Երեմիա / Jeremiah - 45 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 45 Jeremiah - 45Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–5. Утешение Варуху
1-5: Если сам Иеремия переживал чувство отчаяния, когда ему приходилось возвещать своим соплеменникам грозные суды Божии, то ничего нет удивительного в том, что более слабый, чем Иеремия, ученик его, Варух, был угнетен при переписывании грозных пророчеств своего учителя. Но Бог через Иеремию утешает Варуха. Во-первых, ему сказано было, что в то время, когда суд Божий касается всей земли Иудейской, он, Варух, не в праве рассчитывать на счастье и благополучие. А потом, во-вторых, Варуху в утешение Бог объявляет, что в наступающее трудное для иудейской земли время жизнь его будет сохранена Богом.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The prophecy we have in this chapter concerns Baruch only, yet is intended for the support and encouragement of all the Lord's people that serve him faithfully and keep closely to him in difficult trying times. It is placed here after the story of the destruction of Jerusalem and the dispersion of the Jews, but was delivered long before, in the fourth year of Jehoiakim, as was the prophecy in the next chapter, and probably those that follow. We here find, I. How Baruch was terrified when he was brought into trouble for writing and reading Jeremiah's roll, ver. 1-3. II. How his fears were checked with a reproof for his great expectations and silenced with a promise of special preservation, ver. 4, 5. Though Baruch was only Jeremiah's scribe, yet this notice is taken of his frights, and this provision made for his comfort; for God despises not any of his servants, but graciously concerns himself for the meanest and weakest, for Baruch the scribe as well as for Jeremiah the prophet.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
This chapter is evidently connected with the subject treated of in the thirty-sixth. Baruch, who had written the prophecies of Jeremiah, and read them publicly in the temple, and afterwards to many of the princes, is in great affliction because of the awful judgments with which the land of Judah was about to be visited; and also on account of the imminent danger to which his own life was exposed, in publishing such unwelcome tidings, Jer 45:1-3. To remove Baruch's fear with respect to this latter circumstance, the prophet assures him that though the total destruction of Judea was determined because of the great wickedness of the inhabitants, yet his life should be preserved amidst the general desolation, Jer 45:4, Jer 45:5.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
45:0: The long catalogue of calamities so consistently denounced by Jeremiah against his country Jer 45:1-5, made a most painful impression upon Baruch's mind. He was of ambitious temperament Jer 45:5, and being of noble birth as the grandson of Maaseiah, the governor of Jerusalem in Josiah's time Ch2 34:8, and a scribe, he appears to have looked forward either to high office in the state, or far more probably to being invested with prophetic powers. This address tells Baruch to give up his ambitious hopes, and be content with escaping with life only. Like the prophecy of the 70 years of exile, it would become a prediction of good only after really troubles had been undergone and pride was quelled. As regards the place of this prophecy it would come in order of time next to jer 36, but as that was a public, and this a private prophecy, they would not be written upon the same scroll. When the last memorials of Jeremiah's life were added to the history of the fall of Jerusalem, Baruch attached to them this prediction, which - humbled by years, and the weight of public and private calamity - he now read with very different feelings from those which filled his mind in his youth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 45:1, Baruch being dismayed, v. 4, Jeremiah instructs and comforts him.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 45
This chapter contains a prophecy, delivered to Baruch for his personal use. The time of it is expressed, Jer 45:1; a reproof is given him for his immoderate grief and sorrow, Jer 45:2; the destruction of the land of Judea is prophesied of; and therefore it was wrong in him to seek great things for himself at such a time; however, he is assured of his own safety, Jer 45:4.
45:145:1: Բանն զոր խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ՝ առ Բարուք որդի Ներեայ. յորժամ գրեաց զբանսս զայսոսիկ ՚ի մատենի ՚ի բերանոյ Երեմիայի, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ։
1 Ահա այն խօսքը, որ Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում Երեմիա մարգարէն յայտնեց Ներիայի որդի Բարուքին, որն այն ժամանակ սոյն մատեանում Երեմիայի բերանից գրի առաւ այս բաները:
45 Երեմիա մարգարէին խօսքը, որ Ներիային որդիին՝ Բարուքին խօսեցաւ, երբ անիկա այս խօսքերը Երեմիայի բերնէն գրքի մը մէջ գրեց, Յուդայի թագաւորին՝ Յովսիային որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին ու ըսաւ.
Բանն զոր խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ Բարուք որդի Ներեայ, յորժամ գրեաց զբանսս զայսոսիկ ի մատենի ի բերանոյ Երեմիայի, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ:

45:1: Բանն զոր խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ՝ առ Բարուք որդի Ներեայ. յորժամ գրեաց զբանսս զայսոսիկ ՚ի մատենի ՚ի բերանոյ Երեմիայի, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ։
1 Ահա այն խօսքը, որ Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում Երեմիա մարգարէն յայտնեց Ներիայի որդի Բարուքին, որն այն ժամանակ սոյն մատեանում Երեմիայի բերանից գրի առաւ այս բաները:
45 Երեմիա մարգարէին խօսքը, որ Ներիային որդիին՝ Բարուքին խօսեցաւ, երբ անիկա այս խօսքերը Երեմիայի բերնէն գրքի մը մէջ գրեց, Յուդայի թագաւորին՝ Յովսիային որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:145:1 Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когда он написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского:
45:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαφατιας σαφατιας son Μαθαν μαθαν and; even Γοδολιας γοδολιας son Πασχωρ πασχωρ and; even Ιωαχαλ ιωαχαλ son Σελεμιου σελεμιας the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλει λαλεω talk; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare
45:1 הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son נֵֽרִיָּ֑ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah בְּ bᵊ בְּ in כָתְבֹו֩ ḵāṯᵊvˌô כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֨ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֧ים yhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֛הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say
45:1. verbum quod locutus est Hieremias propheta ad Baruch filium Neri cum scripsisset verba haec in libro de ore Hieremiae anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicensThe word that Jeremias the prophet spoke to Baruch the son of Nerias, when he had written these words in a book, out of the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, saying:
1. The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah; saying,
45:1. The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch, the son of Neriah, when he had written these words in a book, from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, saying:
45:1. The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
[678] The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying:

45:1 Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когда он написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского:
45:1
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Σαφατιας σαφατιας son
Μαθαν μαθαν and; even
Γοδολιας γοδολιας son
Πασχωρ πασχωρ and; even
Ιωαχαλ ιωαχαλ son
Σελεμιου σελεμιας the
λόγους λογος word; log
οὓς ος who; what
ἐλάλει λαλεω talk; speak
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
λέγων λεγω tell; declare
45:1
הַ ha הַ the
דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
נֵֽרִיָּ֑ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah
בְּ bᵊ בְּ in
כָתְבֹו֩ ḵāṯᵊvˌô כתב write
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֨ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter
מִ mi מִן from
פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year
הָֽ hˈā הַ the
רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth
לִ li לְ to
יהֹויָקִ֧ים yhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹאשִׁיָּ֛הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say
45:1. verbum quod locutus est Hieremias propheta ad Baruch filium Neri cum scripsisset verba haec in libro de ore Hieremiae anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens
The word that Jeremias the prophet spoke to Baruch the son of Nerias, when he had written these words in a book, out of the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, saying:
45:1. The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch, the son of Neriah, when he had written these words in a book, from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, saying:
45:1. The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: В четвертый год Иоакима уже вполне ясно определилась для Варуха неизбежность погибели Иудейского государства и это сознание произвело тогда же угнетающее впечатление на его душу.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch; 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. 4 Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
How Baruch was employed in writing Jeremiah's prophecies, and reading them, we had an account ch. xxxvi., and how he was threatened for it by the king, warrants being out for him and he forced to abscond, and how narrowly he escaped under a divine protection, to which story this chapter should have been subjoined, but that, having reference to a private person, it is here thrown into the latter end of the book, as St. Paul's epistle to Philemon is put after his other epistles. Observe,
I. The consternation that poor Baruch was in when he was sought for by the king's messengers and obliged to hide his head, and the notice which God took of it. He cried out, Woe is me now! v. 3. He was a young man setting out in the world; he was well affected to the things of God, and was willing to serve God and his prophet; but, when it came to suffering, he was desirous to be excused. Being an ingenious man, and a scholar, he stood fair for preferment, and now to be driven into a corner, and in danger of a prison, or worse, was a great disappointment to him. When he read the roll publicly he hoped to gain reputation by it, that it would make him to be taken notice of and employed; but when he found that, instead of that, it exposed him to contempt, and brought him into disgrace, he cried out, "I am undone; I shall fall into the pursuers' hands, and be imprisoned, and put to death, or banished: The Lord has added grief to my sorrow, has loaded me with one trouble after another. After the grief of writing and reading the prophecies of my country's ruin, I have the sorrow of being treated as a criminal; for so doing; and, though another might make nothing of this, yet for my part I cannot bear it; it is a burden too heavy for me. I fainted in my sighing (or I am faint with my sighing; it just kills me) and I find no rest, no satisfaction in my own mind. I cannot compose myself as I should and would to bear it, not have I any prospect of relief or comfort." Baruch was a good man, but, we must say, this was his infirmity. Note, 1. Young beginners in religion, like fresh-water soldiers, are apt to be discouraged with the little difficulties which they commonly meet with at first in the service of God. They do but run with the footmen, and it wearies them; they faint upon the very dawning of the day of adversity, and it is an evidence that their strength is small (Prov. xxiv. 10), that their faith is weak, and that they are yet but babes, who cry for every hurt and every fright. 2. Some of the best and dearest of God's saints and servants, when they have seen storms rising, have been in frights, and apt to make the worst of things, and to disquiet themselves with melancholy apprehensions more than there was cause for. 3. God takes notice of the frets and discontents of his people and is displeased with them. Baruch should have rejoiced that he was counted worthy to suffer in such a good cause and with such good company, but, instead of that, he is vexed at it, and blames his lot, nay, and reflects upon his God, as if he had dealt hardly with him; what he said was spoken in a heat and passion, but God was offended, as he was with Moses, who paid dearly for it, when, his spirit being provoked, he spoke unadvisedly with his lips. Thou didst say so and so, and it was not well said. God keeps account what we say, even when we speak in haste.
II. The reproof that God gave him for talking at this rate. Jeremiah was troubled to see him in such an agitation, and knew not well what to say to him. He was loth to chide him, and yet thought he deserved it, was willing to comfort him, and yet knew not which way to go about it; but God tells him what he shall say to him, v. 4. Jeremiah could not be certain what was at the bottom of these complaints and fear, but God sees it. They came from his corruptions. That the hurt might therefore not be healed slightly, he searches the wound, and shows him that he had raised his expectations too high in this world and had promised himself too much from it, and that made the distress and trouble he was in so very grievous to him and so hard to be borne. Note, The frowns of the world would not disquiet us as they do if we did not foolishly flatter ourselves with the hopes of its smiles and court and covet them too much. It is our over-fondness for the good things of this present time that makes us impatient under its evil things. Now God shows him that it was his fault and folly, at this time of day especially, either to desire or to look for an abundance of the wealth and honour of this world. For, 1. The ship was sinking. Ruin was coming upon the Jewish nation, an utter and universal ruin: "That which I have built, to be a house for myself, I am breaking down, and that which I have planted, to be a vineyard for myself, I am plucking up, even this whole land, the Jewish church and state; and dost thou now seek great things for thyself? Dost thou expect to be rich and honourable and to make a figure now? No." 2. "It is absurd for thee to be now painting thy own cabin. Canst thou expect to be high when all are brought low, to be full when all about thee are empty?" To seek ourselves more than the public welfare, especially to seek great things to ourselves when the public is in danger, is very unbecoming Israelites. We may apply it to this world, and our state in it; God in his providence is breaking down and pulling up; every thing is uncertain and perishing; we cannot expect any continuing city here. What folly is it then to seek great things for ourselves here, where every thing is little and nothing certain!
III. The encouragement that God gave him to hope that though he should not be great, yet he should be safe: "I will bring evil upon all flesh, all nations of men, all orders and degrees of men, but thy life will I give to thee for a prey" (thy soul, so the word is) "in all places whither thou goest. Thou must expect to be hurried from place to place, and, wherever thou goest, to be in danger, but thou shalt escape, though often very narrowly, shalt have thy life, but it shall be as a prey, which is got with much difficulty and danger; thou shalt be saved as by fire." Note, The preservation and continuance of life are very great mercies, and we are bound to account them such, as they are the prolonging of our opportunity to glorify God in this world and to get ready for a better; and at some times, especially when the arrows of death fly thickly about us, life is a signal favour, and what we ought to be very thankful for, and while we have it must not complain though we be disappointed of the great things we expected. Is not the life more than meat?
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:1: The word that Jeremiah - spake unto Baruch - This is another instance of shameless transposition. This discourse was delivered in the fourth year of Jehoiakim, several years before Jerusalem was taken by the Chaldeans. It is a simple appendage to chap. 36, and there it should have been inserted.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
45:1: These words - i. e., the words of Jehoiakim's scroll.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:1: am 3397, bc 607
Baruch: Jer 32:12, Jer 32:16, Jer 43:3-6
when: Jer 36:1, Jer 36:4, Jer 36:8, Jer 36:14-18, Jer 36:26, Jer 36:32
in the: Jer 25:1, Jer 26:1, Jer 36:1, Jer 36:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
45:1
"The word which Jeremiah the prophet spake to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Jer 45:2. Thus saith Jahveh, the God of Israel, to thee, O Baruch: V. 3. Thou saidst, Woe to me now! for Jahveh hath added sorrow to my pain: I am weary with sighing, and no rest do I find. V. 4. Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jahveh: Behold, what I have built I will destroy, and what I have planted I will pluck up, and that is the whole earth. V. 5. And thou seekest great things for thyself: seek them not: for, behold, I will bring evil on all flesh, saith Jahveh; but I will give thy life unto thee for booty in all places whither thou shalt go."
From the superscription in Jer 45:1, it appears that this word of God came to Baruch through Jeremiah the prophet, in the fourth year of the reign of Jehoiakim, when Baruch was writing out, or had written out, in a book-roll the prophecies that had been uttered by Jeremiah up till that time. It is not necessarily implied in the infin. בּכתבו that the word of God came during the transcription, while he was still engaged in writing: it may also mean, "when he was ready with the writing," had got done with it; and Hitzig is wrong when he rejects as "misleading" the view which Movers takes - "when he had written." The writing down of the addresses of Jeremiah in the year mentioned is related in Jer 36; thus the substance of this chapter and that of Jer 36 agree. "These words" can only be the addresses (words) of Jeremiah which Baruch was then writing down. From this, Hitzig, Graf, Ngelsbach, and others, infer that this small piece was the last in the copy of Jeremiah's prophecies originally prepared under Jehoiakim, - if not of the first one which was intended to be read in the temple, at least of the second copy which was made after the former one had been destroyed; and that it was only after the collection had been enlarged to the extent of the collection handed down to us, that this portion was affixed as an appendix to the end of the prophecies of Jeremiah which relate to his own country. But this inference is not a valid one. "These words" are the addresses of the prophet in general, which Baruch wrote down; and that only those which were uttered up to the fourth year of Jehoiakim are intended, is implied, not in the demonstrative "these," but in the date given afterwards, by which "these" is further specified. In Jer 45:1 it is merely stated that at that time the word of God, given below, came to Jeremiah, and through Him to Baruch, but not that Baruch wrote down this also on that occasion, and appended it to the roll of Jeremiah's prophecies which had been prepared at his dictation. It may have been written down much later, possibly not till the whole of Jeremiah's prophecies were collected and arranged in Egypt. Moreover, the position occupied by this chapter in the collection shows that this message of comfort to Baruch was added as an appendix to those predictions of Jeremiah which concern Judah and Israel.
The occasion for this message of comfort addressed to the prophet's attendant is pointed out in Jer 45:3, in the words which Baruch had uttered: "Woe to me! for Jahveh adds sorrow to my pain." Baruch felt "pain," i.e., pain of soul, at the moral corruption of the people, their impenitence and obduracy in sin and vice, just like the prophet himself, Jer 15:18. To this pain God adds sorrow, by threatening the judgment which shall fall on Judah for sin, and which was even then beginning to break over the land; cf. Jer 8:18. Baruch sighs over this till he is wearied, and finds no rest; cf. Lam 5:5. "I am weary with my sighing," is a reminiscence from Ps 6:7. This sorrow in addition to his pain was not caused in him for the first time by writing down the discourses of the prophet, but was rather thus freshened and increased. The answer of the Lord to this sighing is of a stern character, yet soothing for Baruch. The sentence of destruction has been determined on. What the Lord has built He will now destroy: it is not said why, since the reason was sufficiently known from the prophet's utterances. As to the expression in Jer 45:4, cf. Jer 1:10; Jer 31:28. The destruction regards the whole earth, היא ואת־כּל־הארץ, lit., "and as regards the whole earth, it is it," namely that I destroy. On the employment of את in introducing the subject, cf. Dan 9:13; Hag 2:5, and Ewald, 277 d. כּל־הארץ does not mean "the whole land," but "the whole earth:" this is indubitably evident from the parallel "upon all flesh," Jer 45:5, i.e., the whole of humanity, as in Jer 25:31. The sentence is passed on all the earth, in accordance with the announcement made in Jer 25:15.
Geneva 1599
45:1 The word that Jeremiah the prophet spoke to (a) Baruch the son of Neriah, when he had written these (b) words in a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
(a) Who was Jeremiah's disciple, and wrote his prophecies under him.
(b) Of which read (Jer 36:9-10).
John Gill
45:1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah,.... Who was his amanuensis or scribe; and this word he spake not to him of himself, but in the name of the Lord, as coming from him; so the Targum calls it,
"the word of prophecy which Jeremiah the prophet prophesied concerning Baruch the son of Neriah:''
when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah; not what immediately precede, concerning the destruction of the Jews in Egypt; which were delivered out many years after the writing of the roll by Baruch here referred to; and which was done, as here said,
in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; which was eighteen years before the destruction of Jerusalem; so that this prophecy does not stand in order, which would more properly have followed the thirty sixth chapter; where we have an account of what Baruch wrote from the mouth of Jeremiah in a roll, and read to the people, and after that to the princes; which exposed him to danger, and caused the grief expressed by him in this chapter; but it being written to a private person, is postponed to this place:
saying; as follows:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:1 JEREMIAH COMFORTS BARUCH. (Jer 45:1-5)
these words--his prophecies from the thirteenth year of Josiah to the fourth of Jehoiakim.
45:245:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ ՚ի վերայ քո Բարուք.
2 Այսպէս է ասում քո մասին Տէր Աստուածն Իսրայէլի. «Ո՛վ Բարուք,
2 «Ո՛վ Բարուք, Իսրայէլին Տէր Աստուածը քեզի համար այսպէս կ’ըսէ.
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի ի վերայ քո, Բարուք:

45:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ ՚ի վերայ քո Բարուք.
2 Այսպէս է ասում քո մասին Տէր Աստուածն Իսրայէլի. «Ո՛վ Բարուք,
2 «Ո՛վ Բարուք, Իսրայէլին Տէր Աստուածը քեզի համար այսպէս կ’ըսէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:245:2 так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух:
45:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for εὕρεμα ευρεμα and; even ζήσεται ζαω live; alive
45:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
45:2. haec dicit Dominus Deus Israhel ad te BaruchThus saith the Lord the God of Israel to thee, Baruch:
2. Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:
45:2. “Thus says the Lord, the God of Israel, to you, Baruch:
45:2. Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch;
Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:

45:2 так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух:
45:2
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
κατοικῶν κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
ταύτῃ ουτος this; he
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐν εν in
λιμῷ λιμος famine; hunger
καὶ και and; even
ο the
ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ζήσεται ζαω live; alive
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
εὕρεμα ευρεμα and; even
ζήσεται ζαω live; alive
45:2
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
בָּרֽוּךְ׃ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
45:2. haec dicit Dominus Deus Israhel ad te Baruch
Thus saith the Lord the God of Israel to thee, Baruch:
45:2. “Thus says the Lord, the God of Israel, to you, Baruch:
45:2. Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:2: unto: Isa 63:9; Mar 16:7; Co2 1:4, Co2 7:6; Heb 2:18, Heb 4:15
John Gill
45:2 Thus saith the Lord, the God of Israel, unto thee, O Baruch. Whom he knew by name, had a great regard for, and honours with this prophecy; and, being an Israelite, both in a literal and spiritual sense, he addresses him as the God of Israel, and as being his covenant God; in whom he should put his trust, and from whom he might expect safety and protection in the worst of times; and to whose sovereign will, in all the dispensations of his providence, he ought to have humbly and patiently submitted.
45:345:3: Որ ասացեր թէ վա՛յ ինձ՝ վա՛յ ինձ, զի յաւել Տէր աշխատութիւն ՚ի վերայ ցաւոց իմոց. ննջեցի հեծութեամբք, եւ հանգիստ ո՛չ գտի[11633]։ [11633] Ոմանք. Ննջեցի հեծութեամբ։
3 դու, որ ասացիր, թէ՝ “Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, քանզի Տէրն իմ ցաւերի վրայ տառապանք աւելացրեց, ես հեծեծանքով քուն մտայ եւ հանգստութիւն չգտայ”,
3 ‘Դուն ըսիր, Հիմա վա՜յ ինծի, վասն զի Տէրը իմ ցաւիս վրայ տրտմութիւն աւելցուց. իմ հեծութենէս յոգնեցայ ու հանգստութիւն չեմ գտներ’։
Որ ասացեր թէ` Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, զի յաւել Տէր աշխատութիւն ի վերայ ցաւոց իմոց. [677]ննջեցի հեծութեամբք, եւ հանգիստ ոչ գտի:

45:3: Որ ասացեր թէ վա՛յ ինձ՝ վա՛յ ինձ, զի յաւել Տէր աշխատութիւն ՚ի վերայ ցաւոց իմոց. ննջեցի հեծութեամբք, եւ հանգիստ ո՛չ գտի[11633]։
[11633] Ոմանք. Ննջեցի հեծութեամբ։
3 դու, որ ասացիր, թէ՝ “Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, քանզի Տէրն իմ ցաւերի վրայ տառապանք աւելացրեց, ես հեծեծանքով քուն մտայ եւ հանգստութիւն չգտայ”,
3 ‘Դուն ըսիր, Հիմա վա՜յ ինծի, վասն զի Տէրը իմ ցաւիս վրայ տրտմութիւն աւելցուց. իմ հեծութենէս յոգնեցայ ու հանգստութիւն չեմ գտներ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:345:3 ты говоришь: >.
45:3 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παραδιδομένη παραδιδωμι betray; give over παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand δυνάμεως δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτήν αυτος he; him
45:3 אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָסַ֧ף yāsˈaf יסף add יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief עַל־ ʕal- עַל upon מַכְאֹבִ֑י maḵʔōvˈî מַכְאֹוב pain יָגַ֨עְתִּי֙ yāḡˈaʕtî יגע be weary בְּ bᵊ בְּ in אַנְחָתִ֔י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh וּ û וְ and מְנוּחָ֖ה mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽאתִי׃ ס māṣˈāṯî . s מצא find
45:3. dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveniThou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest. s
3. Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
45:3. You have said: ‘Woe to me, a wretched man! For the Lord has added sorrow to my sorrow. I have labored in my groaning, and I have not found rest.’
45:3. Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest:

45:3 ты говоришь: <<горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя>>.
45:3
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
παραδιδομένη παραδιδωμι betray; give over
παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over
ο the
πόλις πολις city
αὕτη ουτος this; he
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
δυνάμεως δυναμις power; ability
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive
αὐτήν αυτος he; him
45:3
אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say
אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe
נָ֣א nˈā נָא yeah
לִ֔י lˈî לְ to
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יָסַ֧ף yāsˈaf יסף add
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief
עַל־ ʕal- עַל upon
מַכְאֹבִ֑י maḵʔōvˈî מַכְאֹוב pain
יָגַ֨עְתִּי֙ yāḡˈaʕtî יגע be weary
בְּ bᵊ בְּ in
אַנְחָתִ֔י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh
וּ û וְ and
מְנוּחָ֖ה mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place
לֹ֥א lˌō לֹא not
מָצָֽאתִי׃ ס māṣˈāṯî . s מצא find
45:3. dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni
Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest. s
45:3. You have said: ‘Woe to me, a wretched man! For the Lord has added sorrow to my sorrow. I have labored in my groaning, and I have not found rest.’
45:3. Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Чем более Варух ознакомлялся с содержанием речей Иеремии, тем более он страдал душою.

Особое замечание. Эта Глава, по-видимому, довольно незначительного содержания, но она может служить свидетельством того, что Варух играл очень важную роль в записывании пророчеств Иеремии, что он не был простым писцом, который писал под диктовку Иеремии, но и самостоятельно записывал сказанные Иеремиею речи и предал писмени некоторые события из жизни своего великого учителя. Иначе помещение в книге Иеремии особой главы, посвященной Варуху, было бы непонятно.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:3: Thou didst say, Wo is me now! - All that were the enemies of Jeremiah became his enemies too; and he needed these promises of support.
The Lord hath added grief to my sorrow - He had mourned for the desolations that were coming on his country, and now he mourns for the dangers to which he feels his own life exposed; for we find, from Jer 36:26, that the king had given commandment to take both Baruch and Jeremiah, in order that they might be put to death at the instance of his nobles.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
45:3: Grief to my sorrow - Baruch's sorrow is caused by the sinfulness of the Jewish nation, to which God adds grief by showing how severely it will be punished.
I fainted in - Or, "am weary with" Psa 6:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:3: Woe: Jer 9:1, Jer 15:10-21, Jer 20:7-18; Psa 120:5
added: Gen 37:34, Gen 37:35, Gen 42:36-38; Num 11:11-15; Jos 7:7-9; Job 16:11-13, Job 23:2; Psa 42:7; Lam. 3:1-19, Lam 3:32
I fainted: Jer 8:18; Psa 27:13, Psa 77:3, Psa 77:4; Pro 24:10; Lam 1:13, Lam 1:22; Co2 4:1, Co2 4:16; Gal 6:9; Th2 3:13; Heb 12:3-5
Geneva 1599
45:3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I (c) fainted in my sighing, and I find no rest.
(c) Baruch moved with an inconsiderate zeal for Jeremiah's imprisonment, but chiefly for the destruction of the people and the temple makes this lamentation, as in (Ps 6:6).
John Gill
45:3 Thou didst say, woe is me now!.... What will become of me? I am ruined and undone; this he said in his heart, if not with his lips, perhaps both ways; and when the king gave orders for the apprehending of him and the prophet, being provoked at the roll which he had wrote and read, Jer 36:26;
for the Lord hath added grief to my sorrow; caused him grief upon grief, sorrow upon sorrow, an abundance of it; for there was a variety of things which occasioned grief and sorrow; the trouble of his office, as secretary to the prophet; the reproach east upon him by the people for it; the grievous things contained in the prophecies he transcribed, concerning the ruin of his people and nation; the king's displeasure at the roll, and his burning it; to which was added the danger he was exposed unto for writing it; and especially, as he might apprehend, for writing it over again, after it was burnt; to which were annexed new threatenings, and such as personally concerned the king;
I fainted in my sighing; or "with" it; he sighed and groaned at what he saw coming upon his country, and particularly upon himself; it quite overcame his spirits; he sunk and swooned away: or "I laboured in my sighing" (n); amidst his sighs and groans, he prayed to the Lord, and laboured in prayer, that he might be delivered from the evils he feared were coming upon him:
and I find no rest; from his grief, sorrow, and sighing; no cessation of that; no serenity and composure of mind; no answer of prayer from God. The Targum is,
"and I found not prophecy.''
And the Jewish commentators, as Jarchi, Kimchi, Abarbinel, and Abendana, from the ancient Midrashes, interpret this grief of Baruch to be on account of his not having the gift of prophecy bestowed on him, which he expected by being a servant of the prophet (o); and represent him as saying, Joshua ministered to Moses, and the Holy Spirit dwelled upon him; Elisha ministered to Elijah, and the Holy Spirit rested upon him; how different am I from all the disciples of the prophets! "woe is me now!" &c.
(n) "in gemitu meo", V. L. Pagninus, Montanus, Vatanblus, "in suspirio meo", Cocceius, Schmidt. (o) Vid. Maimon. Moreh Nevochim, par. 2. c. 32. p. 286.
John Wesley
45:3 I find no rest - Upon Baruch's reading the prophecies both he and Jeremiah were advised to hide themselves. This probably disturbed Baruch, and made him lament his condition.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:3 Thou didst say, &c.--Jeremiah does not spare his disciple, but unveils his fault, namely, fear for his life by reason of the suspicions which he incurred in the eyes of his countrymen (compare Jer 36:17), as if he was in sympathy with the Chaldeans (Jer 43:3), and instigator of Jeremiah; also ingratitude in speaking of his "grief," &c., whereas he ought to deem himself highly blessed in being employed by God to record Jeremiah's prophecies.
added--rescued from the peril of my first writing (Jer 36:26). I am again involved in a similar peril. He upbraids God as dealing harshly with him.
I fainted--rather, "I am weary."
no rest--no quiet resting-place.
45:445:4: Ա՛յսպէս ասասցես ցնա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա զոր ես շինեցի, ես ինձէ՛ն քակեցից, եւ զոր ես տնկեցի, ես ինձէն խլեցից՝ զամենայն զերկիրն զայն[11634]։ [11634] Ոմանք. Եւ զոր ես տնկեցից։
4 այսպէս կ’ասես նրան, թէ այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ինչ որ ես շինեցի, ինքս քանդում եմ, եւ ինչ որ ես տնկեցի, ինքս եմ արմատախիլ անում՝ այս ամբողջ երկիրը:
4 Անոր այսպէս ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես իմ շինածս պիտի փլցնեմ ու իմ տնկածս պիտի խլեմ, այսինքն այս բոլոր երկիրը։
Այսպէս ասասցես ցնա, այսպէս ասէ Տէր. Ահա զոր ես շինեցի, ես ինձէն քակեցից. եւ զոր ես տնկեցի, ես ինձէն խլեցից` զամենայն զերկիրն զայն:

45:4: Ա՛յսպէս ասասցես ցնա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա զոր ես շինեցի, ես ինձէ՛ն քակեցից, եւ զոր ես տնկեցի, ես ինձէն խլեցից՝ զամենայն զերկիրն զայն[11634]։
[11634] Ոմանք. Եւ զոր ես տնկեցից։
4 այսպէս կ’ասես նրան, թէ այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ինչ որ ես շինեցի, ինքս քանդում եմ, եւ ինչ որ ես տնկեցի, ինքս եմ արմատախիլ անում՝ այս ամբողջ երկիրը:
4 Անոր այսպէս ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես իմ շինածս պիտի փլցնեմ ու իմ տնկածս պիտի խլեմ, այսինքն այս բոլոր երկիրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:445:4 Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, всю эту землю.
45:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἀναιρεθήτω αναιρεω eliminate; take up δὴ δη in fact ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐκλύει εκλυω faint; let loose τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the πολεμούντων πολεμεω battle τῶν ο the καταλειπομένων καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὗτος ουτος this; he οὐ ου not χρησμολογεῖ χρησμολογιζω peace τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πονηρά πονηρος harmful; malignant
45:4 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֨יתִי֙ bānˈîṯî בנה build אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הֹרֵ֔ס hōrˈēs הרס tear down וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָטַ֖עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹתֵ֑שׁ nōṯˈēš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הִֽיא׃ hˈî הִיא she
45:4. haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hancThus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land.
4. Thus shalt thou say unto him, Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
45:4. Thus says the Lord: So shall you say to him: Behold, those whom I have built up, I destroy, and those whom I have planted, I uproot, even this entire land.
45:4. Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land:

45:4 Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, всю эту землю.
45:4
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἀναιρεθήτω αναιρεω eliminate; take up
δὴ δη in fact
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἐκεῖνος εκεινος that
ὅτι οτι since; that
αὐτὸς αυτος he; him
ἐκλύει εκλυω faint; let loose
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
τῶν ο the
πολεμούντων πολεμεω battle
τῶν ο the
καταλειπομένων καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
καὶ και and; even
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
λαλῶν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
ὅτι οτι since; that
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
οὗτος ουτος this; he
οὐ ου not
χρησμολογεῖ χρησμολογιζω peace
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τούτῳ ουτος this; he
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
πονηρά πονηρος harmful; malignant
45:4
כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus
תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּנִ֨יתִי֙ bānˈîṯî בנה build
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
הֹרֵ֔ס hōrˈēs הרס tear down
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָטַ֖עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
נֹתֵ֑שׁ nōṯˈēš נתשׁ root out
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
הִֽיא׃ hˈî הִיא she
45:4. haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc
Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land.
45:4. Thus says the Lord: So shall you say to him: Behold, those whom I have built up, I destroy, and those whom I have planted, I uproot, even this entire land.
45:4. Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:4: Behold, that which I have built - I most certainly will fulfill all those threatenings contained in the roll thou hast written; for I will destroy this whole land.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
45:4: land - Or, earth. Baruch's lot was cast in one of those troublous times when God enters into judgment with all flesh Jer 45:5. It was not Judaea only but the whole known world that was thrown into turmoil by Nebuchadnezzars energy Jer 25:26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:4: that which: Jer 1:10, Jer 18:7-10, Jer 31:28; Gen 6:6, Gen 6:7; Psa 80:8-16; Isa 5:2-7
Geneva 1599
45:4 Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built I will (d) break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
(d) Meaning that God could destroy this people, because he had planted them.
John Gill
45:4 Thus shalt thou say unto him,.... This is spoken to Jeremiah, and is an order from the Lord to him, what he should say in his name to Baruch:
the Lord saith thus, behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; the Jewish nation, both as to church and state; which the Lord had built up as a spacious and beautiful house to dwell in, and had planted as a vineyard, and set it with pleasant plants; but now would demolish this building, and destroy this plantation:
even this whole land; not a few cities only, or only Jerusalem the metropolis, but the whole land of Judea; no part of it but what should be left desolate. So the Targum,
"even the whole land of Israel, which is mine.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:4 that which I have built . . . planted I will pluck up-- (Is 5:5). This whole nation (the Jews) which I founded and planted with such extraordinary care and favor, I will overthrow.
45:545:5: Եւ դու խնդրես քեզ մեծամե՞ծս. մի՛ խնդրեր. զի ահա ես ածից չարիս ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ՝ ասէ Տէր. եւ տաց քեզ զանձն քո ՚ի գի՛ւտս յամենայն տեղւոջ ուր եւ երթայցես անդր[11635]։[11635] Ոմանք. Ուր երթիցես անդր։
5 Իսկ դու քեզ համար մեծ-մեծ բաներ ես խնդրում. մի՛ խնդրիր, որովհետեւ, - ասում է Տէրը, - ահա իւրաքանչիւր մարմնի ես չարիք եմ բերելու, իսկ քո անձը ամենուրեք, ուր էլ որ գնալու լինես, քեզ եմ պարգեւելու իբրեւ փրկութիւն»:
5 Դուն քեզի մեծ բանե՞ր կը փնտռես։ Մի՛ փնտռեր, քանզի ահա ես ամէն մարմնի վրայ չարիք պիտի բերեմ, կ’ըսէ Տէրը, բայց քու կեանքդ քեզի աւարի մը պէս պիտի տամ քու ամէն երթալու տեղերդ’»։
Եւ դու խնդրես քեզ մեծամե՞ծս. մի՛ խնդրեր. զի ահա ես ածից չարիս ի վերայ ամենայն մարմնոյ, ասէ Տէր, եւ տաց քեզ զանձն քո ի գիւտս յամենայն տեղւոջ ուր եւ երթայցես անդր:

45:5: Եւ դու խնդրես քեզ մեծամե՞ծս. մի՛ խնդրեր. զի ահա ես ածից չարիս ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ՝ ասէ Տէր. եւ տաց քեզ զանձն քո ՚ի գի՛ւտս յամենայն տեղւոջ ուր եւ երթայցես անդր[11635]։
[11635] Ոմանք. Ուր երթիցես անդր։
5 Իսկ դու քեզ համար մեծ-մեծ բաներ ես խնդրում. մի՛ խնդրիր, որովհետեւ, - ասում է Տէրը, - ահա իւրաքանչիւր մարմնի ես չարիք եմ բերելու, իսկ քո անձը ամենուրեք, ուր էլ որ գնալու լինես, քեզ եմ պարգեւելու իբրեւ փրկութիւն»:
5 Դուն քեզի մեծ բանե՞ր կը փնտռես։ Մի՛ փնտռեր, քանզի ահա ես ամէն մարմնի վրայ չարիք պիտի բերեմ, կ’ըսէ Տէրը, բայց քու կեանքդ քեզի աւարի մը պէս պիտի տամ քու ամէն երթալու տեղերդ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
45:545:5 А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь.
45:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him
45:5 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תְּבַקֶּשׁ־ tᵊvaqqeš- בקשׁ seek לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to גְדֹלֹ֖ות ḡᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great אַל־ ʔal- אַל not תְּבַקֵּ֑שׁ tᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כִּ֡י kˈî כִּי that הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלֶךְ־ tˈēleḵ- הלך walk שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there
45:5. et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexerisAnd dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go.
5. And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
45:5. And are you seeking great things for yourself? Do not choose to seek them. For behold, I will lead evil over all that is flesh, says the Lord. But I will give your life to you unto salvation, in every place, wherever you may travel.”
45:5. And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest:

45:5 А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь.
45:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
αὐτὸς αυτος he; him
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
ὑμῶν υμων your
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἠδύνατο δυναμαι able; can
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
45:5
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you
תְּבַקֶּשׁ־ tᵊvaqqeš- בקשׁ seek
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
גְדֹלֹ֖ות ḡᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great
אַל־ ʔal- אַל not
תְּבַקֵּ֑שׁ tᵊvaqqˈēš בקשׁ seek
כִּ֡י kˈî כִּי that
הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold
מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come
רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give
לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul
לְ lᵊ לְ to
שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תֵּֽלֶךְ־ tˈēleḵ- הלך walk
שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there
45:5. et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris
And dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go.
45:5. And are you seeking great things for yourself? Do not choose to seek them. For behold, I will lead evil over all that is flesh, says the Lord. But I will give your life to you unto salvation, in every place, wherever you may travel.”
45:5. And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
45:5: And seekest thou great things for thyself? - Nothing better can be expected of this people: thy hopes in reference to them are vain. Expect no national amendment, till national judgments have taken place. And as for any benefit to thyself, think it sufficient that God has determined to preserve thy life amidst all these dangers.
But thy life will I give unto thee for a prey - This is a proverbial expression. We have met with it before, Jer 21:9, Jer 38:2, Jer 39:18; and it appears to have this meaning. As a prey or spoil is that which is gained from a vanquished enemy, so it is preserved with pleasure as the proof and reward of a man's own valor. So Baruch's life should be doubly precious unto him, not only on account of the dangers through which God had caused him to pass safely, but also on account of those services he had been enabled to render, the consolations he had received, and the continual and very evident interposition of God in his behalf. All these would be dearer to him than the spoils of a vanquished foe to the hero who had overcome in battle.
Spoil may signify unlooked-for gain. The preservation of his life, in such circumstances, must be more than he could reasonably expect; but his life should be safe, and he should have it as a spoil, whithersoever he should go. This assurance must have quieted all his fears.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
45:5: seekest: Kg2 5:26; Rom 12:16; Co1 7:26-32; Ti1 6:6-9; Heb 13:5
seek: Mat 6:25-32
I will bring: Jer 25:26; Gen 6:12; Isa 66:16; Zep 3:8
thy life: Jer 21:9, Jer 38:2, Jer 39:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
45:5
But when the judgment extends over the whole of humanity, an individual man cannot ask for anything great. "To seek for great things," i.e., to ask for things which in general or under certain circumstances are unattainable (cf. Ps 131:1), is here used with reference to worldly prosperity. When the whole world is visited with judgment, an individual man must not make great demands, but be content with saving his life. This is promised to Baruch in Jer 45:5, to alleviate his pain and sorrow. "To give life to any one for booty," means to let him escape with his life; cf. Jer 21:9; Jer 38:2; Jer 39:18. In the words, "in all places whither thou shalt go," it is intimated that he will be obliged to avoid destruction by flight, but will thereby save his life.
Geneva 1599
45:5 And seekest (e) thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give to thee for (f) a prize in all places where thou goest.
(e) "Do you think to have honour and credit?" in which he shows his infirmity.
(f) Read (Jer 21:9).
John Gill
45:5 Seekest thou great things for thyself? seek them not,.... Riches and wealth honour and esteem, peace and prosperity; these were not to be sought after and expected, when the whole nation would be involved in such a general calamity. Baruch perhaps expected that his reading the roll to princes would have been a means of preferring him at court, of advancing him to some post or office, in which he might have acquired wealth, and got applause, and lived in peace and plenty all his days; but this was not to be looked for; when, if he observed, the very roll he wrote and read contained in it prophecies of the general ruin of the nation. The Jews restrain this to the gift of prophecy they suppose Baruch sought after, which was not to be enjoyed out of the land of Canaan:
for, behold, I will bring evil upon all flesh; not upon every individual person in the world; but upon all the inhabitants of Judea, who should either die by the sword or by famine, or by pestilence, or be carried captive, or be in some distress or another:
but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest; suggesting that he should be obliged to quit his native place and country, and go from place to place; as he did, after the destruction of Jerusalem, along with the prophet; and even into Egypt with the Jews that went there; where his life would be in danger, and yet should be preserved; he should be snatched as a brand out of the burning, when Jerusalem was taken; and in other places, when exposed, though he should lose everything, yet not his life; which should be as dear to him as a rich spoil taken by the soldier, being a distinguishing mercy.
John Wesley
45:5 Seek them not - Dost thou expect what none is like to meet with who feareth God? Upon all flesh - I am bringing calamities upon the whole nation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
45:5 seekest thou great things for thyself--Thou art over-fastidious and self-seeking. When My own peculiar people, a "whole" nation (Jer 45:4), and the temple, are being given to ruin, dost thou expect to be exempt from all hardship? Baruch had raised his expectations too high in this world, and this made his distresses harder to be borne. The frowns of the world would not disquiet us if we did not so eagerly covet its smiles. What folly to seek great things for ourselves here, where everything is little, and nothing certain!
all flesh--the whole Jewish nation and even foreign peoples (Jer 25:26).
but thy life . . . for a prey--Esteem it enough at such a general crisis that thy life shall be granted thee. Be content with this boon of life which I will rescue from imminent death, even as when all things are given up to plunder, if one escape with aught, he has a something saved as his "prey" (Jer 21:9). It is striking how Jeremiah, who once used such complaining language himself, is enabled now to minister the counsel requisite for Baruch when falling into the same sin (Jer 12:1-5; Jer 15:10-18). This is part of God's design in suffering His servants to be tempted, that their temptations may adapt them for ministering to their fellow servants when tempted.
He begins with Egypt, being the country to which he had been removed. The forty-sixth chapter contains two prophecies concerning it: the discomfiture of Pharaoh-necho at Carchemish by Nebuchadnezzar, and the long subsequent conquest of Egypt by the same king; also the preservation of the Jews (Jer 46:27-28).