Թագաւորութիւններ Ա / 1 Samuel - 11 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Ա - 11 1 Samuel - 11Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have the first-fruits of Saul's government, in the glorious rescue of Jabesh-Gilead out of the hands of the Ammonites. Let not Israel thence infer that therefore they did well to ask a king (God could and would have saved them without one); but let them admire God's goodness, that he did not reject them when they rejected him, and acknowledge his wisdom in the choice of the person whom, if he did not find fit, yet he made fit, for the great trust he called him to, and enabled, in some measure, to merit the crown by his public services, before it was fixed on his head by the public approbation. Here is, I. The great extremity to which the city of Jabesh-Gilead, on the other side of Jordan, was reduced by the Ammonites, ver. 1-3. II. Saul's great readiness to come to their relief, whereby he signalized himself, ver. 4-10. III. The good success of his attempt, by which God signalized him, ver. 11. IV. Saul's tenderness, notwithstanding this, towards those that had opposed him, ver. 12, 13. V. The public confirmation and recognition of his election to the government, ver. 14, 15.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Nahash, king of the Ammonites, besieges Jabesh-gilead; and proposes to its inhabitants the most degrading conditions of peace, Sa1 11:1, Sa1 11:2. They apply to their brethren for help, Sa1 11:3, Sa1 11:4. Saul hears of their distress; takes a yoke of oxen, hews them in pieces, and sends them throughout the coasts of Israel, with the threat that all who did not come to his standard should have his cattle served in like manner; in consequence of which he is soon at the head of an army of three hundred and thirty thousand men, Sa1 11:5-8. He sends to Jabesh-gilead, and promises help, Sa1 11:9, Sa1 11:10. Saul attacks the Ammonites next morning, and gives them a total overthrow, Sa1 11:11. The people are greatly encouraged, and propose to put to death those who are opposed to Saul's government: but this he prevents, Sa1 11:12, Sa1 11:13. Samuel leads the people to Gilgal: they offer sacrifices, and renew the kingdom to Saul, Sa1 11:14, Sa1 11:15.
1 Kings (1 Samuel) 11:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa1 11:1, Nahash offers them of Jabesh-gilead a reproachful condition; Sa1 11:4, They send messengers, and are delivered by Saul; Sa1 11:12, Saul thereby is confirmed, and his kingdom renewed.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Saul's Victory over the Ammonites. - Even after the election by lot at Mizpeh, Saul did not seize upon the reins of government at once, but returned to his father's house in Gibeah, and to his former agricultural occupation; not, however, merely from personal humility and want of ambition, but rather from a correct estimate of the circumstances. The monarchy was something so new in Israel, that the king could not expect a general and voluntary recognition of his regal dignity and authority, especially after the conduct of the worthless people mentioned in 1Kings 10:27, until he had answered their expectations from a king (1Kings 8:6, 1Kings 8:20), and proved himself a deliverer of Israel from its foes by a victorious campaign. But as Jehovah had chosen him ruler over his people without any seeking on his part, he would wait for higher instructions to act, before he entered upon the government. The opportunity was soon given him.
1Kings 11:1-5
Nahash, the king of the Ammonites (cf. 1Kings 12:12; 2Kings 10:2), attacked the tribes on the east of the Jordan, no doubt with the intention of enforcing the claim to part of Gilead asserted by his ancestor in the time of Jephthah (Judg 11:13), and besieged Jabesh in Gilead,
(Note: The time of this campaign is not mentioned in the Hebrew text. But it is very evident from 1Kings 12:12, where the Israelites are said to have desired a king, when they saw that Nahash had come against them, that Nahash had invaded Gilead before the election of Saul as king. The Septuagint, however, renders the words כמחרישׁ ויהי (1Kings 10:27) by καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα, and therefore the translators must have read כּמחדשׁ, which Ewald and Thenius would adopt as an emendation of the Hebrew text. But all the other ancient versions give the Masoretic text, viz., not only the Chaldee, Syriac, and Arabic, but even Jerome, who renders it ille vero dissimulabat se audire. It is true that in our present Vulgate text these words are followed by et factum est quasi post mensem; but this addition has no doubt crept in from the Itala. With the general character of the Septuagint, the rendering of כמחרישׁ by ὡς μετὰ μῆνα is no conclusive proof that the word in their Hebrew Codex was כּמחדשׁ; it simply shows that this was the interpretation which they gave to כמחריש. And Josephus (vi. 5, 1), who is also appealed to, simply establishes the fact that ὡς μετὰ μῆνα stood in the Sept. version of his day, since he made use of this version and not of the original text. Moreover, we cannot say with Ewald, that this was the last place in which the time could be overlooked; for it is perfectly evident that Nahash commenced the siege of Jabesh shortly after the election of Saul at Mizpeh, as we may infer from the verb ויּעל, when taken in connection with the fact implied in 1Kings 12:12, that he had commenced the war with the Israelites before this. And lastly, it is much more probable that the lxx changed כמחריש into כמחדש, than that the Hebrew readers of the Old Testament should have altered כמחדש into כמחריש, without defining the time more precisely by אחד, or some other number.)
- according to Josephus the metropolis of Gilead, and probably situated by the Wady Jabes (see at Judg 21:8); from which we may see that he must have penetrated very far into the territory of the Israelites. The inhabitants of Jabesh petitioned the Ammonites in their distress, "Make a covenant with us, and we will serve thee;" i.e., grant us favourable terms, and we will submit.
1Kings 11:2
But Nahash replied, "On this condition (בּזאת, lit. at this price, בּ pretii) will I make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and so bring a reproach upon all Israel." From the fact that the infinitive נקור is continued with ושׂמתּי, it is evident that the subject to נקור is Nahash, and not the Israelites, as the Syriac, Arabic, and others have rendered it. The suffix to שׂמתּיה is neuter, and refers to the previous clause: "it," i.e., the putting out of the right eye. This answer on the part of Nahash shows unmistakeably that he sought to avenge upon the people of Israel the shame of the defeat which Jephthah had inflicted upon the Ammonites.
1Kings 11:3-4
The elders of Jabesh replied: "Leave us seven days, that we may send messengers into all the territory of Israel; and if there is no one who saves us, we will come out to thee," i.e., will surrender to thee. This request was granted by Nahash, because he was not in a condition to take the town at once by storm, and also probably because, in the state of internal dissolution into which Israel had fallen at that time, he had no expectation that any vigorous help would come to the inhabitants of Jabesh. From the fact that the messengers were to be sent into all the territory of Israel, we may conclude that the Israelites had no central government at that time, and that neither Nahash nor the Jabeshites had heard anything of the election that had taken place; and this is still more apparent from the fact that, according to 1Kings 11:4, their messengers came to Gibeah of Saul, and laid their business before the people generally, without applying at once to Saul.
1Kings 11:5
Saul indeed did not hear of the matter will he came (returned home) from the field behind the oxen, and found the people weeping and lamenting at these mournful tidings. "Behind the oxen," i.e., judging from the expression "yoke of oxen" in 1Kings 11:7, the pair of oxen with which he had been ploughing.
Geneva 1599
Then Nahash the Ammonite (a) came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
(a) After that Saul was chosen king: for fear of whom they asked a king, as in (1Kings 12:12).
John Gill
INTRODUCTION TO FIRST SAMUEL 11
This chapter relates the distress the inhabitants of Jabeshgilead were in on account of the Ammonites, 1Kings 11:1 upon which they sent messengers to Saul, whose spirit was immediately stirred up to help them, 1Kings 11:4, and prepared for it, and came up soon enough for their relief, and slew their enemies, 1Kings 11:7, which gained him much honour and reputation among the people, and occasioned the renewal of the kingdom to him, 1Kings 11:12.
John Wesley
Then - That is, about that time; for that this happened before, and was the occasion of their desire of a king, may seem from 1Kings 12:12, although it is possible, that Nahash's preparation, might cause that desire, and that he did not actually come 'till their king was chosen. Will serve - The occasion of this offer was, that they saw no likelihood of relief from their brethren in Canaan.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
NAHASH OFFERS THEM OF JABESH-GILEAD A REPROACHFUL CONDITION. (1Kings 11:1-4)
Then Nahash the Ammonite came up--Nahash ("serpent"); (see Judg 8:3). The Ammonites had long claimed the right of original possession in Gilead. Though repressed by Jephthah (Judg 11:33), they now, after ninety years, renew their pretensions; and it was the report of their threatened invasion that hastened the appointment of a king (1Kings 12:12).
Make a covenant with us, and we will serve thee--They saw no prospect of aid from the western Israelites, who were not only remote, but scarcely able to repel the incursions of the Philistines from themselves.
11:111:1: Եւ եղեւ յետ ամսո՛յ միոյ աւուրց. ել Նաա՛ս Ամովնացի, եւ բանակեցաւ զՅաբիսաւ Գաղաադու։ Եւ ասեն ամենայն արք Յաբիսայ՝ ցՆաաս Ամովնացի. Ուխտեա՛ ընդ մեզ ուխտ, եւ ծառայեսցո՛ւք քեզ[2931]։ [2931] Օրինակ մի. Յետ ամաց միոյ աւ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ասեն ամենայն արք Յաբի՛՛։
1 Մէկ ամիս անց Նաաս Ամոնացին եկաւ Գաղաադի Յաբիս քաղաքի շուրջը բանակ դրեց: Յաբիսի բոլոր բնակիչներն ասացին Նաաս Ամոնացուն. «Մեզ հետ դաշինք կնքի՛ր, եւ մենք կը ծառայենք քեզ»:
11 Ամմոնացի Նաաս ելաւ ու Գաղաադի Յաբիսին դէմ բանակեցաւ եւ Յաբիսի բոլոր բնակիչները Նաասին ըսին. «Մեզի հետ դաշնակցութիւն ըրէ ու քեզի ծառայենք»։
Եւ [201]եղեւ յետ ամսոյ միոյ աւուրց`` ել Նաաս Ամովնացի, եւ բանակեցաւ զՅաբիսաւ Գաղաադու. եւ ասեն ամենայն արք Յաբիսայ ցՆաաս Ամովնացի. Ուխտեա ընդ մեզ ուխտ, եւ ծառայեսցուք քեզ:

11:1: Եւ եղեւ յետ ամսո՛յ միոյ աւուրց. ել Նաա՛ս Ամովնացի, եւ բանակեցաւ զՅաբիսաւ Գաղաադու։ Եւ ասեն ամենայն արք Յաբիսայ՝ ցՆաաս Ամովնացի. Ուխտեա՛ ընդ մեզ ուխտ, եւ ծառայեսցո՛ւք քեզ[2931]։
[2931] Օրինակ մի. Յետ ամաց միոյ աւ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ասեն ամենայն արք Յաբի՛՛։
1 Մէկ ամիս անց Նաաս Ամոնացին եկաւ Գաղաադի Յաբիս քաղաքի շուրջը բանակ դրեց: Յաբիսի բոլոր բնակիչներն ասացին Նաաս Ամոնացուն. «Մեզ հետ դաշինք կնքի՛ր, եւ մենք կը ծառայենք քեզ»:
11 Ամմոնացի Նաաս ելաւ ու Գաղաադի Յաբիսին դէմ բանակեցաւ եւ Յաբիսի բոլոր բնակիչները Նաասին ըսին. «Մեզի հետ դաշնակցութիւն ըրէ ու քեզի ծառայենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:111:1 И [было спустя около месяца,] пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе.
11:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how μετὰ μετα with; amid μῆνα μην.1 month καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναας ναας the Αμμανίτης αμμανιτης and; even παρεμβάλλει παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ιαβις ιαβις and; even εἶπον επω say; speak πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις to; toward Ναας ναας the Αμμανίτην αμμανιτην put through; make ἡμῖν ημιν us διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you
11:1 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֔י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite וַ wa וְ and יִּ֖חַן yyˌiḥan חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man יָבֵישׁ֙ yāvêš יָבֵישׁ Jabesh אֶל־ ʔel- אֶל to נָחָ֔שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash כְּרָת־ kᵊroṯ- כרת cut לָ֥נוּ lˌānû לְ to בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and נַעַבְדֶֽךָּ׃ naʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve
11:1. ascendit autem Naas Ammonites et pugnare coepit adversus Iabesgalaad dixeruntque omnes viri Iabes ad Naas habeto nos foederatos et serviemus tibiAnd it came to pass about a month after this, that Naas, the Ammonite, came up, and began to fight against Jabes Galaad. And all the men of Jabes said to Naas: Make a covenant with us, and we will serve thee.
1. Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
11:1. And, about a month afterward, it happened that Nahash the Ammonite ascended and began to fight against Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, “Consider a pact with us, and we will serve you.”
11:1. Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh- gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee:

11:1 И [было спустя около месяца,] пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе.
11:1
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
μετὰ μετα with; amid
μῆνα μην.1 month
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Ναας ναας the
Αμμανίτης αμμανιτης and; even
παρεμβάλλει παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐπὶ επι in; on
Ιαβις ιαβις and; even
εἶπον επω say; speak
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ιαβις ιαβις to; toward
Ναας ναας the
Αμμανίτην αμμανιτην put through; make
ἡμῖν ημιν us
διαθήκην διαθηκη covenant
καὶ και and; even
δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject
σοι σοι you
11:1
וַ wa וְ and
יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend
נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash
הָֽ hˈā הַ the
עַמֹּונִ֔י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite
וַ wa וְ and
יִּ֖חַן yyˌiḥan חנה encamp
עַל־ ʕal- עַל upon
יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh
גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say
כָּל־ kol- כֹּל whole
אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man
יָבֵישׁ֙ yāvêš יָבֵישׁ Jabesh
אֶל־ ʔel- אֶל to
נָחָ֔שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash
כְּרָת־ kᵊroṯ- כרת cut
לָ֥נוּ lˌānû לְ to
בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant
וְ wᵊ וְ and
נַעַבְדֶֽךָּ׃ naʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve
11:1. ascendit autem Naas Ammonites et pugnare coepit adversus Iabesgalaad dixeruntque omnes viri Iabes ad Naas habeto nos foederatos et serviemus tibi
And it came to pass about a month after this, that Naas, the Ammonite, came up, and began to fight against Jabes Galaad. And all the men of Jabes said to Naas: Make a covenant with us, and we will serve thee.
11:1. And, about a month afterward, it happened that Nahash the Ammonite ascended and began to fight against Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, “Consider a pact with us, and we will serve you.”
11:1. Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Спустя около месяца - после избрания Саула на царство.

Наас Аммонитянин и царь аммонитян. Аммонитяне жили в южных пределах восточного Заиорданья.

Иавис Галаадский - город, находившийся в средней части восточного Заиорданья, Галааде.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Extremity of Jabesh-Gilead. B. C. 1069.

1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
The Ammonites were bad neighbours to those tribes of Israel that lay next them, though descendants from just Lot, and, for that reason, dealt civilly with by Israel. See Deut. ii. 19. Jephthah, in his time, had humbled them, but now the sin of Israel had put them into a capacity to make head again, and avenge that quarrel. The city of Jabesh-Gilead had been, some ages ago, destroyed by Israel's sword of justice, for not appearing against the wickedness of Gibeah (Judges xxi. 10); and now being replenished again, probably by the posterity of those that then escaped the sword, it is in danger of being destroyed by the Ammonites, as if some bad fate attended the place. Nahash, king of Ammon (1 Chron. xix. 1) laid siege to it. Now here,
I. The besieged beat a parley (v. 1): "Make a covenant with us, and we will surrender upon terms, and serve thee." They had lost the virtue of Israelites, else they would not have thus lost the valour of Israelites, nor tamely yielded to serve an Ammonite, without one bold struggle for themselves. Had they not broken their covenant with God, and forsaken his service, they needed not thus to have courted a covenant with a Gentile nation, and offered themselves to serve them.
II. The besiegers offer them base and barbarous conditions; they will spare their lives, and take them to be their servants, upon condition that they shall put out their right eyes, v. 2. The Gileadites were content to part with their liberty and estates for the ransom of their blood; and, had the Ammonites taken them at their word, the matter would have been so settled immediately, and the Gileadites would not have sent out for relief. But their abject concessions make the Ammonites more insolent in their demands, and they cannot be content to have them for their servants, but, 1. They must torment them, and put them to pain, exquisite pain, for so the thrusting out of an eye would do. 2. They must disable them for war, and render them incapable, though not of labour (that would have been a loss to their lords), yet of bearing arms; for in those times they fought with shields in their left hands, which covered their left eye, so that a soldier without his right eye was in effect blind. 3. They must put a reproach upon all Israel, as weak and cowardly, that would suffer the inhabitants of one of their chief cities to be thus miserably used, and not offer to rescue them.
III. The besieged desire, and obtain, seven days' time to consider of this proposal, v. 3. If Nahash had not granted them this respite, we may suppose the horror of the proposal would have made them desperate, and they would rather have died with their swords in their hands than have surrendered to such merciless enemies: therefore Nahash, not imagining it possible that, in so short a time, they should have relief, and being very secure of the advantages he thought he had against them, in a bravado gave them seven days, that the reproach upon Israel, for not rescuing them, might be the greater, and his triumphs the more illustrious. But there was a providence in it, that his security might be his infatuation and ruin.
IV. Notice is sent of this to Gibeah. They said they would send messengers to all the coasts of Israel (v. 3), which made Nahash the more secure, for that, he thought, would be a work of time, and none would be forward to appear if they had not one common head; and perhaps Nahash had not yet heard of the new-elected king. But the messengers, either of their own accord or by order from their masters, went straight to Gibeah, and, not finding Saul within, told their news to the people, who fell a weeping upon hearing it, v. 4. They would sooner lament their brethren's misery and danger than think of helping them, shed their tears for them than shed their blood. They wept, as despairing to help the men of Jabesh-Gilead, and fearing lest, if that frontier-city should be lost, the enemy would penetrate into the very bowels of their country, which now appeared in great hazard.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:1: Nahash the Ammonite - In the Vulgate this chapter begins thus: Et factum est quasi post mensem, "And it came to pass about a month after." This addition appears also in the principal copies of the Septuagint; though it is wanting in the Complutensian edition, both in the Greek and Latin, and is not acknowledged by any of the Oriental versions. But it is in Josephus, and probably was inserted from him into some copies of the Septuagint, and thence into the Vulgate. It appears to be of very little authority.
We know little about Nahash; there was a king of this name among the Ammonites in the time of David, Sa2 10:2, but probably not the same person. Nahash might have been a common name of the Ammonitish kings.
Make a covenant with us - They found they were in no condition to risk a war; and they wish to have peace, and desire to know his conditions.
1 Kings (1 Samuel) 11:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:1: Nahash was king of the children of Ammon, as appears from Sa1 12:12. He seems to have been connected with the family of David, since Abigail, David's sister, was "the daughter (perhaps granddaughter) of Nahash" Sa2 17:25; Ch1 2:16-17; and, perhaps, in consequence of this connection, he and his family were very friendly to David Sa2 17:27.
Jabesh-Gilead must have been re-populated after its destruction (see marginal reference). The Ammonites and Moabites resented the possession of Gilead by the Israelites Jdg 10:6-18; 11.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:1: Nahash: In the Vulgate this chapter begins thus: Et factum est quasi post mensem, "And it came to pass about a month after;" which is also the reading of the principal copies of the Septuagint; and is also found in Josephus, though it appears to be of little authority. Sa1 12:12; Jdg 10:7, Jdg 11:8-33
Jabeshgilead: Sa1 31:11-13; Jdg 21:8, Jdg 10-25
Make: Gen 26:28; Exo 23:32; Deu 23:3; Kg1 20:34; Job 41:4; Isa 36:16; Eze 17:13
John Gill
Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead,.... A month after, as in the Septuagint and Vulgate Latin versions, that is, a month after Saul was chosen king; so Josephus (p): this prince was preparing for war against Israel before, which they hearing of, requested they might have a king to go before them in battle, 1Kings 12:12 but now he actually marched from his own country, and besieged Jabeshgilead, a city in the land of Gilead, from whence it had its name, and lay in the half tribe of Manasseh, on the other side Jordan, see Judg 21:8. It lay near to the Ammonites, and was part of the country they laid claim to in the times of Jephthah, which they now renewed, and attempted to gain it by force. This Nahash was king of the Ammonites, as he is called in the Targum, and by Josephus (q), and so in the Arabic version, see 1Kings 12:12.
and all the men of Jabeshgilead said unto Nahash, make a covenant with us; they desired to be his allies and confederates, live in peace and friendship with him, and enjoy their religion and liberties on certain conditions they were willing to come into; and this was the sense of them all, or at least the greatest part, which showed a mean and abject spirit in them, to make no defence of themselves, but as soon as besieged to move for a capitulation. This doubtless arose from a sense of their weakness, not being able to hold it out long, and from an apprehension that their brethren the Israelites, on the other side Jordan, could give them no assistance, being in an unsettled condition, having chosen a king, and he scarcely on the throne, and the Philistines having great power over them:
and we will serve thee; not as slaves, but as tributaries; they were willing to pay a yearly tax to him.
(p) Antiqu. l. 6. c. 5. sect. 1. (q) Ibid.
11:211:2: Եւ ասէ ցնոսա Նաաս Ամոնացի. Այնո՛ւ ուխտեցից ընդ ձեզ ուխտ, եթէ հանիցէ՛ք զամենայն ակն ձեր զաջոյ. եւ եդից նախատինս ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի։
2 Նաաս Ամոնացին նրանց ասաց. «Ձեզ հետ դաշինք կը կնքեմ այն պայմանով, որ բոլորդ հանէք ձեր աջ աչքը: Եւ ես դրանով ամբողջ Իսրայէլի վրայ նախատինք դրած կը լինեմ»:
2 Այն ատեն Ամմոնացի Նաաս անոնց ըսաւ. «Ձեզի հետ այն պայմանով դաշնակցութիւն կ’ընեմ, որ ձեր ամենուն աջ աչքը փորեմ ու այս բանը բոլոր Իսրայէլի վրայ նախատինք դնեմ»։
Եւ ասէ ցնոսա Նաաս Ամոնացի. Այնու ուխտեցից ընդ ձեզ ուխտ, եթէ [202]հանիցէք զամենայն ակն ձեր զաջոյ. եւ եդից նախատինս ի վերայ ամենայն Իսրայելի:

11:2: Եւ ասէ ցնոսա Նաաս Ամոնացի. Այնո՛ւ ուխտեցից ընդ ձեզ ուխտ, եթէ հանիցէ՛ք զամենայն ակն ձեր զաջոյ. եւ եդից նախատինս ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի։
2 Նաաս Ամոնացին նրանց ասաց. «Ձեզ հետ դաշինք կը կնքեմ այն պայմանով, որ բոլորդ հանէք ձեր աջ աչքը: Եւ ես դրանով ամբողջ Իսրայէլի վրայ նախատինք դրած կը լինեմ»:
2 Այն ատեն Ամմոնացի Նաաս անոնց ըսաւ. «Ձեզի հետ այն պայմանով դաշնակցութիւն կ’ընեմ, որ ձեր ամենուն աջ աչքը փորեմ ու այս բանը բոլոր Իսրայէլի վրայ նախատինք դնեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:211:2 И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля.
11:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ναας ναας the Αμμανίτης αμμανιτης in ταύτῃ ουτος this; he διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make ὑμῖν υμιν you διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in τῷ ο the ἐξορύξαι εξορυσσω dig out / through ὑμῶν υμων your πάντα πας all; every ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight δεξιόν δεξιος right καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make ὄνειδος ονειδος disgrace ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
11:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash הָ hā הַ the עַמֹּונִ֔י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite בְּ bᵊ בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֶכְרֹ֣ת ʔeḵrˈōṯ כרת cut לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בִּ bi בְּ in נְקֹ֥ור nᵊqˌôr נקר bore out לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye יָמִ֑ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥יהָ śamtˌîhā שׂים put חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
11:2. et respondit ad eos Naas Ammonites in hoc feriam vobiscum foedus ut eruam omnium vestrum oculos dextros ponamque vos obprobrium in universo IsrahelAnd Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel.
2. And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.
11:2. And Nahash the Ammonite responded to them, “With this will I strike a pact with you: if I may pluck out all your right eyes, and set you as a disgrace against all of Israel.”
11:2. And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel.
And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel:

11:2 И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля.
11:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
Ναας ναας the
Αμμανίτης αμμανιτης in
ταύτῃ ουτος this; he
διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make
ὑμῖν υμιν you
διαθήκην διαθηκη covenant
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐξορύξαι εξορυσσω dig out / through
ὑμῶν υμων your
πάντα πας all; every
ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight
δεξιόν δεξιος right
καὶ και and; even
θήσομαι τιθημι put; make
ὄνειδος ονειδος disgrace
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
11:2
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash
הָ הַ the
עַמֹּונִ֔י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite
בְּ bᵊ בְּ in
זֹאת֙ zōṯ זֹאת this
אֶכְרֹ֣ת ʔeḵrˈōṯ כרת cut
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
בִּ bi בְּ in
נְקֹ֥ור nᵊqˌôr נקר bore out
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye
יָמִ֑ין yāmˈîn יָמִין right-hand side
וְ wᵊ וְ and
שַׂמְתִּ֥יהָ śamtˌîhā שׂים put
חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
11:2. et respondit ad eos Naas Ammonites in hoc feriam vobiscum foedus ut eruam omnium vestrum oculos dextros ponamque vos obprobrium in universo Israhel
And Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel.
11:2. And Nahash the Ammonite responded to them, “With this will I strike a pact with you: if I may pluck out all your right eyes, and set you as a disgrace against all of Israel.”
11:2. And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Кроме наносимого бесчестия Израилю, лишение покоренных правого глаза могло иметь и иную цель. Лишая жителей Иависа именно правого глаза, Наас "хотел сделать их неспособными к войне, потому что держащий в левой руке щит закрывает им левый глаз, правый же смотрит на врагов". Поэтому лишение правого глаза легко может повести к поражению тех, кто лишены его (Блаж. Феод., Толк. на 1: Цар.., вопр. 23; ср. Иос. Флав. "Древн. ", VI, 5, 1).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:2: I may thrust out all your right eves - This cruel condition would serve at once as a badge of their slavery, and a means of incapacitating them from being effective warriors. Theodoret observes, "He who opposes his shield to the enemy with his left hand, thereby hides his left eye, and looks at his enemy with his right eye; he therefore who plucks out that right eye makes men useless in war." Josephus gives the same reason.
1 Kings (1 Samuel) 11:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:2: On this: Kg2 18:31
thrust: Jdg 16:21; Exo 3:6; Pro 12:10; Jer 39:7
reproach: Sa1 17:26; Gen 34:14
Geneva 1599
And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your (b) right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel.
(b) This declares that the closer the tyrants are to their destruction, the more cruel they are.
John Gill
And Nahash the Ammonite answered them,.... In a very haughty and scornful manner:
on this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes; some Jewish writers go into a mystical and allegorical sense of these words, as that Nahash ordered the book of the law to be brought, which was their right eye, that he might erase out of it these words:
an Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; others understand it of the sanhedrim, which were the eyes of Israel; and others, which come a little nearer to the sense, of the slingers and archers, the desire of the eyes of Israel; and who, by having their right eyes thrust out, would be in a great measure spoiled for taking aim; for the words are to be understood literally; the intention of Nahash was to disable them for war, and that they might become quite unfit for it, as Josephus observes (r); the left eye being under the shield, as it usually was in war, and the right eye plucked out, they would be as blind men: he did not choose to have both their eyes thrust out, for then they could have been of no use and service to him as slaves or tributaries:
and lay it for a reproach upon all Israel; that they did not come up to the relief of their brethren, and defend them, and signifying that they must all expect the same treatment from him.
(r) Antiqu. l. 6. c. 5. sect. 1.
John Wesley
Thrust out, &c. - Partly for a reproach, as it here follows; and partly, to disable them. He leaves them one eye, that they might be fit to serve in any mean and base office.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
thrust out all your right eyes--literally, "scoop" or "hollow out" the ball. This barbarous mutilation is the usual punishment of usurpers in the East, inflicted on chiefs; sometimes, also, even in modern history, on the whole male population of a town. Nahash meant to keep the Jabeshites useful as tributaries, whence he did not wish to render them wholly blind, but only to deprive them of their right eye, which would disqualify them for war. Besides, his object was, through the people of Jabesh-gilead, to insult the Israelitish nation.
11:311:3: Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս. Թո՛յլ տուր մեզ աւուրս եւթն. եւ առաքեսցուք հրեշտակս յամենայն սահմանս Իսրայէլի, եթէ չիցէ՛ ոք որ փրկիցէ զմեզ՝ ելցո՛ւք առ քեզ[2932]։ [2932] Յօրինակին պակասէր. Արք Յաբիսայ ցՆաաս, թոյլ։ Ուր Ոսկան դնէ. ցնոսա, թոյլ։
3 Յաբիսի բնակիչները ասացին Նաասին. «Մեզ եօթը օր ժամանակ տո՛ւր, որ պատգամաւորներ ուղարկենք Իսրայէլի բոլոր սահմանները, եւ եթէ մեզ փրկող չլինի, քեզ անձնատուր կը լինենք»:
3 Յաբիսին ծերերը անոր ըսին. «Մեզի եօթը օր ժամանակ տուր, որպէս զի Իսրայէլի բոլոր սահմանները պատգամաւորներ ղրկենք ու եթէ մեզ ազատող չըլլայ, այն ատեն քեզի անձնատուր կ’ըլլանք*»։
Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս. Թոյլ տուր մեզ աւուրս եւթն, եւ առաքեսցուք հրեշտակս յամենայն սահմանս Իսրայելի, եթէ չիցէ ոք որ փրկիցէ զմեզ, ելցուք առ քեզ:

11:3: Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս. Թո՛յլ տուր մեզ աւուրս եւթն. եւ առաքեսցուք հրեշտակս յամենայն սահմանս Իսրայէլի, եթէ չիցէ՛ ոք որ փրկիցէ զմեզ՝ ելցո՛ւք առ քեզ[2932]։
[2932] Յօրինակին պակասէր. Արք Յաբիսայ ցՆաաս, թոյլ։ Ուր Ոսկան դնէ. ցնոսա, թոյլ։
3 Յաբիսի բնակիչները ասացին Նաասին. «Մեզ եօթը օր ժամանակ տո՛ւր, որ պատգամաւորներ ուղարկենք Իսրայէլի բոլոր սահմանները, եւ եթէ մեզ փրկող չլինի, քեզ անձնատուր կը լինենք»:
3 Յաբիսին ծերերը անոր ըսին. «Մեզի եօթը օր ժամանակ տուր, որպէս զի Իսրայէլի բոլոր սահմանները պատգամաւորներ ղրկենք ու եթէ մեզ ազատող չըլլայ, այն ատեն քեզի անձնատուր կ’ըլլանք*»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:311:3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.
11:3 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις remiss; relax ἡμῖν ημιν us ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ᾖ ειμι be ὁ ο the σῴζων σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you
11:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יָבֵ֗ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh הֶ֤רֶף hˈeref רפה be slack לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and נִשְׁלְחָה֙ nišlᵊḥˌā שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִׁ֛יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָצָ֥אנוּ yāṣˌānû יצא go out אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
11:3. et dixerunt ad eum seniores Iabes concede nobis septem dies ut mittamus nuntios in universos terminos Israhel et si non fuerit qui defendat nos egrediemur ad teAnd the ancients of Jabes said to him: Allow us seven days, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and if there be no one to defend us, we will come out to thee.
3. And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel: and then, if there be none to save us, we will come out to thee.
11:3. And the elders of Jabesh said to him: “Grant to us seven days, so that we may send messengers to all the borders of Israel. And if there is no one who may defend us, we will go out to you.”
11:3. And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if [there be] no man to save us, we will come out to thee.
And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if [there be] no man to save us, we will come out to thee:

11:3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.
11:3
καὶ και and; even
λέγουσιν λεγω tell; declare
αὐτῷ αυτος he; him
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ιαβις ιαβις remiss; relax
ἡμῖν ημιν us
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away
ἀγγέλους αγγελος messenger
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
ὅριον οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ειμι be
ο the
σῴζων σωζω save
ἡμᾶς ημας us
ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
11:3
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say
אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to
זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old
יָבֵ֗ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh
הֶ֤רֶף hˈeref רפה be slack
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
נִשְׁלְחָה֙ nišlᵊḥˌā שׁלח send
מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מֹושִׁ֛יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help
אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֥אנוּ yāṣˌānû יצא go out
אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
11:3. et dixerunt ad eum seniores Iabes concede nobis septem dies ut mittamus nuntios in universos terminos Israhel et si non fuerit qui defendat nos egrediemur ad te
And the ancients of Jabes said to him: Allow us seven days, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and if there be no one to defend us, we will come out to thee.
11:3. And the elders of Jabesh said to him: “Grant to us seven days, so that we may send messengers to all the borders of Israel. And if there is no one who may defend us, we will go out to you.”
11:3. And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if [there be] no man to save us, we will come out to thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Выйдем к тебе, чтобы исполнить твое требование.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:3: Give us seven days respite - Such promises are frequently made by besieged places: "We will surrender if not relieved in so many days;" and such conditions are generally received by the besiegers.
1 Kings (1 Samuel) 11:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:3: The elders - Observe the universal form of civil government among the Israelites, by elders (Jdg 8:14, Jdg 8:16, etc.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:3: Give us: Heb. Forbear us
John Gill
And the elders of Jabesh said,.... The magistrates and principal men of the city:
give us seven days' respite, that we may send messengers to all the coasts of Israel; that is, cease from besieging them, from throwing in darts into the city, or any other missive weapons, and from attempting to break open the gates, or break down the walls of it, and storm it; such a space of time they desire, which was as little as could be granted, to go and return in, and without this it would not be a reproach to all Israel, if they were ill used by them, since they had no knowledge of their case, nor time to come up for their assistance:
and then, if there be no man to save us, we will come out to thee; and submit to be used at thy pleasure. And it seems that this was granted by Nahash out of a bravado, and to reproach and insult all Israel, and bid them defiance; with whom he sought to quarrel, having a design upon their land, and knowing very well their condition, being awed by the Philistines; and having just chosen a king, and he an inexperienced man in the affairs of war, and had no army; nor was it likely that one could be assembled in so short a time, and come to the relief of this people, and therefore he thought himself safe enough in granting their request.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
send messengers unto all the coasts of Israel--a curious proof of the general dissatisfaction that prevailed as to the appointment of Saul. Those Gileadites deemed him capable neither of advising nor succoring them; and even in his own town the appeal was made to the people--not to the prince.
11:411:4: Եւ եկին հրեշտակքն ՚ի Գաբաա առ Սաւուղ, եւ խօսեցան զբանսն յականջս ժողովրդեանն. եւ ամբարձի՛ն ժողովուրդն զձայնս իւրեանց եւ լացին։
4 Պատգամաւորները եկան Գաբաա, Սաւուղի մօտ եւ այդ խօսքերը հաղորդեցին ժողովրդին:
4 Ուստի պատգամաւորները Գաբաան գացին Սաւուղին եւ ժողովուրդին ականջներուն այս խօսքերը ըսին ու բոլոր ժողովուրդը ձայներնին վերցնելով լացին։
Եւ եկին հրեշտակքն ի Գաբաա [203]առ Սաւուղ``, եւ խօսեցան զբանսն յականջս ժողովրդեանն. եւ ամբարձին ժողովուրդն զձայնս իւրեանց եւ լացին:

11:4: Եւ եկին հրեշտակքն ՚ի Գաբաա առ Սաւուղ, եւ խօսեցան զբանսն յականջս ժողովրդեանն. եւ ամբարձի՛ն ժողովուրդն զձայնս իւրեանց եւ լացին։
4 Պատգամաւորները եկան Գաբաա, Սաւուղի մօտ եւ այդ խօսքերը հաղորդեցին ժողովրդին:
4 Ուստի պատգամաւորները Գաբաան գացին Սաւուղին եւ ժողովուրդին ականջներուն այս խօսքերը ըսին ու բոլոր ժողովուրդը ձայներնին վերցնելով լացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:411:4 И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал.
11:4 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even λαλοῦσιν λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry
11:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָכִים֙ mmalʔāḵîm מַלְאָךְ messenger גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׂא֧וּ yyiśʔˈû נשׂא lift כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּֽוּ׃ yyivkˈû בכה weep
11:4. venerunt ergo nuntii in Gabaath Saulis et locuti sunt verba audiente populo et levavit omnis populus vocem suam et flevitThe messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
4. Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
11:4. Therefore, the messengers arrived at Gibeah of Saul. And they spoke these words in the hearing of the people. And all the people lifted up their voice and wept.
11:4. Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept:

11:4 И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал.
11:4
καὶ και and; even
ἔρχονται ερχομαι come; go
οἱ ο the
ἄγγελοι αγγελος messenger
εἰς εις into; for
Γαβαα γαβαα to; toward
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
λαλοῦσιν λαλεω talk; speak
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ὦτα ους ear
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἦραν αιρω lift; remove
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry
11:4
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come
הַ ha הַ the
מַּלְאָכִים֙ mmalʔāḵîm מַלְאָךְ messenger
גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וַ wa וְ and
יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֧וּ yyiśʔˈû נשׂא lift
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound
וַ wa וְ and
יִּבְכּֽוּ׃ yyivkˈû בכה weep
11:4. venerunt ergo nuntii in Gabaath Saulis et locuti sunt verba audiente populo et levavit omnis populus vocem suam et flevit
The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
11:4. Therefore, the messengers arrived at Gibeah of Saul. And they spoke these words in the hearing of the people. And all the people lifted up their voice and wept.
11:4. Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:4: Then came the messengers to Gibeah - It does not appear that the people of Jabesh-gilead knew any thing of Saul's appointment to the kingdom, for the message is not directed to him but to the people.
The people lifted up their voices and wept - They saw no hope of deliverance, and they expected that their reproach would be laid on all Israel.
1 Kings (1 Samuel) 11:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:4: They came to Gibeah on account of the connection between the Benjamites and the people of Jabesh Judg. 21.
In the ears of the people - They did not even inquire for Saul, so little was he looked upon as king. Sa1 11:5 shows how completely he was still in a private and humble station.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:4: to Gibeah: Sa1 10:26, Sa1 14:2, Sa1 15:34; Sa2 21:6
lifted up: Sa1 30:4; Jdg 2:4, Jdg 21:2; Rom 12:15; Co1 12:26; Gal 6:2; Heb 13:3
John Gill
Then came the messengers to Gibeah of Saul,.... Where he was born, and brought up, and now dwelt; and he being elected king, it brought an honour to the place; and from hence had this name, to distinguish it from the others, and this is the first time it was so called. Now the messengers from Jabesh came hither directly, because they knew that Saul, the chosen king, dwelt here, and the Benjaminites, of all the tribes, had great reason to show regard to them, since it was from thence they had four hundred wives, when they were reduced to six hundred men only, in order to raise up their tribe:
and told the tidings in the ears of the people; Saul being not at home in the city, but in the fields, they reported to them the hardships their city was under, being besieged by the Ammonites, and threatened that if not relieved in such a time, all their right eyes would be plucked out:
and all the people lifted up their voices, and wept; moved with sympathy to their brethren, and who by their intermarriage with them were nearly related to them; and who might fear they would not stop there, but having taken that place would march forward, and come to them, and use them in like manner; the thought of which was very distressing to them.
11:511:5: Եւ ահա Սաւուղ գա՛յր ընդ առաւօտն յանդոյ, եւ ասէ Սաւուղ. Զի՞նչ իցէ զի լա՛յ ժողովուրդն։ Եւ պատմեցին նմա զպատգամս որդւոցն Յաբիսայ։
5 Ժողովուրդն իր ձայնը բարձրացրեց ու լաց եղաւ: Սաւուղն առաւօտեան գալով դաշտից՝ հարցրեց. «Ի՞նչ է պատահել, որ ժողովուրդը լաց է լինում»: Նրան յայտնեցին յաբիսեցիների խօսքերը:
5 Ահա Սաւուղ արտէն կու գար իր եզներուն ետեւէն ու Սաւուղ ըսաւ. «Ժողովուրդին ի՞նչ եղաւ, որ կու լան» ու Յաբիսին բնակիչներուն խօսքերը անոր պատմեցին։
Եւ ահա Սաւուղ գայր [204]ընդ առաւօտն`` յանդոյ, եւ ասէ Սաւուղ. Զի՞նչ իցէ զի լայ ժողովուրդն: Եւ պատմեցին նմա զպատգամս որդւոցն Յաբիսայ:

11:5: Եւ ահա Սաւուղ գա՛յր ընդ առաւօտն յանդոյ, եւ ասէ Սաւուղ. Զի՞նչ իցէ զի լա՛յ ժողովուրդն։ Եւ պատմեցին նմա զպատգամս որդւոցն Յաբիսայ։
5 Ժողովուրդն իր ձայնը բարձրացրեց ու լաց եղաւ: Սաւուղն առաւօտեան գալով դաշտից՝ հարցրեց. «Ի՞նչ է պատահել, որ ժողովուրդը լաց է լինում»: Նրան յայտնեցին յաբիսեցիների խօսքերը:
5 Ահա Սաւուղ արտէն կու գար իր եզներուն ետեւէն ու Սաւուղ ըսաւ. «Ժողովուրդին ի՞նչ եղաւ, որ կու լան» ու Յաբիսին բնակիչներուն խօսքերը անոր պատմեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:511:5 И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что {сделалось} с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.
11:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἤρχετο ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that κλαίει κλαιω weep; cry ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even διηγοῦνται διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιαβις ιαβις Iabis; Iavis
11:5 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בָּ֣א bˈā בוא come אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מַה־ mah- מָה what לָּ llā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that יִבְכּ֑וּ yivkˈû בכה weep וַ wa וְ and יְסַ֨פְּרוּ־ yᵊsˌappᵊrû- ספר count לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵֽישׁ׃ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh
11:5. et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum IabesAnd behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes.
5. And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
11:5. And behold, Saul arrived, following oxen from the field. And he said, “What has happened to the people that they would weep?” And they explained to him the words of the men from Jabesh.
11:5. And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh:

11:5 И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что {сделалось} с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.
11:5
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ἤρχετο ερχομαι come; go
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
ἐξ εκ from; out of
ἀγροῦ αγρος field
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
τί τις.1 who?; what?
ὅτι οτι since; that
κλαίει κλαιω weep; cry
ο the
λαός λαος populace; population
καὶ και and; even
διηγοῦνται διηγεομαι narrate; describe
αὐτῷ αυτος he; him
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ιαβις ιαβις Iabis; Iavis
11:5
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
בָּ֣א bˈā בוא come
אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הַ ha הַ the
בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
מַה־ mah- מָה what
לָּ llā לְ to
הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
כִּ֣י kˈî כִּי that
יִבְכּ֑וּ yivkˈû בכה weep
וַ wa וְ and
יְסַ֨פְּרוּ־ yᵊsˌappᵊrû- ספר count
לֹ֔ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
יָבֵֽישׁ׃ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh
11:5. et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum Iabes
And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes.
11:5. And behold, Saul arrived, following oxen from the field. And he said, “What has happened to the people that they would weep?” And they explained to him the words of the men from Jabesh.
11:5. And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: И вот пришел Саул позади волов с поля. Очевидно, он продолжал еще вести ту трудовую земледельческую жизнь, которую вел до своего избрания в цари. Царский быт и царская обстановка явились позднее.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Distress of Jabesh-Gilead; Saul Succours Jabesh-Gilead. B. C. 1069.

5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
What is here related turns very much to the honour of Saul, and shows the happy fruits of that other spirit with which he was endued. Observe here,
I. His humility. Though he was anointed king, and accepted by his people, yet he did not think it below him to know the state of his own flocks, but went himself to see them, and came in the evening, with his servants, after the herd out of the field, v. 5. This was an evidence that he was not puffed up with his advancement, as those are most apt to be that are raised from a mean estate. Providence had not yet found him business as a king; he left all to Samuel; and therefore, rather than be idle, he would, for the present, apply himself to his country business again. Though the sons of Belial would, perhaps, despise him the more for it, such as were virtuous and wise, and loved business themselves, would think never the worse of him. He had no revenues settled upon him for the support of his dignity, and he was desirous not to be burdensome to the people, for which reason, like Paul, he worked with his hands; for, if he neglect his domestic affairs, how must he maintain himself and his family? Solomon gives it as a reason why men should look well to their herds because the crown doth not endure to every generation, Prov. xxvii. 23, 24. Saul's did not; he must therefore provide something surer.
II. His concern for his neighbours. When he perceived them in tears, he asked, "What ails the people that they weep? Let me know, that, if it be a grievance which can be redressed, I may help them, and that, if not, I may weep with them." Good magistrates are in pain if their subjects are in tears.
III. His zeal for the safety and honour of Israel. When he heard of the insolence of the Ammonites, and the distress of a city, a mother in Israel, the Spirit of God came upon him, and put great thoughts into his mind, and his anger was kindled greatly, v. 6. He was angry at the insolence of the Ammonites, angry at the mean and sneaking spirit of the men of Jabesh-Gilead, angry that they had not sent him notice sooner of the Ammonites' descent and the extremity they were likely to be reduced to. He was angry to see his neighbours weeping, when it was fitter for them to be preparing for war. It was a brave and generous fire that was now kindled in the breast of Saul, and such as became his high station.
IV. The authority and power he exerted upon this important occasion. He soon let Israel know that, though he had retired to his privacy, he had a care for the public, and knew how to command men into the field, as well as how to drive cattle out of the field, v. 5, 7. He sent a summons to all the coasts of Israel, to show the extent of his power beyond his own tribe, even to all the tribes, and ordered all the military men forthwith to appear in arms at a general rendezvous in Bezek. Observe, 1. His modesty, in joining Samuel in commission with himself. He would not execute the office of a king without a due regard to that of a prophet. 2. His mildness in the penalty threatened against those that should disobey his orders. He hews a yoke of oxen in pieces, and sends the pieces to the several cities of Israel, threatening, with respect to him who should decline the public service, not, "Thus shall it be done to him," but, "Thus shall it be done to his oxen." God had threatened it as a great judgment (Deut. xxviii. 31), Thy ox shall be slain before thy eyes, and thou shalt not eat thereof. It was necessary that the command should be enforced with some penalty, but this was not nearly so severe as that which was affixed to a similar order by the whole congregation, Judg. xxi. 5. Saul wished to show that his government was more gentle than that which they had been under. The effect of this summons was that the militia, or trained bands, of the nation, came out as one man, and the reason given is, because the fear of the Lord fell upon them. Saul did not affect to make them fear him, but they were influenced to observe his orders by the fear of God and a regard to him who had made Saul their king and them members one of another. Note, Religion and the fear of God will make men good subjects, good soldiers, and good friends to the public interests of the country. Those that fear God will make conscience of their duty to all men, particularly to their rulers.
V. His prudent proceedings in this great affair, v. 8. He numbered those that came in to him, that he might know his own strength, and how to distribute his forces in the best manner their numbers would allow. It is the honour of princes to know the number of their men, but it is the honour of the King of kings that there is not any number of his armies, Job xxv. 3. In this muster, it seems, Judah, though numbered by itself, made no great figure; for, as it was one tribe of twelve, so it was but an eleventh part of the whole number, 30,330, though the rendezvous was at Bezek, in that tribe. They wanted the numbers, or the courage, or the zeal for which that tribe used to be famous; so low was it, just before the sceptre was brought into it in David.
VI. His faith and confidence, and (grounded thereon) his courage and resolution, in this enterprise. It should seem that those very messengers who brought the tidings from Jabesh-Gilead Saul sent into the country to raise the militia, who would be sure to be faithful and careful in their own business, and them he now sends back to their distressed countrymen, with this assurance (in which, it is probable, Samuel encouraged him): "To-morrow, by such an hour, before the enemy can pretend that the seven days have expired, you shall have deliverance, v. 9. Be you ready to do your part, and we will not fail to do ours. Do you sally out upon the besiegers, while we surround them." Saul knew he had a just cause, a clear call, and God on his side, and therefore doubted not of success. This was good news to the besieged Gileadites, whose right eyes had wept themselves dry for their calamities, and now began to fail with looking for relief and to ache in expectation of the doom of the ensuing day, when they must look their last; the greater the exigence the more welcome the deliverance. When they heard it they were glad, relying on the assurances that were sent to them. And they sent into the enemies' camp (v. 10) to tell them that next day they would be ready to meet them, which the enemies understood as an intimation that they despaired of relief, and so were made the more secure by it. If they took not care, by sending out scouts, to rectify their own mistake, they must thank themselves if they were surprised: the besieged were under no obligation to give them notice of the help they were assured of.
VII. His industry and close application to this business. If he had been bred up to war from his youth, and had led regiments as often as he had followed droves, he could not have gone about an affair of this nature more dexterously nor more diligently. When the Spirit of the Lord comes upon men it will make them expert even without experience. A vast army (especially in comparison with the present usage) Saul had now at his foot, and a long march before him, nearly sixty miles, and over Jordan too. No cavalry in his army, but all infantry, which he divides into three battalions, v. 11. And observe, 1. With what incredible swiftness he flew to the enemy. In a day and a night he came to the place of action, where his own fate, and that of Israel, must be determined. He had passed his word, and would not break it; nay, he was better than his word, for he promised help next day, by that time the sun was hot (v. 9), but brought it before day, in the morning-watch, v. 11. Whom God helps he helps right early, Ps. xlvi. 5. 2. With what incredible bravery he flew upon the enemy. Betimes in the morning, when they lay dreaming of the triumphs they expected that day over the miserable inhabitants of Jabesh-Gilead, before they were aware he was in the midst of their host; and his men, being marched against them in three columns, surrounded them on every side, so that they could have neither heart nor time to make head against them.
Lastly, To complete his honour, God crowned all these virtues with success. Jabesh-Gilead was rescued, and the Ammonites were totally routed; he had now the day before him to complete his victory in, and so complete a victory it was that those who remained, after a great slaughter, were scattered so that two of them were not left together to encourage or help one another, v. 11. We may suppose that Saul was the more vigorous in this matter, 1. Because there was some alliance between the tribe of Benjamin and the city of Jabesh-Gilead. That city had declined joining with the rest of the Israelites to destroy Gibeah, which was then punished as their crime, but perhaps was now remembered as their kindness, when Saul of Gibeah came with so much readiness and resolution to relieve Jabesh-Gilead. Yet that was not all; two-thirds of the Benjamites that then remained were provided with wives from that city (Judg. xxi. 14), so that most of the mothers of Benjamin were daughters of Jabesh-Gilead, for which city Saul, being a Benjamite, had therefore a particular kindness; and we find they returned his kindness, ch. xxxi. 11, 12. 2. Because it was the Ammonites' invasion that induced the people to desire a king (so Samuel says, ch. xii. 12), so that if he had not done his part, in this expedition, he would have disappointed their expectations, and for ever forfeited their respect.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:5: Saul came after the herd - He had been bred up to an agricultural life, and after his consecration he returned to it, waiting for a call of Divine providence, which he considered he had now received in the message from Jabesh-gilead.
It has often been remarked, that mighty kings and accomplished generals have been chosen from among those who were engaged in agricultural concerns. In these observations one fact is lost sight of, viz., that in ancient times agriculture was the only employment. Trade and commerce were scarcely known; therefore all descriptions of official dignities must be chosen out of this class, there being no other to choose them from. We need not wonder at these words of the poet: -
Jura dabat populis posito modo consul aratro; Pascebatque suas ipse senator oves.
"The consul, having now laid aside his plough, gives laws to the people; And the senator himself feeds his own sheep."
Ovid, Fast. lib. i., v. 204-207.
1 Kings (1 Samuel) 11:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:5: after the herd: Sa1 9:1; Kg1 19:19; Psa 78:71
What aileth: Gen 21:17; Jdg 18:23; Isa 22:1
John Gill
And, behold, Saul came after the herd out the field,.... Where he had been to look after the and take care of them, and see what condition they were in, and followed them on their return home; for though he was elected king, he was not inaugurated, and did not take upon him any state; and being despised by some, and no provision as yet made for his support and maintenance as a king, and no business as such for him to do, Samuel still acting in his office, he returned to his father's house, and employed himself in rustic affairs, as he used to do: though some think this was casual, that he had been in the field to recreate himself, or to meditate on the affairs of government, and happened to return just as the herd came out of the field, and so followed them; thus Jarchi interprets it not of his coming after the herd, but of his coming after the fixed and usual time of the herd's coming out of the field; but Josephus (r) is clear for it, that he had been about some rustic business, some part of husbandry in the field, and returned to the city; nor has it been unusual for emperors and kings, and persons in high offices among Greeks and Romans, and other nations, in times of peace, to employ themselves in husbandry; so did the judges of Israel, as Shamgar, and Gideon, and Boaz, Judg 3:31 so Quinctius Cincinnatus being taken from the plough and made dictator, after he had conquered his enemies, returned to his husbandry (s):
and Saul said, what aileth the people, that they weep? he supposed some evil had befallen them, and desired to know what it was, that, if it lay in his power to help them, he might:
and they told him the tidings of the men of Jabesh; the message they brought, and the account they gave of the distressed case of their city.
(r) Ut supra, (Antiqu. l. 6. c. 5.) sect. 2. (s) Flor. Hist. Roman. l. 1. c. 11. Aurel. Victor. de Vir. Illustr. c. 20. Alex. ab Alex. Genial. Dier. l. 3. c. 11.
John Wesley
After the herd - For being only anointed king, and not publickly inaugurated, nor having yet had opportunity of doing any thing worthy of his place, he thought fit to forbear all royal state, and to retire to his former private life, which, howsoever despised in this latter ages, was anciently in great esteem. Good magistrates are in pain, if their subjects are in tears.
11:611:6: Եւ խաղա՛ց Հոգի Տեառն ՚ի վերայ Սաւուղայ իբրեւ լուաւ զբանսն զայնոսիկ. եւ սրտմտեցա՛ւ բարկութիւն նորա յոյժ[2933]։ [2933] Ոմանք. Զբանս զայսոսիկ։
6 Երբ Սաւուղը լսեց այս բանը, Տիրոջ հոգին շարժուեց նրա վրայ, եւ նրա բարկութիւնը սաստիկ բորբոքուեց:
6 Երբ այս խօսքերը լսեց, Աստուծոյ Հոգին Սաւուղին վրայ եկաւ ու անոր բարկութիւնը խիստ բորբոքեցաւ։
Եւ խաղաց Հոգի [205]Տեառն ի վերայ Սաւուղայ իբրեւ լուաւ զբանսն զայնոսիկ. եւ սրտմտեցաւ բարկութիւն նորա յոյժ:

11:6: Եւ խաղա՛ց Հոգի Տեառն ՚ի վերայ Սաւուղայ իբրեւ լուաւ զբանսն զայնոսիկ. եւ սրտմտեցա՛ւ բարկութիւն նորա յոյժ[2933]։
[2933] Ոմանք. Զբանս զայսոսիկ։
6 Երբ Սաւուղը լսեց այս բանը, Տիրոջ հոգին շարժուեց նրա վրայ, եւ նրա բարկութիւնը սաստիկ բորբոքուեց:
6 Երբ այս խօսքերը լսեց, Աստուծոյ Հոգին Սաւուղին վրայ եկաւ ու անոր բարկութիւնը խիստ բորբոքեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:611:6 И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его;
11:6 καὶ και and; even ἐφήλατο εφαλλομαι spring on πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
11:6 וַ wa וְ and תִּצְלַ֤ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כְּב *kᵊ כְּ as שָׁמְעֹ֖ושׁמעו *šomʕˌô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
11:6. et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimisAnd the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled.
6. And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
11:6. And the Spirit of the Lord rose up within Saul when he had heard these words, and his fury was enraged exceedingly.
11:6. And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly:

11:6 И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его;
11:6
καὶ και and; even
ἐφήλατο εφαλλομαι spring on
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ὡς ως.1 as; how
ἤκουσεν ακουω hear
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ὀργὴ οργη passion; temperament
αὐτοῦ αυτος he; him
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
11:6
וַ wa וְ and
תִּצְלַ֤ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong
רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
כְּב
*kᵊ כְּ as
שָׁמְעֹ֖ושׁמעו
*šomʕˌô שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וַ wa וְ and
יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot
אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose
מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
11:6. et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimis
And the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled.
11:6. And the Spirit of the Lord rose up within Saul when he had heard these words, and his fury was enraged exceedingly.
11:6. And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: И сошел Дух Божий на Саула - дух благородной решимости идти и освободить невинно угнетаемых, в полной уверенности, что Господь не оставит его своей помощью.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:6: The Spirit of God came upon Saul - He felt himself strongly excited to attempt the relief of his brethren.
And his anger was kindled greatly - I believe this means no more than that his courage was greatly excited, he felt himself strong for fight, and confident of success.
1 Kings (1 Samuel) 11:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:6: This time the Spirit of God came upon him, as upon the Judges before him, as a Spirit of supernatural energy and power.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:6: Spirit of God: Sa1 10:10, Sa1 16:13; Jdg 3:10, Jdg 6:34, Jdg 11:29, Jdg 13:25, Jdg 14:6
his anger: Exo 32:19; Num 12:3; Mar 3:5; Eph 4:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

When the report of the messengers had been communicated to him, "the Spirit of Jehovah came upon him, and his anger was kindled greatly," sc., at the shame which the Ammonites had resolved to bring upon all Israel.
1Kings 11:7
He took a yoke of oxen, cut them in pieces, and sent (the pieces) into every possession of Israel by messengers, and said, "Whoever cometh not forth after Saul and Samuel, so shall it be done unto his oxen." The introduction of Samuel's name after that of Saul, is a proof that Saul even as king still recognised the authority which Samuel possessed in Israel as the prophet of Jehovah. This symbolical act, like the cutting up of the woman in Judg 19:29, made a deep impression. "The fear of Jehovah fell upon the people, so that they went out as one man." By "the fear of Jehovah" we are not to understand δεῖμα πανικόν (Thenius and Bttcher), for Jehovah is not equivalent to Elohim, nor the fear of Jehovah in the sense of fear of His punishment, but a fear inspired by Jehovah. In Saul's energetic appeal the people discerned the power of Jehovah, which inspired them with fear, and impelled them to immediate obedience.
1Kings 11:8
Saul held a muster of the people of war, who had gathered together at (or near) Bezek, a place which was situated, according to the Onom. (s. v. Bezek), about seven hours to the north of Nabulus towards Beisan (see at Judg 1:4). The number assembled were 300,000 men of Israel, and 30,000 of Judah. These numbers will not appear too large, if we bear in mind that the allusion is not to a regular army, but that Saul had summoned all the people to a general levy. In the distinction drawn between the children of Judah and the children of Israel we may already discern a trace of that separation of Judah from the rest of the tribes, which eventually led to a formal secession on the part of the latter.
1Kings 11:9
The messengers from Jabesh, who had been waiting to see the result of Saul's appeal, were now despatched with this message to their fellow-citizens: "To-morrow you will have help, when the sun shines hot," i.e., about noon.
1Kings 11:10
After receiving these joyful news, the Jabeshites announced to the Ammonites: "To-morrow we will come out to you, and ye may do to us what seemeth good to you," - an untruth by which they hoped to assure the besiegers, so that they might be fallen upon unexpectedly by the advancing army of Saul, and thoroughly beaten.
1Kings 11:11
The next day Saul arranged the people in three divisions (ראשׁים, as in Judg 7:16), who forced their way into the camp of the foe from three different sides, in the morning watch (between three and six o'clock in the morning), smote the Ammonites "till the heat of the day," and routed them so completely, that those who remained were all scattered, and there were not two men left together.
Geneva 1599
And the Spirit of God (c) came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
(c) God gave him the spirit of strength and courage to go against this tyrant.
John Gill
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings,.... And filled him with pity and compassion to the inhabitants of Jabesh, and with wisdom and prudence, and set his thoughts at work to contrive ways and means for their relief, and with fortitude, courage, and resolution, to attempt their deliverance; so the Targum,"the spirit of fortitude from the Lord dwelt on Saul:''and his anger was kindled greatly; against Nahash the Ammonite for insulting Israel, and threatening to use the inhabitants of Jabesh in such a cruel manner.
11:711:7: Եւ ա՛ռ երկուս եզինս եւ յօշեա՛ց զնոսա, եւ առաքեաց յամենայն սահմանս Իսրայէլի ՚ի ձեռն հրեշտակաց՝ եւ ասէ. Որ ոք ո՛չ ելանիցէ զհետ Սաւուղայ եւ զհետ Սամուելի, ըստ այդմ օրինակի արասցեն զեզինս նորա։ Եւ անկաւ ա՛հ Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեանն Իսրայէլի. եւ խրախուսեցին իբրեւ զմի՛ այր։
7 Նա մի զոյգ եզ առաւ, կտոր-կտոր արեց դրանք ու պատգամաւորների միջոցով Իսրայէլի բոլոր սահմաններն ուղարկեց՝ ասելով. «Ով Սաւուղի եւ Սամուէլի յետեւից չգայ, այսպէս կը դառնան նրա եզները»: Տիրոջ ահն ընկաւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի սիրտը, եւ նրանք մէկ մարդու պէս անվախ վրայ վազեցին:
7 Զոյգ մը եզ առաւ ու զանոնք կտոր կտոր ըրաւ ու պատգամաւորներուն ձեռքով Իսրայէլի բոլոր սահմանները ղրկեց՝ ըսելով. «Ով որ Սաւուղին ետեւէն ու Սամուէլին ետեւէն չգայ, անոր եզներուն այսպէս պիտի ընեն»։ Ժողովուրդին վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու ամէնքը մէկ մարդու պէս ելան։
Եւ ա՛ռ երկուս եզինս եւ յօշեաց զնոսա, եւ առաքեաց յամենայն սահմանս Իսրայելի ի ձեռն հրեշտակաց եւ ասէ. Որ ոք ոչ ելանիցէ զհետ Սաւուղայ եւ զհետ Սամուելի, ըստ այդմ օրինակի արասցեն զեզինս նորա: Եւ անկաւ ահ Տեառն ի վերայ [206]ամենայն ժողովրդեանն [207]Իսրայելի, եւ խրախուսեցին իբրեւ զմի այր:

11:7: Եւ ա՛ռ երկուս եզինս եւ յօշեա՛ց զնոսա, եւ առաքեաց յամենայն սահմանս Իսրայէլի ՚ի ձեռն հրեշտակաց՝ եւ ասէ. Որ ոք ո՛չ ելանիցէ զհետ Սաւուղայ եւ զհետ Սամուելի, ըստ այդմ օրինակի արասցեն զեզինս նորա։ Եւ անկաւ ա՛հ Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեանն Իսրայէլի. եւ խրախուսեցին իբրեւ զմի՛ այր։
7 Նա մի զոյգ եզ առաւ, կտոր-կտոր արեց դրանք ու պատգամաւորների միջոցով Իսրայէլի բոլոր սահմաններն ուղարկեց՝ ասելով. «Ով Սաւուղի եւ Սամուէլի յետեւից չգայ, այսպէս կը դառնան նրա եզները»: Տիրոջ ահն ընկաւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի սիրտը, եւ նրանք մէկ մարդու պէս անվախ վրայ վազեցին:
7 Զոյգ մը եզ առաւ ու զանոնք կտոր կտոր ըրաւ ու պատգամաւորներուն ձեռքով Իսրայէլի բոլոր սահմանները ղրկեց՝ ըսելով. «Ով որ Սաւուղին ետեւէն ու Սամուէլին ետեւէն չգայ, անոր եզներուն այսպէս պիտի ընեն»։ Ժողովուրդին վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու ամէնքը մէկ մարդու պէս ելան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:711:7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили {все}, как один человек.
11:7 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get δύο δυο two βόας βους ox καὶ και and; even ἐμέλισεν μελιζω he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil κατὰ κατα down; by τάδε οδε further; this ποιήσουσιν ποιεω do; make τοῖς ο the βουσὶν βους ox αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit
11:7 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take צֶ֨מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span בָּקָ֜ר bāqˈār בָּקָר cattle וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּחֵ֗הוּ yᵊnattᵊḥˈēhû נתח cut וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֞ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֣ים׀ mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] יֹצֵ֜א yōṣˈē יצא go out אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make לִ li לְ to בְקָרֹ֑ו vᵊqārˈô בָּקָר cattle וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall פַּֽחַד־ pˈaḥaḏ- פַּחַד trembling יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
11:7. et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unusAnd taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man.
7. And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
11:7. And taking both the oxen, he cut them into pieces, and he sent them into all the borders of Israel, by the hands of messengers, saying, “Whoever will not go out and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen.” Therefore, the fear of the Lord entered into the people, and they went out like one man.
11:7. And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent:

11:7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили {все}, как один человек.
11:7
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
δύο δυο two
βόας βους ox
καὶ και and; even
ἐμέλισεν μελιζω he; him
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
ὅριον οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
ἀγγέλων αγγελος messenger
λέγων λεγω tell; declare
ὃς ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out
ὀπίσω οπισω in back; after
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
ὀπίσω οπισω in back; after
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
κατὰ κατα down; by
τάδε οδε further; this
ποιήσουσιν ποιεω do; make
τοῖς ο the
βουσὶν βους ox
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against
ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
ὡς ως.1 as; how
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἷς εις.1 one; unit
11:7
וַ wa וְ and
יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take
צֶ֨מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span
בָּקָ֜ר bāqˈār בָּקָר cattle
וַֽ wˈa וְ and
יְנַתְּחֵ֗הוּ yᵊnattᵊḥˈēhû נתח cut
וַ wa וְ and
יְשַׁלַּ֞ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
מַּלְאָכִ֣ים׀ mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG]
יֹצֵ֜א yōṣˈē יצא go out
אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after
שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make
לִ li לְ to
בְקָרֹ֑ו vᵊqārˈô בָּקָר cattle
וַ wa וְ and
יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall
פַּֽחַד־ pˈaḥaḏ- פַּחַד trembling
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out
כְּ kᵊ כְּ as
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
11:7. et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus
And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man.
11:7. And taking both the oxen, he cut them into pieces, and he sent them into all the borders of Israel, by the hands of messengers, saying, “Whoever will not go out and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen.” Therefore, the fear of the Lord entered into the people, and they went out like one man.
11:7. And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: "Для уразумения какой-нибудь мысли, для ее полного усвоения, древнему человеку необходим был более или менее яркий образ. Еврей, еще не испытавший, что такое царская власть, тогда только мог вполне постигнуть ее силу, когда ему сказали, что за неповиновение царю он лишится вола, самого дорогого предмета в земледельческом хозяйстве, и при этом показали, для наглядности, кусок разрубленного вола" (Я. Богородский, "Еврейские цари", Казань, 1884: г., с. 34-35).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:7: He took a yoke of open - The sending the pieces of the oxen was an act similar to that of the Levite, Jdg 19:29 (note), where see the note. And both customs are similar to the sending about of the bloody cross, to call the clans to battle, practiced by the ancient Highlanders of Scotland. See at the end of this chapter, Sa1 11:15 (note).
1 Kings (1 Samuel) 11:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:7: Though not expressly stated, it is doubtless implied that he sent the portions by the messengers to the twelve tribes, after the analogy, and probably in imitation, of Jdg 19:29. He made use of the Rev_ered name of Samuel to strengthen his own weak authority. Samuel accompanied Saul in the expedition Sa1 11:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:7: he took: The sending the pieces of the oxen was an act similar to that of the Levite (see note on Jdg 19:29). An eminent Scotch writer describes the rites, incantations, and imprecations used prior to the fiery cross being circulated, to summon the rough warriors of ancient times to the service of their chief; and he alludes to this ancient custom, which in comparatively modern times, has been practised in Scotland; and proves that a similar punishment of death, or destruction of their houses, for disobeying the summons, was inflicted by the ancient Scandinavians, as recorded by Olaus Magnus, in his History of the Goths. This bears a striking similarity to the ancient custom of the Israelites. With the Highlanders, a goat was slain; with the Israelites, an ox. The exhibition of a cross, stained with the blood of the sacrificed animal, was the summons of the former, while part of the animal, was the mandate of the latter. Disobedience in one nation was punished with the death of themselves or oxen, and burning of their dwellings in the other.
hewed: Jdg 19:29
Whosoever: Jdg 21:5-11
the fear: Gen 35:5; Ch2 14:14, Ch2 17:10
with one consent: Heb. as one man, Jdg 20:1
Geneva 1599
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after (d) Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
(d) He adds Samuel because Saul was not yet approved by all.
John Gill
And he took a yoke of oxen,.... Of his own or his father's, which he had just followed out of the field, and for which chiefly that circumstance is mentioned:
and hewed them in pieces; as the Levite did his concubine, Judg 19:29
and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers; some carrying a piece one way, and some another, throughout all the tribes; for to them all the government of Saul extended, and which by this he let them know it did:
saying, whosoever cometh not after Saul and after Samuel; he names both, because he himself, though chosen king, was not inaugurated into his office, nor was Samuel put out of his; and because he knew he was despised by some, who would not object to and refuse the authority of Samuel, and therefore if they would not follow him, they would follow Samuel; and he mentions himself first, because of his superior dignity:
so shall it be done unto his oxen; be cut to pieces as these were; he does not threaten to cut them in pieces, but their oxen, lest he should seem to exercise too much severity at his first coming to the throne:
and the fear of the Lord fell on the people; they feared, should they be disobedient, the Lord would cut them to pieces, or in some way destroy them, as well as Saul would cut their oxen to pieces; for their minds were impressed with a sense of this affair being of the Lord:
and they came out with one consent; or "as one man" (t), as if they had consulted together; being under a divine impulse, they set out from different parts about much the same time, and met at a place of rendezvous next mentioned.
(t) "tanquam vir unus", Pagninus, Montanus, &c.
John Wesley
Sent them - Wisely considering, that the sight of mens eyes does much more affect their hearts, than what they only hear with their ears. Samuel - Whom he joins with himself, both because he was present with him; and that hereby he might gain the more authority. Fear - A fear sent upon them by God, that they should not dare to deny their help. The fear of God will make men good subjects, good soldiers, and good friends to their country. They that fear God will make conscience of their duty to all men, particularly to their rulers.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THEY SEND TO SAUL, AND ARE DELIVERED. (1Kings 11:5-11)
he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces--(see Judg 19:29). This particular form of war-summons was suited to the character and habits of an agricultural and pastoral people. Solemn in itself, the denunciation that accompanied it carried a terrible threat to those that neglected to obey it. Saul conjoins the name of Samuel with his own, to lend the greater influence to the measure, and to strike greater terror unto all contemners of the order. The small contingent furnished by Judah suggests that the disaffection to Saul was strongest in that tribe.
11:811:8: Եւ հանդէ՛ս արար նոցա ՚ի Բեզեկ. ամենայն այր Իսրայէլացի ելին վեց հարիւր հազար, եւ այր Յուդայ եւթանասուն հազար[2934]։ [2934] Յօրինակին համաձայն ոմանց ըստ այսմ կերպի գրին թիւքս։ Ամենայն այր Իսրայէլացի ելին վեց ՌՃ... եւ այր Յուդայ եւթանասուն Ռ։
8 Սաւուղը Բեզեկում զօրահաւաք արեց. Իսրայէլի բոլոր մարդիկ վեց հարիւր հազար հոգի էին, իսկ Յուդայի ցեղի մարդիկ՝ եօթանասուն հազար:
8 Եւ Սաւուղ Բեզեկի մէջ համրեց զանոնք։ Իսրայէլի որդիները երեք հարիւր հազար եւ Յուդայի մարդիկը երեսուն հազար էին։
Եւ հանդէս արար նոցա ի Բեզեկ. [208]ամենայն այր Իսրայելացի ելին վեց`` հարեւր հազար, եւ այր Յուդայ [209]եւթանասուն հազար:

11:8: Եւ հանդէ՛ս արար նոցա ՚ի Բեզեկ. ամենայն այր Իսրայէլացի ելին վեց հարիւր հազար, եւ այր Յուդայ եւթանասուն հազար[2934]։
[2934] Յօրինակին համաձայն ոմանց ըստ այսմ կերպի գրին թիւքս։ Ամենայն այր Իսրայէլացի ելին վեց ՌՃ... եւ այր Յուդայ եւթանասուն Ռ։
8 Սաւուղը Բեզեկում զօրահաւաք արեց. Իսրայէլի բոլոր մարդիկ վեց հարիւր հազար հոգի էին, իսկ Յուդայի ցեղի մարդիկ՝ եօթանասուն հազար:
8 Եւ Սաւուղ Բեզեկի մէջ համրեց զանոնք։ Իսրայէլի որդիները երեք հարիւր հազար եւ Յուդայի մարդիկը երեսուն հազար էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:811:8 {Саул} осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч.
11:8 καὶ και and; even ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him Αβιεζεκ αβιεζεκ in Βαμα βαμα all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑξακοσίας εξακοσιοι six hundred χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδας χιλιας thousand
11:8 וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵ֖ם yyifqᵊḏˌēm פקד miss בְּ bᵊ בְּ in בָ֑זֶק vˈāzeq בֶּזֶק Bezek וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
11:8. et recensuit eos in Bezec fueruntque filiorum Israhel trecenta milia virorum autem Iuda triginta miliaAnd he numbered them in Bezec: and there were of the children of Israel three hundred thousand: and of the men of Juda thirty thousand.
8. And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
11:8. And he took a census of them at Bezek. And there were three hundred thousand of the sons of Israel. And there were thirty thousand of the men of Judah.
11:8. And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand:

11:8 {Саул} осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч.
11:8
καὶ και and; even
ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect
αὐτοὺς αυτος he; him
Αβιεζεκ αβιεζεκ in
Βαμα βαμα all; every
ἄνδρα ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἑξακοσίας εξακοσιοι six hundred
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἄνδρας ανηρ man; husband
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
χιλιάδας χιλιας thousand
11:8
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְקְדֵ֖ם yyifqᵊḏˌēm פקד miss
בְּ bᵊ בְּ in
בָ֑זֶק vˈāzeq בֶּזֶק Bezek
וַ wa וְ and
יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
11:8. et recensuit eos in Bezec fueruntque filiorum Israhel trecenta milia virorum autem Iuda triginta milia
And he numbered them in Bezec: and there were of the children of Israel three hundred thousand: and of the men of Juda thirty thousand.
11:8. And he took a census of them at Bezek. And there were three hundred thousand of the sons of Israel. And there were thirty thousand of the men of Judah.
11:8. And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Везек - город в средней части западного Заиорданья, против Иависа Галаадского.

Мужи Иудины - воины из колен Иуды и Симеона; сыны Израилевы - воины из остальных колен, кроме колена Левия, освобожденного от исполнения воинских обязанностей в силу своего постоянного служения при скинии Господней.

Распадение еврейского народа на Иуду и Израиль чувствуется еще задолго до окончательного разделения еврейской монархии на царства Иудейское и Израильское. (Подробнее об этом см. в соч. Покровского "Разделение Еврейского царства на Иудейское и Израильское".)
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:8: The children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand - This was a vast army, but the Septuagint make it even more: "All the men of Israel were ἑξακοσιας χιλιαδας, Six Hundred thousand; and the men of Judah ἑβδομηκοντα χιλιαδας, Seventy thousand." Josephus goes yet higher with the number of the Israelites: "He found the number of those whom he had gathered together to be ἑβδομηκοντα μυριαδας Seven Hundred thousand." Those of the tribe of Judah he makes seventy thousand, with the Septuagint. These numbers are not all right; and I suspect even the Hebrew text to be exaggerated, by the mistake or design of some ancient scribe.
1 Kings (1 Samuel) 11:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:8: He numbered them - This was done to see who was absent (compare Jdg 21:9).
Bezek has been conjectured to be the name of a district rather than of a town. Two villages retained the name in the time of Eusebius 17 miles from Nablous, on the way to Beth-shean.
The children of Israel and the men of Judah - This looks like the language of later times, times perhaps subsequent to the establishment of the two kingdoms of Israel and Judah. Israel here (including Benjamin) is as ten to one compared with Judah. This is about the true proportion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:8: Bezek: Jdg 1:4, Jdg 1:5
the children: Sa1 13:15, Sa1 15:4; Sa2 24:9; Ch2 17:12-19
John Gill
And when he numbered them at Bezek,.... Which was the place appointed to meet at, the same with that in Judg 1:4; see Gill on Judg 1:4 though some take the word to be an appellative, and not, the proper name of a place, and render it, "with a stone"; with which he numbered, taking a stone from each, and laying them on a heap, and then telling them (u); so Bizakion signifies little stones (w) with the Greeks: or "with a fragment"; either of an earthen vessel, or of a stone, or of the branch of a tree they carried in their hands, and so the king's servants numbered not the men, but the branches (x):
and the children of Israel were three hundred thousand men; who came together on this occasion; these were of the eight tribes and a half on this side Jordan:
and the men of Judah thirty thousand; which tribe is mentioned distinctly, because a noble and warlike tribe, which usually first went up to battle; and though the number of them at this time assembled may seem comparatively small, yet this may easily be accounted for; because they bordered upon the Philistines, who watched every opportunity to take an advantage of them, and therefore could not leave their tribe destitute, but reserved a sufficient number to guard their coasts, and yet were desirous to testify their obedience to Saul, though chosen king out of another tribe, when they might have expected from prophecy that the dominion belonged to them. Josephus (y) has made a gross mistake in the numbers here, he makes the men of Israel to be 700,000, and the men of Judah 70,000, contrary to the text, the Targum, Syriac and Arabic versions; but the Septuagint comes pretty near him, which has 600,000 of the men of Israel, 70,000 of the men of Judah.
(u) Vid. T. Bab. Yoma, fol. 22. 2. & Gloss. in ib. (w) Suidas in voce (x) Vid. Sheringham. in Misn. Yoma, c. 2. sect. 1. p. 14. (y) Ut supra, (Antiqu. l. 6. c. 5.) sect. 3.
John Wesley
Men of Judah - Who are numbered apart to their honour, to shew how readily they, to whom the kingdom was promised, Gen 49:10, submitted to their king, though of another tribe; and how willing they were to hazard themselves for their brethren although they might have excused themselves from the necessity of defending their own country from their dangerous neighbours the Philistines.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Bezek--This place of general muster was not far from Shechem, on the road to Beth-shan, and nearly opposite the ford for crossing to Jabesh-gilead. The great number on the muster-roll showed the effect of Saul's wisdom and promptitude.
11:911:9: Եւ ասէ ցհրեշտակսն եկեալս. Այսպէս ասասջիք ցարս Յաբիսայ Գաղաադու. Վաղի՛ւ եղիցի ձեզ փրկութիւն ընդ ջեռուցանել արեգականն։ Եւ եկի՛ն հրեշտակքն ՚ի քաղաքն, եւ պատմեցին արանցն Յաբիսայ. եւ ուրա՛խ եղեն։
9 Նա ասաց եկած պատգամաւորներին. «Այսպէս կ’ասէք Գաղաադի Յաբիս քաղաքի բնակիչներին. “Վաղը, երբ արեգակը տաքացնի երկիրը, դուք կը փրկուէք”»: Պատգամաւորները եկան քաղաք ու դա հաղորդեցին Յաբիսի բնակիչներին, որոնք ուրախացան:
9 Եկող պատգամաւորներուն ըսին. «Գաղաադի Յաբիսին բնակիչներուն այսպէս ըսէք. ‘Վաղը երբ արեւը տաքնայ, ձեզի ազատութիւն պիտի ըլլայ’»։ Երբ պատգամաւորները գացին եւ Յաբիսին բնակիչներուն այս բանը իմացուցին, անոնք ուրախացան։
Եւ ասէ ցհրեշտակսն եկեալս. Այսպէս ասասջիք ցարս Յաբիսայ Գաղաադու. Վաղիւ եղիցի ձեզ փրկութիւն ընդ ջեռուցանել արեգականն: Եւ եկին հրեշտակքն [210]ի քաղաքն, եւ պատմեցին արանցն Յաբիսայ. եւ ուրախ եղեն:

11:9: Եւ ասէ ցհրեշտակսն եկեալս. Այսպէս ասասջիք ցարս Յաբիսայ Գաղաադու. Վաղի՛ւ եղիցի ձեզ փրկութիւն ընդ ջեռուցանել արեգականն։ Եւ եկի՛ն հրեշտակքն ՚ի քաղաքն, եւ պատմեցին արանցն Յաբիսայ. եւ ուրա՛խ եղեն։
9 Նա ասաց եկած պատգամաւորներին. «Այսպէս կ’ասէք Գաղաադի Յաբիս քաղաքի բնակիչներին. “Վաղը, երբ արեգակը տաքացնի երկիրը, դուք կը փրկուէք”»: Պատգամաւորները եկան քաղաք ու դա հաղորդեցին Յաբիսի բնակիչներին, որոնք ուրախացան:
9 Եկող պատգամաւորներուն ըսին. «Գաղաադի Յաբիսին բնակիչներուն այսպէս ըսէք. ‘Վաղը երբ արեւը տաքնայ, ձեզի ազատութիւն պիտի ըլլայ’»։ Երբ պատգամաւորները գացին եւ Յաբիսին բնակիչներուն այս բանը իմացուցին, անոնք ուրախացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:911:9 И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались.
11:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go τάδε οδε further; this ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις tomorrow; next day ὑμῖν υμιν you ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety διαθερμάναντος διαθερμαινω the ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἀπαγγέλλουσιν απαγγελλω report τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις and; even εὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer
11:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָכִ֣ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תֹֽאמְרוּן֙ ṯˈōmᵊrûn אמר say לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֔ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead מָחָ֛ר māḥˈār מָחָר next day תִּהְיֶֽה־ tihyˈeh- היה be לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation כְּב *kᵊ כְּ as חֹ֣םחם *ḥˈōm חמם be hot הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֗ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּגִּ֛ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵ֖ישׁ yāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יִּשְׂמָֽחוּ׃ yyiśmˈāḥû שׂמח rejoice
11:9. et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati suntAnd they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: To morrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes, and they were glad.
9. And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
11:9. And they said to the messengers who had arrived: “So shall you say to the men who are of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow, when the sun will be hot, you shall have salvation.’ ” Therefore, the messengers went and announced it to the men of Jabesh, who became joyful.
11:9. And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by [that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed [it] to the men of Jabesh; and they were glad.
And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh- gilead, To morrow, by [that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed [it] to the men of Jabesh; and they were glad:

11:9 И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались.
11:9
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῖς ο the
ἀγγέλοις αγγελος messenger
τοῖς ο the
ἐρχομένοις ερχομαι come; go
τάδε οδε further; this
ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned
τοῖς ο the
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
Ιαβις ιαβις tomorrow; next day
ὑμῖν υμιν you
ο the
σωτηρία σωτηρια safety
διαθερμάναντος διαθερμαινω the
ἡλίου ηλιος sun
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
οἱ ο the
ἄγγελοι αγγελος messenger
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ἀπαγγέλλουσιν απαγγελλω report
τοῖς ο the
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
Ιαβις ιαβις and; even
εὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer
11:9
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say
לַ la לְ to
הַ the
מַּלְאָכִ֣ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger
הַ ha הַ the
בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
תֹֽאמְרוּן֙ ṯˈōmᵊrûn אמר say
לְ lᵊ לְ to
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh
גִּלְעָ֔ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
מָחָ֛ר māḥˈār מָחָר next day
תִּהְיֶֽה־ tihyˈeh- היה be
לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to
תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation
כְּב
*kᵊ כְּ as
חֹ֣םחם
*ḥˈōm חמם be hot
הַ ha הַ the
שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come
הַ ha הַ the
מַּלְאָכִ֗ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger
וַ wa וְ and
יַּגִּ֛ידוּ yyaggˈîḏû נגד report
לְ lᵊ לְ to
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
יָבֵ֖ישׁ yāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh
וַ wa וְ and
יִּשְׂמָֽחוּ׃ yyiśmˈāḥû שׂמח rejoice
11:9. et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati sunt
And they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: To morrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes, and they were glad.
11:9. And they said to the messengers who had arrived: “So shall you say to the men who are of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow, when the sun will be hot, you shall have salvation.’ ” Therefore, the messengers went and announced it to the men of Jabesh, who became joyful.
11:9. And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by [that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed [it] to the men of Jabesh; and they were glad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:9: The distance from Bezek to Jabesh-Gilead would perhaps be about twenty miles.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:9: help: or, deliverance, Psa 18:17
Geneva 1599
And (e) they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by [that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed [it] to the men of Jabesh; and they were glad.
(e) Meaning, Saul and Samuel.
John Gill
And they said unto the messengers that came,.... From Jabeshgilead, that is, Saul and Samuel said to them, as follows:
thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead: when they returned unto them, as they were now upon the departure:
tomorrow, by that time the sun be hot; when it smites with the greatest heat, as at noon: this morrow seems not to be the next from their return home, or going from Saul, but the morrow after they were got home, and should deliver the message to those that sent them, 1Kings 11:10 and so Josephus (z) says, it was on the third day the assistance was promised them:
ye shall have help; Saul with his army by that time would come and raise the siege: and the messengers came and showed it to the men of Jabesh; what Saul had promised, and what a numerous army he had raised, and had now upon the march for their relief, and tomorrow would be with them:
and they were glad; it was good news and glad tidings to them; it cheered their hearts, and gave them spirit.
(z) Ut supra, (Antiqu. l. 6. c. 5.) sect. 3.
11:1011:10: Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս Ամոնացի. Վաղի՛ւ ելցուք մեք առ ձեզ, եւ արասջի՛ք ընդ մեզ որ ինչ հաճոյ իցէ առաջի ձեր։
10 Յաբիսի բնակիչներն ասացին Նաաս Ամոնացուն. «Վաղը ձեզ անձնատուր կը լինենք, եւ մեզ հետ վարուեցէք այնպէս, ինչպէս հաճելի է ձեզ»:
10 Յաբիսին բնակիչները ըսին Ամմոնացիներուն. «Վաղը ձեզի անձնատուր կ’ըլլանք ու ձեր աչքերուն ինչ որ հաճելի ըլլայ, զայն ըրէք մեզի»։
Եւ ասեն արք Յաբիսայ [211]ցՆաաս Ամոնացի``. Վաղիւ ելցուք մեք առ ձեզ, եւ արասջիք ընդ մեզ որ ինչ հաճոյ իցէ առաջի ձեր:

11:10: Եւ ասեն արք Յաբիսայ ցՆաաս Ամոնացի. Վաղի՛ւ ելցուք մեք առ ձեզ, եւ արասջի՛ք ընդ մեզ որ ինչ հաճոյ իցէ առաջի ձեր։
10 Յաբիսի բնակիչներն ասացին Նաաս Ամոնացուն. «Վաղը ձեզ անձնատուր կը լինենք, եւ մեզ հետ վարուեցէք այնպէս, ինչպէս հաճելի է ձեզ»:
10 Յաբիսին բնակիչները ըսին Ամմոնացիներուն. «Վաղը ձեզի անձնատուր կ’ըլլանք ու ձեր աչքերուն ինչ որ հաճելի ըլլայ, զայն ըրէք մեզի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1011:10 И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.
11:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις to; toward Ναας ναας the Αμμανίτην αμμανιτης tomorrow; next day ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your
11:10 וַֽ wˈa וְ and יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יָבֵ֔ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day נֵצֵ֣א nēṣˈē יצא go out אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לָּ֔נוּ llˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ס ʕênêḵˈem . s עַיִן eye
11:10. et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobisAnd they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us.
10. Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
11:10. And they said, “In the morning, we will go out to you. And you may do whatever you please with us.”
11:10. Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you:

11:10 И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.
11:10
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ιαβις ιαβις to; toward
Ναας ναας the
Αμμανίτην αμμανιτης tomorrow; next day
ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ποιήσετε ποιεω do; make
ἡμῖν ημιν us
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
ὑμῶν υμων your
11:10
וַֽ wˈa וְ and
יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
יָבֵ֔ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh
מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day
נֵצֵ֣א nēṣˈē יצא go out
אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
לָּ֔נוּ llˈānû לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵיכֶֽם׃ ס ʕênêḵˈem . s עַיִן eye
11:10. et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobis
And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us.
11:10. And they said, “In the morning, we will go out to you. And you may do whatever you please with us.”
11:10. Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:10: To-morrow we will come out unto you - They concealed the information they had received of Saul's promised assistance. They did come out unto them; but it was in a different manner to what the Ammonites expected.
1 Kings (1 Samuel) 11:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:10: Tomorrow - Probably the last of the "seven days' respite" Sa1 11:3. Their words were spoken in guile, to throw the Ammonites off their guard.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:10: To morrow: Sa1 11:2, Sa1 11:3
Geneva 1599
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto (f) you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
(f) That is, to the Ammonites, concealing that they had hope of aid.
John Gill
Therefore the men of Jabesh said,.... To Nahash the Ammonite:
tomorrow we will come out unto you; meaning if they had no help, which they were well assured they should have; but this condition they expressed not, which they were not obliged to, but left him to conclude they had no hope of any, the messengers being returned, and the next being the last of the seven days' respite; and by this artifice the Ammonites were secure, and not at all upon their guard against an approaching enemy:
and ye shall do with us all that seemeth good unto you; make shows of them, pluck out their eyes, or put them to death, or do what they would with them.
11:1111:11: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, եւ բաժանեա՛ց Սաւուղ զժողովուրդն յերի՛ս առաջս. եւ մտին ՚ի մէջ բանակին յառաւօտին պահուն, եւ հարկանէի՛ն զորդիսն Ամոնայ մինչեւ ՚ի ջեռնո՛ւլ արեւուն. եւ եղեն մնացեալքն ցրուեա՛լք, եւ ո՛չ մնացին ՚ի նոցանէ երկո՛ւ ՚ի միասին։
11 Հետեւեալ օրը Սաւուղը ժողովրդին բաժանեց երեք գնդի: Առաւօտեան նրանք մտան նրանց բանակի մէջ եւ ամոնացիներին կոտորեցին մինչեւ արեւի ջերմացնելը: Կենդանի մնացածները փախուստի դիմեցին այնպէս, որ նրանցից երկու հոգու իրար մօտ չէիր գտնի:
11 Հետեւեալ օրը Սաւուղ ժողովուրդը երեք գունդի բաժնեց ու առտուն բանակին մէջ մտան եւ Ամմոնացիները զարկին մինչեւ որ օրը տաքցաւ եւ մնացածները այնպէս ցրուեցան, որ անոնցմէ երկու մարդ մէկտեղ չմնաց։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր, եւ բաժանեաց Սաւուղ զժողովուրդն յերիս առաջս. եւ մտին ի մէջ բանակին յառաւօտին պահուն, եւ հարկանէին զորդիսն Ամոնայ մինչեւ ի ջեռնուլ արեւուն, եւ եղեն մնացեալքն ցրուեալք, եւ ոչ մնացին ի նոցանէ երկու ի միասին:

11:11: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, եւ բաժանեա՛ց Սաւուղ զժողովուրդն յերի՛ս առաջս. եւ մտին ՚ի մէջ բանակին յառաւօտին պահուն, եւ հարկանէի՛ն զորդիսն Ամոնայ մինչեւ ՚ի ջեռնո՛ւլ արեւուն. եւ եղեն մնացեալքն ցրուեա՛լք, եւ ո՛չ մնացին ՚ի նոցանէ երկո՛ւ ՚ի միասին։
11 Հետեւեալ օրը Սաւուղը ժողովրդին բաժանեց երեք գնդի: Առաւօտեան նրանք մտան նրանց բանակի մէջ եւ ամոնացիներին կոտորեցին մինչեւ արեւի ջերմացնելը: Կենդանի մնացածները փախուստի դիմեցին այնպէս, որ նրանցից երկու հոգու իրար մօտ չէիր գտնի:
11 Հետեւեալ օրը Սաւուղ ժողովուրդը երեք գունդի բաժնեց ու առտուն բանակին մէջ մտան եւ Ամմոնացիները զարկին մինչեւ որ օրը տաքցաւ եւ մնացածները այնպէս ցրուեցան, որ անոնցմէ երկու մարդ մէկտեղ չմնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1111:11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразили Аммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе.
11:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἀρχάς αρχη origin; beginning καὶ και and; even εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch τῇ ο the πρωινῇ πρωινος early καὶ και and; even ἔτυπτον τυπτω strike; beat τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων till; until διεθερμάνθη διαθερμαινω the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become οἱ ο the ὑπολελειμμένοι υπολειπω leave below / behind διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθησαν υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him δύο δυο two κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτό αυτος he; him
11:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁים֒ rāšîm רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמֹ֣רֶת ʔašmˈōreṯ אַשְׁמֹרֶת night watch הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִים֙ nnišʔārîm שׁאר remain וַ wa וְ and יָּפֻ֔צוּ yyāfˈuṣû פוץ disperse וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain בָ֖ם vˌām בְּ in שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering
11:11. et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariterAnd it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together.
11. And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
11:11. And it happened that, when the next day had arrived, Saul arranged the people into three parts. And he entered into the middle of the camp at the early morning watch, and he struck down the Ammonites until the day grew hot. Then the remainder were dispersed, so much so that not even two of them were left together.
11:11. And it was [so] on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
And it was [so] on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together:

11:11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразили Аммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе.
11:11
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
τὴν ο the
αὔριον αυριον tomorrow; next day
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
εἰς εις into; for
τρεῖς τρεις three
ἀρχάς αρχη origin; beginning
καὶ και and; even
εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
ἐν εν in
φυλακῇ φυλακη prison; watch
τῇ ο the
πρωινῇ πρωινος early
καὶ και and; even
ἔτυπτον τυπτω strike; beat
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Αμμων αμμων till; until
διεθερμάνθη διαθερμαινω the
ἡμέρα ημερα day
καὶ και and; even
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
οἱ ο the
ὑπολελειμμένοι υπολειπω leave below / behind
διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑπελείφθησαν υπολειπω leave below / behind
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
δύο δυο two
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
αὐτό αυτος he; him
11:11
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
מִֽ mˈi מִן from
מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day
וַ wa וְ and
יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put
שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָם֮ ʕām עַם people
שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
רָאשִׁים֒ rāšîm רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come
בְ vᵊ בְּ in
תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp
בְּ bᵊ בְּ in
אַשְׁמֹ֣רֶת ʔašmˈōreṯ אַשְׁמֹרֶת night watch
הַ ha הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וַ wa וְ and
יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִים֙ nnišʔārîm שׁאר remain
וַ wa וְ and
יָּפֻ֔צוּ yyāfˈuṣû פוץ disperse
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain
בָ֖ם vˌām בְּ in
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering
11:11. et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter
And it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together.
11:11. And it happened that, when the next day had arrived, Saul arranged the people into three parts. And he entered into the middle of the camp at the early morning watch, and he struck down the Ammonites until the day grew hot. Then the remainder were dispersed, so much so that not even two of them were left together.
11:11. And it was [so] on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: В средину стана неприятелей.

Во время утренней стражи, т. е. во время от 2: до 6: часов утра. В древние времена ночь у евреев разделялась на три стражи, по четыре часа каждая. Первая продолжалась от 6: до 10: часов вечера, вторая - от 10: часов вечера до 2: часов утра, и третья, называвшаяся утренней стражей, от 2: до 6: часов утра. Со времени подчинения евреев римскому господству евреи усвоили деление вышеозначенных часов ночи на четыре стражи, по три часа в каждой, подобно тому, как это было принято у римлян (Мф. XIV:25; Мк. XIII:35).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:11: Put the people in three companies - Intending to attack the Ammonites in three different points, and to give his own men more room to act.
In the morning watch - He probably began his march in the evening, passed Jordan in the night, and reached the camp of the Ammonites by daybreak.
That two of them were not left together - This proves that the rout was complete.
1 Kings (1 Samuel) 11:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:11: The march from Bezek may have begun the night before. This disposition of the forces "in three companies" (imitating Gideon's strategy, compare the marginal reference.) would not have been made until the morning when they were very near the Ammonitish forces. "The morning watch" was the last of the three watches, of four hours each, into which the night was anciently divided by the Hebrews. (See Jdg 7:19 note.) The time thus indicated would be between two and six in the morning.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:11: on the morrow: Gen 22:14; Psa 46:1
in three: Jdg 7:16, Jdg 9:43
morning: Exo 14:24
slew: Sa1 11:2; Jdg 1:7; Mat 7:2; Jam 2:13
so that two: Sa1 30:17, Sa1 30:18; Jdg 4:16
John Gill
And it was so on the morrow,.... After the messengers were returned, and delivered their message, and the men of Jabeshgilead had given the Ammonites reason to expect that they would come out to them according to their agreement:
that Saul put the people into three companies; or "heads" (a), under so many commanders, assigning to each their number, if equally, 110,000 in each, as Gideon divided his three hundred into three companies, one hundred in each, Judg 7:16 and Abimelech, Judg 9:43 it seems to have been their way of fighting in those days:
and they came unto the midst of the host: that is, of the Ammonites:
in the morning watch; the third and last watch of the night, by break of day, or before, however before the sun was up; so quick was Saul and his men in their march, though on foot. Bunting (b) computes the distance from Gibeah to Bezek forty miles, and from thence to Jabesh sixteen; it is commonly reckoned that it was about sixty miles from Gibeah to Jabesh. Josephus (c) says it was ten "schaeni", each of which contained five or six miles:
and slew the Ammonites until the heat of the day; that is, till noon, so that from the morning watch till noon he was making slaughter of them:
and it came to pass, that they which remained were scattered; those that were not cut off by the sword of Saul were broken and dispersed, they could not stand their ground against him:
so that two of them were not left together; to flee together, but every one shifted for himself, and fled alone.
(a) "capita", Pagninus, Montanus, &c. (b) Travels of the Patriarchs, &c. p. 126. (c) Ut supra. (Antiqu. l. 6. c. 5. sect. 3.)
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
on the morrow, that Saul put the people in three companies--Crossing the Jordan in the evening, Saul marched his army all night, and came at daybreak on the camp of the Ammonites, who were surprised in three different parts, and totally routed. This happened before the seven days' truce expired.
11:1211:12: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍամուէլ. Ո՞վ է որ ասացն՝ թէ մի՛ թագաւորեսցէ մեզ Սաւուղ. տո՛ւր ՚ի ձեռս զարսն՝ եւ սպանցո՛ւք զնոսա[2935]։ [2935] Ոմանք. ՚Ի ձեռս զարսն, եւ սպանցուք զնա։
12 Ժողովուրդն ասաց Սամուէլին. «Այդ ո՞վ էր ասում, թէ Սաւուղը չի կարող թագաւորել մեզ վրայ, մեզ յանձնի՛ր այդ մարդկանց, որ սպանենք նրանց»:
12 Այն ատեն ժողովուրդը Սամուէլին ըսաւ. «‘Սաւո՞ւղ մեր վրայ թագաւոր պիտի ըլլայ’ ըսողը ո՞վ է. այն մարդիկը տուէք, որպէս զի մեռցնենք»։
Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍամուէլ. Ո՞վ է որ ասացն թէ մի՛ թագաւորեսցէ մեզ Սաւուղ. տուր ի ձեռս զարսն եւ սպանցուք զնոսա:

11:12: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍամուէլ. Ո՞վ է որ ասացն՝ թէ մի՛ թագաւորեսցէ մեզ Սաւուղ. տո՛ւր ՚ի ձեռս զարսն՝ եւ սպանցո՛ւք զնոսա[2935]։
[2935] Ոմանք. ՚Ի ձեռս զարսն, եւ սպանցուք զնա։
12 Ժողովուրդն ասաց Սամուէլին. «Այդ ո՞վ էր ասում, թէ Սաւուղը չի կարող թագաւորել մեզ վրայ, մեզ յանձնի՛ր այդ մարդկանց, որ սպանենք նրանց»:
12 Այն ատեն ժողովուրդը Սամուէլին ըսաւ. «‘Սաւո՞ւղ մեր վրայ թագաւոր պիտի ըլլայ’ ըսողը ո՞վ է. այն մարդիկը տուէք, որպէս զի մեռցնենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1211:12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: >? дайте этих людей, и мы умертвим их.
11:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the εἴπας επω say; speak ὅτι οτι since; that Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐ ου not βασιλεύσει βασιλευω reign ἡμῶν ημων our παράδος παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even θανατώσομεν θανατοω put to death αὐτούς αυτος he; him
11:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel מִ֣י mˈî מִי who הָ hā הַ the אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וּ û וְ and נְמִיתֵֽם׃ nᵊmîṯˈēm מות die
11:12. et ait populus ad Samuhel quis est iste qui dixit Saul non regnabit super nos date viros et interficiemus eosAnd the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men, and we will kill them.
12. And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
11:12. And the people said to Samuel: “Who is the one who said, ‘Should Saul reign over us?’ Present the men, and we will put them to death.”
11:12. And the people said unto Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
And the people said unto Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death:

11:12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: <<Саулу ли царствовать над нами>>? дайте этих людей, и мы умертвим их.
11:12
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
λαὸς λαος populace; population
πρὸς προς to; toward
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
τίς τις.1 who?; what?
ο the
εἴπας επω say; speak
ὅτι οτι since; that
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
οὐ ου not
βασιλεύσει βασιλευω reign
ἡμῶν ημων our
παράδος παραδιδωμι betray; give over
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
θανατώσομεν θανατοω put to death
αὐτούς αυτος he; him
11:12
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
מִ֣י mˈî מִי who
הָ הַ the
אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say
שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul
יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king
עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon
תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
וּ û וְ and
נְמִיתֵֽם׃ nᵊmîṯˈēm מות die
11:12. et ait populus ad Samuhel quis est iste qui dixit Saul non regnabit super nos date viros et interficiemus eos
And the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men, and we will kill them.
11:12. And the people said to Samuel: “Who is the one who said, ‘Should Saul reign over us?’ Present the men, and we will put them to death.”
11:12. And the people said unto Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: Ср. X:27. Очевидно, военный подвиг Саула сломил последнее сомнение народа в том, что он может быть желанным (VIII:20) царем Израиля.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Sacrifices Offered to God. B. C. 1069.

12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. 14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
We have here the improvement of the glorious victory which Saul had obtained, not the improvement of it abroad, though we take it for granted that the men of Jabesh-Gilead, having so narrowly saved their right eyes, would with them now discern the opportunity they had of avenging themselves upon these cruel enemies and disabling them from ever straitening them in like manner again; now shall they be avenged on the Ammonites for their right eyes condemned, as Samson on the Philistines for his two eyes put out, Judg. xvi. 28. But the account here given is of the improvement of this victory at home.
I. The people took this occasion to show their jealousy for the honour of Saul, and their resentment of the indignities done him. Samuel, it seems, was present, if not in the action (it was too far for him to march) yet to meet them when they returned victorious; and to him, as judge, the motion was made (for they knew Saul would not be judge in his own cause) that the sons of Belial that would not have him to reign over them should be brought forth and slain, v. 12. Saul's good fortune (as foolish men commonly call it) went further with them to confirm his title than either his choice by lot or Samuel's anointing him. They had not courage thus to move for the prosecution of those that opposed him when he himself looked mean, but, now that his victory made him look great, nothing would serve but they must be put to death.
II. Saul took this occasion to give further proofs of his clemency, for, without waiting for Samuel's answer, he himself quashed the motion (v. 13): There shall not a man be put to death this day, no, not those men, those bad men, that had abused him, and therein reflected on God himself, 1. Because it was a day of joy and triumph: "To day the Lord has wrought salvation in Israel; and, since God has been so good to us all, let us not be harsh one to another. Now that God has made the heart of Israel in general so glad, let not us make sad the hearts of any particular Israelites." 2. Because he hoped they were by this day's work brought to a better temper, were now convinced that this man, under God, could save them, now honoured him whom before they had despised; and, if they are but reclaimed, he is secured from receiving any disturbance by them, and therefore his point is gained. If an enemy be made a friend, that will be more to our advantage than to have him slain. And all good princes consider that their power is for edification, not for destruction.
III. Samuel took this occasion to call the people together before the Lord in Gilgal, v. 14, 15. 1. That they might publicly give God thanks for their late victory. There they rejoiced greatly, and, that God might have the praise of that which they had the comfort of, they sacrificed to him, as the giver of all their successes, sacrifices of peace-offerings. 2. That they might confirm Saul in the government, more solemnly than had been yet done, that he might not retire again to his obscurity. Samuel would have the kingdom renewed; he would renew his resignation, and the people should renew their approbation, and so in concurrence with, or rather in attendance upon, the divine nomination, they made Saul king, making it their own act and deed to submit to him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:12: Who is he that said, Shall Saul reign - Now, flushed with victory and proud of their leader, they wished to give him a proof of their attachment by slaying, even in cool blood, the persons who were at first averse from his being intrusted with the supreme power! The common soldier is scarcely ever inspired by his victory to acts of magnanimity; he has shed blood - he wishes to shed more!
1 Kings (1 Samuel) 11:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:12: Who is he: Sa1 10:27; Psa 21:8; Luk 19:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Renewal of the Monarchy. - Saul had so thoroughly acted the part of a king in gaining this victory, and the people were so enthusiastic in his favour, that they said to Samuel, viz., after their return from the battle, "Who is he that said, Saul should reign over us!" The clause עלינוּ ימלך שׁאוּל contains a question, though it is indicated simply by the tone, and there is no necessity to alter שׁאוּל into השׁאוּל. These words refer to the exclamation of the worthless people in 1Kings 10:27. "Bring the men (who spoke in this manner), that we may put them to death." But Saul said, "There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought salvation in Israel;" and proved thereby not only his magnanimity, but also his genuine piety.
(Note: "Not only signifying that the public rejoicing should not be interrupted, but reminding them of the clemency of God, and urging that since Jehovah had shown such clemency upon that day, that He had overlooked their sins, and given them a glorious victory, it was only right that they should follow His example, and forgive their neighbours' sins without bloodshed." - Seb. Schmidt.)
Geneva 1599
And the people said unto Samuel, (g) Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
(g) By this victory the Lord won the hearts of the people to Saul.
John Gill
And the people said unto Samuel,.... By which it seems that Samuel accompanied Saul in this expedition; though it is somewhat difficult to account for it, that a man of his years should be able to attend so quick a march that Saul made; it may be, therefore, that he might follow after him gently, and meet him quickly after the battle was fought, when the people made the following speech to him:
who is he that said, shall Saul reign over us? is such a mean inexperienced man fit to rule over us? who can bear his government, and submit to it? what can be expected from him, that he should deliver and save us out of the hands of our enemies? in this they had respect to the sons of Belial, and what they said, 1Kings 10:27, but now it appeared he was sufficiently qualified, and God had made him an instrument of salvation, and was a proper person to be king over them:
bring the men, that we may put them to death; so transported were they with affection to Saul, and indignation against those men.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SAUL CONFIRMED KING. (1Kings 11:12-15)
the people said . . ., Who is he that said, Shall Saul reign over us?--The enthusiastic admiration of the people, under the impulse of grateful and generous feelings, would have dealt summary vengeance on the minority who opposed Saul, had not he, either from principle or policy, shown himself as great in clemency as in valor. The calm and sagacious counsel of Samuel directed the popular feelings into a right channel, by appointing a general assembly of the militia, the really effective force of the nation, at Gilgal, where, amid great pomp and religious solemnities, the victorious leader was confirmed in his kingdom [1Kings 11:15].
11:1311:13: Եւ ասէ Սամուէլ. Մի՛ ոք մեռցի յաւուր յայսմիկ. զի այսօր արար Տէր զփրկութիւն Իսրայէլի։
13 Սամուէլն ասաց. «Այսօր ոչ ոք չի սպանուելու, որովհետեւ Տէրն այսօր փրկութիւն պարգեւեց Իսրայէլին»:
13 Սաւուղ ըսաւ. «Այսօր ոեւէ մարդ պիտի չմեռցուի, քանզի այսօր Տէրը Իսրայէլի համար փրկութիւն ըրաւ»։
Եւ ասէ [212]Սամուէլ. Մի՛ ոք մեռցի յաւուր յայսմիկ, զի այսօր արար Տէր [213]զփրկութիւն Իսրայելի:

11:13: Եւ ասէ Սամուէլ. Մի՛ ոք մեռցի յաւուր յայսմիկ. զի այսօր արար Տէր զփրկութիւն Իսրայէլի։
13 Սամուէլն ասաց. «Այսօր ոչ ոք չի սպանուելու, որովհետեւ Տէրն այսօր փրկութիւն պարգեւեց Իսրայէլին»:
13 Սաւուղ ըսաւ. «Այսօր ոեւէ մարդ պիտի չմեռցուի, քանզի այսօր Տէրը Իսրայէլի համար փրկութիւն ըրաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1311:13 Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле.
11:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
11:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
11:13. et ait Saul non occidetur quisquam in die hac quia hodie fecit Dominus salutem in IsrahelAnd Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel:
13. And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath wrought deliverance in Israel.
11:13. And Saul said: “No one shall be killed on this day. For today the Lord has accomplished salvation in Israel.”
11:13. And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel:

11:13 Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле.
11:13
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
οὐκ ου not
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
ὅτι οτι since; that
σήμερον σημερον today; present
κύριος κυριος lord; master
ἐποίησεν ποιεω do; make
σωτηρίαν σωτηρια safety
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
11:13
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
כִּ֥י kˌî כִּי that
הַ ha הַ the
יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day
עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
11:13. et ait Saul non occidetur quisquam in die hac quia hodie fecit Dominus salutem in Israhel
And Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel:
11:13. And Saul said: “No one shall be killed on this day. For today the Lord has accomplished salvation in Israel.”
11:13. And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Ср. X, конец 27: ст.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:13: There shall not a man be put to death - This was as much to Saul's credit as the lately proposed measure was to the discredit of his soldiers.
1 Kings (1 Samuel) 11:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:13: There shall not a man ... - An instance of great moderation, as well as good policy, on the part of Saul. Compare David's conduct (marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:13: There shall: Sa1 14:45; Sa2 19:22
the Lord: Sa1 19:5; Exo 14:13, Exo 14:30; Psa 44:4-8; Isa 59:16; Co1 15:10
Geneva 1599
And Saul said, There shall not a man be (h) put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
(h) By showing mercy he thought to overcome their malice.
John Gill
And Saul said,.... Preventing Samuel from giving an answer, being ready to forgive injuries; as it was in his power as a king, and him only, to pardon those persons that treated him in so ill a manner, and it was policy so to do, especially in the beginning of his reign; and it plainly appears that this temper did not always continue with him; though there is no reason to believe otherwise, that this was now owing to his lenity as well as his prudence:
there shall not be a man put to death this day; who by their appearance to his summons had testified their obedience, and by their courage and valour had showed their attachment to him, and to the interest of their country. Ben Gersom takes the sense to be, that it might be right after, but not on this day to put them to death; or that this was an artifice of Saul to deliver those men out of the hands of the Israelites, suggesting as if it was his intention hereafter to put them to death, though not now, for the following reason:
for today the Lord hath wrought salvation in Israel; he does not ascribe the victory to the quick dispatch he made, to his wisdom and prudence in forming the scheme he did, and to his valour and courage, and that of his troops, but to the power and goodness of God.
11:1411:14: Եւ խօսեցաւ Սամուէլ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Երթիցո՛ւք ՚ի Գաղգաղա, եւ արասցուք նաւակատի՛ս թագաւորութեան։
14 Սամուէլը խօսելով ժողովրդի հետ՝ ասաց. «Գնանք Գաղգաղա եւ թագադրութեան տօնակատարութիւն անենք»:
14 Եւ Սամուէլ ժողովուրդին ըսաւ. «Եկէք Գաղգաղա երթանք ու հոն թագաւորութիւնը նորէն հաստատենք»։
Եւ խօսեցաւ Սամուէլ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Երթիցուք ի Գաղգաղա, եւ արասցուք նաւակատիս թագաւորութեան:

11:14: Եւ խօսեցաւ Սամուէլ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Երթիցո՛ւք ՚ի Գաղգաղա, եւ արասցուք նաւակատի՛ս թագաւորութեան։
14 Սամուէլը խօսելով ժողովրդի հետ՝ ասաց. «Գնանք Գաղգաղա եւ թագադրութեան տօնակատարութիւն անենք»:
14 Եւ Սամուէլ ժողովուրդին ըսաւ. «Եկէք Գաղգաղա երթանք ու հոն թագաւորութիւնը նորէն հաստատենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1411:14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство.
11:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even ἐγκαινίσωμεν εγκαινιζω dedicate ἐκεῖ εκει there τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
11:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֣ה nēlᵊḵˈā הלך walk הַ ha הַ the גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וּ û וְ and נְחַדֵּ֥שׁ nᵊḥaddˌēš חדשׁ be new שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship
11:14. dixit autem Samuhel ad populum venite et eamus in Galgala et innovemus ibi regnumAnd Samuel said to the people: Come, and let us go to Galgal, and let us renew the kingdom there.
14. Then said Samuel to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
11:14. Then Samuel said to the people, “Come, and let us go to Gilgal, and let us renew the kingdom there.”
11:14. Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there:

11:14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство.
11:14
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
λέγων λεγω tell; declare
πορευθῶμεν πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
Γαλγαλα γαλγαλα and; even
ἐγκαινίσωμεν εγκαινιζω dedicate
ἐκεῖ εκει there
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
11:14
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נֵלְכָ֣ה nēlᵊḵˈā הלך walk
הַ ha הַ the
גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal
וּ û וְ and
נְחַדֵּ֥שׁ nᵊḥaddˌēš חדשׁ be new
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
הַ ha הַ the
מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship
11:14. dixit autem Samuhel ad populum venite et eamus in Galgala et innovemus ibi regnum
And Samuel said to the people: Come, and let us go to Galgal, and let us renew the kingdom there.
11:14. Then Samuel said to the people, “Come, and let us go to Gilgal, and let us renew the kingdom there.”
11:14. Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15: Единодушное признание Галгальским всенародным собранием Саула царем над Израилем загладило собой ту опасную раздвоенность общественного мнения, которая обнаружилась в отношении Саула при его первом избрании в Массифе (X:27).

Когда власть царя была признана всем народом, пророк Самуил получал возможность беспрепятственно сложить с себя звание судии евреев.

И принесли там мирные жертвы: см. примеч. к 9: ст. VII гл. Но можно допустить, что выражение "пред Господом" указывает на временное присутствие в Галгале скинии Господней (ср. X:17, 19, 22).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:14: Renew the kingdom - The unction of Saul, in the first instance, was a very private act; and his being appointed to be king was not known to the people in general. He had now shown himself worthy to command the people; and Samuel takes advantage of this circumstance to gain the general consent in his favor. Josephus says that Saul was anointed a second time at this convocation.
1 Kings (1 Samuel) 11:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:14: Let us go to Gilgal - i. e., to Gilgal by Jericho, where was a famous sanctuary, in the tribe of Benjamin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:14: let us go: Sa1 7:16, Sa1 10:8
renew: Sa1 10:24, Sa1 5:3; Ch1 12:38, Ch1 12:39
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Samuel turned this victory to account, by calling upon the people to go with him to Gilgal, and there renew the monarchy. In what the renewal consisted is not clearly stated; but it is simply recorded in 1Kings 11:15 that "they (the whole people) made Saul king there before the Lord in Gilgal." Many commentators have supposed that he was anointed afresh, and appeal to David's second anointing (2Kings 2:4 and 2Kings 5:3). But David's example merely proves as Seb. Schmidt has correctly observed, that the anointing could be repeated under certain circumstances; but it does not prove that it was repeated, or must have been repeated, in the case of Saul. If the ceremony of anointing had been performed, it would no doubt have been mentioned, just as it is in 2Kings 2:4 and 2Kings 5:3. But ימלכוּ does not mean "they anointed," although the lxx have rendered it ἔχρισε Σαμουήλ, according to their own subjective interpretation. The renewal of the monarchy may very well have consisted in nothing more than a solemn confirmation of the election that had taken place at Mizpeh, in which Samuel once more laid before both king and people the right of the monarchy, receiving from both parties in the presence of the Lord the promise to observe this right, and sealing the vow by a solemn sacrifice. The only sacrifices mentioned are zebachim shelamim, i.e., peace-offerings. These were thank-offerings, which were always connected with a sacrificial meal, and when presented on joyous occasions, formed a feast of rejoicing for those who took part, since the sacrificial meal shadowed forth a living and peaceful fellowship with the Lord. Gilgal is in all probability the place where Samuel judged the people every year (1Kings 7:16). But whether it was the Gilgal in the plain of the Jordan, or Jiljilia on higher ground to the south-west of Shiloh, it is by no means easy to determine. The latter is favoured, apart from the fact that Samuel did not say "Let us go down," but simply "Let us go" (cf. 1Kings 10:8), by the circumstance that the solemn ceremony took place after the return from the war at Jabesh; since it is hardly likely that the people would have gone down into the valley of the Jordan to Gilgal, whereas Jiljilia was close by the road from Jabesh to Gibeah and Ramah.
John Gill
Then said Samuel to the people,.... Agreeing to what Saul had said, and in order to put them off from demanding the lives of the offenders, and willing to take them while they were in a good disposition:
come, and let us go to Gilgal; which was the nearest place to them, on the other side Jordan, from which they now were, and where the children of Israel first encamped when they passed over Jordan, where the tabernacle and ark first were, and an altar was built, and where meetings used to be held on certain occasions; all which might be reasons why Samuel proposed to go to this place. According to Bunting (d), this place was thirty six miles from Jabeshgilead:
and renew the kingdom there; that is, recognize Saul, own and declare him king of Israel.
(d) Ut supra. (Travels of the Patriarchs, &c. p. 126.)
John Wesley
Then - While the people were together by Jabesh - gilead, wherein Samuel's great prudence and fidelity to Saul is evident. He suspended the confirmation of Saul at first, whilst the generality of the people were disaffected, and now when he had given such eminent proof of his princely virtues, and when the peoples hearts were eagerly set upon him, he takes this as the fittest season for that work. Renew - That is, confirm our former choice.
11:1511:15: Եւ չոգա՛ւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի Գաղգաղա, եւ օծ անդ Սամուէլ զՍաւուղ ՚ի թագաւո՛ր առաջի Տեառն ՚ի Գաղգաղա. եւ զոհեցին անդ զոհս խաղաղականս առաջի Տեառն. եւ ուրա՛խ եղեւ անդ Սամուէլ եւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ[2936]։[2936] Յօրինակին պակասէր. Եւ ուրախ եղեւ անդ Սամուէլ։
15 Ամբողջ ժողովուրդը գնաց Գաղգաղա եւ այնտեղ, Գաղգաղայում, Տիրոջ առջեւ Սամուէլը Սաւուղին թագաւոր օծեց: Խաղաղութեան զոհեր մատուցեցին Տիրոջ առաջ, եւ Սամուէլն ու ամբողջ ժողովուրդը շատ ուրախացան:
15 Ուստի բոլոր ժողովուրդը Գաղգաղա գացին ու հոն Գաղգաղայի մէջ Տէրոջը առջեւ Սաւուղը թագաւոր ըրին եւ Տէրոջը խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին ու Սաւուղ եւ բոլոր Իսրայէլի մարդիկը հոն մեծ ուրախութիւն ըրին։
Եւ չոգաւ ամենայն ժողովուրդն ի Գաղգաղա, եւ [214]օծ անդ Սամուէլ զՍաւուղ ի թագաւոր`` առաջի Տեառն ի Գաղգաղա. եւ զոհեցին անդ զոհս խաղաղականս առաջի Տեառն. եւ ուրախ եղեւ անդ [215]Սամուէլ եւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ:

11:15: Եւ չոգա՛ւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի Գաղգաղա, եւ օծ անդ Սամուէլ զՍաւուղ ՚ի թագաւո՛ր առաջի Տեառն ՚ի Գաղգաղա. եւ զոհեցին անդ զոհս խաղաղականս առաջի Տեառն. եւ ուրա՛խ եղեւ անդ Սամուէլ եւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ[2936]։
[2936] Յօրինակին պակասէր. Եւ ուրախ եղեւ անդ Սամուէլ։
15 Ամբողջ ժողովուրդը գնաց Գաղգաղա եւ այնտեղ, Գաղգաղայում, Տիրոջ առջեւ Սամուէլը Սաւուղին թագաւոր օծեց: Խաղաղութեան զոհեր մատուցեցին Տիրոջ առաջ, եւ Սամուէլն ու ամբողջ ժողովուրդը շատ ուրախացան:
15 Ուստի բոլոր ժողովուրդը Գաղգաղա գացին ու հոն Գաղգաղայի մէջ Տէրոջը առջեւ Սաւուղը թագաւոր ըրին եւ Տէրոջը խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին ու Սաւուղ եւ բոլոր Իսրայէլի մարդիկը հոն մեծ ուրախութիւն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1511:15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне.
11:15 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even ἔχρισεν χριω anoint Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐκεῖ εκει there τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὥστε ωστε as such; that λίαν λιαν very
11:15 וַ wa וְ and יֵּלְכ֨וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יַּמְלִכוּ֩ yyamliḵˌû מלך be king שָׁ֨ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter שָׁ֛ם šˈām שָׁם there זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֨ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice שָׁ֥ם šˌām שָׁם there שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might
11:15. et perrexit omnis populus in Galgala et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israhel nimisAnd all the people went to Galgal, and there they made Saul king, before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
15. And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
11:15. And all the people traveled to Gilgal. And there they made Saul king, in the sight of the Lord at Gilgal. And there they immolated victims of peace, before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
11:15. And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly:

11:15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне.
11:15
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
εἰς εις into; for
Γαλγαλα γαλγαλα and; even
ἔχρισεν χριω anoint
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
ἐκεῖ εκει there
τὸν ο the
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
Γαλγαλοις γαλγαλα and; even
ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice
ἐκεῖ εκει there
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὥστε ωστε as such; that
λίαν λιαν very
11:15
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֨וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal
וַ wa וְ and
יַּמְלִכוּ֩ yyamliḵˌû מלך be king
שָׁ֨ם šˌām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
לִ li לְ to
פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
הַ the
גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal
וַ wa וְ and
יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter
שָׁ֛ם šˈām שָׁם there
זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice
שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּשְׂמַ֨ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice
שָׁ֥ם šˌām שָׁם there
שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might
11:15. et perrexit omnis populus in Galgala et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israhel nimis
And all the people went to Galgal, and there they made Saul king, before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
11:15. And all the people traveled to Gilgal. And there they made Saul king, in the sight of the Lord at Gilgal. And there they immolated victims of peace, before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
11:15. And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:15: There they made Saul king - It is likely, from these words, that Saul was anointed a second time; he was now publicly acknowledged, and there was no gainsayer. Thus far Saul acted well, and the kingdom seemed to be confirmed in his hand; but soon through imprudence he lost it.
On the custom referred to in Sa1 11:7 I am favored with the following observations by a learned correspondent: -
"It is considered that the authenticity of records respecting a peculiar people cannot be better illustrated, or the fidelity of the historian more clearly ascertained, than by proving that the manners and customs recorded are in unison with, or bear a resemblance to, the manners and customs of other nations of the same antiquity; or, what may be more correct, in a similar state of improvement; and the records of such rites and customs may possibly acquire an additional mark of authenticity, when the similarity is not so exact as to admit a presumption that the customs of one nation were merely copied from the other.
"Sir Walter Scott, in the third canto of the Lady of the Lake, describes the rites, incantations, and imprecations, used prior to the fiery cross being circulated, to summon the rough warriors of ancient times to the service of their chief; and in the first note of this canto he alludes to this ancient custom which, in comparatively modern times, has been used in Scotland, and proves that a similar punishment of death or destruction of the houses for disobeying the summons was inflicted by the ancient Scandinavians, as recorded by Olaus Magnus, in his history of the Goths. A custom still more in point than the one cited may be found to have existed in a more ancient nation, whose history is supposed the most, if not the only authentic narrative of deeds of ancient times, and which also records the sanguinary manners of uncultivated nations; see the preceding chapter, Sa1 10:1-8 (note). The similarity of the custom is to be found in the seventh verse; with the Highlanders a goat was slain; with the Israelites, an ox. The exhibition of a cross stained with the blood of the sacrificed animal was the summons of the former, while part of the animal was the mandate of the latter. Disobedience in the one nation was punished with the death of the parties, and burning of their dwellings; in the other, the punishment was more simple, and more allusive to the sacrificed emblem, the forfeiture or destruction of their oxen. It is not difficult to judge whether the comparison be correct.
"The first verses record the sanguinary practices of ancient times, which to many appear merely as the gratification of revenge, or as proofs of victory; yet when it is considered that the right eye must chiefly aid the warrior in aiming at his adversary, whether the weapon be of ancient or modern warfare, here arises a military reason, corroborative of the truth of history, for the deprivation, and in some degree lessening the cruelty of the mutilation, which would be increased if it were caused by revenge or wantonness; though Nahash declares it to be a reproach upon all Israel."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:15: Made Saul king - The Septuagint has another reading, "and Samuel anointed Saul king there." The example of David, who, besides his original anointing by Samuel Sa1 16:12-13, was twice anointed, first as king of Judah Sa2 2:4, and again as king over all Israel Sa2 5:3, makes it probable that Saul was anointed a second time; but this may be included in the word "made king" (see Sa1 12:3, Sa1 12:5).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:15: before the Lord: Sa1 10:17
sacrificed: Sa1 10:8; Exo 24:5; Ch1 29:21-24
rejoiced greatly: Sa1 8:19, Sa1 12:13-15, Sa1 12:17; Hos 13:10, Hos 13:11; Jam 4:16
Next: 1 Kings (1 Samuel) Chapter 12
Geneva 1599
And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of (i) peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
(i) In sign of thanksgiving for the victory.
John Gill
And all the people went to Gilgal,.... Agreed to the motion, and marched along with Saul and Samuel thither:
and there they made Saul king before the Lord in Gilgal; that is, they declared him to be king there; he was inaugurated into, and invested with his office, otherwise it was God only that made him king, who only had the power of making one, see Acts 2:36. Josephus says (e) that Samuel anointed him with the holy oil; and so the Septuagint version here renders it,"and Samuel anointed Saul there to be king;''and it is not improbable, that as he privately anointed him, he did it publicly also; if not at the election of him, then at this time; and it is observable, that in the next chapter, and not before, he is called the Lord's anointed. Now this was "before the Lord"; in this place; this being, as Abarbinel observes, a sanctified place, where the tabernacle and ark of God had been; and he supposes it probable that the ark was brought hither; but it was enough that the people and congregation of the Lord were here, and who, when assembled in his name, his presence was with them:
and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the Lord; where an altar was built, and on which they offered these peace offerings by way of thanksgiving, partly for the victory obtained over the Ammonites, and partly for the renewal of the kingdom to Saul, and their unanimity in it, as well as to implore and obtain future peace and prosperity:
and there Saul, and all the people of Israel, rejoiced greatly; they in their king, and he in the good will of his people, and both in the great salvation God had wrought for them.
(e) Ut supra, (Antiqu. l. 6. c. 5.) sect. 4.
John Wesley
Made - They owned and accepted him for their king.