45:145:1: Բանն զոր խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ՝ առ Բարուք որդի Ներեայ. յորժամ գրեաց զբանսս զայսոսիկ ՚ի մատենի ՚ի բերանոյ Երեմիայի, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ։ 1 Ահա այն խօսքը, որ Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում Երեմիա մարգարէն յայտնեց Ներիայի որդի Բարուքին, որն այն ժամանակ սոյն մատեանում Երեմիայի բերանից գրի առաւ այս բաները: 45 Երեմիա մարգարէին խօսքը, որ Ներիային որդիին՝ Բարուքին խօսեցաւ, երբ անիկա այս խօսքերը Երեմիայի բերնէն գրքի մը մէջ գրեց, Յուդայի թագաւորին՝ Յովսիային որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին ու ըսաւ.
Բանն զոր խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ Բարուք որդի Ներեայ, յորժամ գրեաց զբանսս զայսոսիկ ի մատենի ի բերանոյ Երեմիայի, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ:
45:1: Բանն զոր խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ՝ առ Բարուք որդի Ներեայ. յորժամ գրեաց զբանսս զայսոսիկ ՚ի մատենի ՚ի բերանոյ Երեմիայի, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ։ 1 Ահա այն խօսքը, որ Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում Երեմիա մարգարէն յայտնեց Ներիայի որդի Բարուքին, որն այն ժամանակ սոյն մատեանում Երեմիայի բերանից գրի առաւ այս բաները: 45 Երեմիա մարգարէին խօսքը, որ Ներիային որդիին՝ Բարուքին խօսեցաւ, երբ անիկա այս խօսքերը Երեմիայի բերնէն գրքի մը մէջ գրեց, Յուդայի թագաւորին՝ Յովսիային որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:145:1 Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когда он написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского: 45:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαφατιας σαφατιας son Μαθαν μαθαν and; even Γοδολιας γοδολιας son Πασχωρ πασχωρ and; even Ιωαχαλ ιωαχαλ son Σελεμιου σελεμιας the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλει λαλεω talk; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 45:1 הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son נֵֽרִיָּ֑ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah בְּ bᵊ בְּ in כָתְבֹו֩ ḵāṯᵊvˌô כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֨ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֧ים yhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֛הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 45:1. verbum quod locutus est Hieremias propheta ad Baruch filium Neri cum scripsisset verba haec in libro de ore Hieremiae anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicensThe word that Jeremias the prophet spoke to Baruch the son of Nerias, when he had written these words in a book, out of the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: 1. The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah; saying, 45:1. The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch, the son of Neriah, when he had written these words in a book, from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, saying: 45:1. The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
[678] The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying:
45:1 Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когда он написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского: 45:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαφατιας σαφατιας son Μαθαν μαθαν and; even Γοδολιας γοδολιας son Πασχωρ πασχωρ and; even Ιωαχαλ ιωαχαλ son Σελεμιου σελεμιας the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλει λαλεω talk; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 45:1 הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son נֵֽרִיָּ֑ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah בְּ bᵊ בְּ in כָתְבֹו֩ ḵāṯᵊvˌô כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֨ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֧ים yhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֛הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 45:1. verbum quod locutus est Hieremias propheta ad Baruch filium Neri cum scripsisset verba haec in libro de ore Hieremiae anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens The word that Jeremias the prophet spoke to Baruch the son of Nerias, when he had written these words in a book, out of the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: 45:1. The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch, the son of Neriah, when he had written these words in a book, from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, saying: 45:1. The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:245:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ ՚ի վերայ քո Բարուք. 2 Այսպէս է ասում քո մասին Տէր Աստուածն Իսրայէլի. «Ո՛վ Բարուք, 2 «Ո՛վ Բարուք, Իսրայէլին Տէր Աստուածը քեզի համար այսպէս կ’ըսէ.
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի ի վերայ քո, Բարուք:
45:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ ՚ի վերայ քո Բարուք. 2 Այսպէս է ասում քո մասին Տէր Աստուածն Իսրայէլի. «Ո՛վ Բարուք, 2 «Ո՛վ Բարուք, Իսրայէլին Տէր Աստուածը քեզի համար այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:245:2 так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух: 45:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for εὕρεμα ευρεμα and; even ζήσεται ζαω live; alive 45:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch 45:2. haec dicit Dominus Deus Israhel ad te BaruchThus saith the Lord the God of Israel to thee, Baruch: 2. Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch: 45:2. “Thus says the Lord, the God of Israel, to you, Baruch: 45:2. Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch;
Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:
45:2 так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух: 45:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for εὕρεμα ευρεμα and; even ζήσεται ζαω live; alive 45:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch 45:2. haec dicit Dominus Deus Israhel ad te Baruch Thus saith the Lord the God of Israel to thee, Baruch: 45:2. “Thus says the Lord, the God of Israel, to you, Baruch: 45:2. Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:345:3: Որ ասացեր թէ վա՛յ ինձ՝ վա՛յ ինձ, զի յաւել Տէր աշխատութիւն ՚ի վերայ ցաւոց իմոց. ննջեցի հեծութեամբք, եւ հանգիստ ո՛չ գտի[11633]։ [11633] Ոմանք. Ննջեցի հեծութեամբ։ 3 դու, որ ասացիր, թէ՝ “Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, քանզի Տէրն իմ ցաւերի վրայ տառապանք աւելացրեց, ես հեծեծանքով քուն մտայ եւ հանգստութիւն չգտայ”, 3 ‘Դուն ըսիր, Հիմա վա՜յ ինծի, վասն զի Տէրը իմ ցաւիս վրայ տրտմութիւն աւելցուց. իմ հեծութենէս յոգնեցայ ու հանգստութիւն չեմ գտներ’։
Որ ասացեր թէ` Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, զի յաւել Տէր աշխատութիւն ի վերայ ցաւոց իմոց. [677]ննջեցի հեծութեամբք, եւ հանգիստ ոչ գտի:
45:3: Որ ասացեր թէ վա՛յ ինձ՝ վա՛յ ինձ, զի յաւել Տէր աշխատութիւն ՚ի վերայ ցաւոց իմոց. ննջեցի հեծութեամբք, եւ հանգիստ ո՛չ գտի [11633]։ [11633] Ոմանք. Ննջեցի հեծութեամբ։ 3 դու, որ ասացիր, թէ՝ “Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, քանզի Տէրն իմ ցաւերի վրայ տառապանք աւելացրեց, ես հեծեծանքով քուն մտայ եւ հանգստութիւն չգտայ”, 3 ‘Դուն ըսիր, Հիմա վա՜յ ինծի, վասն զի Տէրը իմ ցաւիս վրայ տրտմութիւն աւելցուց. իմ հեծութենէս յոգնեցայ ու հանգստութիւն չեմ գտներ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:345:3 ты говоришь: >. 45:3 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παραδιδομένη παραδιδωμι betray; give over παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand δυνάμεως δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτήν αυτος he; him 45:3 אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָסַ֧ף yāsˈaf יסף add יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief עַל־ ʕal- עַל upon מַכְאֹבִ֑י maḵʔōvˈî מַכְאֹוב pain יָגַ֨עְתִּי֙ yāḡˈaʕtî יגע be weary בְּ bᵊ בְּ in אַנְחָתִ֔י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh וּ û וְ and מְנוּחָ֖ה mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽאתִי׃ ס māṣˈāṯî . s מצא find 45:3. dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveniThou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest. s 3. Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. 45:3. You have said: ‘Woe to me, a wretched man! For the Lord has added sorrow to my sorrow. I have labored in my groaning, and I have not found rest.’ 45:3. Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest:
45:3 ты говоришь: <<горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя>>. 45:3 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παραδιδομένη παραδιδωμι betray; give over παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand δυνάμεως δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτήν αυτος he; him 45:3 אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָסַ֧ף yāsˈaf יסף add יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief עַל־ ʕal- עַל upon מַכְאֹבִ֑י maḵʔōvˈî מַכְאֹוב pain יָגַ֨עְתִּי֙ yāḡˈaʕtî יגע be weary בְּ bᵊ בְּ in אַנְחָתִ֔י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh וּ û וְ and מְנוּחָ֖ה mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽאתִי׃ ס māṣˈāṯî . s מצא find 45:3. dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest. s 45:3. You have said: ‘Woe to me, a wretched man! For the Lord has added sorrow to my sorrow. I have labored in my groaning, and I have not found rest.’ 45:3. Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:445:4: Ա՛յսպէս ասասցես ցնա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա զոր ես շինեցի, ես ինձէ՛ն քակեցից, եւ զոր ես տնկեցի, ես ինձէն խլեցից՝ զամենայն զերկիրն զայն[11634]։ [11634] Ոմանք. Եւ զոր ես տնկեցից։ 4 այսպէս կ’ասես նրան, թէ այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ինչ որ ես շինեցի, ինքս քանդում եմ, եւ ինչ որ ես տնկեցի, ինքս եմ արմատախիլ անում՝ այս ամբողջ երկիրը: 4 Անոր այսպէս ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես իմ շինածս պիտի փլցնեմ ու իմ տնկածս պիտի խլեմ, այսինքն այս բոլոր երկիրը։
Այսպէս ասասցես ցնա, այսպէս ասէ Տէր. Ահա զոր ես շինեցի, ես ինձէն քակեցից. եւ զոր ես տնկեցի, ես ինձէն խլեցից` զամենայն զերկիրն զայն:
45:4: Ա՛յսպէս ասասցես ցնա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա զոր ես շինեցի, ես ինձէ՛ն քակեցից, եւ զոր ես տնկեցի, ես ինձէն խլեցից՝ զամենայն զերկիրն զայն [11634]։ [11634] Ոմանք. Եւ զոր ես տնկեցից։ 4 այսպէս կ’ասես նրան, թէ այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ինչ որ ես շինեցի, ինքս քանդում եմ, եւ ինչ որ ես տնկեցի, ինքս եմ արմատախիլ անում՝ այս ամբողջ երկիրը: 4 Անոր այսպէս ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես իմ շինածս պիտի փլցնեմ ու իմ տնկածս պիտի խլեմ, այսինքն այս բոլոր երկիրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:445:4 Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, всю эту землю. 45:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἀναιρεθήτω αναιρεω eliminate; take up δὴ δη in fact ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐκλύει εκλυω faint; let loose τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the πολεμούντων πολεμεω battle τῶν ο the καταλειπομένων καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὗτος ουτος this; he οὐ ου not χρησμολογεῖ χρησμολογιζω peace τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πονηρά πονηρος harmful; malignant 45:4 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֨יתִי֙ bānˈîṯî בנה build אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הֹרֵ֔ס hōrˈēs הרס tear down וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָטַ֖עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹתֵ֑שׁ nōṯˈēš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הִֽיא׃ hˈî הִיא she 45:4. haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hancThus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land. 4. Thus shalt thou say unto him, Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. 45:4. Thus says the Lord: So shall you say to him: Behold, those whom I have built up, I destroy, and those whom I have planted, I uproot, even this entire land. 45:4. Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land:
45:4 Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, всю эту землю. 45:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἀναιρεθήτω αναιρεω eliminate; take up δὴ δη in fact ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐκλύει εκλυω faint; let loose τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the πολεμούντων πολεμεω battle τῶν ο the καταλειπομένων καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὗτος ουτος this; he οὐ ου not χρησμολογεῖ χρησμολογιζω peace τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πονηρά πονηρος harmful; malignant 45:4 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֨יתִי֙ bānˈîṯî בנה build אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הֹרֵ֔ס hōrˈēs הרס tear down וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָטַ֖עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹתֵ֑שׁ nōṯˈēš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הִֽיא׃ hˈî הִיא she 45:4. haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land. 45:4. Thus says the Lord: So shall you say to him: Behold, those whom I have built up, I destroy, and those whom I have planted, I uproot, even this entire land. 45:4. Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:545:5: Եւ դու խնդրես քեզ մեծամե՞ծս. մի՛ խնդրեր. զի ահա ես ածից չարիս ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ՝ ասէ Տէր. եւ տաց քեզ զանձն քո ՚ի գի՛ւտս յամենայն տեղւոջ ուր եւ երթայցես անդր[11635]։[11635] Ոմանք. Ուր երթիցես անդր։ 5 Իսկ դու քեզ համար մեծ-մեծ բաներ ես խնդրում. մի՛ խնդրիր, որովհետեւ, - ասում է Տէրը, - ահա իւրաքանչիւր մարմնի ես չարիք եմ բերելու, իսկ քո անձը ամենուրեք, ուր էլ որ գնալու լինես, քեզ եմ պարգեւելու իբրեւ փրկութիւն»: 5 Դուն քեզի մեծ բանե՞ր կը փնտռես։ Մի՛ փնտռեր, քանզի ահա ես ամէն մարմնի վրայ չարիք պիտի բերեմ, կ’ըսէ Տէրը, բայց քու կեանքդ քեզի աւարի մը պէս պիտի տամ քու ամէն երթալու տեղերդ’»։
Եւ դու խնդրես քեզ մեծամե՞ծս. մի՛ խնդրեր. զի ահա ես ածից չարիս ի վերայ ամենայն մարմնոյ, ասէ Տէր, եւ տաց քեզ զանձն քո ի գիւտս յամենայն տեղւոջ ուր եւ երթայցես անդր:
45:5: Եւ դու խնդրես քեզ մեծամե՞ծս. մի՛ խնդրեր. զի ահա ես ածից չարիս ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ՝ ասէ Տէր. եւ տաց քեզ զանձն քո ՚ի գի՛ւտս յամենայն տեղւոջ ուր եւ երթայցես անդր [11635]։ [11635] Ոմանք. Ուր երթիցես անդր։ 5 Իսկ դու քեզ համար մեծ-մեծ բաներ ես խնդրում. մի՛ խնդրիր, որովհետեւ, - ասում է Տէրը, - ահա իւրաքանչիւր մարմնի ես չարիք եմ բերելու, իսկ քո անձը ամենուրեք, ուր էլ որ գնալու լինես, քեզ եմ պարգեւելու իբրեւ փրկութիւն»: 5 Դուն քեզի մեծ բանե՞ր կը փնտռես։ Մի՛ փնտռեր, քանզի ահա ես ամէն մարմնի վրայ չարիք պիտի բերեմ, կ’ըսէ Տէրը, բայց քու կեանքդ քեզի աւարի մը պէս պիտի տամ քու ամէն երթալու տեղերդ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:545:5 А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь. 45:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 45:5 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תְּבַקֶּשׁ־ tᵊvaqqeš- בקשׁ seek לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to גְדֹלֹ֖ות ḡᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great אַל־ ʔal- אַל not תְּבַקֵּ֑שׁ tᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כִּ֡י kˈî כִּי that הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלֶךְ־ tˈēleḵ- הלך walk שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 45:5. et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexerisAnd dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go. 5. And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. 45:5. And are you seeking great things for yourself? Do not choose to seek them. For behold, I will lead evil over all that is flesh, says the Lord. But I will give your life to you unto salvation, in every place, wherever you may travel.” 45:5. And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest:
45:5 А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь. 45:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 45:5 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תְּבַקֶּשׁ־ tᵊvaqqeš- בקשׁ seek לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to גְדֹלֹ֖ות ḡᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great אַל־ ʔal- אַל not תְּבַקֵּ֑שׁ tᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כִּ֡י kˈî כִּי that הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלֶךְ־ tˈēleḵ- הלך walk שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 45:5. et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris And dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go. 45:5. And are you seeking great things for yourself? Do not choose to seek them. For behold, I will lead evil over all that is flesh, says the Lord. But I will give your life to you unto salvation, in every place, wherever you may travel.” 45:5. And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|