեն զձեզ[9951]։ [9951] Օրինակ մի. Ժողովիցէ զմարախ իբրեւ ՚ի գուբ։
[478]Եւ արդ ժողովեսցի կապուտն ձեր մեծի եւ փոքու, որպէս ոք զի ժողովեսցէ զմարախ իբրեւ ի գբոյ, այնպէս այպն առնիցեն զձեզ:

33:4: Եւ արդ ժողովեսցի կապուտն ձեր մեծի՛ եւ փոքու. որպէս ոք զի ժողովեսցէ զմարա՛խ իբրեւ ՚ի գբոյ, ա՛յնպէս այպն առնիցեն զձեզ[9951]։
[9951] Օրինակ մի. Ժողովիցէ զմարախ իբրեւ ՚ի գուբ։
zohrab-1805▾
33:433:4 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while συναχθήσεται συναγω gather τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ὑμῶν υμων your μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even μεγάλου μεγας great; loud ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone συναγάγῃ συναγω gather ἀκρίδας ακρις locust; grasshopper οὕτως ουτως so; this way ἐμπαίξουσιν εμπαιζω belittle ὑμῖν υμιν you
33:4 וְ wᵊ וְ and אֻסַּ֣ף ʔussˈaf אסף gather שְׁלַלְכֶ֔ם šᵊlalᵊḵˈem שָׁלָל plunder אֹ֖סֶף ʔˌōsef אֹסֶף gathering הֶֽ hˈe הַ the חָסִ֑יל ḥāsˈîl חָסִיל cockroach כְּ kᵊ כְּ as מַשַּׁ֥ק maššˌaq מַשָּׁק rushing גֵּבִ֖ים gēvˌîm גֵּבָה swarm שֹׁוקֵ֥ק šôqˌēq שׁקק rush בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
33:4. et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eoAnd your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
4. And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it.
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them:

33:4
νῦν νυν now; present
δὲ δε though; while
συναχθήσεται συναγω gather
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
ὑμῶν υμων your
μικροῦ μικρος little; small
καὶ και and; even
μεγάλου μεγας great; loud
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐάν εαν and if; unless
τις τις anyone; someone
συναγάγῃ συναγω gather
ἀκρίδας ακρις locust; grasshopper
οὕτως ουτως so; this way
ἐμπαίξουσιν εμπαιζω belittle
ὑμῖν υμιν you
33:4
וְ wᵊ וְ and
אֻסַּ֣ף ʔussˈaf אסף gather
שְׁלַלְכֶ֔ם šᵊlalᵊḵˈem שָׁלָל plunder
אֹ֖סֶף ʔˌōsef אֹסֶף gathering
הֶֽ hˈe הַ the
חָסִ֑יל ḥāsˈîl חָסִיל cockroach
כְּ kᵊ כְּ as
מַשַּׁ֥ק maššˌaq מַשָּׁק rushing
גֵּבִ֖ים gēvˌîm גֵּבָה swarm
שֹׁוקֵ֥ק šôqˌēq שׁקק rush
בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
33:4. et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo
And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
4. And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:533:5: Սո՛ւրբ է Տէր Աստուած մեր որ բնակեալն է ՚ի բարձունս. լցա՛ւ Սիոն իրաւամբք եւ արդարութեամբ։
Սուրբ է Տէր Աստուած մեր որ բնակեալն է ի բարձունս. լցաւ Սիոն իրաւամբք եւ արդարութեամբ:

33:5: Սո՛ւրբ է Տէր Աստուած մեր որ բնակեալն է ՚ի բարձունս. լցա՛ւ Սիոն իրաւամբք եւ արդարութեամբ։
zohrab-1805▾
33:533:5 ἅγιος αγιος holy ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up Σιων σιων Siōn; Sion κρίσεως κρισις decision; judgment καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
33:5 נִשְׂגָּ֣ב niśgˈāv שׂגב be high יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁכֵ֖ן šōḵˌēn שׁכן dwell מָרֹ֑ום mārˈôm מָרֹום high place מִלֵּ֣א millˈē מלא be full צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice
33:5. magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitiaThe Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice.
5. The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness:

33:5
ἅγιος αγιος holy
ο the
θεὸς θεος God
ο the
κατοικῶν κατοικεω settle
ἐν εν in
ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty
ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up
Σιων σιων Siōn; Sion
κρίσεως κρισις decision; judgment
καὶ και and; even
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
33:5
נִשְׂגָּ֣ב niśgˈāv שׂגב be high
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֥י kˌî כִּי that
שֹׁכֵ֖ן šōḵˌēn שׁכן dwell
מָרֹ֑ום mārˈôm מָרֹום high place
מִלֵּ֣א millˈē מלא be full
צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion
מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice
וּ û וְ and
צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice
33:5. magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitia
The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:633:6: Օրինօք մատնեսցին, եւ գանձուք եղիցի փրկութիւնն մեր. եհաս իմաստութիւն եւ հանճար եւ աստուածպաշտութիւն Տեառն. այս են գանձք արդարութեան[9952]։ [9952] Ոմանք. Եւ գանձիւք եղիցի։ Ոսկան. Այսոքիկ են գանձք։
Օրինօք մատնեսցին, եւ գանձուք եղիցի փրկութիւնն մեր. եհաս իմաստութիւն եւ հանճար եւ աստուածպաշտութիւն Տեառն. այս են գանձք արդարութեան:

33:6: Օրինօք մատնեսցին, եւ գանձուք եղիցի փրկութիւնն մեր. եհաս իմաստութիւն եւ հանճար եւ աստուածպաշտութիւն Տեառն. այս են գանձք արդարութեան[9952]։
[9952] Ոմանք. Եւ գանձիւք եղիցի։ Ոսկան. Այսոքիկ են գանձք։
zohrab-1805▾
33:633:6 ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety ἡμῶν ημων our ἐκεῖ εκει there σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even ἐπιστήμη επιστημη and; even εὐσέβεια ευσεβεια reverence πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be θησαυροὶ θησαυρος treasure δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
33:6 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אֱמוּנַ֣ת ʔᵉmûnˈaṯ אֱמוּנָה steadiness עִתֶּ֔יךָ ʕittˈeʸḵā עֵת time חֹ֥סֶן ḥˌōsen חֹסֶן store יְשׁוּעֹ֖ת yᵊšûʕˌōṯ יְשׁוּעָה salvation חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֥יא hˌî הִיא she אֹוצָרֹֽו׃ ס ʔôṣārˈô . s אֹוצָר supply
33:6. et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eiusAnd there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
6. And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the LORD is his treasure.
And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, [and] strength of salvation: the fear of the LORD [is] his treasure:

33:6
ἐν εν in
νόμῳ νομος.1 law
παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over
ἐν εν in
θησαυροῖς θησαυρος treasure
ο the
σωτηρία σωτηρια safety
ἡμῶν ημων our
ἐκεῖ εκει there
σοφία σοφια wisdom
καὶ και and; even
ἐπιστήμη επιστημη and; even
εὐσέβεια ευσεβεια reverence
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
οὗτοί ουτος this; he
εἰσιν ειμι be
θησαυροὶ θησαυρος treasure
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
33:6
וְ wᵊ וְ and
הָיָה֙ hāyˌā היה be
אֱמוּנַ֣ת ʔᵉmûnˈaṯ אֱמוּנָה steadiness
עִתֶּ֔יךָ ʕittˈeʸḵā עֵת time
חֹ֥סֶן ḥˌōsen חֹסֶן store
יְשׁוּעֹ֖ת yᵊšûʕˌōṯ יְשׁוּעָה salvation
חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom
וָ וְ and
דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge
יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הִ֥יא hˌî הִיא she
אֹוצָרֹֽו׃ ס ʔôṣārˈô . s אֹוצָר supply
33:6. et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eius
And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:733:7: Ահաւադիկ յահէդ ձերմէ երկիցեն. յորոց երկնչէիքն՝ երկիցե՛ն ՚ի ձէնջ. հրեշտա՛կս արձակեսցեն որ լայցեն դառնապէս՝ եւ խնդրեսցեն զխաղաղութիւն[9953]. [9953] Ոմանք. Յահէ ձերմէ նոքա երկիցեն... հրեշտակք արձակեսցին... եւ խնդրիցեն։
Ահաւադիկ յահէդ ձերմէ երկիցեն, յորոց երկնչէիքն` երկիցեն ի ձէնջ. հրեշտակս արձակեսցեն որ լայցեն դառնապէս` եւ խնդրեսցեն զխաղաղութիւն:

33:7: Ահաւադիկ յահէդ ձերմէ երկիցեն. յորոց երկնչէիքն՝ երկիցե՛ն ՚ի ձէնջ. հրեշտա՛կս արձակեսցեն որ լայցեն դառնապէս՝ եւ խնդրեսցեն զխաղաղութիւն[9953].
[9953] Ոմանք. Յահէ ձերմէ նոքա երկիցեն... հրեշտակք արձակեսցին... եւ խնդրիցեն։
zohrab-1805▾
33:733:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἐν εν in τῷ ο the φόβῳ φοβος fear; awe ὑμῶν υμων your αὐτοὶ αυτος he; him φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear οὓς ος who; what ἐφοβεῖσθε φοβεω afraid; fear φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ἄγγελοι αγγελος messenger γὰρ γαρ for ἀποσταλήσονται αποστελλω send off / away ἀξιοῦντες αξιοω deem worthy; consider worthwhile εἰρήνην ειρηνη peace πικρῶς πικρως bitterly κλαίοντες κλαιω weep; cry παρακαλοῦντες παρακαλεω counsel; appeal to εἰρήνην ειρηνη peace
33:7 הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold אֶרְאֶלָּ֔ם ʔerʔellˈām אַרְאֵל [uncertain] צָעֲק֖וּ ṣāʕᵃqˌû צעק cry חֻ֑צָה ḥˈuṣā חוּץ outside מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace מַ֖ר mˌar מַר bitter יִבְכָּיֽוּן׃ yivkāyˈûn בכה weep
33:7. ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebuntBehold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly.
7. Behold, their valiant ones cry without: the ambassadors of peace weep bitterly.
Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly:

33:7
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
δὴ δη in fact
ἐν εν in
τῷ ο the
φόβῳ φοβος fear; awe
ὑμῶν υμων your
αὐτοὶ αυτος he; him
φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear
οὓς ος who; what
ἐφοβεῖσθε φοβεω afraid; fear
φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear
ἀφ᾿ απο from; away
ὑμῶν υμων your
ἄγγελοι αγγελος messenger
γὰρ γαρ for
ἀποσταλήσονται αποστελλω send off / away
ἀξιοῦντες αξιοω deem worthy; consider worthwhile
εἰρήνην ειρηνη peace
πικρῶς πικρως bitterly
κλαίοντες κλαιω weep; cry
παρακαλοῦντες παρακαλεω counsel; appeal to
εἰρήνην ειρηνη peace
33:7
הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold
אֶרְאֶלָּ֔ם ʔerʔellˈām אַרְאֵל [uncertain]
צָעֲק֖וּ ṣāʕᵃqˌû צעק cry
חֻ֑צָה ḥˈuṣā חוּץ outside
מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger
שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace
מַ֖ר mˌar מַר bitter
יִבְכָּיֽוּן׃ yivkāyˈûn בכה weep
33:7. ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt
Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:833:8: զի հատա՛ն ճանապարհք նոցա. հանդարտեա՛ց ահն հեթանոսաց, եւ բարձա՛ւ ուխտն որ ընդ նոսա. եւ մի՛ եւս համարիցիք զնոսա ՚ի մարդիկ։
զի հատան ճանապարհք նոցա. հանդարտեաց ահն հեթանոսաց, եւ բարձաւ ուխտն որ ընդ նոսա, եւ մի՛ եւս համարիցիք զնոսա ի մարդիկ:

33:8: զի հատա՛ն ճանապարհք նոցա. հանդարտեա՛ց ահն հեթանոսաց, եւ բարձա՛ւ ուխտն որ ընդ նոսա. եւ մի՛ եւս համարիցիք զնոսա ՚ի մարդիկ։
zohrab-1805▾
33:833:8 ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert γὰρ γαρ for αἱ ο the τούτων ουτος this; he ὁδοί οδος way; journey πέπαυται παυω stop ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡ ο the πρὸς προς to; toward τούτους ουτος this; he διαθήκη διαθηκη covenant αἴρεται αιρω lift; remove καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λογίσησθε λογιζομαι account; count αὐτοὺς αυτος he; him ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
33:8 נָשַׁ֣מּוּ nāšˈammû שׁמם be desolate מְסִלֹּ֔ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁבת cease עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path הֵפֵ֤ר hēfˈēr פרר break בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant מָאַ֣ס māʔˈas מאס retract עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town לֹ֥א lˌō לֹא not חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account אֱנֹֽושׁ׃ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man
33:8. dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit hominesThe ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
8. The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man:

33:8
ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert
γὰρ γαρ for
αἱ ο the
τούτων ουτος this; he
ὁδοί οδος way; journey
πέπαυται παυω stop
ο the
φόβος φοβος fear; awe
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ο the
πρὸς προς to; toward
τούτους ουτος this; he
διαθήκη διαθηκη covenant
αἴρεται αιρω lift; remove
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
λογίσησθε λογιζομαι account; count
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
33:8
נָשַׁ֣מּוּ nāšˈammû שׁמם be desolate
מְסִלֹּ֔ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway
שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁבת cease
עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass
אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path
הֵפֵ֤ר hēfˈēr פרר break
בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant
מָאַ֣ס māʔˈas מאס retract
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
לֹ֥א lˌō לֹא not
חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account
אֱנֹֽושׁ׃ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man
33:8. dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines
The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:933:9: Սուգ առ՝ եւ տկարացաւ երկիր. յամօթ եղեւ Լիբանան, ՚ի դա՛շտ մարգագետին համարեցաւ Սարոն. յայտնի՛ եղեւ Գալիլեա եւ Կարմելոս։
Սուգ առ եւ տկարացաւ`` երկիր. յամօթ եղեւ Լիբանան, [479]ի դաշտ մարգագետին համարեցաւ Սարոն. յայտնի եղեւ Գալիլեա`` եւ Կարմեղոս:

33:9: Սուգ առ՝ եւ տկարացաւ երկիր. յամօթ եղեւ Լիբանան, ՚ի դա՛շտ մարգագետին համարեցաւ Սարոն. յայտնի՛ եղեւ Գալիլեա եւ Կարմելոս։
zohrab-1805▾
33:933:9 ἐπένθησεν πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ὁ ο the Λίβανος λιβανος happen; become ὁ ο the Σαρων σαρων Sarōn; Saron φανερὰ φανερος exposed; exposure ἔσται ειμι be ἡ ο the Γαλιλαία γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even ὁ ο the Κάρμηλος καρμηλος Karmēlos; Karmilos
33:9 אָבַ֤ל ʔāvˈal אבל mourn אֻמְלְלָה֙ ʔumlᵊlˌā אמל wither אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֶחְפִּ֥יר heḥpˌîr חפר be ashamed לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon קָמַ֑ל qāmˈal קמל be lousy הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שָּׁרֹון֙ ššārôn שָׁרֹון Sharon כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and נֹעֵ֥ר nōʕˌēr נער shake off בָּשָׁ֖ן bāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and כַרְמֶֽל׃ ḵarmˈel כַּרְמֶל Carmel
33:9. luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et CarmelusThe land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.
9. The land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off .
The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off:

33:9
ἐπένθησεν πενθεω sad
ο the
γῆ γη earth; land
ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed
ο the
Λίβανος λιβανος happen; become
ο the
Σαρων σαρων Sarōn; Saron
φανερὰ φανερος exposed; exposure
ἔσται ειμι be
ο the
Γαλιλαία γαλιλαια Galilaia; Galilea
καὶ και and; even
ο the
Κάρμηλος καρμηλος Karmēlos; Karmilos
33:9
אָבַ֤ל ʔāvˈal אבל mourn
אֻמְלְלָה֙ ʔumlᵊlˌā אמל wither
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הֶחְפִּ֥יר heḥpˌîr חפר be ashamed
לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon
קָמַ֑ל qāmˈal קמל be lousy
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
הַ ha הַ the
שָּׁרֹון֙ ššārôn שָׁרֹון Sharon
כָּֽ kˈā כְּ as
הַ the
עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
וְ wᵊ וְ and
נֹעֵ֥ר nōʕˌēr נער shake off
בָּשָׁ֖ן bāšˌān בָּשָׁן Bashan
וְ wᵊ וְ and
כַרְמֶֽל׃ ḵarmˈel כַּרְמֶל Carmel
33:9. luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus
The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1033:10: Արդ՝ յարեա՛յց ասէ Տէր. արդ՝ փառաւորեցա՛յց. արդ՝ բարձրացա՛յց.
Արդ յարեայց, ասէ Տէր. արդ փառաւորեցայց, արդ բարձրացայց:

33:10: Արդ՝ յարեա՛յց ասէ Տէր. արդ՝ փառաւորեցա՛յց. արդ՝ բարձրացա՛յց.
zohrab-1805▾
33:1033:10 νῦν νυν now; present ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master νῦν νυν now; present δοξασθήσομαι δοξαζω glorify νῦν νυν now; present ὑψωθήσομαι υψοω elevate; lift up
33:10 עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now אָק֖וּם ʔāqˌûm קום arise יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אֵֽרֹומָ֔ם ʔˈērômˈām רום be high עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אֶנָּשֵֽׂא׃ ʔennāśˈē נשׂא lift
33:10. nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevaborNow will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.
10. How will I arise, saith the LORD; now will I lift up myself; now will I be exalted.
Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself:

33:10
νῦν νυν now; present
ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
νῦν νυν now; present
δοξασθήσομαι δοξαζω glorify
νῦν νυν now; present
ὑψωθήσομαι υψοω elevate; lift up
33:10
עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now
אָק֖וּם ʔāqˌûm קום arise
יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
אֵֽרֹומָ֔ם ʔˈērômˈām רום be high
עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now
אֶנָּשֵֽׂא׃ ʔennāśˈē נשׂא lift
33:10. nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor
Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1133:11: արդ՝ տեսջի՛ք. արդ՝ յամօ՛թ լիջիք. ընդունա՛յն լիցի զօրութիւն ոգւոց ձերոց, եւ հո՛ւր կերիցէ զձեզ։
[480]արդ տեսջիք. արդ յամօթ լիջիք. ընդունայն լիցի զօրութիւն ոգւոց ձերոց, եւ հուր կերիցէ զձեզ:

33:11: արդ՝ տեսջի՛ք. արդ՝ յամօ՛թ լիջիք. ընդունա՛յն լիցի զօրութիւն ոգւոց ձերոց, եւ հո՛ւր կերիցէ զձեզ։
zohrab-1805▾
33:1133:11 νῦν νυν now; present ὄψεσθε οραω view; see νῦν νυν now; present αἰσθηθήσεσθε αισθανομαι sense; perceive ματαία ματαιος superficial ἔσται ειμι be ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your πῦρ πυρ fire ὑμᾶς υμας you κατέδεται κατεσθιω consume; eat up
33:11 תַּהֲר֥וּ tahᵃrˌû הרה be pregnant חֲשַׁ֖שׁ ḥᵃšˌaš חֲשַׁשׁ dried grass תֵּ֣לְדוּ tˈēlᵊḏû ילד bear קַ֑שׁ qˈaš קַשׁ stubble רוּחֲכֶ֕ם rûḥᵃḵˈem רוּחַ wind אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תֹּאכַלְכֶֽם׃ tōḵalᵊḵˈem אכל eat
33:11. concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vosYou shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you.
11. Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you:

33:11
νῦν νυν now; present
ὄψεσθε οραω view; see
νῦν νυν now; present
αἰσθηθήσεσθε αισθανομαι sense; perceive
ματαία ματαιος superficial
ἔσται ειμι be
ο the
ἰσχὺς ισχυς force
τοῦ ο the
πνεύματος πνευμα spirit; wind
ὑμῶν υμων your
πῦρ πυρ fire
ὑμᾶς υμας you
κατέδεται κατεσθιω consume; eat up
33:11
תַּהֲר֥וּ tahᵃrˌû הרה be pregnant
חֲשַׁ֖שׁ ḥᵃšˌaš חֲשַׁשׁ dried grass
תֵּ֣לְדוּ tˈēlᵊḏû ילד bear
קַ֑שׁ qˈaš קַשׁ stubble
רוּחֲכֶ֕ם rûḥᵃḵˈem רוּחַ wind
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
תֹּאכַלְכֶֽם׃ tōḵalᵊḵˈem אכל eat
33:11. concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos
You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1233:12: Եւ եղիցին հեթանոսք խարշեալք իբրեւ զփո՛ւշ ագարակի՝ այրեցեալ եւ ընկեցեալ[9954]։ [9954] Ոմանք. Իբրեւ զփուշ յագարակի։
Եւ եղիցին հեթանոսք խարշեալք իբրեւ զփուշ յագարակի` այրեցեալ եւ ընկեցեալ:

33:12: Եւ եղիցին հեթանոսք խարշեալք իբրեւ զփո՛ւշ ագարակի՝ այրեցեալ եւ ընկեցեալ[9954]։
[9954] Ոմանք. Իբրեւ զփուշ յագարակի։
zohrab-1805▾
33:1233:12 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἔθνη εθνος nation; caste κατακεκαυμένα κατακαιω burn up ὡς ως.1 as; how ἄκανθα ακανθα brier ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field ἐρριμμένη ριπτω fling; disperse καὶ και and; even κατακεκαυμένη κατακαιω burn up
33:12 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people מִשְׂרְפֹ֣ות miśrᵊfˈôṯ מִשְׂרְפֹות burning שִׂ֑יד śˈîḏ שִׂיד lime קֹוצִ֥ים qôṣˌîm קֹוץ thorn-bush כְּסוּחִ֖ים kᵊsûḥˌîm כסח cut off בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִצַּֽתּוּ׃ ס yiṣṣˈattû . s יצת kindle
33:12. et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburenturAnd the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
12. And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire.
And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire:

33:12
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
ἔθνη εθνος nation; caste
κατακεκαυμένα κατακαιω burn up
ὡς ως.1 as; how
ἄκανθα ακανθα brier
ἐν εν in
ἀγρῷ αγρος field
ἐρριμμένη ριπτω fling; disperse
καὶ και and; even
κατακεκαυμένη κατακαιω burn up
33:12
וְ wᵊ וְ and
הָי֥וּ hāyˌû היה be
עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people
מִשְׂרְפֹ֣ות miśrᵊfˈôṯ מִשְׂרְפֹות burning
שִׂ֑יד śˈîḏ שִׂיד lime
קֹוצִ֥ים qôṣˌîm קֹוץ thorn-bush
כְּסוּחִ֖ים kᵊsûḥˌîm כסח cut off
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
יִצַּֽתּוּ׃ ס yiṣṣˈattû . s יצת kindle
33:12. et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur
And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1333:13: Լուիցե՛ն հեթանոսք զոր արարի. ծանիցեն մերձաւորք զզօրութիւն իմ[9955]։ [9955] Ոմանք. Լուիցեն հեռաւորք զոր ա՛՛։
Լուիցեն հեռաւորք զոր արարի, ծանիցեն մերձաւորք զզօրութիւն իմ:

33:13: Լուիցե՛ն հեթանոսք զոր արարի. ծանիցեն մերձաւորք զզօրութիւն իմ[9955]։
[9955] Ոմանք. Լուիցեն հեռաւորք զոր ա՛՛։
zohrab-1805▾
33:1333:13 ἀκούσονται ακουω hear οἱ ο the πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine
33:13 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and דְע֥וּ ḏᵊʕˌû ידע know קְרֹובִ֖ים qᵊrôvˌîm קָרֹוב near גְּבֻרָתִֽי׃ gᵊvurāṯˈî גְּבוּרָה strength
33:13. audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meamHear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength.
13. Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
Hear, ye [that are] far off, what I have done; and, ye [that are] near, acknowledge my might:

33:13
ἀκούσονται ακουω hear
οἱ ο the
πόρρωθεν πορρωθεν from afar
ος who; what
ἐποίησα ποιεω do; make
γνώσονται γινωσκω know
οἱ ο the
ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near
τὴν ο the
ἰσχύν ισχυς force
μου μου of me; mine
33:13
שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear
רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make
וּ û וְ and
דְע֥וּ ḏᵊʕˌû ידע know
קְרֹובִ֖ים qᵊrôvˌîm קָרֹוב near
גְּבֻרָתִֽי׃ gᵊvurāṯˈî גְּבוּרָה strength
33:13. audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam
Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1433:14: Մերժեցա՛ն ՚ի Սիովնէ անօրէնք. դողո՛ւմն կալցի զամպարիշտս։ Իսկ արդ ո՞ պատմեսցէ ձեզ եթէ հուր բորբոքեալ կայ. կամ ո՞ պատմեսցէ ձեզ զտեղւոյն յաւիտենից[9956]։ [9956] Ոմանք. Մերժեցան ՚ի Սիոնէ օրէնք։
[481]Մերժեցան ի Սիոնէ`` անօրէնք, դողումն կալցի զամպարիշտս: Իսկ արդ ո՞ [482]պատմեսցէ ձեզ եթէ հուր բորբոքեալ կայ, կամ ո՞ պատմեսցէ ձեզ զտեղւոյն`` յաւիտենից:

33:14: Մերժեցա՛ն ՚ի Սիովնէ անօրէնք. դողո՛ւմն կալցի զամպարիշտս։ Իսկ արդ ո՞ պատմեսցէ ձեզ եթէ հուր բորբոքեալ կայ. կամ ո՞ պատմեսցէ ձեզ զտեղւոյն յաւիտենից[9956]։
[9956] Ոմանք. Մերժեցան ՚ի Սիոնէ օրէնք։
zohrab-1805▾
33:1433:14 ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance οἱ ο the ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἄνομοι ανομος lawless λήμψεται λαμβανω take; get τρόμος τρομος trembling τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire καίεται καιω burn τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τὸν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages
33:14 פָּחֲד֤וּ pāḥᵃḏˈû פחד tremble בְ vᵊ בְּ in צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion חַטָּאִ֔ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful אָחֲזָ֥ה ʔāḥᵃzˌā אחז seize רְעָדָ֖ה rᵊʕāḏˌā רְעָדָה trembling חֲנֵפִ֑ים ḥᵃnēfˈîm חָנֵף alienated מִ֣י׀ mˈî מִי who יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell לָ֗נוּ lˈānû לְ to אֵ֚שׁ ˈʔēš אֵשׁ fire אֹוכֵלָ֔ה ʔôḵēlˈā אכל eat מִי־ mî- מִי who יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell לָ֖נוּ lˌānû לְ to מֹוקְדֵ֥י môqᵊḏˌê מֹוקֵד hearth עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
33:14. conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternisThe sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?
14. The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the godless ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings:

33:14
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
οἱ ο the
ἐν εν in
Σιων σιων Siōn; Sion
ἄνομοι ανομος lawless
λήμψεται λαμβανω take; get
τρόμος τρομος trembling
τοὺς ο the
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
τίς τις.1 who?; what?
ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce
ὑμῖν υμιν you
ὅτι οτι since; that
πῦρ πυρ fire
καίεται καιω burn
τίς τις.1 who?; what?
ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce
ὑμῖν υμιν you
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τὸν ο the
αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages
33:14
פָּחֲד֤וּ pāḥᵃḏˈû פחד tremble
בְ vᵊ בְּ in
צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion
חַטָּאִ֔ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful
אָחֲזָ֥ה ʔāḥᵃzˌā אחז seize
רְעָדָ֖ה rᵊʕāḏˌā רְעָדָה trembling
חֲנֵפִ֑ים ḥᵃnēfˈîm חָנֵף alienated
מִ֣י׀ mˈî מִי who
יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell
לָ֗נוּ lˈānû לְ to
אֵ֚שׁ ˈʔēš אֵשׁ fire
אֹוכֵלָ֔ה ʔôḵēlˈā אכל eat
מִי־ mî- מִי who
יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell
לָ֖נוּ lˌānû לְ to
מֹוקְדֵ֥י môqᵊḏˌê מֹוקֵד hearth
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
33:14. conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1533:15: Որ գնայ արդարութեամբ, խօսի զուղիղ ճանապարհէ. ատեայ զանօրէնութիւն եւ զանիրաւութիւն, թօթափէ զձեռս իւր ՚ի կաշառոց. ծանրացուցանէ զականջս առ ՚ի չլսելոյ զդատաստան արեան, խնո՛ւ զաչս իւր զի մի՛ տեսցէ զանիրաւութիւն[9957]։ [9957] Ոմանք. Զականջս իւր առ ՚ի չլսելոյ զդատաստանս ար՛՛։
Որ գնայ արդարութեամբ, խօսի զուղիղ [483]ճանապարհէ, ատեայ զանօրէնութիւն եւ զանիրաւութիւն, թօթափէ զձեռս իւր ի կաշառոց, ծանրացուցանէ զականջս առ ի չլսելոյ զդատաստան արեան, խնու զաչս իւր զի մի՛ տեսցէ զանիրաւութիւն:

33:15: Որ գնայ արդարութեամբ, խօսի զուղիղ ճանապարհէ. ատեայ զանօրէնութիւն եւ զանիրաւութիւն, թօթափէ զձեռս իւր ՚ի կաշառոց. ծանրացուցանէ զականջս առ ՚ի չլսելոյ զդատաստան արեան, խնո՛ւ զաչս իւր զի մի՛ տեսցէ զանիրաւութիւն[9957]։
[9957] Ոմանք. Զականջս իւր առ ՚ի չլսելոյ զդատաստանս ար՛՛։
zohrab-1805▾
33:1533:15 πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing λαλῶν λαλεω talk; speak εὐθεῖαν ευθυς straight; directly ὁδόν οδος way; journey μισῶν μισεω hate ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἀποσειόμενος αποσειω from; away δώρων δωρον present βαρύνων βαρυνω weighty; weigh down τὰ ο the ὦτα ους ear ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀκούσῃ ακουω hear κρίσιν κρισις decision; judgment αἵματος αιμα blood; bloodstreams καμμύων καμμυω close τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see ἀδικίαν αδικια injury; injustice
33:15 הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk צְדָקֹ֔ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak מֵֽישָׁרִ֑ים mˈêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness מֹאֵ֞ס mōʔˈēs מאס retract בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣צַע vˈeṣaʕ בֶּצַע profit מַעֲשַׁקֹּ֗ות maʕᵃšaqqˈôṯ מַעֲשַׁקֹּות extortions נֹעֵ֤ר nōʕˈēr נער shake off כַּפָּיו֙ kappāʸw כַּף palm מִ mi מִן from תְּמֹ֣ךְ ttᵊmˈōḵ תמך grasp בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁ֔חַד ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present אֹטֵ֤ם ʔōṭˈēm אטם plug אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear מִ mi מִן from שְּׁמֹ֣עַ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear דָּמִ֔ים dāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and עֹצֵ֥ם ʕōṣˌēm עצם close עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye מֵ mē מִן from רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see בְּ bᵊ בְּ in רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
33:15. qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malumHe that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil.
15. He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil;
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil:

33:15
πορευόμενος πορευομαι travel; go
ἐν εν in
δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing
λαλῶν λαλεω talk; speak
εὐθεῖαν ευθυς straight; directly
ὁδόν οδος way; journey
μισῶν μισεω hate
ἀνομίαν ανομια lawlessness
καὶ και and; even
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
καὶ και and; even
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ἀποσειόμενος αποσειω from; away
δώρων δωρον present
βαρύνων βαρυνω weighty; weigh down
τὰ ο the
ὦτα ους ear
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
ἀκούσῃ ακουω hear
κρίσιν κρισις decision; judgment
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
καμμύων καμμυω close
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
ἴδῃ οραω view; see
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
33:15
הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk
צְדָקֹ֔ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice
וְ wᵊ וְ and
דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak
מֵֽישָׁרִ֑ים mˈêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness
מֹאֵ֞ס mōʔˈēs מאס retract
בְּ bᵊ בְּ in
בֶ֣צַע vˈeṣaʕ בֶּצַע profit
מַעֲשַׁקֹּ֗ות maʕᵃšaqqˈôṯ מַעֲשַׁקֹּות extortions
נֹעֵ֤ר nōʕˈēr נער shake off
כַּפָּיו֙ kappāʸw כַּף palm
מִ mi מִן from
תְּמֹ֣ךְ ttᵊmˈōḵ תמך grasp
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֹּׁ֔חַד ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present
אֹטֵ֤ם ʔōṭˈēm אטם plug
אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear
מִ mi מִן from
שְּׁמֹ֣עַ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
דָּמִ֔ים dāmˈîm דָּם blood
וְ wᵊ וְ and
עֹצֵ֥ם ʕōṣˌēm עצם close
עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye
מֵ מִן from
רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see
בְּ bᵊ בְּ in
רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
33:15. qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum
He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1633:16: Նա՛ բնակեսցէ ՚ի բարձր այրի վիմի հաստատնոյ. հա՛ց տացի նմա՝ եւ ջուր նորա հաւատարի՛մ[9958]։ [9958] Երկու օրինակք համեմատք իրերաց. ՚Ի բարձր այր ՚ի վիմի։ Ուր Ոսկան. ՚ի բարձրային վիմին։
Նա բնակեսցէ ի բարձր այրի վիմի հաստատնոյ. հաց տացի նմա` եւ ջուր նորա հաւատարիմ:

33:16: Նա՛ բնակեսցէ ՚ի բարձր այրի վիմի հաստատնոյ. հա՛ց տացի նմա՝ եւ ջուր նորա հաւատարի՛մ[9958]։
[9958] Երկու օրինակք համեմատք իրերաց. ՚Ի բարձր այր ՚ի վիմի։ Ուր Ոսկան. ՚ի բարձրային վիմին։
zohrab-1805▾
33:1633:16 οὗτος ουτος this; he οἰκήσει οικεω dwell ἐν εν in ὑψηλῷ υψηλος high; lofty σπηλαίῳ σπηλαιον cave πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἰσχυρᾶς ισχυρος forceful; severe ἄρτος αρτος bread; loaves αὐτῷ αυτος he; him δοθήσεται διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water αὐτοῦ αυτος he; him πιστόν πιστος faithful
33:16 ה֚וּא ˈhû הוּא he מְרֹומִ֣ים mᵊrômˈîm מָרֹום high place יִשְׁכֹּ֔ן yiškˈōn שׁכן dwell מְצָדֹ֥ות mᵊṣāḏˌôṯ מְצָד unapproachable סְלָעִ֖ים sᵊlāʕˌîm סֶלַע rock מִשְׂגַּבֹּ֑ו miśgabbˈô מִשְׂגָּב secure height לַחְמֹ֣ו laḥmˈô לֶחֶם bread נִתָּ֔ן nittˈān נתן give מֵימָ֖יו mêmˌāʸw מַיִם water נֶאֱמָנִֽים׃ neʔᵉmānˈîm אמן be firm
33:16. iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles suntHe shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure.
16. He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: his bread shall be given ; his waters shall be sure.
He shall dwell on high: his place of defence [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure:

33:16
οὗτος ουτος this; he
οἰκήσει οικεω dwell
ἐν εν in
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
σπηλαίῳ σπηλαιον cave
πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock
ἰσχυρᾶς ισχυρος forceful; severe
ἄρτος αρτος bread; loaves
αὐτῷ αυτος he; him
δοθήσεται διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
αὐτοῦ αυτος he; him
πιστόν πιστος faithful
33:16
ה֚וּא ˈhû הוּא he
מְרֹומִ֣ים mᵊrômˈîm מָרֹום high place
יִשְׁכֹּ֔ן yiškˈōn שׁכן dwell
מְצָדֹ֥ות mᵊṣāḏˌôṯ מְצָד unapproachable
סְלָעִ֖ים sᵊlāʕˌîm סֶלַע rock
מִשְׂגַּבֹּ֑ו miśgabbˈô מִשְׂגָּב secure height
לַחְמֹ֣ו laḥmˈô לֶחֶם bread
נִתָּ֔ן nittˈān נתן give
מֵימָ֖יו mêmˌāʸw מַיִם water
נֶאֱמָנִֽים׃ neʔᵉmānˈîm אמן be firm
33:16. iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt
He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1733:17: Զթագաւորն փառաց տեսջիք. եւ աչք ձեր տեսցեն զերկիրն ՚ի հեռուստ[9959]. [9959] Ոսկան. Զթագաւորն փառաց տեսցեն աչք նորա. տեսցեն զեր՛՛։
[484]Զթագաւորն փառաց տեսջիք. եւ աչք ձեր տեսցեն զերկիրն ի հեռուստ:

33:17: Զթագաւորն փառաց տեսջիք. եւ աչք ձեր տեսցեն զերկիրն ՚ի հեռուստ[9959].
[9959] Ոսկան. Զթագաւորն փառաց տեսցեն աչք նորա. տեսցեն զեր՛՛։
zohrab-1805▾
33:1733:17 βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ὄψονται οραω view; see γῆν γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar
33:17 מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יָפְיֹ֖ו yofyˌô יֳפִי beauty תֶּחֱזֶ֣ינָה teḥᵉzˈeʸnā חזה see עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye תִּרְאֶ֖ינָה tirʔˌeʸnā ראה see אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מַרְחַקִּֽים׃ marḥaqqˈîm מֶרְחָק distance
33:17. regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longeHis eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off.
17. Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a far stretching land.
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off:

33:17
βασιλέα βασιλευς monarch; king
μετὰ μετα with; amid
δόξης δοξα glory
ὄψεσθε οραω view; see
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
ὑμῶν υμων your
ὄψονται οραω view; see
γῆν γη earth; land
πόρρωθεν πορρωθεν from afar
33:17
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
יָפְיֹ֖ו yofyˌô יֳפִי beauty
תֶּחֱזֶ֣ינָה teḥᵉzˈeʸnā חזה see
עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
תִּרְאֶ֖ינָה tirʔˌeʸnā ראה see
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מַרְחַקִּֽים׃ marḥaqqˈîm מֶרְחָק distance
33:17. regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe
His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1833:18: եւ անձինք ձեր խոկասցե՛ն յերկեւղ Տեառն։ Ո՞ւր են դպիրքն. ո՞ւր են խրատտուքն. ո՞ւր է որ ունի զհամար պահակերաց զմեծի եւ զփոքու[9960]՝ [9960] Օրինակ մի. Ո՞ւր են խրատուքն։
եւ անձինք ձեր խոկասցեն յերկեւղ Տեառն: Ո՞ւր են դպիրքն, ո՞ւր են խրատտուքն, ո՞ւր է որ ունի զհամար պահակերաց զմեծի եւ զփոքու` ժողովրդեանն:

33:18: եւ անձինք ձեր խոկասցե՛ն յերկեւղ Տեառն։ Ո՞ւր են դպիրքն. ո՞ւր են խրատտուքն. ո՞ւր է որ ունի զհամար պահակերաց զմեծի եւ զփոքու[9960]՝
[9960] Օրինակ մի. Ո՞ւր են խրատուքն։
zohrab-1805▾
33:1833:18 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your μελετήσει μελεταω concerned with φόβον φοβος fear; awe ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the γραμματικοί γραμματικος where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the συμβουλεύοντες συμβουλευω advise; intend ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀριθμῶν αριθμεω number τοὺς ο the τρεφομένους τρεφω nurture; maintain
33:18 לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter אֵימָ֑ה ʔêmˈā אֵימָה fright אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where סֹפֵר֙ sōfˌēr ספר count אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where שֹׁקֵ֔ל šōqˈēl שׁקל weigh אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where סֹפֵ֥ר sōfˌēr ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְדָּלִֽים׃ mmiḡdālˈîm מִגְדָּל tower
33:18. cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorumThy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones?
18. Thine heart shall muse on the terror: where is he that counted, where is he that weighed ? where is he that counted the towers?
Thine heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers:

33:18
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
μελετήσει μελεταω concerned with
φόβον φοβος fear; awe
ποῦ που.1 where?
εἰσιν ειμι be
οἱ ο the
γραμματικοί γραμματικος where?
εἰσιν ειμι be
οἱ ο the
συμβουλεύοντες συμβουλευω advise; intend
ποῦ που.1 where?
ἐστιν ειμι be
ο the
ἀριθμῶν αριθμεω number
τοὺς ο the
τρεφομένους τρεφω nurture; maintain
33:18
לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart
יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter
אֵימָ֑ה ʔêmˈā אֵימָה fright
אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where
סֹפֵר֙ sōfˌēr ספר count
אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where
שֹׁקֵ֔ל šōqˈēl שׁקל weigh
אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where
סֹפֵ֥ר sōfˌēr ספר count
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּגְדָּלִֽים׃ mmiḡdālˈîm מִגְדָּל tower
33:18. cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum
Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones?
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:1933:19: ժողովրդեանն, ընդ որում ո՛չ ինչ խորհեցաւ. զի չէ՛ր տեղեակ ծանրաձայնին վասն չլսելոյ։ Ժողովուրդ յոռացեալ, եւ ո՛չ գոյ լսողին ՚ի միտ առնուլ[9961]։ [9961] Օրինակ մի. Ժողովրդեան իմոյ, ընդ որում ոչ ինչ խօսեցաւ, եւ չէր տեղ՛՛։
ընդ որում ոչ ինչ խորհեցաւ. զի չէր տեղեակ ծանրաձայնին վասն չլսելոյ. ժողովուրդ յոռացեալ, եւ ոչ գոյ լսողին ի միտ առնուլ:

33:19: ժողովրդեանն, ընդ որում ո՛չ ինչ խորհեցաւ. զի չէ՛ր տեղեակ ծանրաձայնին վասն չլսելոյ։ Ժողովուրդ յոռացեալ, եւ ո՛չ գոյ լսողին ՚ի միտ առնուլ[9961]։
[9961] Օրինակ մի. Ժողովրդեան իմոյ, ընդ որում ոչ ինչ խօսեցաւ, եւ չէր տեղ՛՛։
zohrab-1805▾
33:1933:19 μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μέγαν μεγας great; loud λαόν λαος populace; population ᾧ ος who; what οὐ ου not συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend οὐδὲ ουδε not even; neither ᾔδει οιδα aware βαθύφωνον βαθυφωνον as such; that μὴ μη not ἀκοῦσαι ακουω hear λαὸς λαος populace; population πεφαυλισμένος φαυλιζω and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῷ ο the ἀκούοντι ακουω hear σύνεσις συνεσις comprehension
33:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people נֹועָ֖ז nôʕˌāz יעז be insolent לֹ֣א lˈō לֹא not תִרְאֶ֑ה ṯirʔˈeh ראה see עַ֣ם ʕˈam עַם people עִמְקֵ֤י ʕimqˈê עָמֵק unintelligible שָׂפָה֙ śāfˌā שָׂפָה lip מִ mi מִן from שְּׁמֹ֔ועַ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear נִלְעַ֥ג nilʕˌaḡ לעג mock לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding
33:19. populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientiaThe shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom.
19. Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not perceive; of a strange tongue that thou canst not understand.
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand:

33:19
μικρὸν μικρος little; small
καὶ και and; even
μέγαν μεγας great; loud
λαόν λαος populace; population
ος who; what
οὐ ου not
συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend
οὐδὲ ουδε not even; neither
ᾔδει οιδα aware
βαθύφωνον βαθυφωνον as such; that
μὴ μη not
ἀκοῦσαι ακουω hear
λαὸς λαος populace; population
πεφαυλισμένος φαυλιζω and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
τῷ ο the
ἀκούοντι ακουω hear
σύνεσις συνεσις comprehension
33:19
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַ֥ם ʕˌam עַם people
נֹועָ֖ז nôʕˌāz יעז be insolent
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִרְאֶ֑ה ṯirʔˈeh ראה see
עַ֣ם ʕˈam עַם people
עִמְקֵ֤י ʕimqˈê עָמֵק unintelligible
שָׂפָה֙ śāfˌā שָׂפָה lip
מִ mi מִן from
שְּׁמֹ֔ועַ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear
נִלְעַ֥ג nilʕˌaḡ לעג mock
לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding
33:19. populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia
The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:2033:20: Ահաւասիկ Սիոն քաղաք փրկութեան մերոյ. աչք ձեր տեսցեն զԵրուսաղէմ քաղաք մեծացեալ, խորանք որ ո՛չ շարժեսցին. եւ մի՛ շարժեսցին ցիցք խորանի նորա յաւիտեանս ժամանակաց, եւ մի՛ խզեսցին ապաւանդակք նորա.
Ահաւասիկ Սիոն քաղաք փրկութեան մերոյ. աչք ձեր տեսցեն զԵրուսաղէմ քաղաք մեծացեալ, խորանք որ ոչ շարժեսցին``. եւ մի՛ շարժեսցին ցիցք խորանի նորա յաւիտեանս ժամանակաց, եւ մի՛ խզեսցին ապաւանդակք նորա:

33:20: Ահաւասիկ Սիոն քաղաք փրկութեան մերոյ. աչք ձեր տեսցեն զԵրուսաղէմ քաղաք մեծացեալ, խորանք որ ո՛չ շարժեսցին. եւ մի՛ շարժեսցին ցիցք խորանի նորա յաւիտեանս ժամանակաց, եւ մի՛ խզեսցին ապաւանդակք նորա.
zohrab-1805▾
33:2033:20 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σιων σιων Siōn; Sion ἡ ο the πόλις πολις city τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving ἡμῶν ημων our οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὄψονται οραω view; see Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλις πολις city πλουσία πλουσιος rich σκηναὶ σκηνη tent αἳ ος who; what οὐ ου not μὴ μη not σεισθῶσιν σειω shake οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κινηθῶσιν κινεω stir; shake οἱ ο the πάσσαλοι πασσαλος the σκηνῆς σκηνη tent αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the σχοινία σχοινιον cord αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not διαρραγῶσιν διαρρηγνυμι rend; tear
33:20 חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חזה see צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town מֹֽועֲדֵ֑נוּ mˈôʕᵃḏˈēnû מֹועֵד appointment עֵינֶיךָ֩ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye תִרְאֶ֨ינָה ṯirʔˌeʸnā ראה see יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נָוֶ֣ה nāwˈeh נָוֶה pasture שַׁאֲנָ֗ן šaʔᵃnˈān שַׁאֲנָן at ease אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent בַּל־ bal- בַּל not יִצְעָן֙ yiṣʕˌān צען pack up בַּל־ bal- בַּל not יִסַּ֤ע yissˈaʕ נסע pull out יְתֵֽדֹתָיו֙ yᵊṯˈēḏōṯāʸw יָתֵד peg לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲבָלָ֖יו ḥᵃvālˌāʸw חֶבֶל cord בַּל־ bal- בַּל not יִנָּתֵֽקוּ׃ yinnāṯˈēqû נתק pull off
33:20. respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpenturLook upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken.
20. Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken:

33:20
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
Σιων σιων Siōn; Sion
ο the
πόλις πολις city
τὸ ο the
σωτήριον σωτηριος salvation; saving
ἡμῶν ημων our
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ὄψονται οραω view; see
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
πόλις πολις city
πλουσία πλουσιος rich
σκηναὶ σκηνη tent
αἳ ος who; what
οὐ ου not
μὴ μη not
σεισθῶσιν σειω shake
οὐδὲ ουδε not even; neither
μὴ μη not
κινηθῶσιν κινεω stir; shake
οἱ ο the
πάσσαλοι πασσαλος the
σκηνῆς σκηνη tent
αὐτῆς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
χρόνον χρονος time; while
οὐδὲ ουδε not even; neither
τὰ ο the
σχοινία σχοινιον cord
αὐτῆς αυτος he; him
οὐ ου not
μὴ μη not
διαρραγῶσιν διαρρηγνυμι rend; tear
33:20
חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חזה see
צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion
קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town
מֹֽועֲדֵ֑נוּ mˈôʕᵃḏˈēnû מֹועֵד appointment
עֵינֶיךָ֩ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye
תִרְאֶ֨ינָה ṯirʔˌeʸnā ראה see
יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
נָוֶ֣ה nāwˈeh נָוֶה pasture
שַׁאֲנָ֗ן šaʔᵃnˈān שַׁאֲנָן at ease
אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
בַּל־ bal- בַּל not
יִצְעָן֙ yiṣʕˌān צען pack up
בַּל־ bal- בַּל not
יִסַּ֤ע yissˈaʕ נסע pull out
יְתֵֽדֹתָיו֙ yᵊṯˈēḏōṯāʸw יָתֵד peg
לָ לְ to
נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֲבָלָ֖יו ḥᵃvālˌāʸw חֶבֶל cord
בַּל־ bal- בַּל not
יִנָּתֵֽקוּ׃ yinnāṯˈēqû נתק pull off
33:20. respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur
Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:2133:21: զի անուն Տեառն մեծ է ՚ի ձեզ։ Ձե՛զ լիցի տեղին յորում գետքն եւ ջրադարձք լայնք եւ ընդարձակք. ո՛չ երթիցես ընդ այն ճանապարհ, եւ մի՛ գնասցեն նաւք քո վարեալք. զի Աստուած իմ մե՛ծ է, եւ ո՛չ արասցէ զա՛նց զինեւ[9962]։ [9962] Յօրինակին պակասէր. Զի Աստուած իմ մեծ է, եւ ո՛չ։
Զի [485]անուն Տեառն մեծ է ի ձեզ. ձեզ լիցի տեղին յորում գետքն եւ ջրադարձք լայնք եւ ընդարձակք. ոչ երթիցես ընդ այն ճանապարհ, եւ մի՛ գնասցեն նաւք քո վարեալք. զի Աստուած իմ մեծ է, եւ ոչ արասցէ զանց զինեւ:

33:21: զի անուն Տեառն մեծ է ՚ի ձեզ։ Ձե՛զ լիցի տեղին յորում գետքն եւ ջրադարձք լայնք եւ ընդարձակք. ո՛չ երթիցես ընդ այն ճանապարհ, եւ մի՛ գնասցեն նաւք քո վարեալք. զի Աստուած իմ մե՛ծ է, եւ ո՛չ արասցէ զա՛նց զինեւ[9962]։
[9962] Յօրինակին պակասէր. Զի Աստուած իմ մեծ է, եւ ո՛չ։
zohrab-1805▾
33:2133:21 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master μέγα μεγας great; loud ὑμῖν υμιν you τόπος τοπος place; locality ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ποταμοὶ ποταμος river καὶ και and; even διώρυγες διωρυξ broad; street καὶ και and; even εὐρύχωροι ευρυχωρος spacious οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey οὐδὲ ουδε not even; neither πορεύσεται πορευομαι travel; go πλοῖον πλοιον boat ἐλαῦνον ελαυνω drive; row
33:21 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שָׁ֞ם šˈām שָׁם there אַדִּ֤יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֔נוּ lˈānû לְ to מְקֹום־ mᵊqôm- מָקֹום place נְהָרִ֥ים nᵊhārˌîm נָהָר stream יְאֹרִ֖ים yᵊʔōrˌîm יְאֹר stream רַחֲבֵ֣י raḥᵃvˈê רָחָב wide יָדָ֑יִם yāḏˈāyim יָד hand בַּל־ bal- בַּל not תֵּ֤לֶךְ tˈēleḵ הלך walk בֹּו֙ bˌô בְּ in אֳנִי־ ʔᵒnî- אֳנִי ship שַׁ֔יִט šˈayiṭ שַׁיִט oar וְ wᵊ וְ and צִ֥י ṣˌî צִי ship אַדִּ֖יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty לֹ֥א lˌō לֹא not יַעַבְרֶֽנּוּ׃ yaʕavrˈennû עבר pass
33:21. quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eumBecause only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.
21. But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
But there the glorious LORD [will be] unto us a place of broad rivers [and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby:

33:21
ὅτι οτι since; that
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
μέγα μεγας great; loud
ὑμῖν υμιν you
τόπος τοπος place; locality
ὑμῖν υμιν you
ἔσται ειμι be
ποταμοὶ ποταμος river
καὶ και and; even
διώρυγες διωρυξ broad; street
καὶ και and; even
εὐρύχωροι ευρυχωρος spacious
οὐ ου not
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
ταύτην ουτος this; he
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
οὐδὲ ουδε not even; neither
πορεύσεται πορευομαι travel; go
πλοῖον πλοιον boat
ἐλαῦνον ελαυνω drive; row
33:21
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
שָׁ֞ם šˈām שָׁם there
אַדִּ֤יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לָ֔נוּ lˈānû לְ to
מְקֹום־ mᵊqôm- מָקֹום place
נְהָרִ֥ים nᵊhārˌîm נָהָר stream
יְאֹרִ֖ים yᵊʔōrˌîm יְאֹר stream
רַחֲבֵ֣י raḥᵃvˈê רָחָב wide
יָדָ֑יִם yāḏˈāyim יָד hand
בַּל־ bal- בַּל not
תֵּ֤לֶךְ tˈēleḵ הלך walk
בֹּו֙ bˌô בְּ in
אֳנִי־ ʔᵒnî- אֳנִי ship
שַׁ֔יִט šˈayiṭ שַׁיִט oar
וְ wᵊ וְ and
צִ֥י ṣˌî צִי ship
אַדִּ֖יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty
לֹ֥א lˌō לֹא not
יַעַבְרֶֽנּוּ׃ yaʕavrˈennû עבר pass
33:21. quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum
Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:2233:22: Տէր հայր մեր. Տէր դատաւոր մեր. Տէր իշխան մեր. Տէր թագաւոր մեր. Տէր փրկիչ մեր՝ եւ նա՛ փրկեսցէ զմեզ։
Տէր հայր մեր``, Տէր դատաւոր մեր, Տէր [486]իշխան մեր, Տէր թագաւոր մեր, [487]Տէր փրկիչ մեր` եւ`` նա փրկեսցէ զմեզ:

33:22: Տէր հայր մեր. Տէր դատաւոր մեր. Տէր իշխան մեր. Տէր թագաւոր մեր. Տէր փրկիչ մեր՝ եւ նա՛ փրկեսցէ զմեզ։
zohrab-1805▾
33:2233:22 ὁ ο the γὰρ γαρ for θεός θεος God μου μου of me; mine μέγας μεγας great; loud ἐστίν ειμι be οὐ ου not παρελεύσεταί παρερχομαι pass; transgress με με me κύριος κυριος lord; master κριτὴς κριτης judge ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master ἄρχων αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master οὗτος ουτος this; he ἡμᾶς ημας us σώσει σωζω save
33:22 כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שֹׁפְטֵ֔נוּ šōfᵊṭˈēnû שׁפט judge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְחֹקְקֵ֑נוּ mᵊḥōqᵊqˈēnû חקק engrave יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַלְכֵּ֖נוּ malkˌēnû מֶלֶךְ king ה֥וּא hˌû הוּא he יֹושִׁיעֵֽנוּ׃ yôšîʕˈēnû ישׁע help
33:22. Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nosFor the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us.
22. For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
For the LORD [is] our judge, the LORD [is] our lawgiver, the LORD [is] our king; he will save us:

33:22
ο the
γὰρ γαρ for
θεός θεος God
μου μου of me; mine
μέγας μεγας great; loud
ἐστίν ειμι be
οὐ ου not
παρελεύσεταί παρερχομαι pass; transgress
με με me
κύριος κυριος lord; master
κριτὴς κριτης judge
ἡμῶν ημων our
κύριος κυριος lord; master
ἄρχων αρχων ruling; ruler
ἡμῶν ημων our
κύριος κυριος lord; master
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἡμῶν ημων our
κύριος κυριος lord; master
οὗτος ουτος this; he
ἡμᾶς ημας us
σώσει σωζω save
33:22
כִּ֤י kˈî כִּי that
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
שֹׁפְטֵ֔נוּ šōfᵊṭˈēnû שׁפט judge
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מְחֹקְקֵ֑נוּ mᵊḥōqᵊqˈēnû חקק engrave
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מַלְכֵּ֖נוּ malkˌēnû מֶלֶךְ king
ה֥וּא hˌû הוּא he
יֹושִׁיעֵֽנוּ׃ yôšîʕˈēnû ישׁע help
33:22. Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos
For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:2333:23: Խզեցա՛ն պարանք քո զի ո՛չ հանդարտեցին. նո՛յնպէս եւ կայմն խոնարհեցաւ՝ եւ ո՛չ պարզեսցէ զառագաստն, եւ ո՛չ արձակեսցէ զնշանն մինչեւ մատնեսցի ՚ի կորուստ։ Այսուհետեւ բազում կաղք աւար առնուցուն.
[488]Խզեցան պարանք քո` զի ոչ հանդարտեցին, նոյնպէս եւ կայմն խոնարհեցաւ` եւ ոչ պարզեսցէ զառագաստն, եւ ոչ արձակեսցէ զնշանն մինչեւ մատնեսցի ի կորուստ:

33:23: Խզեցա՛ն պարանք քո զի ո՛չ հանդարտեցին. նո՛յնպէս եւ կայմն խոնարհեցաւ՝ եւ ո՛չ պարզեսցէ զառագաստն, եւ ո՛չ արձակեսցէ զնշանն մինչեւ մատնեսցի ՚ի կորուստ։ Այսուհետեւ բազում կաղք աւար առնուցուն.
zohrab-1805▾
33:2333:23 ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst τὰ ο the σχοινία σχοινιον cord σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ὁ ο the ἱστός ιστος of you; your ἔκλινεν κλινω bend; tip over οὐ ου not χαλάσει χαλαω lower τὰ ο the ἱστία ιστιον not ἀρεῖ αιρω lift; remove σημεῖον σημειον sign ἕως εως till; until οὗ ος who; what παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for προνομήν προνομη now actually πολλοὶ πολυς much; many χωλοὶ χωλος lame προνομὴν προνομη do; make
33:23 נִטְּשׁ֖וּ niṭṭᵊšˌû נטשׁ abandon חֲבָלָ֑יִךְ ḥᵃvālˈāyiḵ חֶבֶל cord בַּל־ bal- בַּל not יְחַזְּק֤וּ yᵊḥazzᵊqˈû חזק be strong כֵן־ ḵēn- כֵּן base תָּרְנָם֙ tornˌām תֹּרֶן mast בַּל־ bal- בַּל not פָּ֣רְשׂוּ pˈārᵊśû פרשׂ spread out נֵ֔ס nˈēs נֵס signal אָ֣ז ʔˈāz אָז then חֻלַּ֤ק ḥullˈaq חלק divide עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד prey שָׁלָל֙ šālˌāl שָׁלָל plunder מַרְבֶּ֔ה marbˈeh מַרְבֶּה abundance פִּסְחִ֖ים pisḥˌîm פִּסֵּחַ lame בָּ֥זְזוּ bˌāzᵊzû בזז spoil בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling
33:23. laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinamThy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
23. Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey:

33:23
ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst
τὰ ο the
σχοινία σχοινιον cord
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail
ο the
ἱστός ιστος of you; your
ἔκλινεν κλινω bend; tip over
οὐ ου not
χαλάσει χαλαω lower
τὰ ο the
ἱστία ιστιον not
ἀρεῖ αιρω lift; remove
σημεῖον σημειον sign
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over
εἰς εις into; for
προνομήν προνομη now actually
πολλοὶ πολυς much; many
χωλοὶ χωλος lame
προνομὴν προνομη do; make
33:23
נִטְּשׁ֖וּ niṭṭᵊšˌû נטשׁ abandon
חֲבָלָ֑יִךְ ḥᵃvālˈāyiḵ חֶבֶל cord
בַּל־ bal- בַּל not
יְחַזְּק֤וּ yᵊḥazzᵊqˈû חזק be strong
כֵן־ ḵēn- כֵּן base
תָּרְנָם֙ tornˌām תֹּרֶן mast
בַּל־ bal- בַּל not
פָּ֣רְשׂוּ pˈārᵊśû פרשׂ spread out
נֵ֔ס nˈēs נֵס signal
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
חֻלַּ֤ק ḥullˈaq חלק divide
עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד prey
שָׁלָל֙ šālˌāl שָׁלָל plunder
מַרְבֶּ֔ה marbˈeh מַרְבֶּה abundance
פִּסְחִ֖ים pisḥˌîm פִּסֵּחַ lame
בָּ֥זְזוּ bˌāzᵊzû בזז spoil
בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling
33:23. laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam
Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
33:2433:24: եւ մի՛ ասասցեն թէ վաստակեցաք, ժողովուրդն որ բնակեալ իցէ ՚ի նոսա. զի թողա՛ն մեղք նոցա։
Այսուհետեւ բազում կաղք աւար առնուցուն, եւ մի՛ ասասցեն թէ` Վաստակեցաք. ժողովուրդն որ բնակեալ իցէ ի նոսա, զի թողան մեղք նոցա:

33:24: եւ մի՛ ասասցեն թէ վաստակեցաք, ժողովուրդն որ բնակեալ իցէ ՚ի նոսա. զի թողա՛ն մեղք նոցա։
zohrab-1805▾
33:2433:24 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἴπῃ επω say; speak κοπιῶ κοπιαω exhausted; labor ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ἐνοικῶν ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀφέθη αφιημι dismiss; leave γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
33:24 וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say שָׁכֵ֖ן šāḵˌēn שָׁכֵן inhabitant חָלִ֑יתִי ḥālˈîṯî חלה become weak הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ֖הּ bˌāh בְּ in נְשֻׂ֥א nᵊśˌu נשׂא lift עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin
33:24. nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitasNeither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.
24. And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity:

33:24
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
εἴπῃ επω say; speak
κοπιῶ κοπιαω exhausted; labor
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
ἐνοικῶν ενοικεω dwell in; inhabit
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀφέθη αφιημι dismiss; leave
γὰρ γαρ for
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
33:24
וּ û וְ and
בַל־ val- בַּל not
יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say
שָׁכֵ֖ן šāḵˌēn שָׁכֵן inhabitant
חָלִ֑יתִי ḥālˈîṯî חלה become weak
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit
בָּ֖הּ bˌāh בְּ in
נְשֻׂ֥א nᵊśˌu נשׂא lift
עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin
33:24. nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas
Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.
LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾