13:113:1: Ամենայն անձն որ ընդ իշխանութեամբ է, ՚ի հնազանդութեա՛ն կացցէ. քանզի ո՛չ ուստեք է իշխանութիւն, եթէ ո՛չ յԱստուծոյ. եւ որ ենն, յԱստուծոյ կարգեալ են։ 1 Ամէն մարդ, որ իշխանութեան տակ է, թող հպատակի նրան. քանզի չկայ իշխանութիւն, որ Աստծուց չլինի. եւ եղած իշխանութիւնները Աստծուց են կարգուած: 13 Ամէն մարդ իր վրայ եղած իշխանութիւններուն թող հնազանդի. վասն զի չկայ իշխանութիւն մը որ Աստուծմէ չըլլայ եւ անոնք* որ կան՝ Աստուծմէ կարգուած են։
Ամենայն անձն որ ընդ իշխանութեամբ իցէ` ի հնազանդութեան կացցէ. քանզի ոչ ուստեք է իշխանութիւն, եթէ ոչ յԱստուծոյ. եւ որ ենն` յԱստուծոյ կարգեալ են:
13:1: Ամենայն անձն որ ընդ իշխանութեամբ է, ՚ի հնազանդութեա՛ն կացցէ. քանզի ո՛չ ուստեք է իշխանութիւն, եթէ ո՛չ յԱստուծոյ. եւ որ ենն, յԱստուծոյ կարգեալ են։ 1 Ամէն մարդ, որ իշխանութեան տակ է, թող հպատակի նրան. քանզի չկայ իշխանութիւն, որ Աստծուց չլինի. եւ եղած իշխանութիւնները Աստծուց են կարգուած: 13 Ամէն մարդ իր վրայ եղած իշխանութիւններուն թող հնազանդի. վասն զի չկայ իշխանութիւն մը որ Աստուծմէ չըլլայ եւ անոնք* որ կան՝ Աստուծմէ կարգուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. 13:1 πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὗσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν· 13:1. Πᾶσα (All) ψυχὴ (a-breathing) ἐξουσίαις (unto-beings-out-unto) ὑπερεχούσαις ( unto-holding-over ) ὑποτασσέσθω , ( it-should-arrange-under ) οὐ (not) γὰρ (therefore) ἔστιν (it-be) ἐξουσία (a-being-out-unto) εἰ (if) μὴ (lest) ὑπὸ (under) θεοῦ, (of-a-Deity) αἱ (the-ones) δὲ (moreover) οὖσαι ( being ) ὑπὸ (under) θεοῦ (of-a-Deity) τεταγμέναι ( having-had-come-to-be-arranged ) εἰσίν: (they-be) 13:1. omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae suntLet every soul be subject to higher powers. For there is no power but from God: and those that are ordained of God. 1. Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the that be are ordained of God.
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God:
1: Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. 13:1 πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὗσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν· 13:1. omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt Let every soul be subject to higher powers. For there is no power but from God: and those that are ordained of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:213:2: Այսուհետեւ որ հակառակ կայ իշխանութեանն, Աստուծոյ հրամանին հակառակ կայ. եւ որք հակառակն կան, անձա՛նց դատաստանս ընդունին[3549]. [3549] Ոմանք. Եւ որ հակառակ կան... դատաստան ընդու՛՛։ 2 Հետեւաբար, ով հակառակում է իշխանութեանը, Աստծու հրամանին է հակառակում. եւ նրանք, որ հակառակում են, իրենց դատաստանն են ընդունում. 2 Ուրեմն ով որ իշխանութեան դէմ կը կենայ, Աստուծոյ հրամանին դէմ կը կենայ եւ անոնք որ դէմ կը կենան, անձերնուն դատապարտութիւն կ’ընդունին։
Այսուհետեւ որ հակառակ կայ իշխանութեանն` Աստուծոյ հրամանին հակառակ կայ, եւ որք հակառակն կան` անձանց դատաստանս ընդունին:
13:2: Այսուհետեւ որ հակառակ կայ իշխանութեանն, Աստուծոյ հրամանին հակառակ կայ. եւ որք հակառակն կան, անձա՛նց դատաստանս ընդունին [3549]. [3549] Ոմանք. Եւ որ հակառակ կան... դատաստան ընդու՛՛։ 2 Հետեւաբար, ով հակառակում է իշխանութեանը, Աստծու հրամանին է հակառակում. եւ նրանք, որ հակառակում են, իրենց դատաստանն են ընդունում. 2 Ուրեմն ով որ իշխանութեան դէմ կը կենայ, Աստուծոյ հրամանին դէմ կը կենայ եւ անոնք որ դէմ կը կենան, անձերնուն դատապարտութիւն կ’ընդունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. 13:2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 13:2. ὥστε (as-also) ὁ (the-one) ἀντιτασσόμενος ( ever-a-one-arranging ) τῇ (unto-the-one) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out) τῇ (unto-the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"διαταγῇ (unto-an-arranging-through) ἀνθέστηκεν, (it-had-come-to-ever-a-one-stand) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἀνθεστηκότες ( having-had-come-to-ever-a-one-stand ,"ἑαυτοῖς (unto-selves) κρίμα (to-a-separating-to) λήμψονται . ( they-shall-take ) 13:2. itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquiruntTherefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation. 2. Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation:
2: Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. 13:2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 13:2. itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt Therefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:313:3: զի իշխանքն ո՛չ են յերկեւղ բարեաց գործոց, այլ չարեա՛ց։ Կամիս չերկնչե՞լ յիշխանութենէ անտի, զբարիս գործեա՛, եւ ընկալցիս գովութի՛ւն ՚ի նմանէ[3550]. [3550] Ոմանք. Այլ չարաց։ Ոմանք. Զգովութիւն ՚ի նմանէն։ 3 քանի որ իշխանաւորները վախ չեն ազդում բարի գործերի համար, այլ՝ չար գործերի: Ուզո՞ւմ ես չվախենալ իշխանութիւնից. բարի՛ն գործիր եւ նրանից գովասանք կը ստանաս, 3 Վասն զի իշխանները բարիք գործողները չեն վախցներ, հապա՝ չարը։ Կ’ուզե՞ս չվախնալ իշխանութենէն, բարիք գործէ ու անկէ գովութիւն պիտի ընդունիս.
Զի իշխանքն ոչ են յերկեւղ բարեաց գործոց, այլ` չարաց. կամի՞ս չերկնչել յիշխանութենէ անտի. զբարիս գործեա, եւ ընկալցիս գովութիւն ի նմանէ:
13:3: զի իշխանքն ո՛չ են յերկեւղ բարեաց գործոց, այլ չարեա՛ց։ Կամիս չերկնչե՞լ յիշխանութենէ անտի, զբարիս գործեա՛, եւ ընկալցիս գովութի՛ւն ՚ի նմանէ [3550]. [3550] Ոմանք. Այլ չարաց։ Ոմանք. Զգովութիւն ՚ի նմանէն։ 3 քանի որ իշխանաւորները վախ չեն ազդում բարի գործերի համար, այլ՝ չար գործերի: Ուզո՞ւմ ես չվախենալ իշխանութիւնից. բարի՛ն գործիր եւ նրանից գովասանք կը ստանաս, 3 Վասն զի իշխանները բարիք գործողները չեն վախցներ, հապա՝ չարը։ Կ’ուզե՞ս չվախնալ իշխանութենէն, բարիք գործէ ու անկէ գովութիւն պիտի ընդունիս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, 13:3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῶ ἀγαθῶ ἔργῳ ἀλλὰ τῶ κακῶ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 13:3. οἱ (The-ones) γὰρ (therefore) ἄρχοντες (firstings) οὐκ (not) εἰσὶν (they-be) φόβος (a-fearee) τῷ (unto-the-one) ἀγαθῷ (unto-good) ἔργῳ (unto-a-work,"ἀλλὰ (other) τῷ (unto-the-one) κακῷ. (unto-disrupted) θέλεις (Thou-deteremine) δὲ (moreover) μὴ (lest) φοβεῖσθαι ( to-fearee-unto ) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν; (to-a-being-out-unto?"τὸ (To-the-one) ἀγαθὸν (to-good) ποίει, (thou-should-do-unto,"καὶ (and) ἕξεις (thou-shall-hold) ἔπαινον (to-a-laudation-upon) ἐξ (out) αὐτῆς: (of-it) 13:3. nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illaFor princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. 3. For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
3: Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, 13:3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῶ ἀγαθῶ ἔργῳ ἀλλὰ τῶ κακῶ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 13:3. nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:413:4: զի Աստուծոյ պաշտօնեայ է քեզ ՚ի բարիս. ապա եթէ չարագո՛րծ իցես, երկի՛ր. զի ո՛չ եթէ վայրապար ածեալ է սուսեր ընդ մէջ. Աստուծոյ սպասաւո՛ր է՝ վրէժխնդիր ՚ի բարկութիւն ա՛յնմ՝ որ զչարն գործիցէ[3551]։ [3551] Այլք. Ապա եթէ չար գործիցես, երկի՛ր։ Ոսկան. Զի Աստուծոյ սպասաւոր է։ 4 որովհետեւ նա Աստծու պաշտօնեայ է քեզ՝ բարի գործերի համար. իսկ եթէ չար գործես, վախեցի՛ր. քանի որ սուրը մէջքին ի զուր չէ կապուած. Աստծու սպասաւոր է նա, վրէժխնդիր՝ բարկութեան համար, նրա դէմ, որ չարն է գործում. 4 Վասն զի անիկա Աստուծոյ սպասաւորն է քեզի բարիի համար. բայց եթէ չարիք գործես՝ վախցի՛ր. վասն զի դատարկ տեղ մէջքը թուր չէ կապեր, քանզի Աստուծոյ սպասաւորն է եւ վրէժխնդիր՝ բարկութիւն հասցնելու անոր վրայ որ չարիք կը գործէ։
զի Աստուծոյ պաշտօնեայ է քեզ ի բարիս. ապա եթէ չար գործիցես, երկիր. զի ոչ եթէ վայրապար ածեալ է սուսեր ընդ մէջ. Աստուծոյ սպասաւոր է վրէժխնդիր ի բարկութիւն այնմ` որ զչարն գործիցէ:
13:4: զի Աստուծոյ պաշտօնեայ է քեզ ՚ի բարիս. ապա եթէ չարագո՛րծ իցես, երկի՛ր. զի ո՛չ եթէ վայրապար ածեալ է սուսեր ընդ մէջ. Աստուծոյ սպասաւո՛ր է՝ վրէժխնդիր ՚ի բարկութիւն ա՛յնմ՝ որ զչարն գործիցէ [3551]։ [3551] Այլք. Ապա եթէ չար գործիցես, երկի՛ր։ Ոսկան. Զի Աստուծոյ սպասաւոր է։ 4 որովհետեւ նա Աստծու պաշտօնեայ է քեզ՝ բարի գործերի համար. իսկ եթէ չար գործես, վախեցի՛ր. քանի որ սուրը մէջքին ի զուր չէ կապուած. Աստծու սպասաւոր է նա, վրէժխնդիր՝ բարկութեան համար, նրա դէմ, որ չարն է գործում. 4 Վասն զի անիկա Աստուծոյ սպասաւորն է քեզի բարիի համար. բայց եթէ չարիք գործես՝ վախցի՛ր. վասն զի դատարկ տեղ մէջքը թուր չէ կապեր, քանզի Աստուծոյ սպասաւորն է եւ վրէժխնդիր՝ բարկութիւն հասցնելու անոր վրայ որ չարիք կը գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: ибо [начальник] есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. 13:4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῶ τὸ κακὸν πράσσοντι. 13:4. θεοῦ (of-a-Deity) γὰρ (therefore) διάκονός (a-raiser-through) ἐστιν (it-be) σοὶ (unto-THEE) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἀγαθόν. (to-good) ἐὰν (If-ever) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) κακὸν (to-disrupted) ποιῇς, (thou-might-do-unto) φοβοῦ : ( thou-should-fearee-unto ) οὐ (not) γὰρ (therefore) εἰκῇ (unto-resembled) τὴν (to-the-one) μάχαιραν (to-a-knife) φορεῖ: (it-beareeth-unto) θεοῦ (of-a-Deity) γὰρ (therefore) διάκονός (a-raiser-through) ἐστιν, (it-be) ἔκδικος (coursed-out) εἰς (into) ὀργὴν (to-a-stressing) τῷ (unto-the-one) τὸ (to-the-one) κακὸν (to-disruptive) πράσσοντι. (unto-practicing) 13:4. Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agitFor he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. 4. for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that doeth evil:
4: ибо [начальник] есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. 13:4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῶ τὸ κακὸν πράσσοντι. 13:4. Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:513:5: Վասն որոյ հա՛րկ է հնազանդ լինել, ո՛չ միայն վասն բարկութեանն, այլ եւ վասն խղճի՛ մտացն[3552]։ [3552] Ոմանք. Այլ վասն մտացն խղճի։ 5 դրա համար պէտք է հնազանդուել ոչ միայն բարկութեան համար, այլ նաեւ խղճմտանքի պատճառով. 5 Ասոր համար պէտք է հնազանդ ըլլալ, ոչ միայն բարկութեանը համար, հապա խղճմտանքի համար ալ։
Վասն որոյ հարկ է հնազանդ լինել` ոչ միայն վասն բարկութեանն, այլ եւ վասն խղճի մտացն:
13:5: Վասն որոյ հա՛րկ է հնազանդ լինել, ո՛չ միայն վասն բարկութեանն, այլ եւ վասն խղճի՛ մտացն [3552]։ [3552] Ոմանք. Այլ վասն մտացն խղճի։ 5 դրա համար պէտք է հնազանդուել ոչ միայն բարկութեան համար, այլ նաեւ խղճմտանքի պատճառով. 5 Ասոր համար պէտք է հնազանդ ըլլալ, ոչ միայն բարկութեանը համար, հապա խղճմտանքի համար ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: И потому надобно повиноваться не только из [страха] наказания, но и по совести. 13:5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 13:5. διὸ (Through-which) ἀνάγκη (an-arming-up) ὑποτάσσεσθαι , ( to-arrange-under ,"οὐ (not) μόνον (to-alone) διὰ (through) τὴν (to-the-one) ὀργὴν (to-a-stressing,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) διὰ (through) τὴν (to-the-one) συνείδησιν, (to-a-seeing-together," 13:5. ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiamWherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake. 5. Wherefore must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake.
Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake:
5: И потому надобно повиноваться не только из [страха] наказания, но и по совести. 13:5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 13:5. ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam Wherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:613:6: Վասն այնորիկ եւ հա՛րկս հարկանէք, զի Աստուծոյ սպասաւորք են ՚ի նո՛յն կանխեալք։ 6 ահա թէ ինչու հարկեր էք վճարում. որովհետեւ նրանք Աստծու սպասաւորներ են՝ այդ բանին կանխապէս նշանակուած: 6 Այս պատճառաւ է որ տուրք ալ կու տաք. վասն զի Աստուծոյ սպասաւորներն են այն նոյն բանին հոգ տանելու։
Վասն այնորիկ եւ հարկս հարկանէք, զի Աստուծոյ սպասաւորք են` ի նոյն կանխեալք:
13:6: Վասն այնորիկ եւ հա՛րկս հարկանէք, զի Աստուծոյ սպասաւորք են ՚ի նո՛յն կանխեալք։ 6 ահա թէ ինչու հարկեր էք վճարում. որովհետեւ նրանք Աստծու սպասաւորներ են՝ այդ բանին կանխապէս նշանակուած: 6 Այս պատճառաւ է որ տուրք ալ կու տաք. վասն զի Աստուծոյ սպասաւորներն են այն նոյն բանին հոգ տանելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. 13:6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 13:6. διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) γὰρ (therefore) καὶ (and) φόρους (to-bearees) τελεῖτε, (ye-finish-unto,"λειτουργοὶ (public-workers) γὰρ (therefore) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσὶν (they-be) εἰς (into) αὐτὸ (to-it) τοῦτο (to-the-one-this) προσκαρτεροῦντες . ( during-toward-unto ) 13:6. ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientesFor therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. 6. For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.
For for this cause pay ye tribute also: for they are God' s ministers, attending continually upon this very thing:
6: Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. 13:6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 13:6. ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:713:7: Արդ՝ հատուցէ՛ք ամենեցուն զպարտս. որում զհարկ՝ զհա՛րկն, որում զմաքս՝ զմա՛քսն, որում զերկեւղ՝ զերկե՛ւղն, որում զպատիւ՝ զպատի՛ւն[3553]։ [3553] Բազումք. Արդ հատուցէք իւրաքանչիւր զպարտս։ 7 Արդ, հատուցեցէ՛ք իւրաքանչիւրին իրենց պարտքերը. որին հարկ՝ հարկը, որին մաքս՝ մաքսը, որին երկիւղ՝ երկիւղը, որին պատիւ՝ պատիւը: 7 Ուստի հատուցանեցէ՛ք պէտք եղածը անոնց։ Որո՛ւ որ տուրք տրուելու է՝ տուրքը, որո՛ւ որ մաքս՝ մաքսը, որո՛ւ որ վախ՝ վախնալը, որո՛ւ որ պատիւ՝ պատիւը։
Արդ հատուցէք իւրաքանչիւր զպարտս. որում զհարկ` զհարկն, որում զմաքս` զմաքսն, որում զերկեւղ` զերկեւղն, որում զպատիւ` զպատիւն:
13:7: Արդ՝ հատուցէ՛ք ամենեցուն զպարտս. որում զհարկ՝ զհա՛րկն, որում զմաքս՝ զմա՛քսն, որում զերկեւղ՝ զերկե՛ւղն, որում զպատիւ՝ զպատի՛ւն [3553]։ [3553] Բազումք. Արդ հատուցէք իւրաքանչիւր զպարտս։ 7 Արդ, հատուցեցէ՛ք իւրաքանչիւրին իրենց պարտքերը. որին հարկ՝ հարկը, որին մաքս՝ մաքսը, որին երկիւղ՝ երկիւղը, որին պատիւ՝ պատիւը: 7 Ուստի հատուցանեցէ՛ք պէտք եղածը անոնց։ Որո՛ւ որ տուրք տրուելու է՝ տուրքը, որո՛ւ որ մաքս՝ մաքսը, որո՛ւ որ վախ՝ վախնալը, որո՛ւ որ պատիւ՝ պատիւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. 13:7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῶ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῶ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῶ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῶ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. 13:7. ἀπόδοτε (Ye-should-have-given-off) πᾶσι ( unto-all ) τὰς (to-the-ones) ὀφειλάς, (to-debts,"τῷ (unto-the-one) τὸν (to-the-one) φόρον (to-a-bearee) τὸν (to-the-one) φόρον, (to-a-bearee,"τῷ (unto-the-one) τὸ (to-the-one) τέλος (to-a-finish) τὸ (to-the-one) τέλος, (to-a-finish,"τῷ (unto-the-one) τὸν (to-the-one) φόβον (to-a-fearee) τὸν (to-the-one) φόβον, (to-a-fearee,"τῷ (unto-the-one) τὴν (to-the-one) τιμὴν (to-valuation) τὴν (to-the-one) τιμήν. (to-a-valuation) 13:7. reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honoremRender therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour. 7. Render to all their dues: tribute to whom tribute ; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour:
7: Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. 13:7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῶ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῶ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῶ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῶ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. 13:7. reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:813:8: Եւ մի՛ ումեք պարտապան գտանիցիք, բա՛ց զմիմեանս սիրելոյ. զի որ սիրէ զընկերն, զօրէնսն կատարէ[3554]. [3554] Ոմանք. Եւ մի՛ պարտապան գտանիցէք, բայց զմիմե՛՛։ 8 Եւ ոչ ոքի պարտապան մի՛ մնացէք, բացի միմեանց սիրելուց, քանի որ, ով սիրում է ընկերոջը, կատարում է օրէնքը: 8 Բնա՛ւ մէկուն պարտական մի՛ գտնուիք, միայն մէկզմէկ սիրելու. վասն զի ո՛վ որ ընկերը կը սիրէ՝ օրէնքը կը կատարէ.
Եւ մի՛ ումեք պարտապան գտանիցիք, բաց զմիմեանս սիրելոյ. զի որ սիրէ զընկերն` զօրէնսն կատարէ:
13:8: Եւ մի՛ ումեք պարտապան գտանիցիք, բա՛ց զմիմեանս սիրելոյ. զի որ սիրէ զընկերն, զօրէնսն կատարէ [3554]. [3554] Ոմանք. Եւ մի՛ պարտապան գտանիցէք, բայց զմիմե՛՛։ 8 Եւ ոչ ոքի պարտապան մի՛ մնացէք, բացի միմեանց սիրելուց, քանի որ, ով սիրում է ընկերոջը, կատարում է օրէնքը: 8 Բնա՛ւ մէկուն պարտական մի՛ գտնուիք, միայն մէկզմէկ սիրելու. վասն զի ո՛վ որ ընկերը կը սիրէ՝ օրէնքը կը կատարէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. 13:8 μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. 13:8. Μηδενὶ (Unto-lest-moreover-one) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ὀφείλετε, (ye-should-debt,"εἰ (if) μὴ (lest) τὸ (to-the-one) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἀγαπᾷν: (to-excess-off-unto) ὁ (the-one) γὰρ (therefore) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) τὸν (to-the-one) ἕτερον (to-different,"νόμον (to-a-parcelee) πεπλήρωκεν. (it-had-come-to-en-fill) 13:8. nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevitOwe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. 8. Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law.
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law:
8: Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. 13:8 μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. 13:8. nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:913:9: զՄի՛ շնայցեսն, եւ Մի՛ սպանանիցես, եւ Մի՛ գողանայցես, եւ Մի՛ սուտ վկայիցես, եւ Մի՛ ցանկանայցես. եւ եթէ ա՛յլ ինչ պատուիրան է՝ յայն բան բովանդակին, եթէ. Սիրեսցե՛ս զընկեր քո իբրեւ զանձն քո[3555]։ [3555] Օրինակ մի. Զի Մի՛ շնայցեսն... յայն բովանդակի. եթէ։ 9 Մի՛ շնացիրը, մի՛ սպանիրը, մի՛ գողացիրը, սուտ մի՛ վկայիրը[23], մի՛ ցանկացիրը եւ ուրիշ ինչ պատուիրան էլ որ կայ, այս խօսքի մէջ է բովանդակւում, թէ՝ սիրի՛ր քո ընկերոջը ինչպէս քո անձը.[23] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն սուտ մի՛ վկայիրը բառերը: 9 Վասն զի այն Մի՛ շնարը, Մի՛ սպանները, Մի՛ գողնարը, Սուտ վկայութիւն մի՛ ըները, Մի՛ ցանկարը եւ ուրիշ ինչ պատուէր որ կայ՝ բոլորը այս խօսքին մէջ կը բովանդակուի. «Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս»։
զՄի՛ շնայցեսն, եւ Մի՛ սպանանիցես, եւ Մի՛ գողանայցես, եւ Մի՛ սուտ վկայիցես, եւ Մի՛ ցանկանայցես, եւ եթէ այլ ինչ պատուիրան է` յայն բան բովանդակի, եթէ Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո:
13:9: զՄի՛ շնայցեսն, եւ Մի՛ սպանանիցես, եւ Մի՛ գողանայցես, եւ Մի՛ սուտ վկայիցես, եւ Մի՛ ցանկանայցես. եւ եթէ ա՛յլ ինչ պատուիրան է՝ յայն բան բովանդակին, եթէ. Սիրեսցե՛ս զընկեր քո իբրեւ զանձն քո [3555]։ [3555] Օրինակ մի. Զի Մի՛ շնայցեսն... յայն բովանդակի. եթէ։ 9 Մի՛ շնացիրը, մի՛ սպանիրը, մի՛ գողացիրը, սուտ մի՛ վկայիրը [23], մի՛ ցանկացիրը եւ ուրիշ ինչ պատուիրան էլ որ կայ, այս խօսքի մէջ է բովանդակւում, թէ՝ սիրի՛ր քո ընկերոջը ինչպէս քո անձը. [23] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն սուտ մի՛ վկայիրը բառերը: 9 Վասն զի այն Մի՛ շնարը, Մի՛ սպանները, Մի՛ գողնարը, Սուտ վկայութիւն մի՛ ըները, Մի՛ ցանկարը եւ ուրիշ ինչ պատուէր որ կայ՝ բոլորը այս խօսքին մէջ կը բովանդակուի. «Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай [чужого] и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. 13:9 τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῶ] ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 13:9. τὸ (The-one) γάρ (therefore," Οὐ ( Not ) μοιχεύσεις , ( thou-shall-adulter-of ," Οὐ ( Not ) φονεύσεις , ( thou-shall-slay-of ," Οὐ ( Not ) κλέψεις , ( thou-shall-steal ," Οὐκ ( Not ) ἐπιθυμήσεις , ( thou-shall-passion-upon-unto ,"καὶ (and) εἴ (if) τις (a-one) ἑτέρα (different) ἐντολή, (a-finishing-in,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) τούτῳ (unto-the-one-this) ἀνακεφαλαιοῦται, (it-be-en-head-belonged-up,"[ἐν "[in) τῷ] (unto-the-one]," Ἀγαπήσεις ( Thou-shall-excess-off-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) σου ( of-thee ) ὡς ( as ) σεαυτόν . ( to-thyself ) 13:9. nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsumFor: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 9. For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself:
9: Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай [чужого] и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. 13:9 τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῶ] ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 13:9. τὸ ( The-one) γάρ ( therefore," Οὐ ( Not ) μοιχεύσεις , ( thou-shall-adulter-of ," Οὐ ( Not ) φονεύσεις , ( thou-shall-slay-of ," Οὐ ( Not ) κλέψεις , ( thou-shall-steal ," Οὐκ ( Not ) ἐπιθυμήσεις , ( thou-shall-passion-upon-unto ," καὶ ( and) εἴ ( if) τις ( a-one) ἑτέρα ( different) ἐντολή, ( a-finishing-in," ἐν ( in) τῷ ( unto-the-one) λόγῳ ( unto-a-forthee) τούτῳ ( unto-the-one-this) ἀνακεφαλαιοῦται, ( it-be-en-head-belonged-up,"[ ἐν "[ in) τῷ] ( unto-the-one]," Ἀγαπήσεις ( Thou-shall-excess-off-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) σου ( of-thee ) ὡς ( as ) σεαυτόν . ( to-thyself ) 13:9. nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum For: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1013:10: Սէր՝ ընկերի իւրում չար ո՛չ առնէ. լրո՛ւմն օրինացն սէ՛ր է։ 10 սէրն իր ընկերոջը չար բան չի անի. սէրն է օրէնքի լրումը: 10 Սէրը ընկերին գէշութիւն չ’ըներ. ուրեմն օրէնքին լրումը սէրն է։
Սէր ընկերի իւրում չար ոչ առնէ, լրումն օրինացն սէր է:
13:10: Սէր՝ ընկերի իւրում չար ո՛չ առնէ. լրո՛ւմն օրինացն սէ՛ր է։ 10 սէրն իր ընկերոջը չար բան չի անի. սէրն է օրէնքի լրումը: 10 Սէրը ընկերին գէշութիւն չ’ըներ. ուրեմն օրէնքին լրումը սէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. 13:10 ἡ ἀγάπη τῶ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὗν νόμου ἡ ἀγάπη. 13:10. ἡ (The-one) ἀγάπη (an-excessing-off) τῷ (unto-the-one) πλησίον (to-nigh-belonged,"κακὸν (to-disrupted) οὐκ (not) ἐργάζεται : ( it-worketh-to ) πλήρωμα (an-en-filling-to) οὖν (accordingly) νόμου (of-a-parcelee) ἡ (the-one) ἀγάπη. (an-excessing-off) 13:10. dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectioThe love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. 10. Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law.
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love [is] the fulfilling of the law:
10: Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. 13:10 ἡ ἀγάπη τῶ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὗν νόμου ἡ ἀγάπη. 13:10. dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1113:11: Եւ զայս գիտասջի՛ք վասն ժամանակիս. զի արդ՝ ժա՛մ իսկ է մեզ ՚ի քնո՛յ զարթնուլ. զի այժմ մե՛րձ է մեզ փրկութիւն՝ քան յորժամ հաւատացա՛քն[3556]. [3556] Ոսկան. Վասն ժամանակի. զի։ Ոմանք. Մեզ փրկութիւն. քանզի յորժամ հաւա՛՛։ 11 Այս էլ իմացէ՛ք ներկայ ժամանակիս մասին, որովհետեւ հիմա ճիշտ ժամն է, որ մենք քնից զարթնենք. քանի որ փրկութիւնն այժմ մեզ աւելի մօտ է, քան երբոր մենք հաւատացինք: 11 Եւ այսպէս ըրէք, գիտնալով թէ ժամանակն է, որ քունէն արթննանք. վասն զի հիմա մօտ է մեզի փրկութիւնը՝ քան թէ այն ատեն որ հաւատացինք։
Եւ զայս գիտասջիք վասն ժամանակիս, զի արդ ժամ իսկ է մեզ ի քնոյ զարթնուլ. զի այժմ մերձ է մեզ փրկութիւն քան յորժամ հաւատացաքն:
13:11: Եւ զայս գիտասջի՛ք վասն ժամանակիս. զի արդ՝ ժա՛մ իսկ է մեզ ՚ի քնո՛յ զարթնուլ. զի այժմ մե՛րձ է մեզ փրկութիւն՝ քան յորժամ հաւատացա՛քն [3556]. [3556] Ոսկան. Վասն ժամանակի. զի։ Ոմանք. Մեզ փրկութիւն. քանզի յորժամ հաւա՛՛։ 11 Այս էլ իմացէ՛ք ներկայ ժամանակիս մասին, որովհետեւ հիմա ճիշտ ժամն է, որ մենք քնից զարթնենք. քանի որ փրկութիւնն այժմ մեզ աւելի մօտ է, քան երբոր մենք հաւատացինք: 11 Եւ այսպէս ըրէք, գիտնալով թէ ժամանակն է, որ քունէն արթննանք. վասն զի հիմա մօտ է մեզի փրկութիւնը՝ քան թէ այն ատեն որ հաւատացինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. 13:11 καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 13:11. Καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) εἰδότες ( having-had-come-to-see ) τὸν (to-the-one) καιρόν, (to-a-time,"ὅτι (to-which-a-one) ὥρα (an-hour) ἤδη (which-then) ὑμᾶς (to-ye) ἐξ (out) ὕπνου (of-a-sleep) ἐγερθῆναι, (to-have-been-roused,"νῦν (now) γὰρ (therefore) ἐγγύτερον (to-more-near) ἡμῶν (of-us) ἡ (the-one) σωτηρία (a-savioring-unto) ἢ (or) ὅτε (which-also) ἐπιστεύσαμεν. (we-trusted-of) 13:11. et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimusAnd that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. 11. And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we believed.
And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed:
11: Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. 13:11 καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 13:11. et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1213:12: գիշերն մերժեցաւ, եւ տի՛ւն մերձեցաւ. ՚ի բա՛ց արասցուք այսուհետեւ զգործսն խաւարի, եւ զգեցցո՛ւք զզէնն լուսոյ[3557]։ [3557] Ոմանք. Զգործն խաւարի... զզէն լուսոյ։ 12 Գիշերն անցաւ, եւ ցերեկը մօտեցաւ. ուրեմն դէ՛ն գցենք խաւարի գործերը եւ հագնենք լոյսի զրահը. 12 Գիշերը շատ անցած է ու ցորեկը մօտեցած. ուստի մէկդի ընենք խաւարին գործերը ու մեր վրայ հագնինք լուսոյ զէնքերը։
գիշերն մերժեցաւ եւ տիւն մերձեցաւ. ի բաց արասցուք այսուհետեւ զգործսն խաւարի, եւ զգեցցուք զզէնն լուսոյ:
13:12: գիշերն մերժեցաւ, եւ տի՛ւն մերձեցաւ. ՚ի բա՛ց արասցուք այսուհետեւ զգործսն խաւարի, եւ զգեցցո՛ւք զզէնն լուսոյ [3557]։ [3557] Ոմանք. Զգործն խաւարի... զզէն լուսոյ։ 12 Գիշերն անցաւ, եւ ցերեկը մօտեցաւ. ուրեմն դէ՛ն գցենք խաւարի գործերը եւ հագնենք լոյսի զրահը. 12 Գիշերը շատ անցած է ու ցորեկը մօտեցած. ուստի մէկդի ընենք խաւարին գործերը ու մեր վրայ հագնինք լուսոյ զէնքերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. 13:12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὗν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13:12. ἡ (The-one) νὺξ (a-night) προέκοψεν, (it-felled-before,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) ἡμέρα (a-day) ἤγγικεν. (it-had-come-to-near-to) ἀποθώμεθα ( We-might-have-had-placed-off ) οὖν (accordingly) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) τοῦ (of-the-one) σκότους, (of-an-obscurity," ἐνδυσώμεθα ( we-might-have-vested-in ) [δὲ] "[moreover]"τὰ (to-the-ones) ὅπλα (to-implements) τοῦ (of-the-one) φωτός. (of-a-light) 13:12. nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucisThe night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light. 12. The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light:
12: Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. 13:12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὗν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13:12. nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1313:13: Իբրեւ ՚ի տունջեա՛ն զգաստացեալք շրջեսցո՛ւք. մի՛ անառակութեամբք՝ եւ արբեցութեամբք, եւ մի՛ խառն ընկողնօք՝ եւ պղծութեամբք, եւ մի՛ նախանձու՝ եւ հակառակութեամբք[3558]. [3558] Ոմանք. Խառն անկողնովք... եւ հակառակութեամբ։ 13 շարժուենք առաքինութեամբ, ինչպէս ցերեկով, ո՛չ անառակութիւններով եւ հարբեցողութեամբ, ո՛չ պոռնկութեամբ եւ պղծութեամբ, ո՛չ նախանձով եւ կռուազանցութեամբ. 13 որպէս զի ցորեկ ատեն՝ պարկեշտութեամբ պտըտինք, ո՛չ թէ անառակութիւններով ու գինովութիւններով եւ ո՛չ թէ խառնակ անկողիններով ու պղծութիւններով եւ ո՛չ թէ հակառակութիւնով ու նախանձով.
Իբրեւ ի տուընջեան զգաստացեալք շրջեսցուք. մի՛ անառակութեամբք եւ արբեցութեամբք, եւ մի՛ խառն անկողնովք եւ պղծութեամբք, եւ մի՛ նախանձու եւ հակառակութեամբ:
13:13: Իբրեւ ՚ի տունջեա՛ն զգաստացեալք շրջեսցո՛ւք. մի՛ անառակութեամբք՝ եւ արբեցութեամբք, եւ մի՛ խառն ընկողնօք՝ եւ պղծութեամբք, եւ մի՛ նախանձու՝ եւ հակառակութեամբք [3558]. [3558] Ոմանք. Խառն անկողնովք... եւ հակառակութեամբ։ 13 շարժուենք առաքինութեամբ, ինչպէս ցերեկով, ո՛չ անառակութիւններով եւ հարբեցողութեամբ, ո՛չ պոռնկութեամբ եւ պղծութեամբ, ո՛չ նախանձով եւ կռուազանցութեամբ. 13 որպէս զի ցորեկ ատեն՝ պարկեշտութեամբ պտըտինք, ո՛չ թէ անառակութիւններով ու գինովութիւններով եւ ո՛չ թէ խառնակ անկողիններով ու պղծութիւններով եւ ո՛չ թէ հակառակութիւնով ու նախանձով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: Как днем, будем вести себя благочинно, не [предаваясь] ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; 13:13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 13:13. ὡς (As) ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) εὐσχημόνως (unto-goodly-holdened-of) περιπατήσωμεν, (we-might-have-treaded-about-unto,"μὴ (lest) κώμοις (unto-carousings) καὶ (and) μέθαις, (unto-intoxicatings,"μὴ (lest) κοίταις (unto-situatings) καὶ (and) ἀσελγείαις, (unto-un-restrainings-of,"μὴ (lest) ἔριδι (unto-a-wrangling) καὶ (and) ζήλῳ. (unto-a-craving) 13:13. sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulationeLet us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy. 13. Let us walk honestly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying:
13: Как днем, будем вести себя благочинно, не [предаваясь] ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; 13:13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 13:13. sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1413:14: այլ զգեցարո՛ւք զՏէր Յիսուս Քրիստոս. եւ մարմնոյ խնամ մի՛ տանիք ՚ի ցանկութիւն[3559]։[3559] Ոմանք. ՚Ի ցանկութիւնս։ 14 զգեստաւորուեցէ՛ք Տէր Յիսուս Քրիստոսով եւ մարմնին խնամք մի՛ տարէք ցանկութիւնները գոհացնելու համար: 14 Հապա ձեր վրայ հագէք Տէր Յիսուս Քրիստոսը ու խնամք մի՛ տանիք մարմնին՝ ցանկութիւններու համար։
այլ զգեցարուք զՏէր Յիսուս Քրիստոս, եւ մարմնոյ խնամ մի՛ տանիք ի ցանկութիւնս:
13:14: այլ զգեցարո՛ւք զՏէր Յիսուս Քրիստոս. եւ մարմնոյ խնամ մի՛ տանիք ՚ի ցանկութիւն [3559]։ [3559] Ոմանք. ՚Ի ցանկութիւնս։ 14 զգեստաւորուեցէ՛ք Տէր Յիսուս Քրիստոսով եւ մարմնին խնամք մի՛ տարէք ցանկութիւնները գոհացնելու համար: 14 Հապա ձեր վրայ հագէք Տէր Յիսուս Քրիստոսը ու խնամք մի՛ տանիք մարմնին՝ ցանկութիւններու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. 13:14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. 13:14. ἀλλὰ (Other) ἐνδύσασθε ( ye-should-have-vested-in ) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστόν, (to-Anointed,"καὶ (and) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) πρόνοιαν (to-a-considering-before-unto) μὴ (lest) ποιεῖσθε (ye-should-do-unto) εἰς (into) ἐπιθυμίας. (to-passionings-upon-unto) 13:14. sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriisBut put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences. 14. But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to the lusts .
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts:
14: но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. 13:14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. 13:14. sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|