11:111:1: Եւ եղեւ յետ ամսո՛յ միոյ աւուրց. ել Նաա՛ս Ամովնացի, եւ բանակեցաւ զՅաբիսաւ Գաղաադու։ Եւ ասեն ամենայն արք Յաբիսայ՝ ցՆաաս Ամովնացի. Ուխտեա՛ ընդ մեզ ուխտ, եւ ծառայեսցո՛ւք քեզ[2931]։ [2931] Օրինակ մի. Յետ ամաց միոյ աւ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ասեն ամենայն արք Յաբի՛՛։ 1 Մէկ ամիս անց Նաաս Ամոնացին եկաւ Գաղաադի Յաբիս քաղաքի շուրջը բանակ դրեց: Յաբիսի բոլոր բնակիչներն ասացին Նաաս Ամոնացուն. «Մեզ հետ դաշինք կնքի՛ր, եւ մենք կը ծառայենք քեզ»: 11 Ամմոնացի Նաաս ելաւ ու Գաղաադի Յաբիսին դէմ բանակեցաւ եւ Յաբիսի բոլոր բնակիչները Նաասին ըսին. «Մեզի հետ դաշնակցութիւն ըրէ ու քեզի ծառայենք»։
Եւ [201]եղեւ յետ ամսոյ միոյ աւուրց`` ել Նաաս Ամովնացի, եւ բանակեցաւ զՅաբիսաւ Գաղաադու. եւ ասեն ամենայն արք Յաբիսայ ցՆաաս Ամովնացի. Ուխտեա ընդ մեզ ուխտ, եւ ծառայեսցուք քեզ:
11:1: Եւ եղեւ յետ ամսո՛յ միոյ աւուրց. ել Նաա՛ս Ամովնացի, եւ բանակեցաւ զՅաբիսաւ Գաղաադու։ Եւ ասեն ամենայն արք Յաբիսայ՝ ցՆաաս Ամովնացի. Ուխտեա՛ ընդ մեզ ուխտ, եւ ծառայեսցո՛ւք քեզ [2931]։ [2931] Օրինակ մի. Յետ ամաց միոյ աւ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ասեն ամենայն արք Յաբի՛՛։ 1 Մէկ ամիս անց Նաաս Ամոնացին եկաւ Գաղաադի Յաբիս քաղաքի շուրջը բանակ դրեց: Յաբիսի բոլոր բնակիչներն ասացին Նաաս Ամոնացուն. «Մեզ հետ դաշինք կնքի՛ր, եւ մենք կը ծառայենք քեզ»: 11 Ամմոնացի Նաաս ելաւ ու Գաղաադի Յաբիսին դէմ բանակեցաւ եւ Յաբիսի բոլոր բնակիչները Նաասին ըսին. «Մեզի հետ դաշնակցութիւն ըրէ ու քեզի ծառայենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 И [было спустя около месяца,] пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе. 11:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how μετὰ μετα with; amid μῆνα μην.1 month καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναας ναας the Αμμανίτης αμμανιτης and; even παρεμβάλλει παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ιαβις ιαβις and; even εἶπον επω say; speak πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις to; toward Ναας ναας the Αμμανίτην αμμανιτην put through; make ἡμῖν ημιν us διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 11:1 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֔י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite וַ wa וְ and יִּ֖חַן yyˌiḥan חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man יָבֵישׁ֙ yāvêš יָבֵישׁ Jabesh אֶל־ ʔel- אֶל to נָחָ֔שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash כְּרָת־ kᵊroṯ- כרת cut לָ֥נוּ lˌānû לְ to בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and נַעַבְדֶֽךָּ׃ naʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve 11:1. ascendit autem Naas Ammonites et pugnare coepit adversus Iabesgalaad dixeruntque omnes viri Iabes ad Naas habeto nos foederatos et serviemus tibiAnd it came to pass about a month after this, that Naas, the Ammonite, came up, and began to fight against Jabes Galaad. And all the men of Jabes said to Naas: Make a covenant with us, and we will serve thee. 1. Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 11:1. And, about a month afterward, it happened that Nahash the Ammonite ascended and began to fight against Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, “Consider a pact with us, and we will serve you.” 11:1. Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh- gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee:
11:1 И [было спустя около месяца,] пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе. 11:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how μετὰ μετα with; amid μῆνα μην.1 month καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναας ναας the Αμμανίτης αμμανιτης and; even παρεμβάλλει παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ιαβις ιαβις and; even εἶπον επω say; speak πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις to; toward Ναας ναας the Αμμανίτην αμμανιτην put through; make ἡμῖν ημιν us διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 11:1 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֔י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite וַ wa וְ and יִּ֖חַן yyˌiḥan חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man יָבֵישׁ֙ yāvêš יָבֵישׁ Jabesh אֶל־ ʔel- אֶל to נָחָ֔שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash כְּרָת־ kᵊroṯ- כרת cut לָ֥נוּ lˌānû לְ to בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and נַעַבְדֶֽךָּ׃ naʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve 11:1. ascendit autem Naas Ammonites et pugnare coepit adversus Iabesgalaad dixeruntque omnes viri Iabes ad Naas habeto nos foederatos et serviemus tibi And it came to pass about a month after this, that Naas, the Ammonite, came up, and began to fight against Jabes Galaad. And all the men of Jabes said to Naas: Make a covenant with us, and we will serve thee. 11:1. And, about a month afterward, it happened that Nahash the Ammonite ascended and began to fight against Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, “Consider a pact with us, and we will serve you.” 11:1. Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ ասէ ցնոսա Նաաս Ամոնացի. Այնո՛ւ ուխտեցից ընդ ձեզ ուխտ, եթէ հանիցէ՛ք զամենայն ակն ձեր զաջոյ. եւ եդից նախատինս ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի։ 2 Նաաս Ամոնացին նրանց ասաց. «Ձեզ հետ դաշինք կը կնքեմ այն պայմանով, որ բոլորդ հանէք ձեր աջ աչքը: Եւ ես դրանով ամբողջ Իսրայէլի վրայ նախատինք դրած կը լինեմ»: 2 Այն ատեն Ամմոնացի Նաաս անոնց ըսաւ. «Ձեզի հետ այն պայմանով դաշնակցութիւն կ’ընեմ, որ ձեր ամենուն աջ աչքը փորեմ ու այս բանը բոլոր Իսրայէլի վրայ նախատինք դնեմ»։
Եւ ասէ ցնոսա Նաաս Ամոնացի. Այնու ուխտեցից ընդ ձեզ ուխտ, եթէ [202]հանիցէք զամենայն ակն ձեր զաջոյ. եւ եդից նախատինս ի վերայ ամենայն Իսրայելի:
11:2: Եւ ասէ ցնոսա Նաաս Ամոնացի. Այնո՛ւ ուխտեցից ընդ ձեզ ուխտ, եթէ հանիցէ՛ք զամենայն ակն ձեր զաջոյ. եւ եդից նախատինս ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի։ 2 Նաաս Ամոնացին նրանց ասաց. «Ձեզ հետ դաշինք կը կնքեմ այն պայմանով, որ բոլորդ հանէք ձեր աջ աչքը: Եւ ես դրանով ամբողջ Իսրայէլի վրայ նախատինք դրած կը լինեմ»: 2 Այն ատեն Ամմոնացի Նաաս անոնց ըսաւ. «Ձեզի հետ այն պայմանով դաշնակցութիւն կ’ընեմ, որ ձեր ամենուն աջ աչքը փորեմ ու այս բանը բոլոր Իսրայէլի վրայ նախատինք դնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля. 11:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ναας ναας the Αμμανίτης αμμανιτης in ταύτῃ ουτος this; he διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make ὑμῖν υμιν you διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in τῷ ο the ἐξορύξαι εξορυσσω dig out / through ὑμῶν υμων your πάντα πας all; every ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight δεξιόν δεξιος right καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make ὄνειδος ονειδος disgrace ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash הָ hā הַ the עַמֹּונִ֔י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite בְּ bᵊ בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֶכְרֹ֣ת ʔeḵrˈōṯ כרת cut לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בִּ bi בְּ in נְקֹ֥ור nᵊqˌôr נקר bore out לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye יָמִ֑ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥יהָ śamtˌîhā שׂים put חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:2. et respondit ad eos Naas Ammonites in hoc feriam vobiscum foedus ut eruam omnium vestrum oculos dextros ponamque vos obprobrium in universo IsrahelAnd Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel. 2. And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel. 11:2. And Nahash the Ammonite responded to them, “With this will I strike a pact with you: if I may pluck out all your right eyes, and set you as a disgrace against all of Israel.” 11:2. And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel.
And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel:
11:2 И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля. 11:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ναας ναας the Αμμανίτης αμμανιτης in ταύτῃ ουτος this; he διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make ὑμῖν υμιν you διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in τῷ ο the ἐξορύξαι εξορυσσω dig out / through ὑμῶν υμων your πάντα πας all; every ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight δεξιόν δεξιος right καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make ὄνειδος ονειδος disgrace ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash הָ hā הַ the עַמֹּונִ֔י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite בְּ bᵊ בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֶכְרֹ֣ת ʔeḵrˈōṯ כרת cut לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בִּ bi בְּ in נְקֹ֥ור nᵊqˌôr נקר bore out לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye יָמִ֑ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥יהָ śamtˌîhā שׂים put חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:2. et respondit ad eos Naas Ammonites in hoc feriam vobiscum foedus ut eruam omnium vestrum oculos dextros ponamque vos obprobrium in universo Israhel And Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel. 11:2. And Nahash the Ammonite responded to them, “With this will I strike a pact with you: if I may pluck out all your right eyes, and set you as a disgrace against all of Israel.” 11:2. And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս. Թո՛յլ տուր մեզ աւուրս եւթն. եւ առաքեսցուք հրեշտակս յամենայն սահմանս Իսրայէլի, եթէ չիցէ՛ ոք որ փրկիցէ զմեզ՝ ելցո՛ւք առ քեզ[2932]։ [2932] Յօրինակին պակասէր. Արք Յաբիսայ ցՆաաս, թոյլ։ Ուր Ոսկան դնէ. ցնոսա, թոյլ։ 3 Յաբիսի բնակիչները ասացին Նաասին. «Մեզ եօթը օր ժամանակ տո՛ւր, որ պատգամաւորներ ուղարկենք Իսրայէլի բոլոր սահմանները, եւ եթէ մեզ փրկող չլինի, քեզ անձնատուր կը լինենք»: 3 Յաբիսին ծերերը անոր ըսին. «Մեզի եօթը օր ժամանակ տուր, որպէս զի Իսրայէլի բոլոր սահմանները պատգամաւորներ ղրկենք ու եթէ մեզ ազատող չըլլայ, այն ատեն քեզի անձնատուր կ’ըլլանք*»։
Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս. Թոյլ տուր մեզ աւուրս եւթն, եւ առաքեսցուք հրեշտակս յամենայն սահմանս Իսրայելի, եթէ չիցէ ոք որ փրկիցէ զմեզ, ելցուք առ քեզ:
11:3: Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս. Թո՛յլ տուր մեզ աւուրս եւթն. եւ առաքեսցուք հրեշտակս յամենայն սահմանս Իսրայէլի, եթէ չիցէ՛ ոք որ փրկիցէ զմեզ՝ ելցո՛ւք առ քեզ [2932]։ [2932] Յօրինակին պակասէր. Արք Յաբիսայ ցՆաաս, թոյլ։ Ուր Ոսկան դնէ. ցնոսա, թոյլ։ 3 Յաբիսի բնակիչները ասացին Նաասին. «Մեզ եօթը օր ժամանակ տո՛ւր, որ պատգամաւորներ ուղարկենք Իսրայէլի բոլոր սահմանները, եւ եթէ մեզ փրկող չլինի, քեզ անձնատուր կը լինենք»: 3 Յաբիսին ծերերը անոր ըսին. «Մեզի եօթը օր ժամանակ տուր, որպէս զի Իսրայէլի բոլոր սահմանները պատգամաւորներ ղրկենք ու եթէ մեզ ազատող չըլլայ, այն ատեն քեզի անձնատուր կ’ըլլանք*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе. 11:3 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις remiss; relax ἡμῖν ημιν us ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ᾖ ειμι be ὁ ο the σῴζων σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 11:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יָבֵ֗ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh הֶ֤רֶף hˈeref רפה be slack לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and נִשְׁלְחָה֙ nišlᵊḥˌā שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִׁ֛יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָצָ֥אנוּ yāṣˌānû יצא go out אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 11:3. et dixerunt ad eum seniores Iabes concede nobis septem dies ut mittamus nuntios in universos terminos Israhel et si non fuerit qui defendat nos egrediemur ad teAnd the ancients of Jabes said to him: Allow us seven days, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and if there be no one to defend us, we will come out to thee. 3. And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel: and then, if there be none to save us, we will come out to thee. 11:3. And the elders of Jabesh said to him: “Grant to us seven days, so that we may send messengers to all the borders of Israel. And if there is no one who may defend us, we will go out to you.” 11:3. And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if [there be] no man to save us, we will come out to thee.
And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if [there be] no man to save us, we will come out to thee:
11:3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе. 11:3 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις remiss; relax ἡμῖν ημιν us ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ᾖ ειμι be ὁ ο the σῴζων σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 11:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יָבֵ֗ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh הֶ֤רֶף hˈeref רפה be slack לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and נִשְׁלְחָה֙ nišlᵊḥˌā שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִׁ֛יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָצָ֥אנוּ yāṣˌānû יצא go out אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 11:3. et dixerunt ad eum seniores Iabes concede nobis septem dies ut mittamus nuntios in universos terminos Israhel et si non fuerit qui defendat nos egrediemur ad te And the ancients of Jabes said to him: Allow us seven days, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and if there be no one to defend us, we will come out to thee. 11:3. And the elders of Jabesh said to him: “Grant to us seven days, so that we may send messengers to all the borders of Israel. And if there is no one who may defend us, we will go out to you.” 11:3. And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if [there be] no man to save us, we will come out to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Եւ եկին հրեշտակքն ՚ի Գաբաա առ Սաւուղ, եւ խօսեցան զբանսն յականջս ժողովրդեանն. եւ ամբարձի՛ն ժողովուրդն զձայնս իւրեանց եւ լացին։ 4 Պատգամաւորները եկան Գաբաա, Սաւուղի մօտ եւ այդ խօսքերը հաղորդեցին ժողովրդին: 4 Ուստի պատգամաւորները Գաբաան գացին Սաւուղին եւ ժողովուրդին ականջներուն այս խօսքերը ըսին ու բոլոր ժողովուրդը ձայներնին վերցնելով լացին։
Եւ եկին հրեշտակքն ի Գաբաա [203]առ Սաւուղ``, եւ խօսեցան զբանսն յականջս ժողովրդեանն. եւ ամբարձին ժողովուրդն զձայնս իւրեանց եւ լացին:
11:4: Եւ եկին հրեշտակքն ՚ի Գաբաա առ Սաւուղ, եւ խօսեցան զբանսն յականջս ժողովրդեանն. եւ ամբարձի՛ն ժողովուրդն զձայնս իւրեանց եւ լացին։ 4 Պատգամաւորները եկան Գաբաա, Սաւուղի մօտ եւ այդ խօսքերը հաղորդեցին ժողովրդին: 4 Ուստի պատգամաւորները Գաբաան գացին Սաւուղին եւ ժողովուրդին ականջներուն այս խօսքերը ըսին ու բոլոր ժողովուրդը ձայներնին վերցնելով լացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал. 11:4 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even λαλοῦσιν λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry 11:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָכִים֙ mmalʔāḵîm מַלְאָךְ messenger גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׂא֧וּ yyiśʔˈû נשׂא lift כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּֽוּ׃ yyivkˈû בכה weep 11:4. venerunt ergo nuntii in Gabaath Saulis et locuti sunt verba audiente populo et levavit omnis populus vocem suam et flevitThe messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. 4. Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. 11:4. Therefore, the messengers arrived at Gibeah of Saul. And they spoke these words in the hearing of the people. And all the people lifted up their voice and wept. 11:4. Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept:
11:4 И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал. 11:4 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even λαλοῦσιν λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry 11:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָכִים֙ mmalʔāḵîm מַלְאָךְ messenger גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׂא֧וּ yyiśʔˈû נשׂא lift כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּֽוּ׃ yyivkˈû בכה weep 11:4. venerunt ergo nuntii in Gabaath Saulis et locuti sunt verba audiente populo et levavit omnis populus vocem suam et flevit The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. 11:4. Therefore, the messengers arrived at Gibeah of Saul. And they spoke these words in the hearing of the people. And all the people lifted up their voice and wept. 11:4. Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ ահա Սաւուղ գա՛յր ընդ առաւօտն յանդոյ, եւ ասէ Սաւուղ. Զի՞նչ իցէ զի լա՛յ ժողովուրդն։ Եւ պատմեցին նմա զպատգամս որդւոցն Յաբիսայ։ 5 Ժողովուրդն իր ձայնը բարձրացրեց ու լաց եղաւ: Սաւուղն առաւօտեան գալով դաշտից՝ հարցրեց. «Ի՞նչ է պատահել, որ ժողովուրդը լաց է լինում»: Նրան յայտնեցին յաբիսեցիների խօսքերը: 5 Ահա Սաւուղ արտէն կու գար իր եզներուն ետեւէն ու Սաւուղ ըսաւ. «Ժողովուրդին ի՞նչ եղաւ, որ կու լան» ու Յաբիսին բնակիչներուն խօսքերը անոր պատմեցին։
Եւ ահա Սաւուղ գայր [204]ընդ առաւօտն`` յանդոյ, եւ ասէ Սաւուղ. Զի՞նչ իցէ զի լայ ժողովուրդն: Եւ պատմեցին նմա զպատգամս որդւոցն Յաբիսայ:
11:5: Եւ ահա Սաւուղ գա՛յր ընդ առաւօտն յանդոյ, եւ ասէ Սաւուղ. Զի՞նչ իցէ զի լա՛յ ժողովուրդն։ Եւ պատմեցին նմա զպատգամս որդւոցն Յաբիսայ։ 5 Ժողովուրդն իր ձայնը բարձրացրեց ու լաց եղաւ: Սաւուղն առաւօտեան գալով դաշտից՝ հարցրեց. «Ի՞նչ է պատահել, որ ժողովուրդը լաց է լինում»: Նրան յայտնեցին յաբիսեցիների խօսքերը: 5 Ահա Սաւուղ արտէն կու գար իր եզներուն ետեւէն ու Սաւուղ ըսաւ. «Ժողովուրդին ի՞նչ եղաւ, որ կու լան» ու Յաբիսին բնակիչներուն խօսքերը անոր պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что {сделалось} с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. 11:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἤρχετο ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that κλαίει κλαιω weep; cry ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even διηγοῦνται διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιαβις ιαβις Iabis; Iavis 11:5 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בָּ֣א bˈā בוא come אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מַה־ mah- מָה what לָּ llā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that יִבְכּ֑וּ yivkˈû בכה weep וַ wa וְ and יְסַ֨פְּרוּ־ yᵊsˌappᵊrû- ספר count לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵֽישׁ׃ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh 11:5. et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum IabesAnd behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes. 5. And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh. 11:5. And behold, Saul arrived, following oxen from the field. And he said, “What has happened to the people that they would weep?” And they explained to him the words of the men from Jabesh. 11:5. And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh:
11:5 И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что {сделалось} с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. 11:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἤρχετο ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that κλαίει κλαιω weep; cry ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even διηγοῦνται διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιαβις ιαβις Iabis; Iavis 11:5 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בָּ֣א bˈā בוא come אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מַה־ mah- מָה what לָּ llā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that יִבְכּ֑וּ yivkˈû בכה weep וַ wa וְ and יְסַ֨פְּרוּ־ yᵊsˌappᵊrû- ספר count לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵֽישׁ׃ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh 11:5. et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum Iabes And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes. 11:5. And behold, Saul arrived, following oxen from the field. And he said, “What has happened to the people that they would weep?” And they explained to him the words of the men from Jabesh. 11:5. And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ խաղա՛ց Հոգի Տեառն ՚ի վերայ Սաւուղայ իբրեւ լուաւ զբանսն զայնոսիկ. եւ սրտմտեցա՛ւ բարկութիւն նորա յոյժ[2933]։ [2933] Ոմանք. Զբանս զայսոսիկ։ 6 Երբ Սաւուղը լսեց այս բանը, Տիրոջ հոգին շարժուեց նրա վրայ, եւ նրա բարկութիւնը սաստիկ բորբոքուեց: 6 Երբ այս խօսքերը լսեց, Աստուծոյ Հոգին Սաւուղին վրայ եկաւ ու անոր բարկութիւնը խիստ բորբոքեցաւ։
Եւ խաղաց Հոգի [205]Տեառն ի վերայ Սաւուղայ իբրեւ լուաւ զբանսն զայնոսիկ. եւ սրտմտեցաւ բարկութիւն նորա յոյժ:
11:6: Եւ խաղա՛ց Հոգի Տեառն ՚ի վերայ Սաւուղայ իբրեւ լուաւ զբանսն զայնոսիկ. եւ սրտմտեցա՛ւ բարկութիւն նորա յոյժ [2933]։ [2933] Ոմանք. Զբանս զայսոսիկ։ 6 Երբ Սաւուղը լսեց այս բանը, Տիրոջ հոգին շարժուեց նրա վրայ, եւ նրա բարկութիւնը սաստիկ բորբոքուեց: 6 Երբ այս խօսքերը լսեց, Աստուծոյ Հոգին Սաւուղին վրայ եկաւ ու անոր բարկութիւնը խիստ բորբոքեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его; 11:6 καὶ και and; even ἐφήλατο εφαλλομαι spring on πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:6 וַ wa וְ and תִּצְלַ֤ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כְּב *kᵊ כְּ as שָׁמְעֹ֖ושׁמעו *šomʕˌô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 11:6. et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimisAnd the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled. 6. And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 11:6. And the Spirit of the Lord rose up within Saul when he had heard these words, and his fury was enraged exceedingly. 11:6. And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly:
11:6 И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его; 11:6 καὶ και and; even ἐφήλατο εφαλλομαι spring on πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:6 וַ wa וְ and תִּצְלַ֤ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שָׁמְעֹ֖ושׁמעו *šomʕˌô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 11:6. et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimis And the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled. 11:6. And the Spirit of the Lord rose up within Saul when he had heard these words, and his fury was enraged exceedingly. 11:6. And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ ա՛ռ երկուս եզինս եւ յօշեա՛ց զնոսա, եւ առաքեաց յամենայն սահմանս Իսրայէլի ՚ի ձեռն հրեշտակաց՝ եւ ասէ. Որ ոք ո՛չ ելանիցէ զհետ Սաւուղայ եւ զհետ Սամուելի, ըստ այդմ օրինակի արասցեն զեզինս նորա։ Եւ անկաւ ա՛հ Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեանն Իսրայէլի. եւ խրախուսեցին իբրեւ զմի՛ այր։ 7 Նա մի զոյգ եզ առաւ, կտոր-կտոր արեց դրանք ու պատգամաւորների միջոցով Իսրայէլի բոլոր սահմաններն ուղարկեց՝ ասելով. «Ով Սաւուղի եւ Սամուէլի յետեւից չգայ, այսպէս կը դառնան նրա եզները»: Տիրոջ ահն ընկաւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի սիրտը, եւ նրանք մէկ մարդու պէս անվախ վրայ վազեցին: 7 Զոյգ մը եզ առաւ ու զանոնք կտոր կտոր ըրաւ ու պատգամաւորներուն ձեռքով Իսրայէլի բոլոր սահմանները ղրկեց՝ ըսելով. «Ով որ Սաւուղին ետեւէն ու Սամուէլին ետեւէն չգայ, անոր եզներուն այսպէս պիտի ընեն»։ Ժողովուրդին վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու ամէնքը մէկ մարդու պէս ելան։
Եւ ա՛ռ երկուս եզինս եւ յօշեաց զնոսա, եւ առաքեաց յամենայն սահմանս Իսրայելի ի ձեռն հրեշտակաց եւ ասէ. Որ ոք ոչ ելանիցէ զհետ Սաւուղայ եւ զհետ Սամուելի, ըստ այդմ օրինակի արասցեն զեզինս նորա: Եւ անկաւ ահ Տեառն ի վերայ [206]ամենայն ժողովրդեանն [207]Իսրայելի, եւ խրախուսեցին իբրեւ զմի այր:
11:7: Եւ ա՛ռ երկուս եզինս եւ յօշեա՛ց զնոսա, եւ առաքեաց յամենայն սահմանս Իսրայէլի ՚ի ձեռն հրեշտակաց՝ եւ ասէ. Որ ոք ո՛չ ելանիցէ զհետ Սաւուղայ եւ զհետ Սամուելի, ըստ այդմ օրինակի արասցեն զեզինս նորա։ Եւ անկաւ ա՛հ Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեանն Իսրայէլի. եւ խրախուսեցին իբրեւ զմի՛ այր։ 7 Նա մի զոյգ եզ առաւ, կտոր-կտոր արեց դրանք ու պատգամաւորների միջոցով Իսրայէլի բոլոր սահմաններն ուղարկեց՝ ասելով. «Ով Սաւուղի եւ Սամուէլի յետեւից չգայ, այսպէս կը դառնան նրա եզները»: Տիրոջ ահն ընկաւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի սիրտը, եւ նրանք մէկ մարդու պէս անվախ վրայ վազեցին: 7 Զոյգ մը եզ առաւ ու զանոնք կտոր կտոր ըրաւ ու պատգամաւորներուն ձեռքով Իսրայէլի բոլոր սահմանները ղրկեց՝ ըսելով. «Ով որ Սաւուղին ետեւէն ու Սամուէլին ետեւէն չգայ, անոր եզներուն այսպէս պիտի ընեն»։ Ժողովուրդին վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու ամէնքը մէկ մարդու պէս ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили {все}, как один человек. 11:7 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get δύο δυο two βόας βους ox καὶ και and; even ἐμέλισεν μελιζω he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil κατὰ κατα down; by τάδε οδε further; this ποιήσουσιν ποιεω do; make τοῖς ο the βουσὶν βους ox αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit 11:7 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take צֶ֨מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span בָּקָ֜ר bāqˈār בָּקָר cattle וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּחֵ֗הוּ yᵊnattᵊḥˈēhû נתח cut וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֞ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֣ים׀ mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] יֹצֵ֜א yōṣˈē יצא go out אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make לִ li לְ to בְקָרֹ֑ו vᵊqārˈô בָּקָר cattle וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall פַּֽחַד־ pˈaḥaḏ- פַּחַד trembling יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 11:7. et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unusAnd taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man. 7. And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 11:7. And taking both the oxen, he cut them into pieces, and he sent them into all the borders of Israel, by the hands of messengers, saying, “Whoever will not go out and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen.” Therefore, the fear of the Lord entered into the people, and they went out like one man. 11:7. And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent:
11:7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили {все}, как один человек. 11:7 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get δύο δυο two βόας βους ox καὶ και and; even ἐμέλισεν μελιζω he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil κατὰ κατα down; by τάδε οδε further; this ποιήσουσιν ποιεω do; make τοῖς ο the βουσὶν βους ox αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit 11:7 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take צֶ֨מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span בָּקָ֜ר bāqˈār בָּקָר cattle וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּחֵ֗הוּ yᵊnattᵊḥˈēhû נתח cut וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֞ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֣ים׀ mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] יֹצֵ֜א yōṣˈē יצא go out אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make לִ li לְ to בְקָרֹ֑ו vᵊqārˈô בָּקָר cattle וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall פַּֽחַד־ pˈaḥaḏ- פַּחַד trembling יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 11:7. et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man. 11:7. And taking both the oxen, he cut them into pieces, and he sent them into all the borders of Israel, by the hands of messengers, saying, “Whoever will not go out and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen.” Therefore, the fear of the Lord entered into the people, and they went out like one man. 11:7. And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ հանդէ՛ս արար նոցա ՚ի Բեզեկ. ամենայն այր Իսրայէլացի ելին վեց հարիւր հազար, եւ այր Յուդայ եւթանասուն հազար[2934]։ [2934] Յօրինակին համաձայն ոմանց ըստ այսմ կերպի գրին թիւքս։ Ամենայն այր Իսրայէլացի ելին վեց ՌՃ... եւ այր Յուդայ եւթանասուն Ռ։ 8 Սաւուղը Բեզեկում զօրահաւաք արեց. Իսրայէլի բոլոր մարդիկ վեց հարիւր հազար հոգի էին, իսկ Յուդայի ցեղի մարդիկ՝ եօթանասուն հազար: 8 Եւ Սաւուղ Բեզեկի մէջ համրեց զանոնք։ Իսրայէլի որդիները երեք հարիւր հազար եւ Յուդայի մարդիկը երեսուն հազար էին։
Եւ հանդէս արար նոցա ի Բեզեկ. [208]ամենայն այր Իսրայելացի ելին վեց`` հարեւր հազար, եւ այր Յուդայ [209]եւթանասուն հազար:
11:8: Եւ հանդէ՛ս արար նոցա ՚ի Բեզեկ. ամենայն այր Իսրայէլացի ելին վեց հարիւր հազար, եւ այր Յուդայ եւթանասուն հազար [2934]։ [2934] Յօրինակին համաձայն ոմանց ըստ այսմ կերպի գրին թիւքս։ Ամենայն այր Իսրայէլացի ելին վեց ՌՃ... եւ այր Յուդայ եւթանասուն Ռ։ 8 Սաւուղը Բեզեկում զօրահաւաք արեց. Իսրայէլի բոլոր մարդիկ վեց հարիւր հազար հոգի էին, իսկ Յուդայի ցեղի մարդիկ՝ եօթանասուն հազար: 8 Եւ Սաւուղ Բեզեկի մէջ համրեց զանոնք։ Իսրայէլի որդիները երեք հարիւր հազար եւ Յուդայի մարդիկը երեսուն հազար էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 {Саул} осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч. 11:8 καὶ και and; even ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him Αβιεζεκ αβιεζεκ in Βαμα βαμα all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑξακοσίας εξακοσιοι six hundred χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδας χιλιας thousand 11:8 וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵ֖ם yyifqᵊḏˌēm פקד miss בְּ bᵊ בְּ in בָ֑זֶק vˈāzeq בֶּזֶק Bezek וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 11:8. et recensuit eos in Bezec fueruntque filiorum Israhel trecenta milia virorum autem Iuda triginta miliaAnd he numbered them in Bezec: and there were of the children of Israel three hundred thousand: and of the men of Juda thirty thousand. 8. And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 11:8. And he took a census of them at Bezek. And there were three hundred thousand of the sons of Israel. And there were thirty thousand of the men of Judah. 11:8. And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand:
11:8 {Саул} осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч. 11:8 καὶ και and; even ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him Αβιεζεκ αβιεζεκ in Βαμα βαμα all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑξακοσίας εξακοσιοι six hundred χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδας χιλιας thousand 11:8 וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵ֖ם yyifqᵊḏˌēm פקד miss בְּ bᵊ בְּ in בָ֑זֶק vˈāzeq בֶּזֶק Bezek וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 11:8. et recensuit eos in Bezec fueruntque filiorum Israhel trecenta milia virorum autem Iuda triginta milia And he numbered them in Bezec: and there were of the children of Israel three hundred thousand: and of the men of Juda thirty thousand. 11:8. And he took a census of them at Bezek. And there were three hundred thousand of the sons of Israel. And there were thirty thousand of the men of Judah. 11:8. And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ ասէ ցհրեշտակսն եկեալս. Այսպէս ասասջիք ցարս Յաբիսայ Գաղաադու. Վաղի՛ւ եղիցի ձեզ փրկութիւն ընդ ջեռուցանել արեգականն։ Եւ եկի՛ն հրեշտակքն ՚ի քաղաքն, եւ պատմեցին արանցն Յաբիսայ. եւ ուրա՛խ եղեն։ 9 Նա ասաց եկած պատգամաւորներին. «Այսպէս կ’ասէք Գաղաադի Յաբիս քաղաքի բնակիչներին. “Վաղը, երբ արեգակը տաքացնի երկիրը, դուք կը փրկուէք”»: Պատգամաւորները եկան քաղաք ու դա հաղորդեցին Յաբիսի բնակիչներին, որոնք ուրախացան: 9 Եկող պատգամաւորներուն ըսին. «Գաղաադի Յաբիսին բնակիչներուն այսպէս ըսէք. ‘Վաղը երբ արեւը տաքնայ, ձեզի ազատութիւն պիտի ըլլայ’»։ Երբ պատգամաւորները գացին եւ Յաբիսին բնակիչներուն այս բանը իմացուցին, անոնք ուրախացան։
Եւ ասէ ցհրեշտակսն եկեալս. Այսպէս ասասջիք ցարս Յաբիսայ Գաղաադու. Վաղիւ եղիցի ձեզ փրկութիւն ընդ ջեռուցանել արեգականն: Եւ եկին հրեշտակքն [210]ի քաղաքն, եւ պատմեցին արանցն Յաբիսայ. եւ ուրախ եղեն:
11:9: Եւ ասէ ցհրեշտակսն եկեալս. Այսպէս ասասջիք ցարս Յաբիսայ Գաղաադու. Վաղի՛ւ եղիցի ձեզ փրկութիւն ընդ ջեռուցանել արեգականն։ Եւ եկի՛ն հրեշտակքն ՚ի քաղաքն, եւ պատմեցին արանցն Յաբիսայ. եւ ուրա՛խ եղեն։ 9 Նա ասաց եկած պատգամաւորներին. «Այսպէս կ’ասէք Գաղաադի Յաբիս քաղաքի բնակիչներին. “Վաղը, երբ արեգակը տաքացնի երկիրը, դուք կը փրկուէք”»: Պատգամաւորները եկան քաղաք ու դա հաղորդեցին Յաբիսի բնակիչներին, որոնք ուրախացան: 9 Եկող պատգամաւորներուն ըսին. «Գաղաադի Յաբիսին բնակիչներուն այսպէս ըսէք. ‘Վաղը երբ արեւը տաքնայ, ձեզի ազատութիւն պիտի ըլլայ’»։ Երբ պատգամաւորները գացին եւ Յաբիսին բնակիչներուն այս բանը իմացուցին, անոնք ուրախացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались. 11:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go τάδε οδε further; this ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις tomorrow; next day ὑμῖν υμιν you ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety διαθερμάναντος διαθερμαινω the ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἀπαγγέλλουσιν απαγγελλω report τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις and; even εὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer 11:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָכִ֣ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תֹֽאמְרוּן֙ ṯˈōmᵊrûn אמר say לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֔ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead מָחָ֛ר māḥˈār מָחָר next day תִּהְיֶֽה־ tihyˈeh- היה be לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation כְּב *kᵊ כְּ as חֹ֣םחם *ḥˈōm חמם be hot הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֗ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּגִּ֛ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵ֖ישׁ yāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יִּשְׂמָֽחוּ׃ yyiśmˈāḥû שׂמח rejoice 11:9. et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati suntAnd they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: To morrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes, and they were glad. 9. And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 11:9. And they said to the messengers who had arrived: “So shall you say to the men who are of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow, when the sun will be hot, you shall have salvation.’ ” Therefore, the messengers went and announced it to the men of Jabesh, who became joyful. 11:9. And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by [that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed [it] to the men of Jabesh; and they were glad.
And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh- gilead, To morrow, by [that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed [it] to the men of Jabesh; and they were glad:
11:9 И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались. 11:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go τάδε οδε further; this ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις tomorrow; next day ὑμῖν υμιν you ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety διαθερμάναντος διαθερμαινω the ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἀπαγγέλλουσιν απαγγελλω report τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις and; even εὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer 11:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָכִ֣ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תֹֽאמְרוּן֙ ṯˈōmᵊrûn אמר say לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֔ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead מָחָ֛ר māḥˈār מָחָר next day תִּהְיֶֽה־ tihyˈeh- היה be לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֗ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּגִּ֛ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵ֖ישׁ yāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יִּשְׂמָֽחוּ׃ yyiśmˈāḥû שׂמח rejoice 11:9. et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati sunt And they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: To morrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes, and they were glad. 11:9. And they said to the messengers who had arrived: “So shall you say to the men who are of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow, when the sun will be hot, you shall have salvation.’ ” Therefore, the messengers went and announced it to the men of Jabesh, who became joyful. 11:9. And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by [that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed [it] to the men of Jabesh; and they were glad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս Ամոնացի. Վաղի՛ւ ելցուք մեք առ ձեզ, եւ արասջի՛ք ընդ մեզ որ ինչ հաճոյ իցէ առաջի ձեր։ 10 Յաբիսի բնակիչներն ասացին Նաաս Ամոնացուն. «Վաղը ձեզ անձնատուր կը լինենք, եւ մեզ հետ վարուեցէք այնպէս, ինչպէս հաճելի է ձեզ»: 10 Յաբիսին բնակիչները ըսին Ամմոնացիներուն. «Վաղը ձեզի անձնատուր կ’ըլլանք ու ձեր աչքերուն ինչ որ հաճելի ըլլայ, զայն ըրէք մեզի»։
Եւ ասեն արք Յաբիսայ [211]ցՆաաս Ամոնացի``. Վաղիւ ելցուք մեք առ ձեզ, եւ արասջիք ընդ մեզ որ ինչ հաճոյ իցէ առաջի ձեր:
11:10: Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս Ամոնացի. Վաղի՛ւ ելցուք մեք առ ձեզ, եւ արասջի՛ք ընդ մեզ որ ինչ հաճոյ իցէ առաջի ձեր։ 10 Յաբիսի բնակիչներն ասացին Նաաս Ամոնացուն. «Վաղը ձեզ անձնատուր կը լինենք, եւ մեզ հետ վարուեցէք այնպէս, ինչպէս հաճելի է ձեզ»: 10 Յաբիսին բնակիչները ըսին Ամմոնացիներուն. «Վաղը ձեզի անձնատուր կ’ըլլանք ու ձեր աչքերուն ինչ որ հաճելի ըլլայ, զայն ըրէք մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. 11:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις to; toward Ναας ναας the Αμμανίτην αμμανιτης tomorrow; next day ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your 11:10 וַֽ wˈa וְ and יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יָבֵ֔ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day נֵצֵ֣א nēṣˈē יצא go out אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לָּ֔נוּ llˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ס ʕênêḵˈem . s עַיִן eye 11:10. et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobisAnd they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us. 10. Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11:10. And they said, “In the morning, we will go out to you. And you may do whatever you please with us.” 11:10. Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you:
11:10 И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. 11:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις to; toward Ναας ναας the Αμμανίτην αμμανιτης tomorrow; next day ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your 11:10 וַֽ wˈa וְ and יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יָבֵ֔ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day נֵצֵ֣א nēṣˈē יצא go out אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לָּ֔נוּ llˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ס ʕênêḵˈem . s עַיִן eye 11:10. et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobis And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us. 11:10. And they said, “In the morning, we will go out to you. And you may do whatever you please with us.” 11:10. Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, եւ բաժանեա՛ց Սաւուղ զժողովուրդն յերի՛ս առաջս. եւ մտին ՚ի մէջ բանակին յառաւօտին պահուն, եւ հարկանէի՛ն զորդիսն Ամոնայ մինչեւ ՚ի ջեռնո՛ւլ արեւուն. եւ եղեն մնացեալքն ցրուեա՛լք, եւ ո՛չ մնացին ՚ի նոցանէ երկո՛ւ ՚ի միասին։ 11 Հետեւեալ օրը Սաւուղը ժողովրդին բաժանեց երեք գնդի: Առաւօտեան նրանք մտան նրանց բանակի մէջ եւ ամոնացիներին կոտորեցին մինչեւ արեւի ջերմացնելը: Կենդանի մնացածները փախուստի դիմեցին այնպէս, որ նրանցից երկու հոգու իրար մօտ չէիր գտնի: 11 Հետեւեալ օրը Սաւուղ ժողովուրդը երեք գունդի բաժնեց ու առտուն բանակին մէջ մտան եւ Ամմոնացիները զարկին մինչեւ որ օրը տաքցաւ եւ մնացածները այնպէս ցրուեցան, որ անոնցմէ երկու մարդ մէկտեղ չմնաց։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր, եւ բաժանեաց Սաւուղ զժողովուրդն յերիս առաջս. եւ մտին ի մէջ բանակին յառաւօտին պահուն, եւ հարկանէին զորդիսն Ամոնայ մինչեւ ի ջեռնուլ արեւուն, եւ եղեն մնացեալքն ցրուեալք, եւ ոչ մնացին ի նոցանէ երկու ի միասին:
11:11: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, եւ բաժանեա՛ց Սաւուղ զժողովուրդն յերի՛ս առաջս. եւ մտին ՚ի մէջ բանակին յառաւօտին պահուն, եւ հարկանէի՛ն զորդիսն Ամոնայ մինչեւ ՚ի ջեռնո՛ւլ արեւուն. եւ եղեն մնացեալքն ցրուեա՛լք, եւ ո՛չ մնացին ՚ի նոցանէ երկո՛ւ ՚ի միասին։ 11 Հետեւեալ օրը Սաւուղը ժողովրդին բաժանեց երեք գնդի: Առաւօտեան նրանք մտան նրանց բանակի մէջ եւ ամոնացիներին կոտորեցին մինչեւ արեւի ջերմացնելը: Կենդանի մնացածները փախուստի դիմեցին այնպէս, որ նրանցից երկու հոգու իրար մօտ չէիր գտնի: 11 Հետեւեալ օրը Սաւուղ ժողովուրդը երեք գունդի բաժնեց ու առտուն բանակին մէջ մտան եւ Ամմոնացիները զարկին մինչեւ որ օրը տաքցաւ եւ մնացածները այնպէս ցրուեցան, որ անոնցմէ երկու մարդ մէկտեղ չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразили Аммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе. 11:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἀρχάς αρχη origin; beginning καὶ και and; even εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch τῇ ο the πρωινῇ πρωινος early καὶ και and; even ἔτυπτον τυπτω strike; beat τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων till; until διεθερμάνθη διαθερμαινω the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become οἱ ο the ὑπολελειμμένοι υπολειπω leave below / behind διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθησαν υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him δύο δυο two κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 11:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁים֒ rāšîm רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמֹ֣רֶת ʔašmˈōreṯ אַשְׁמֹרֶת night watch הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִים֙ nnišʔārîm שׁאר remain וַ wa וְ and יָּפֻ֔צוּ yyāfˈuṣû פוץ disperse וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain בָ֖ם vˌām בְּ in שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 11:11. et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariterAnd it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together. 11. And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 11:11. And it happened that, when the next day had arrived, Saul arranged the people into three parts. And he entered into the middle of the camp at the early morning watch, and he struck down the Ammonites until the day grew hot. Then the remainder were dispersed, so much so that not even two of them were left together. 11:11. And it was [so] on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
And it was [so] on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together:
11:11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразили Аммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе. 11:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἀρχάς αρχη origin; beginning καὶ και and; even εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch τῇ ο the πρωινῇ πρωινος early καὶ και and; even ἔτυπτον τυπτω strike; beat τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων till; until διεθερμάνθη διαθερμαινω the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become οἱ ο the ὑπολελειμμένοι υπολειπω leave below / behind διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθησαν υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him δύο δυο two κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 11:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁים֒ rāšîm רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמֹ֣רֶת ʔašmˈōreṯ אַשְׁמֹרֶת night watch הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִים֙ nnišʔārîm שׁאר remain וַ wa וְ and יָּפֻ֔צוּ yyāfˈuṣû פוץ disperse וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain בָ֖ם vˌām בְּ in שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 11:11. et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter And it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together. 11:11. And it happened that, when the next day had arrived, Saul arranged the people into three parts. And he entered into the middle of the camp at the early morning watch, and he struck down the Ammonites until the day grew hot. Then the remainder were dispersed, so much so that not even two of them were left together. 11:11. And it was [so] on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍամուէլ. Ո՞վ է որ ասացն՝ թէ մի՛ թագաւորեսցէ մեզ Սաւուղ. տո՛ւր ՚ի ձեռս զարսն՝ եւ սպանցո՛ւք զնոսա[2935]։ [2935] Ոմանք. ՚Ի ձեռս զարսն, եւ սպանցուք զնա։ 12 Ժողովուրդն ասաց Սամուէլին. «Այդ ո՞վ էր ասում, թէ Սաւուղը չի կարող թագաւորել մեզ վրայ, մեզ յանձնի՛ր այդ մարդկանց, որ սպանենք նրանց»: 12 Այն ատեն ժողովուրդը Սամուէլին ըսաւ. «‘Սաւո՞ւղ մեր վրայ թագաւոր պիտի ըլլայ’ ըսողը ո՞վ է. այն մարդիկը տուէք, որպէս զի մեռցնենք»։
Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍամուէլ. Ո՞վ է որ ասացն թէ մի՛ թագաւորեսցէ մեզ Սաւուղ. տուր ի ձեռս զարսն եւ սպանցուք զնոսա:
11:12: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍամուէլ. Ո՞վ է որ ասացն՝ թէ մի՛ թագաւորեսցէ մեզ Սաւուղ. տո՛ւր ՚ի ձեռս զարսն՝ եւ սպանցո՛ւք զնոսա [2935]։ [2935] Ոմանք. ՚Ի ձեռս զարսն, եւ սպանցուք զնա։ 12 Ժողովուրդն ասաց Սամուէլին. «Այդ ո՞վ էր ասում, թէ Սաւուղը չի կարող թագաւորել մեզ վրայ, մեզ յանձնի՛ր այդ մարդկանց, որ սպանենք նրանց»: 12 Այն ատեն ժողովուրդը Սամուէլին ըսաւ. «‘Սաւո՞ւղ մեր վրայ թագաւոր պիտի ըլլայ’ ըսողը ո՞վ է. այն մարդիկը տուէք, որպէս զի մեռցնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: >? дайте этих людей, и мы умертвим их. 11:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the εἴπας επω say; speak ὅτι οτι since; that Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐ ου not βασιλεύσει βασιλευω reign ἡμῶν ημων our παράδος παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even θανατώσομεν θανατοω put to death αὐτούς αυτος he; him 11:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel מִ֣י mˈî מִי who הָ hā הַ the אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וּ û וְ and נְמִיתֵֽם׃ nᵊmîṯˈēm מות die 11:12. et ait populus ad Samuhel quis est iste qui dixit Saul non regnabit super nos date viros et interficiemus eosAnd the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men, and we will kill them. 12. And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 11:12. And the people said to Samuel: “Who is the one who said, ‘Should Saul reign over us?’ Present the men, and we will put them to death.” 11:12. And the people said unto Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
And the people said unto Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death:
11:12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: <<Саулу ли царствовать над нами>>? дайте этих людей, и мы умертвим их. 11:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the εἴπας επω say; speak ὅτι οτι since; that Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐ ου not βασιλεύσει βασιλευω reign ἡμῶν ημων our παράδος παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even θανατώσομεν θανατοω put to death αὐτούς αυτος he; him 11:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel מִ֣י mˈî מִי who הָ hā הַ the אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וּ û וְ and נְמִיתֵֽם׃ nᵊmîṯˈēm מות die 11:12. et ait populus ad Samuhel quis est iste qui dixit Saul non regnabit super nos date viros et interficiemus eos And the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men, and we will kill them. 11:12. And the people said to Samuel: “Who is the one who said, ‘Should Saul reign over us?’ Present the men, and we will put them to death.” 11:12. And the people said unto Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ ասէ Սամուէլ. Մի՛ ոք մեռցի յաւուր յայսմիկ. զի այսօր արար Տէր զփրկութիւն Իսրայէլի։ 13 Սամուէլն ասաց. «Այսօր ոչ ոք չի սպանուելու, որովհետեւ Տէրն այսօր փրկութիւն պարգեւեց Իսրայէլին»: 13 Սաւուղ ըսաւ. «Այսօր ոեւէ մարդ պիտի չմեռցուի, քանզի այսօր Տէրը Իսրայէլի համար փրկութիւն ըրաւ»։
Եւ ասէ [212]Սամուէլ. Մի՛ ոք մեռցի յաւուր յայսմիկ, զի այսօր արար Տէր [213]զփրկութիւն Իսրայելի:
11:13: Եւ ասէ Սամուէլ. Մի՛ ոք մեռցի յաւուր յայսմիկ. զի այսօր արար Տէր զփրկութիւն Իսրայէլի։ 13 Սամուէլն ասաց. «Այսօր ոչ ոք չի սպանուելու, որովհետեւ Տէրն այսօր փրկութիւն պարգեւեց Իսրայէլին»: 13 Սաւուղ ըսաւ. «Այսօր ոեւէ մարդ պիտի չմեռցուի, քանզի այսօր Տէրը Իսրայէլի համար փրկութիւն ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле. 11:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 11:13. et ait Saul non occidetur quisquam in die hac quia hodie fecit Dominus salutem in IsrahelAnd Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel: 13. And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath wrought deliverance in Israel. 11:13. And Saul said: “No one shall be killed on this day. For today the Lord has accomplished salvation in Israel.” 11:13. And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel:
11:13 Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле. 11:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 11:13. et ait Saul non occidetur quisquam in die hac quia hodie fecit Dominus salutem in Israhel And Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel: 11:13. And Saul said: “No one shall be killed on this day. For today the Lord has accomplished salvation in Israel.” 11:13. And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ խօսեցաւ Սամուէլ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Երթիցո՛ւք ՚ի Գաղգաղա, եւ արասցուք նաւակատի՛ս թագաւորութեան։ 14 Սամուէլը խօսելով ժողովրդի հետ՝ ասաց. «Գնանք Գաղգաղա եւ թագադրութեան տօնակատարութիւն անենք»: 14 Եւ Սամուէլ ժողովուրդին ըսաւ. «Եկէք Գաղգաղա երթանք ու հոն թագաւորութիւնը նորէն հաստատենք»։
Եւ խօսեցաւ Սամուէլ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Երթիցուք ի Գաղգաղա, եւ արասցուք նաւակատիս թագաւորութեան:
11:14: Եւ խօսեցաւ Սամուէլ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Երթիցո՛ւք ՚ի Գաղգաղա, եւ արասցուք նաւակատի՛ս թագաւորութեան։ 14 Սամուէլը խօսելով ժողովրդի հետ՝ ասաց. «Գնանք Գաղգաղա եւ թագադրութեան տօնակատարութիւն անենք»: 14 Եւ Սամուէլ ժողովուրդին ըսաւ. «Եկէք Գաղգաղա երթանք ու հոն թագաւորութիւնը նորէն հաստատենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. 11:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even ἐγκαινίσωμεν εγκαινιζω dedicate ἐκεῖ εκει there τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom 11:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֣ה nēlᵊḵˈā הלך walk הַ ha הַ the גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וּ û וְ and נְחַדֵּ֥שׁ nᵊḥaddˌēš חדשׁ be new שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 11:14. dixit autem Samuhel ad populum venite et eamus in Galgala et innovemus ibi regnumAnd Samuel said to the people: Come, and let us go to Galgal, and let us renew the kingdom there. 14. Then said Samuel to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 11:14. Then Samuel said to the people, “Come, and let us go to Gilgal, and let us renew the kingdom there.” 11:14. Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there:
11:14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. 11:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even ἐγκαινίσωμεν εγκαινιζω dedicate ἐκεῖ εκει there τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom 11:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֣ה nēlᵊḵˈā הלך walk הַ ha הַ the גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וּ û וְ and נְחַדֵּ֥שׁ nᵊḥaddˌēš חדשׁ be new שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 11:14. dixit autem Samuhel ad populum venite et eamus in Galgala et innovemus ibi regnum And Samuel said to the people: Come, and let us go to Galgal, and let us renew the kingdom there. 11:14. Then Samuel said to the people, “Come, and let us go to Gilgal, and let us renew the kingdom there.” 11:14. Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Եւ չոգա՛ւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի Գաղգաղա, եւ օծ անդ Սամուէլ զՍաւուղ ՚ի թագաւո՛ր առաջի Տեառն ՚ի Գաղգաղա. եւ զոհեցին անդ զոհս խաղաղականս առաջի Տեառն. եւ ուրա՛խ եղեւ անդ Սամուէլ եւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ[2936]։[2936] Յօրինակին պակասէր. Եւ ուրախ եղեւ անդ Սամուէլ։ 15 Ամբողջ ժողովուրդը գնաց Գաղգաղա եւ այնտեղ, Գաղգաղայում, Տիրոջ առջեւ Սամուէլը Սաւուղին թագաւոր օծեց: Խաղաղութեան զոհեր մատուցեցին Տիրոջ առաջ, եւ Սամուէլն ու ամբողջ ժողովուրդը շատ ուրախացան: 15 Ուստի բոլոր ժողովուրդը Գաղգաղա գացին ու հոն Գաղգաղայի մէջ Տէրոջը առջեւ Սաւուղը թագաւոր ըրին եւ Տէրոջը խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին ու Սաւուղ եւ բոլոր Իսրայէլի մարդիկը հոն մեծ ուրախութիւն ըրին։
Եւ չոգաւ ամենայն ժողովուրդն ի Գաղգաղա, եւ [214]օծ անդ Սամուէլ զՍաւուղ ի թագաւոր`` առաջի Տեառն ի Գաղգաղա. եւ զոհեցին անդ զոհս խաղաղականս առաջի Տեառն. եւ ուրախ եղեւ անդ [215]Սամուէլ եւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ:
11:15: Եւ չոգա՛ւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի Գաղգաղա, եւ օծ անդ Սամուէլ զՍաւուղ ՚ի թագաւո՛ր առաջի Տեառն ՚ի Գաղգաղա. եւ զոհեցին անդ զոհս խաղաղականս առաջի Տեառն. եւ ուրա՛խ եղեւ անդ Սամուէլ եւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ [2936]։ [2936] Յօրինակին պակասէր. Եւ ուրախ եղեւ անդ Սամուէլ։ 15 Ամբողջ ժողովուրդը գնաց Գաղգաղա եւ այնտեղ, Գաղգաղայում, Տիրոջ առջեւ Սամուէլը Սաւուղին թագաւոր օծեց: Խաղաղութեան զոհեր մատուցեցին Տիրոջ առաջ, եւ Սամուէլն ու ամբողջ ժողովուրդը շատ ուրախացան: 15 Ուստի բոլոր ժողովուրդը Գաղգաղա գացին ու հոն Գաղգաղայի մէջ Տէրոջը առջեւ Սաւուղը թագաւոր ըրին եւ Տէրոջը խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին ու Սաւուղ եւ բոլոր Իսրայէլի մարդիկը հոն մեծ ուրախութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне. 11:15 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even ἔχρισεν χριω anoint Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐκεῖ εκει there τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὥστε ωστε as such; that λίαν λιαν very 11:15 וַ wa וְ and יֵּלְכ֨וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יַּמְלִכוּ֩ yyamliḵˌû מלך be king שָׁ֨ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter שָׁ֛ם šˈām שָׁם there זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֨ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice שָׁ֥ם šˌām שָׁם there שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 11:15. et perrexit omnis populus in Galgala et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israhel nimisAnd all the people went to Galgal, and there they made Saul king, before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. 15. And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. 11:15. And all the people traveled to Gilgal. And there they made Saul king, in the sight of the Lord at Gilgal. And there they immolated victims of peace, before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. 11:15. And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly:
11:15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне. 11:15 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even ἔχρισεν χριω anoint Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐκεῖ εκει there τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὥστε ωστε as such; that λίαν λιαν very 11:15 וַ wa וְ and יֵּלְכ֨וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יַּמְלִכוּ֩ yyamliḵˌû מלך be king שָׁ֨ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter שָׁ֛ם šˈām שָׁם there זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֨ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice שָׁ֥ם šˌām שָׁם there שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 11:15. et perrexit omnis populus in Galgala et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israhel nimis And all the people went to Galgal, and there they made Saul king, before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. 11:15. And all the people traveled to Gilgal. And there they made Saul king, in the sight of the Lord at Gilgal. And there they immolated victims of peace, before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. 11:15. And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|