1:11:1: [3969] Պա՛ւղոս առաքեա՛լ Յիսուսի Քրիստոսի կամօքն Աստուծոյ, եւ Տիմոթէոս եղբայր. եկեղեցւոյդ Աստուծոյ որ է ՚ի Կորնթոս՝ սրբովքդ ամենեքումբք՝ որ են յամենայն կողմանս Աքայեցւոց[3970]։ [3969] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Առ Կորնթացիսն թուղթ երկրորդ։ Եւ ոմանք. Թուղթ երկրորդ առ Կորնթացիս։[3970] Օրինակ մի. Յիսուսի Քրիստոսի խնամօքն Աստուծոյ, եւ Սոսթենէս եղբայր։ Ոմանք. Ամենեքումք։ 1 Պօղոսը՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը Աստծու կամքով, եւ Տիմոթէոս եղբայրը, Կորնթոսում գտնուող Աստծու եկեղեցուն, Աքայիայի բոլոր կողմերում եղող բոլոր սրբերով հանդերձ. 1 Պօղոս, Աստուծոյ կամքովը Յիսուս Քրիստոսին առաքեալը ու Տիմոթէոս մեր եղբայրը. Կորնթոսի մէջ եղած Աստուծոյ եկեղեցիին եւ Աքայիայի մէջ եղող բոլոր սուրբերուն.
Պաւղոս, առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի կամօքն Աստուծոյ, եւ Տիմոթէոս եղբայր. եկեղեցւոյդ Աստուծոյ որ է ի Կորնթոս, սրբովքդ ամենեքումբք որ են յամենայն կողմանս Աքայեցւոց:
1:1: [3969] Պա՛ւղոս առաքեա՛լ Յիսուսի Քրիստոսի կամօքն Աստուծոյ, եւ Տիմոթէոս եղբայր. եկեղեցւոյդ Աստուծոյ որ է ՚ի Կորնթոս՝ սրբովքդ ամենեքումբք՝ որ են յամենայն կողմանս Աքայեցւոց [3970]։ [3969] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Առ Կորնթացիսն թուղթ երկրորդ։ Եւ ոմանք. Թուղթ երկրորդ առ Կորնթացիս։ [3970] Օրինակ մի. Յիսուսի Քրիստոսի խնամօքն Աստուծոյ, եւ Սոսթենէս եղբայր։ Ոմանք. Ամենեքումք։ 1 Պօղոսը՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը Աստծու կամքով, եւ Տիմոթէոս եղբայրը, Կորնթոսում գտնուող Աստծու եկեղեցուն, Աքայիայի բոլոր կողմերում եղող բոլոր սրբերով հանդերձ. 1 Պօղոս, Աստուծոյ կամքովը Յիսուս Քրիստոսին առաքեալը ու Տիմոթէոս մեր եղբայրը. Կորնթոսի մէջ եղած Աստուծոյ եկեղեցիին եւ Աքայիայի մէջ եղող բոլոր սուրբերուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии: 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ· 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) ἀπόστολος (a-setee-off) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) διὰ (through) θελήματος (of-a-determining-to) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) Τιμόθεος (a-Timotheos) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened,"τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῇ (unto-the-one) οὔσῃ (unto-being) ἐν (in) Κορίνθῳ, (unto-a-Korinthos,"σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) οὖσιν ( unto-being ) ἐν (in) ὅλῃ (unto-whole) τῇ (unto-the-one) Ἀχαίᾳ: (unto-an-Achaia) 1:1. Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa AchaiaPaul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother: to the church of God that is at Corinth, with all the saints that are in all Achaia: 1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in the whole of Achaia: 1:1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: 1:1. Paul, an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy, a brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all of Achaia:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
1: Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии: 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ· 1:1. Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother: to the church of God that is at Corinth, with all the saints that are in all Achaia: 1:1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: 1:1. Paul, an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy, a brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all of Achaia: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ[3971]։[3971] Ոմանք. ՅԱստուծոյ ՚ի Հօրէ մեր՛՛։ 2 շնո՜րհ ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։
շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ [3971]։ [3971] Ոմանք. ՅԱստուծոյ ՚ի Հօրէ մեր՛՛։ 2 շնո՜րհ ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:2. χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu ChristoGrace unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 2. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 1:2. Grace [be] to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. 1:2. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Grace [be] to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ:
2: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Grace unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:2. Grace [be] to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. 1:2. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Օրհնեա՛լ է Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. Հայր գթութեանց, եւ Աստուած ամենայն մխիթարութեան[3972]. [3972] Ոմանք. Ամենայն մխիթարութեանց։ 3 Օրհնեալ է Աստուած եւ Հայրը մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, Հայրը գթութիւնների եւ Աստուած ամենայն մխիթարութեան, 3 Օրհնեալ ըլլայ Աստուած՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հայրը՝ գթութեան Հայրը եւ ամէն մխիթարութեան Աստուածը.
Օրհնեալ է Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, Հայր գթութեանց եւ Աստուած ամենայն մխիթարութեան:
1:3: Օրհնեա՛լ է Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. Հայր գթութեանց, եւ Աստուած ամենայն մխիթարութեան [3972]. [3972] Ոմանք. Ամենայն մխիթարութեանց։ 3 Օրհնեալ է Աստուած եւ Հայրը մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, Հայրը գթութիւնների եւ Աստուած ամենայն մխիթարութեան, 3 Օրհնեալ ըլլայ Աստուած՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հայրը՝ գթութեան Հայրը եւ ամէն մխիթարութեան Աստուածը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, 1:3. Εὐλογητὸς (Goodly-fortheeable) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) πατὴρ (a-Father) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) τῶν (of-the-ones) οἰκτιρμῶν (of-sympathyings-of) καὶ (and) θεὸς (a-Deity) πάσης (of-all) παρακλήσεως, (of-a-calling-beside," 1:3. benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationisBlessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort: 3. Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort; 1:3. Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; 1:3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation.
Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort:
3: Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, 1:3. benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort: 1:3. Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; 1:3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: որ մխիթարէ՛ն զմեզ յամենայն նեղութիւնս մեր. առ ՚ի կարօղ լինելո՛յ մեզ մխիթարել զայնոսիկ, որ յամենայն նեղութիւնսն իցեն, մխիթարութեամբն որով մե՛ք մխիթարիմք յԱստուծոյ[3973]։ [3973] Ոմանք. Որ մխիթարէ։ 4 որ մխիթարում է մեզ մեր բոլոր նեղութիւնների մէջ, որպէսզի մենք էլ կարող լինենք մխիթարելու նրանց, որոնք ամէն տեսակ նեղութիւնների մէջ են, այն մխիթարութեամբ, որով մենք ենք մխիթարւում Աստծուց. 4 Որ մեզ կը մխիթարէ մեր բոլոր նեղութիւններուն մէջ, որպէս զի մենք կարող ըլլանք մխիթարել զանոնք՝ որ ամէն տեսակ նեղութիւններու մէջ են, այն մխիթարութիւնովը որով մենք Աստուծմէ կը մխիթարուինք.
որ մխիթարէն զմեզ յամենայն նեղութիւնս մեր, առ ի կարող լինելոյ մեզ մխիթարել զայնոսիկ որ յամենայն նեղութիւնսն իցեն, մխիթարութեամբն որով մեք մխիթարիմք յԱստուծոյ:
1:4: որ մխիթարէ՛ն զմեզ յամենայն նեղութիւնս մեր. առ ՚ի կարօղ լինելո՛յ մեզ մխիթարել զայնոսիկ, որ յամենայն նեղութիւնսն իցեն, մխիթարութեամբն որով մե՛ք մխիթարիմք յԱստուծոյ [3973]։ [3973] Ոմանք. Որ մխիթարէ։ 4 որ մխիթարում է մեզ մեր բոլոր նեղութիւնների մէջ, որպէսզի մենք էլ կարող լինենք մխիթարելու նրանց, որոնք ամէն տեսակ նեղութիւնների մէջ են, այն մխիթարութեամբ, որով մենք ենք մխիթարւում Աստծուց. 4 Որ մեզ կը մխիթարէ մեր բոլոր նեղութիւններուն մէջ, որպէս զի մենք կարող ըլլանք մխիթարել զանոնք՝ որ ամէն տեսակ նեղութիւններու մէջ են, այն մխիթարութիւնովը որով մենք Աստուծմէ կը մխիթարուինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих! 1:4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ· 1:4. ὁ (the-one) παρακαλῶν (calling-beside-unto) ἡμᾶς (to-us) ἐπὶ (upon) πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) θλίψει (unto-a-pressing) ἡμῶν, (of-us,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) δύνασθαι ( to-able ) ἡμᾶς (to-us) παρακαλεῖν (to-call-beside-unto) τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) θλίψει (unto-a-pressing) διὰ (through) τῆς (of-the-one) παρακλήσεως (of-a-calling-beside) ἧς (of-which) παρακαλούμεθα (we-be-called-beside-unto) αὐτοὶ (them) υπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 1:4. qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a DeoWho comforteth us in all our tribulation, that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God. 4. who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. 1:4. Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. 1:4. He consoles us in all our tribulation, so that we too may be able to console those who are in any kind of distress, through the exhortation by which we also are being exhorted by God.
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God:
4: утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих! 1:4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ· 1:4. qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo Who comforteth us in all our tribulation, that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God. 1:4. Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. 1:4. He consoles us in all our tribulation, so that we too may be able to console those who are in any kind of distress, through the exhortation by which we also are being exhorted by God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: Զի որպէս առաւելա՛ն չարչարանքն Քրիստոսի ՚ի մեզ, նո՛յնպէս եւ ՚ի ձեռն Քրիստոսի առաւե՛լ լիցի եւ մխիթարութիւնն մեր[3974]։ [3974] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Յիսուսի առաւել լիցին մխիթարութիւնն մեր։ 5 որովհետեւ ինչքան որ շատ բաժնեկից լինենք Քրիստոսի չարչարանքներին, նոյնքան եւ Քրիստոսի միջոցով մեր մխիթարութիւնն էլ առաւել կը լինի. 5 Քանզի ինչպէս Քրիստոսին չարչարանքները մեր վրայ շատ եղան, նմանապէս Քրիստոսին ձեռքովը մեր մխիթարութիւնն ալ շատ ըլլայ։
Զի որպէս առաւելան չարչարանքն Քրիստոսի ի մեզ, նոյնպէս եւ ի ձեռն Քրիստոսի առաւել լիցի եւ մխիթարութիւնն մեր:
1:5: Զի որպէս առաւելա՛ն չարչարանքն Քրիստոսի ՚ի մեզ, նո՛յնպէս եւ ՚ի ձեռն Քրիստոսի առաւե՛լ լիցի եւ մխիթարութիւնն մեր [3974]։ [3974] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Յիսուսի առաւել լիցին մխիթարութիւնն մեր։ 5 որովհետեւ ինչքան որ շատ բաժնեկից լինենք Քրիստոսի չարչարանքներին, նոյնքան եւ Քրիստոսի միջոցով մեր մխիթարութիւնն էլ առաւել կը լինի. 5 Քանզի ինչպէս Քրիստոսին չարչարանքները մեր վրայ շատ եղան, նմանապէս Քրիստոսին ձեռքովը մեր մխիթարութիւնն ալ շատ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. 1:5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 1:5. ὅτι (To-which-a-one) καθὼς (down-as) περισσεύει (it-abouteth-of,"τὰ (the-ones) παθήματα (experiencings-to) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed,"εἰς (into) ἡμᾶς, (to-us,"οὕτως (unto-the-one-this) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) περισσεύει (it-abouteth-of,"καὶ (and) ἡ (the-one) παράκλησις (a-calling-beside) ἡμῶν. (of-us) 1:5. quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostraFor as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound. 5. For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ. 1:5. For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. 1:5. For just as the Passion of Christ abounds in us, so also, through Christ, does our consolation abound.
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ:
5: Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. 1:5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 1:5. quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound. 1:5. For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. 1:5. For just as the Passion of Christ abounds in us, so also, through Christ, does our consolation abound. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Զի եթէ նեղիմք, վասն ձերո՛յ մխիթարութեան եւ փրկութեան, եւ եթէ մխիթարիմք, վասն ձերո՛յ մխիթարութեան. որ յաջողեալն է համբերութեամբ նոցին չարչարանաց, զոր եւ մե՛քն չարչարիմք[3975]. [3975] Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու. Մխիթարութեան. կամ քաջալերիմք վասն ձերոյ քաջալերութեան եւ փրկութեան, որ յաջողեալն։ Ոմանք. Որ յաջողեալն է ՚ի մեզ համ՛՛. նոցին չարչարանօք, զոր եւ մեք չարչա՛՛։ 6 քանզի, եթէ նեղութիւն ենք կրում, այդ՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է: Եւ եթէ մխիթարւում ենք, այդ՝ ձեր այն մխիթարութեան համար է, որ համբերութեամբ կրել է տալիս այն չարչարանքները, որոնցով եւ մենք ենք չարչարւում: 6 Եթէ նեղութիւն քաշենք՝ ձեր մխիթարութեանը ու փրկութեանը համար է եւ եթէ մխիթարուինք՝ ձեր մխիթարութեանը ու փրկութեանը համար է, որ կը տոկաք համբերելով այն չարչարանքներուն՝ որոնցմով մենք ալ կը չարչարուինք։
Զի եթէ նեղիմք, վասն ձերոյ մխիթարութեան եւ փրկութեան. եւ եթէ մխիթարիմք, վասն ձերոյ [1]մխիթարութեան որ յաջողեալն է համբերութեամբ նոցին չարչարանաց զոր եւ մեքն չարչարիմք:
1:6: Զի եթէ նեղիմք, վասն ձերո՛յ մխիթարութեան եւ փրկութեան, եւ եթէ մխիթարիմք, վասն ձերո՛յ մխիթարութեան. որ յաջողեալն է համբերութեամբ նոցին չարչարանաց, զոր եւ մե՛քն չարչարիմք [3975]. [3975] Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու. Մխիթարութեան. կամ քաջալերիմք վասն ձերոյ քաջալերութեան եւ փրկութեան, որ յաջողեալն։ Ոմանք. Որ յաջողեալն է ՚ի մեզ համ՛՛. նոցին չարչարանօք, զոր եւ մեք չարչա՛՛։ 6 քանզի, եթէ նեղութիւն ենք կրում, այդ՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է: Եւ եթէ մխիթարւում ենք, այդ՝ ձեր այն մխիթարութեան համար է, որ համբերութեամբ կրել է տալիս այն չարչարանքները, որոնցով եւ մենք ենք չարչարւում: 6 Եթէ նեղութիւն քաշենք՝ ձեր մխիթարութեանը ու փրկութեանը համար է եւ եթէ մխիթարուինք՝ ձեր մխիթարութեանը ու փրկութեանը համար է, որ կը տոկաք համբերելով այն չարչարանքներուն՝ որոնցմով մենք ալ կը չարչարուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Скорбим ли мы, [скорбим] для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим. 1:6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. 1:6. εἴτε (If-also) δὲ (moreover) θλιβόμεθα, (we-be-pressed,"ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) ὑμῶν (of-ye) παρακλήσεως (of-a-calling-beside) καὶ (and) σωτηρίας: (of-a-savioring-unto) εἴτε (if-also) παρακαλούμεθα, (we-be-called-beside-unto,"ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) ὑμῶν (of-ye) παρακλήσεως (of-a-calling-beside) τῆς (of-the-one) ἐνεργουμένης ( of-working-in-unto ) ἐν (in) ὑπομονῇ (unto-a-staying-under) τῶν (of-the-ones) αὐτῶν (of-them) παθημάτων (of-experiencings-to) ὧν ( of-which ) καὶ (and) ἡμεῖς (we) πάσχομεν, (we-experience,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἐλπὶς (an-expectation) ἡμῶν (of-us) βεβαία (base-belonged) ὑπὲρ (over) ὑμῶν: (of-ye) 1:6. sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimurNow whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer. 6. But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: 1:6. And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation. 1:6. So, if we are in tribulation, it is for your exhortation and salvation, or if we are in consolation, it is for your consolation, or if we are exhorted, it is for your exhortation and salvation, which results in the patience endurance of the same passion which we also endure.
And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation:
6: Скорбим ли мы, [скорбим] для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим. 1:6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. 1:6. sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer. 1:6. And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation. 1:6. So, if we are in tribulation, it is for your exhortation and salvation, or if we are in consolation, it is for your consolation, or if we are exhorted, it is for your exhortation and salvation, which results in the patience endurance of the same passion which we also endure. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: եւ յոյսն մեր հաստատո՛ւն է վասն ձեր. քանզի գիտեմք՝ եթէ որպէս կցորդ ե՛մք չարչարանացն, նոյնպէս եւ մխիթարութեանն[3976]։ [3976] Ոմանք. Թէ որպէս կցորդք եմք։ 7 Եւ ձեր հանդէպ մեր յոյսը հաստատուն է, քանզի գիտենք, որ մասնակից էք ինչպէս չարչարանքներին, այնպէս էլ մխիթարութեանը. 7 Մեր յոյսը հաստատուն է ձեզի համար, վասն զի գիտենք թէ ինչպէս մեր չարչարանքներուն հաղորդակից եղաք, նոյնպէս ալ մխիթարութեանը պիտի ըլլաք։
եւ յոյսն մեր հաստատուն է վասն ձեր, քանզի գիտեմք եթէ որպէս կցորդ եմք չարչարանացն, նոյնպէս եւ մխիթարութեանն:
1:7: եւ յոյսն մեր հաստատո՛ւն է վասն ձեր. քանզի գիտեմք՝ եթէ որպէս կցորդ ե՛մք չարչարանացն, նոյնպէս եւ մխիթարութեանն [3976]։ [3976] Ոմանք. Թէ որպէս կցորդք եմք։ 7 Եւ ձեր հանդէպ մեր յոյսը հաստատուն է, քանզի գիտենք, որ մասնակից էք ինչպէս չարչարանքներին, այնպէս էլ մխիթարութեանը. 7 Մեր յոյսը հաստատուն է ձեզի համար, վասն զի գիտենք թէ ինչպէս մեր չարչարանքներուն հաղորդակից եղաք, նոյնպէս ալ մխիթարութեանը պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, [утешаемся] для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении. 1:7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως. 1:7. εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) ὡς (as) κοινωνοί ( en-commoned ) ἐστε (ye-be) τῶν (of-the-ones) παθημάτων, (of-experiencings-to,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) τῆς (of-the-one) παρακλήσεως. (of-a-calling-beside) 1:7. et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationisThat our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation. 7. and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort. 1:7. And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation. 1:7. So may our hope for you be made firm, knowing that, just as you are participants in the suffering, so also shall you be participants in the consolation.
And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation:
7: И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, [утешаемся] для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении. 1:7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως. 1:7. et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis That our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation. 1:7. And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation. 1:7. So may our hope for you be made firm, knowing that, just as you are participants in the suffering, so also shall you be participants in the consolation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Քանզի ո՛չ կամիմ տգէտ լինել ձեզ ե՛ղբարք՝ վասն նեղութեան մերոյ եղելոյ յԱսիա. զի առաւել քան զկար մեր ծանրացաք, մինչեւ անյո՛յս լինելոյ մեզ եւ ՚ի կենաց[3977]։ [3977] Ոմանք. Ոչ կամիմ զձեզ. եւ ոմանք. տգէտս լինելոյ զձեզ եղբարք՝ վասն նեղութեանն... քան զկարն մեր... լինել մեզ ՚ի կենացս։ 8 որովհետեւ, եղբայրնե՛ր, ուզում եմ, որ դուք գիտենաք Ասիայում մեզ պատահած այն նեղութեան մասին, որը մեր կարողութիւնից աւելի ծանր տարանք, մինչեւ իսկ կեանքից մեր յոյսը կտրելու աստիճան. 8 Վասն զի Ասիոյ մէջ մեզի պատահած նեղութիւնները չեմ ուզեր ձեզի իմացնել, եղբա՛յրներ, թէ մեր կարողութենէն շատ աւելի ծանրաբեռնուեցանք, նոյնիսկ յոյսերնիս կտրեցինք ապրելէ։
Քանզի ոչ կամիմ տգէտ լինել ձեզ, եղբարք, վասն նեղութեան մերոյ եղելոյ յԱսիա. զի առաւել քան զկար մեր ծանրացաք, մինչեւ անյոյս լինելոյ մեզ եւ ի կենաց:
1:8: Քանզի ո՛չ կամիմ տգէտ լինել ձեզ ե՛ղբարք՝ վասն նեղութեան մերոյ եղելոյ յԱսիա. զի առաւել քան զկար մեր ծանրացաք, մինչեւ անյո՛յս լինելոյ մեզ եւ ՚ի կենաց [3977]։ [3977] Ոմանք. Ոչ կամիմ զձեզ. եւ ոմանք. տգէտս լինելոյ զձեզ եղբարք՝ վասն նեղութեանն... քան զկարն մեր... լինել մեզ ՚ի կենացս։ 8 որովհետեւ, եղբայրնե՛ր, ուզում եմ, որ դուք գիտենաք Ասիայում մեզ պատահած այն նեղութեան մասին, որը մեր կարողութիւնից աւելի ծանր տարանք, մինչեւ իսկ կեանքից մեր յոյսը կտրելու աստիճան. 8 Վասն զի Ասիոյ մէջ մեզի պատահած նեղութիւնները չեմ ուզեր ձեզի իմացնել, եղբա՛յրներ, թէ մեր կարողութենէն շատ աւելի ծանրաբեռնուեցանք, նոյնիսկ յոյսերնիս կտրեցինք ապրելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. 1:8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· 1:8. Οὐ (Not) γὰρ (therefore) θέλομεν (we-determine) ὑμᾶς (to-ye) ἀγνοεῖν, (to-un-consider-unto," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) θλίψεως (of-a-pressing) ἡμῶν (of-us) τῆς (of-the-one) γενομένης ( of-having-had-became ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἀσίᾳ, (unto-an-Asia,"ὅτι (to-which-a-one) καθ' (down) ὑπερβολὴν (to-a-casting-over) ὑπὲρ (over) δύναμιν (to-an-ability) ἐβαρήθημεν, (we-were-weighted-unto,"ὥστε (as-also) ἐξαπορηθῆναι (to-have-been-un-traversed-out-unto) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ζῇν: (to-life-unto) 1:8. non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivereFor we would not have you ignorant, brethren, of our tribulation which came to us in Asia: that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life. 8. For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life: 1:8. For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: 1:8. For we do not want you to be ignorant, brothers, about our tribulation, which happened to us in Asia. For we were weighed down beyond measure, beyond our strength, so that we became weary, even of life itself.
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
8: Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. 1:8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· 1:8. non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere For we would not have you ignorant, brethren, of our tribulation which came to us in Asia: that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life. 1:8. For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: 1:8. For we do not want you to be ignorant, brothers, about our tribulation, which happened to us in Asia. For we were weighed down beyond measure, beyond our strength, so that we became weary, even of life itself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Այլ անձամբ յանձինս զվճի՛ռ մահու ընկալաք. զի մի՛ յանձինս ապաստան իցեմք, այլ յԱստուած որ յարուցանէ զմեռեալս[3978]. [3978] Ոմանք. Ապաստանիցիմք, այլ յԱստուած որ յարուցեալ է զմեռ՛՛։ 9 եւ մենք մեր անձի վրայ իսկ կրեցինք մահուան վճիռը, որպէսզի մենք չապաւինենք մեզ, այլ՝ Աստծուն, որ յարութիւն է տալիս մեռելներին, 9 Բայց մահուան վճիռը մեր վրայ զգացինք, որպէս զի մենք մեզի չապաւինինք, հապա Աստուծոյ՝ որ մեռելները կը յարուցանէ.
Այլ անձամբ յանձինս զվճիռ մահու ընկալաք, զի մի՛ յանձինս ապաստանիցեմք, այլ յԱստուած որ յարուցանէ զմեռեալս:
1:9: Այլ անձամբ յանձինս զվճի՛ռ մահու ընկալաք. զի մի՛ յանձինս ապաստան իցեմք, այլ յԱստուած որ յարուցանէ զմեռեալս [3978]. [3978] Ոմանք. Ապաստանիցիմք, այլ յԱստուած որ յարուցեալ է զմեռ՛՛։ 9 եւ մենք մեր անձի վրայ իսկ կրեցինք մահուան վճիռը, որպէսզի մենք չապաւինենք մեզ, այլ՝ Աստծուն, որ յարութիւն է տալիս մեռելներին, 9 Բայց մահուան վճիռը մեր վրայ զգացինք, որպէս զի մենք մեզի չապաւինինք, հապա Աստուծոյ՝ որ մեռելները կը յարուցանէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых, 1:9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 1:9. ἀλλὰ (other) αὐτοὶ (them) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves) τὸ (to-the-one) ἀπόκριμα (to-a-separating-off-to) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) ἐσχήκαμεν, (we-had-come-to-hold,"ἵνα (so) μὴ (lest) πεποιθότες ( having-hath-had-come-to-conduce ) ὦμεν (we-might-be) ἐφ' (upon) ἑαυτοῖς (unto-selves,"ἀλλ' (other) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) τῷ (unto-the-one) ἐγείροντι (unto-rousing) τοὺς (to-the-ones) νεκρούς : ( to-en-deaded ) 1:9. sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuosBut we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead. 9. yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: 1:9. But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: 1:9. But we had within ourselves the response to death, so that we would not have faith in ourselves, but in God, who raises the dead.
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
9: Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых, 1:9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 1:9. sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead. 1:9. But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: 1:9. But we had within ourselves the response to death, so that we would not have faith in ourselves, but in God, who raises the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: որ յայնպիսի մահուանէ փրկեաց զմեզ՝ եւ փրկեսցէ՛. 10 որ այդպիսի մահուանից փրկեց մեզ եւ կը փրկի. 10 Որ այնպիսի մեծ մահուանէ մեզ փրկեց ու կը փրկէ
որ յայնպիսի մահուանէ փրկեաց զմեզ եւ փրկեսցէ:
1:10: որ յայնպիսի մահուանէ փրկեաց զմեզ՝ եւ փրկեսցէ՛. 10 որ այդպիսի մահուանից փրկեց մեզ եւ կը փրկի. 10 Որ այնպիսի մեծ մահուանէ մեզ փրկեց ու կը փրկէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Который и избавил нас от столь [близкой] смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται, 1:10. ὃς (which) ἐκ (out) τηλικούτου (of-the-one-statured-to-the-one-this) θανάτου (of-a-death) ἐρύσατο ( it-tracted ) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) ῥύσεται , ( it-shall-tract ,"εἰς (into) ὃν (to-which) ἠλπίκαμεν (we-had-come-to-expect-to) [ὅτι] "[to-which-a-one]"καὶ (and) ἔτι (if-to-a-one) ῥύσεται , ( it-shall-tract ," 1:10. qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripietWho hath delivered and doth deliver us out of so great dangers: in whom we trust that he will yet also deliver us, 10. who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; 1:10. Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us]; 1:10. He has rescued us, and he is rescuing us, from great peril. In him, we hope that he will continue to rescue us.
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver:
10: Который и избавил нас от столь [близкой] смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται, 1:10. qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet Who hath delivered and doth deliver us out of so great dangers: in whom we trust that he will yet also deliver us, 1:10. Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us]; 1:10. He has rescued us, and he is rescuing us, from great peril. In him, we hope that he will continue to rescue us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: քանզի յուսացեալ եմք, եթէ տակաւին փրկեսցէ՛ օգնականութեամբ աղօթից ձերոց վասն մեր։ Զի ՚ի բազմադէմ շնորհացն՝ որ ՚ի մեզ, բազմօ՛ք յաճախեսցեն գոհութիւնքն վասն մեր[3979]։ բդ [3979] Ոսկան. Յուսացեալ եմ... շնորհացն որ են ՚ի մեզ։ Օրինակ մի. Զի բազմադիմի շնորհացն որ ՚ի մեզ՝ բազումք յաճախեսցին գովութիւնք վասն մեր։ 11 քանզի յոյս ունենք, թէ դեռ պիտի փրկի՝ մեզ համար ձեր արած աղօթքների օգնութեամբ, որպէսզի շատեր այդ աղօթքների միջոցով առատօրէն մեզ տրուած շնորհները տեսնելով՝ գոհութիւն տան Աստծուն մեզ համար: 11 Ու կը յուսանք թէ տակաւին պիտի փրկէ, մեզի համար ձեր ըրած աղօթքին օգնութեամբը. որպէս զի շատերուն աղօթքին պատճառաւ մեզի եղած շնորհքին համար՝ շատերէն գոհութիւն տրուի մեզի համար։
[2]քանզի յուսացեալ եմք, եթէ տակաւին փրկեսցէ օգնականութեամբ աղօթից ձերոց վասն մեր. զի ի բազմադէմ շնորհացն որ ի մեզ, բազմօք յաճախեսցեն գոհութիւնքն վասն մեր:
1:11: քանզի յուսացեալ եմք, եթէ տակաւին փրկեսցէ՛ օգնականութեամբ աղօթից ձերոց վասն մեր։ Զի ՚ի բազմադէմ շնորհացն՝ որ ՚ի մեզ, բազմօ՛ք յաճախեսցեն գոհութիւնքն վասն մեր [3979]։ բդ [3979] Ոսկան. Յուսացեալ եմ... շնորհացն որ են ՚ի մեզ։ Օրինակ մի. Զի բազմադիմի շնորհացն որ ՚ի մեզ՝ բազումք յաճախեսցին գովութիւնք վասն մեր։ 11 քանզի յոյս ունենք, թէ դեռ պիտի փրկի՝ մեզ համար ձեր արած աղօթքների օգնութեամբ, որպէսզի շատեր այդ աղօթքների միջոցով առատօրէն մեզ տրուած շնորհները տեսնելով՝ գոհութիւն տան Աստծուն մեզ համար: 11 Ու կը յուսանք թէ տակաւին պիտի փրկէ, մեզի համար ձեր ըրած աղօթքին օգնութեամբը. որպէս զի շատերուն աղօթքին պատճառաւ մեզի եղած շնորհքին համար՝ շատերէն գոհութիւն տրուի մեզի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. 1:11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν. 1:11. συνυπουργούντων ( of-working-under-together-unto ) καὶ (and) ὑμῶν (of-ye) ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) τῇ (unto-the-one) δεήσει, (unto-a-binding,"ἵνα (so) ἐκ (out) πολλῶν ( of-much ) προσώπων ( of-looked-toward ) τὸ (the-one) εἰς (into) ἡμᾶς (to-us) χάρισμα (a-granting-to) διὰ (through) πολλῶν ( of-much ) εὐχαριστηθῇ (it-might-have-been-goodly-granted-unto) ὑπὲρ (over) ἡμῶν. (of-us) 1:11. adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobisYou helping withal in prayer for us. That for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf. 11. ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf. 1:11. Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. 1:11. And you are assisting, with your prayers for us, so that from many persons, by that which is a gift in us, thanks may be given through many persons, because of us.
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf:
11: при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. 1:11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν. 1:11. adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis You helping withal in prayer for us. That for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf. 1:11. Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. 1:11. And you are assisting, with your prayers for us, so that from many persons, by that which is a gift in us, thanks may be given through many persons, because of us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Քանզի պարծանք մեր ա՛յս են. վկայութիւն մտաց մերոց. զի սրբութեամբ եւ ստուգութեամբ Աստուծոյ, եւ ո՛չ մարմնեղէն իմաստութեամբ, այլ շնորհօքն Աստուծոյ շրջեցաք յաշխարհի. բայց առաւել եւս առ ձե՛զ[3980]։ [3980] Ոմանք. Վկայութիւնք մտաց։ Յօրինակին պակասէր. Յաշխարհի, բայց առաւել եւս առ ձեզ։ 12 Քանզի մեր պարծանքն այս է. մեր խղճմտանքի վկայութիւնը. այն՝ որ սրբութեամբ ու Աստծու ճշմարտութեամբ եւ ոչ մարմնաւոր իմաստութեամբ, այլ Աստծու շնորհով ենք ընթացել աշխարհում, իսկ առաւել եւս՝ ձեր հանդէպ. 12 Վասն զի մեր պարծանքն է, մեր խղճմտանքին վկայութիւնը, թէ մենք Աստուծոյ առջեւ պարզմտութեամբ ու անկեղծութեամբ եւ ոչ թէ մարմնաւոր իմաստութիւնով, հապա Աստուծոյ շնորհքովը աշխարհի մէջ վարուեցանք, բայց աւելի դէպի ձեզ։
Քանզի պարծանք մեր այս են, վկայութիւն մտաց մերոց, զի սրբութեամբ եւ ստուգութեամբ Աստուծոյ, եւ ոչ մարմնեղէն իմաստութեամբ, այլ շնորհօքն Աստուծոյ շրջեցաք յաշխարհի, բայց առաւել եւս առ ձեզ:
1:12: Քանզի պարծանք մեր ա՛յս են. վկայութիւն մտաց մերոց. զի սրբութեամբ եւ ստուգութեամբ Աստուծոյ, եւ ո՛չ մարմնեղէն իմաստութեամբ, այլ շնորհօքն Աստուծոյ շրջեցաք յաշխարհի. բայց առաւել եւս առ ձե՛զ [3980]։ [3980] Ոմանք. Վկայութիւնք մտաց։ Յօրինակին պակասէր. Յաշխարհի, բայց առաւել եւս առ ձեզ։ 12 Քանզի մեր պարծանքն այս է. մեր խղճմտանքի վկայութիւնը. այն՝ որ սրբութեամբ ու Աստծու ճշմարտութեամբ եւ ոչ մարմնաւոր իմաստութեամբ, այլ Աստծու շնորհով ենք ընթացել աշխարհում, իսկ առաւել եւս՝ ձեր հանդէպ. 12 Վասն զի մեր պարծանքն է, մեր խղճմտանքին վկայութիւնը, թէ մենք Աստուծոյ առջեւ պարզմտութեամբ ու անկեղծութեամբ եւ ոչ թէ մարմնաւոր իմաստութիւնով, հապա Աստուծոյ շնորհքովը աշխարհի մէջ վարուեցանք, բայց աւելի դէպի ձեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас. 1:12 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῶ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. 1:12. Ἡ (The-one) γὰρ (therefore) καύχησις (a-boasting) ἡμῶν (of-us) αὕτη (the-one-this) ἐστίν, (it-be) τὸ (the-one) μαρτύριον (a-witnesslet) τῆς (of-the-one) συνειδήσεως (of-a-seeing-together) ἡμῶν, (of-us,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ἁγιότητι (unto-a-hallow-belongness) καὶ (and) εἰλικρινίᾳ (unto-a-sun-separating-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"[καὶ] "[and]"οὐκ (not) ἐν (in) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) σαρκικῇ (unto-flesh-belonged-of,"ἀλλ' (other) ἐν (in) χάριτι (unto-a-granting) θεοῦ, (of-a-Deity) ἀνεστράφημεν (we-had-been-beturned-up) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ, (unto-a-configuration,"περισσοτέρως (unto-more-abouted) δὲ (moreover) πρὸς (toward) ὑμᾶς: (to-ye) 1:12. nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vosFor our glory is this: the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you. 12. For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward. 1:12. For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. 1:12. For our glory is this: the testimony of our conscience, which is found in simplicity of heart and in sincerity toward God. And it is not with worldly wisdom, but in the grace of God, that we have conversed with this world, and more abundantly toward you.
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you- ward:
12: Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас. 1:12 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῶ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. 1:12. nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos For our glory is this: the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you. 1:12. For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. 1:12. For our glory is this: the testimony of our conscience, which is found in simplicity of heart and in sincerity toward God. And it is not with worldly wisdom, but in the grace of God, that we have conversed with this world, and more abundantly toward you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Քանզի ո՛չ եթէ ա՛յլ ազգ ինչ գրեմք առ ձեզ, այլ զոր ընթեռնուցո՛ւքն՝ եւ գիտա՛կ լինիցիք. քանզի յուսամ, թէ մինչեւ ՚ի վախճա՛ն գիտիցէք[3981]. [3981] Ոմանք. Գրեմ առ ձեզ... եւ գիտակ իսկ լինիջիք... եթէ մինչ ցվախճան։ 13 որովհետեւ ձեզ այլ բան չենք գրում, քան այն, ինչ կարդում եւ հասկանում էք. եւ յոյս ունեմ, թէ մինչեւ վերջը կը հասկանաք, 13 Քանզի ուրիշ բան չենք գրեր ձեզի, հապա այն որ դուք կը կարդաք ու կը ճանչնաք եւ կը յուսամ թէ մինչեւ վերջը պիտի ճանչնաք.
Քանզի ոչ եթէ այլ ազգ ինչ գրեմք առ ձեզ, այլ զոր ընթեռնուցուքն եւ գիտակ լինիցիք. քանզի յուսամ եթէ մինչեւ ի վախճան գիտիցէք:
1:13: Քանզի ո՛չ եթէ ա՛յլ ազգ ինչ գրեմք առ ձեզ, այլ զոր ընթեռնուցո՛ւքն՝ եւ գիտա՛կ լինիցիք. քանզի յուսամ, թէ մինչեւ ՚ի վախճա՛ն գիտիցէք [3981]. [3981] Ոմանք. Գրեմ առ ձեզ... եւ գիտակ իսկ լինիջիք... եթէ մինչ ցվախճան։ 13 որովհետեւ ձեզ այլ բան չենք գրում, քան այն, ինչ կարդում եւ հասկանում էք. եւ յոյս ունեմ, թէ մինչեւ վերջը կը հասկանաք, 13 Քանզի ուրիշ բան չենք գրեր ձեզի, հապա այն որ դուք կը կարդաք ու կը ճանչնաք եւ կը յուսամ թէ մինչեւ վերջը պիտի ճանչնաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете, 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 1:13. οὐ (not) γὰρ (therefore) ἄλλα ( to-other ) γράφομεν (we-scribe) ὑμῖν (unto-ye,"ἀλλ' (other) ἢ (or) ἃ ( to-which ) ἀναγινώσκετε (ye-acquaint-up) ἢ (or) καὶ (and) ἐπιγινώσκετε, (ye-acquaint-upon,"ἐλπίζω (I-expect-to) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) ἕως (unto-if-which) τέλους (of-a-finish) ἐπιγνώσεσθε , ( ye-shall-acquaint-upon ," 1:13. non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetisFor we write no other things to you than what you have read and known. And I hope that you shall know unto the end. 13. For we write none other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end: 1:13. For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; 1:13. For we write nothing else to you other than what you have read and understood. And I hope that you will continue to understand, even unto the end.
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end:
13: И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете, 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 1:13. non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis For we write no other things to you than what you have read and known. And I hope that you shall know unto the end. 1:13. For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; 1:13. For we write nothing else to you other than what you have read and understood. And I hope that you will continue to understand, even unto the end. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: որպէս եւ խելամո՛ւտ եղէք մեզ փոքր ՚ի շատէ. զի պարծա՛նք ձեր եմք՝ որպէս եւ դուք մեր, յաւուրն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[3982]։ [3982] Ոմանք. Խելամուտ էք... յօրն Տեառն մերոյ Յիսուսի։ 14 ինչպէս որ փոքրիշատէ հասկացաք նաեւ մեզ, որ ձեր պարծանքն ենք, ինչպէս եւ դուք՝ մերը՝ մինչեւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի օրը: 14 Ինչպէս քիչ շատ ճանչցաք մեզ, որ ձեր պարծանքն ենք, ինչպէս դուք ալ մերը՝ Տէր Յիսուսին օրը։
որպէս եւ խելամուտ եղէք մեզ փոքր ի շատէ, զի պարծանք ձեր եմք, որպէս եւ դուք մեր` յաւուրն Տեառն [3]մերոյ Յիսուսի [4]Քրիստոսի:
1:14: որպէս եւ խելամո՛ւտ եղէք մեզ փոքր ՚ի շատէ. զի պարծա՛նք ձեր եմք՝ որպէս եւ դուք մեր, յաւուրն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [3982]։ [3982] Ոմանք. Խելամուտ էք... յօրն Տեառն մերոյ Յիսուսի։ 14 ինչպէս որ փոքրիշատէ հասկացաք նաեւ մեզ, որ ձեր պարծանքն ենք, ինչպէս եւ դուք՝ մերը՝ մինչեւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի օրը: 14 Ինչպէս քիչ շատ ճանչցաք մեզ, որ ձեր պարծանքն ենք, ինչպէս դուք ալ մերը՝ Տէր Յիսուսին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа. 1:14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ. 1:14. καθὼς (down-as) καὶ (and) ἐπέγνωτε (ye-had-acquainted-upon) ἡμᾶς (to-us) ἀπὸ (off) μέρους, (of-a-portion,"ὅτι (to-which-a-one) καύχημα (a-boasting-to) ὑμῶν (of-ye) ἐσμὲν (we-be) καθάπερ (down-to-which-very) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 1:14. sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu ChristiAs also you have known us in part, that we are your glory: as you also are ours, in the day of our Lord Jesus Christ. 14. as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus. 1:14. As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus. 1:14. And just as you have acknowledged us in our role, that we are your glory, so also you are ours, unto the day of our Lord Jesus Christ.
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] our' s in the day of the Lord Jesus:
14: так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа. 1:14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ. 1:14. sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi As also you have known us in part, that we are your glory: as you also are ours, in the day of our Lord Jesus Christ. 1:14. As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus. 1:14. And just as you have acknowledged us in our role, that we are your glory, so also you are ours, unto the day of our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: Եւ յայս ապաստան, կամէի նախ առ ձե՛զ գալ. զի դուք կրկին շնորհս ընդունիջիք[3983]. [3983] Ոմանք. Շնորհս ընդունիցիք։ 15 Եւ այս վստահութեամբ էի կամենում նախ գալ ձեզ մօտ, որպէսզի դուք կրկին շնորհ ընդունէք, 15 Այս վստահութիւնով կ’ուզէի առաջ ձեզի գալ, որպէս զի դուք երկրորդ անգամ շնորհք ընդունիք.
Եւ յայս ապաստան կամէի նախ առ ձեզ գալ, զի դուք կրկին շնորհս ընդունիջիք:
1:15: Եւ յայս ապաստան, կամէի նախ առ ձե՛զ գալ. զի դուք կրկին շնորհս ընդունիջիք [3983]. [3983] Ոմանք. Շնորհս ընդունիցիք։ 15 Եւ այս վստահութեամբ էի կամենում նախ գալ ձեզ մօտ, որպէսզի դուք կրկին շնորհ ընդունէք, 15 Այս վստահութիւնով կ’ուզէի առաջ ձեզի գալ, որպէս զի դուք երկրորդ անգամ շնորհք ընդունիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать, 1:15 καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, 1:15. Καὶ (And) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) πεποιθήσει (unto-a-conducing) ἐβουλόμην ( I-was-purposing ) πρότερον (to-more-before) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἐλθεῖν, (to-have-had-came,"ἵνα (so) δευτέραν (to-second) χαρὰν (to-a-joy) σχῆτε, (ye-might-have-had-held," 1:15. et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetisAnd in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace: 15. And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit; 1:15. And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; 1:15. And with this confidence, I wanted to come to you sooner, so that you might have a second grace,
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit:
15: И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать, 1:15 καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, 1:15. et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis And in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace: 1:15. And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; 1:15. And with this confidence, I wanted to come to you sooner, so that you might have a second grace, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: եւ ՚ի ձէնջ երթա՛լ ՚ի Մակեդովնիա. եւ դարձեալ ՚ի Մակեդովնիայ գալ առ ձեզ, եւ ՚ի ձէնջ յուղարկել ՚ի Հրէաստան[3984]։ [3984] Ոսկան. Եւ ՚ի Մակեդոնիոյ գալ առ։ Ոմանք. Յուղարկեալ ՚ի Հրէ։ 16 եւ ձեզնից գնալ Մակեդոնիա ու վերադառնալով Մակեդոնիայից՝ գալ ձեզ մօտ եւ ձեր կողմից ճանապարհ դրուել դէպի Հրէաստան: 16 Ու ապա անցնիլ դէպի Մակեդոնիա եւ դարձեալ Մակեդոնիայէն ձեզի գալ, որպէս զի դուք ճամբեցնէք դէպի Հրէաստան։
եւ ի ձէնջ երթալ ի Մակեդոնիա. եւ դարձեալ ի Մակեդոնիայ գալ առ ձեզ, եւ ի ձէնջ յուղարկել ի Հրէաստան:
1:16: եւ ՚ի ձէնջ երթա՛լ ՚ի Մակեդովնիա. եւ դարձեալ ՚ի Մակեդովնիայ գալ առ ձեզ, եւ ՚ի ձէնջ յուղարկել ՚ի Հրէաստան [3984]։ [3984] Ոսկան. Եւ ՚ի Մակեդոնիոյ գալ առ։ Ոմանք. Յուղարկեալ ՚ի Հրէ։ 16 եւ ձեզնից գնալ Մակեդոնիա ու վերադառնալով Մակեդոնիայից՝ գալ ձեզ մօտ եւ ձեր կողմից ճանապարհ դրուել դէպի Հրէաստան: 16 Ու ապա անցնիլ դէպի Մակեդոնիա եւ դարձեալ Մակեդոնիայէն ձեզի գալ, որպէս զի դուք ճամբեցնէք դէպի Հրէաստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею. 1:16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν ἰουδαίαν. 1:16. καὶ (and) δι' (through) ὑμῶν (of-ye) διελθεῖν (to-have-had-came-through) εἰς (into) Μακεδονίαν, (to-a-Makedonia,"καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) ἀπὸ (off) Μακεδονίας (of-a-Makedonia) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) ὑφ' (under) ὑμῶν (of-ye) προπεμφθῆναι (to-have-been-dispatched-before) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἰουδαίαν. (to-an-Ioudaia) 1:16. et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in IudaeamAnd to pass by you into Macedonia: and again from Macedonia to come to you, and by you to be brought on my way towards Judea. 16. and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea. 1:16. And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. 1:16. and through you to pass into Macedonia, and to return to you again from Macedonia, and so be led by you on my way to Judea.
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea:
16: и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею. 1:16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν ἰουδαίαν. 1:16. et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam And to pass by you into Macedonia: and again from Macedonia to come to you, and by you to be brought on my way towards Judea. 1:16. And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. 1:16. and through you to pass into Macedonia, and to return to you again from Macedonia, and so be led by you on my way to Judea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:171:17: Իսկ եթէ զայս խորհեցայ՝ մի թէ՝ թեթեւութեա՞մբ ինչ գնացի. եւ կամ զոր խորհիմս, ըստ մարմնո՞յ ինչ խորհիցիմ, այլ զի եղիցի՛ յինէն կողմանէ, այոն՝ այո՛, եւ ոչն՝ ո՛չ[3985]։ [3985] Ոմանք. Եւ կամ զոր խորհիմն... կողմանէն՝ այոյն այոյ, եւ ո՛չն։ 17 Իսկ եթէ այս բանը մտածեցի, միթէ փոփոխամտութեա՞մբ վարուեցի. եւ կամ՝ ինչ որ մտածում եմ, մարդկայի՞ն շարժառիթներով եմ մտածում, այնպէս որ իմ կողմից թող այոն լինի այո, եւ ոչը՝ ոչ: 17 Երբ այսպէս մտածեցի, միթէ երկմտութիւնո՞վ շարժեցայ. կամ թէ այն որ ես կը խորհիմ, մարմնաւորապէ՞ս կը խորհիմ, որպէս զի իմ կողմանէս «այոն՝ այո եւ ոչը՝ ոչ» ըլլայ*։
Իսկ եթէ զայս խորհեցայ, միթէ թեթեւութեա՞մբ ինչ գնացի. եւ կամ զոր խորհիմս` ըստ մարմնո՞յ ինչ խորհիցիմ, այլ զի եղիցի յինէն կողմանէ այոն` այո, եւ ոչն` ոչ:
1:17: Իսկ եթէ զայս խորհեցայ՝ մի թէ՝ թեթեւութեա՞մբ ինչ գնացի. եւ կամ զոր խորհիմս, ըստ մարմնո՞յ ինչ խորհիցիմ, այլ զի եղիցի՛ յինէն կողմանէ, այոն՝ այո՛, եւ ոչն՝ ո՛չ [3985]։ [3985] Ոմանք. Եւ կամ զոր խորհիմն... կողմանէն՝ այոյն այոյ, եւ ո՛չն։ 17 Իսկ եթէ այս բանը մտածեցի, միթէ փոփոխամտութեա՞մբ վարուեցի. եւ կամ՝ ինչ որ մտածում եմ, մարդկայի՞ն շարժառիթներով եմ մտածում, այնպէս որ իմ կողմից թող այոն լինի այո, եւ ոչը՝ ոչ: 17 Երբ այսպէս մտածեցի, միթէ երկմտութիւնո՞վ շարժեցայ. կամ թէ այն որ ես կը խորհիմ, մարմնաւորապէ՞ս կը խորհիմ, որպէս զի իմ կողմանէս «այոն՝ այո եւ ոչը՝ ոչ» ըլլայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то 'да, да', то 'нет, нет'? 1:17 τοῦτο οὗν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ; 1:17. τοῦτο (To-the-one-this) οὖν (accordingly) βουλόμενος ( purposing ) μήτι (to-lest-a-one) ἄρα (thus) τῇ (unto-the-one) ἐλαφρίᾳ (unto-an-easing-unto) ἐχρησάμην ; ( I-afforded-unto ?"ἢ (Or) ἃ ( to-which ) βουλεύομαι ( I-purpose-of ) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) βουλεύομαι , ( I-purpose-of ) ἵνα (so) ᾖ (it-might-be) παρ' (beside) ἐμοὶ (unto-ME) τό (the-one,"Ναί (Yea) ναὶ (yea,"καὶ (and) τό (the-one,"Οὔ (Not) οὔ; (not?" 1:17. cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et nonWhereas then I was thus minded, did I use lightness? Or, the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that there should be with me, It is, and It is not? 17. When I therefore was thus minded, did I shew fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay? 1:17. When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? 1:17. Then, although I had intended this, did I act lightly? Or in the things that I consider, do I consider according to the flesh, so that there would be, with me, both Yes and No?
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay:
17: Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то 'да, да', то 'нет, нет'? 1:17 τοῦτο οὗν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ; 1:17. cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non Whereas then I was thus minded, did I use lightness? Or, the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that there should be with me, It is, and It is not? 1:17. When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? 1:17. Then, although I had intended this, did I act lightly? Or in the things that I consider, do I consider according to the flesh, so that there would be, with me, both Yes and No? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:181:18: Հաւատարի՛մ է Աստուած. զի բանն մեր որ առ ձեզ եհաս՝ ո՛չ է այո, եւ ոչ։ 18 Վկայ է Աստուած, որ ձեզ հասած մեր խօսքը այո եւ ոչ չէ միաժամանակ. 18 Սակայն հաւատարիմ է Աստուած, որ մեր խօսքը ձեզի որ հասաւ «այո» եւ «ոչ» չէր։
Հաւատարիմ է Աստուած զի բանն մեր որ առ ձեզ [5]եհաս` ոչ է այո եւ ոչ:
1:18: Հաւատարի՛մ է Աստուած. զի բանն մեր որ առ ձեզ եհաս՝ ո՛չ է այո, եւ ոչ։ 18 Վկայ է Աստուած, որ ձեզ հասած մեր խօսքը այո եւ ոչ չէ միաժամանակ. 18 Սակայն հաւատարիմ է Աստուած, որ մեր խօսքը ձեզի որ հասաւ «այո» եւ «ոչ» չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Верен Бог, что слово наше к вам не было то 'да', то 'нет'. 1:18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ. 1:18. πιστὸς (Trusted) δὲ (moreover) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ἡμῶν (of-us) ὁ (the-one) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) οὐκ (not) ἔστιν (it-be,"Ναί (Yea) καὶ (and) Οὔ: (Not) 1:18. fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et nonBut God is faithful: for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not. 18. But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay. 1:18. But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay. 1:18. But God is faithful, so our word, which was set before you, was not, in him, both Yes and No.
But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay:
18: Верен Бог, что слово наше к вам не было то 'да', то 'нет'. 1:18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ. 1:18. fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non But God is faithful: for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not. 1:18. But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay. 1:18. But God is faithful, so our word, which was set before you, was not, in him, both Yes and No. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:191:19: Քանզի Որդին Աստուծոյ Յիսուս Քրիստոս, որ ՚ի ձեզ մեւք քարոզեցաւ, ինեւ եւ Սիղուանոսի՛ւ եւ Տիմոթէիւ, ո՛չ եղեւ այո եւ ոչ. այլ այո՛ն ՚ի նմին եղեւ[3986]։ [3986] Ոմանք. Այլ այոյն ՚ի։ 19 քանզի Աստծու Որդին՝ Յիսուս Քրիստոս, որ քարոզուեց ձեր մէջ մեր միջոցով՝ իմ, Սիղուանոսի եւ Տիմոթէոսի, չեղաւ թէ՛ այո եւ թէ՛ ոչ, այլ Նա «այո՛ն» եղաւ Աստծու. 19 Վասն զի Աստուծոյ Որդին Յիսուս Քրիստոսը, որ մեզմով ձեզի քարոզուեցաւ, ինձմով եւ Սիղուանոսով ու Տիմոթէոսով, «այո» ու «ոչ» չեղաւ, հապա իր մէջ եղաւ «այո»ն։
Քանզի Որդին Աստուծոյ Յիսուս Քրիստոս, որ ի ձեզ մեւք քարոզեցաւ, ինեւ եւ Սիղուանոսիւ եւ Տիմոթէիւ, ոչ եղեւ այո` եւ ոչ, այլ այոն ի նմին եղեւ:
1:19: Քանզի Որդին Աստուծոյ Յիսուս Քրիստոս, որ ՚ի ձեզ մեւք քարոզեցաւ, ինեւ եւ Սիղուանոսի՛ւ եւ Տիմոթէիւ, ո՛չ եղեւ այո եւ ոչ. այլ այո՛ն ՚ի նմին եղեւ [3986]։ [3986] Ոմանք. Այլ այոյն ՚ի։ 19 քանզի Աստծու Որդին՝ Յիսուս Քրիստոս, որ քարոզուեց ձեր մէջ մեր միջոցով՝ իմ, Սիղուանոսի եւ Տիմոթէոսի, չեղաւ թէ՛ այո եւ թէ՛ ոչ, այլ Նա «այո՛ն» եղաւ Աստծու. 19 Վասն զի Աստուծոյ Որդին Յիսուս Քրիստոսը, որ մեզմով ձեզի քարոզուեցաւ, ինձմով եւ Սիղուանոսով ու Տիմոթէոսով, «այո» ու «ոչ» չեղաւ, հապա իր մէջ եղաւ «այո»ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был 'да' и 'нет'; но в Нем было 'да', -- 1:19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς ἰησοῦς χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ σιλουανοῦ καὶ τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῶ γέγονεν. 1:19. ὁ (the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) γὰρ (therefore) υἱὸς (a-Son) Χριστὸς (Anointed) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) δι' (through) ἡμῶν (of-us) κηρυχθείς, (having-been-heralded,"δι' (through) ἐμοῦ (of-ME) καὶ (and) Σιλουανοῦ (of-a-Silouanos) καὶ (and) Τιμοθέου, (of-a-Timotheos,"οὐκ (not) ἐγένετο ( it-had-became ,"Ναί (Yea) καὶ (and) Οὔ, (Not,"ἀλλὰ (other,"Ναί (Yea) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) γέγονεν: (it-hath-had-come-to-become) 1:19. Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuitFor the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me and Sylvanus and Timothy, was not: It is and It is not. But, It is, was in him. 19. For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea. 1:19. For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. 1:19. For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you through us, through myself and Sylvanus and Timothy, was not Yes, and No; but was simply Yes in him.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea:
19: Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был 'да' и 'нет'; но в Нем было 'да', -- 1:19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς ἰησοῦς χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ σιλουανοῦ καὶ τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῶ γέγονεν. 1:19. Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me and Sylvanus and Timothy, was not: It is and It is not. But, It is, was in him. 1:19. For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. 1:19. For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you through us, through myself and Sylvanus and Timothy, was not Yes, and No; but was simply Yes in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:201:20: Զի որչափ աւետի՛քն Աստուծոյ են ՚ի նմա Այոն. վասն որոյ եւ նովին Ամէնն մեւք ՚ի փառս Աստուծոյ[3987]։[3987] Ոմանք. Աստուծոյ են ՚ի նմին եւ Այոյն... եւ նովին եւ մեւք Ամէնն ՚ի փառս։ 20 որովհետեւ Աստծու այնչա՜փ խոստումները այո՛ն եղան Նրա մէջ. դրա համար էլ Նրանով է, որ ասում ենք ԱՄԷՆ՝ Աստծու փառքի համար: 20 Քանզի որչափ որ Աստուծոյ խոստումները կան՝ իր մէջ «Այո» են ու իր մէջ «Ամէն» են Աստուծոյ փառքին համար մեր ձեռքով։
Զի որչափ աւետիքն Աստուծոյ` են ի նմա Այոն, վասն որոյ եւ նովին Ամէնն մեւք ի փառս Աստուծոյ:
1:20: Զի որչափ աւետի՛քն Աստուծոյ են ՚ի նմա Այոն. վասն որոյ եւ նովին Ամէնն մեւք ՚ի փառս Աստուծոյ [3987]։ [3987] Ոմանք. Աստուծոյ են ՚ի նմին եւ Այոյն... եւ նովին եւ մեւք Ամէնն ՚ի փառս։ 20 որովհետեւ Աստծու այնչա՜փ խոստումները այո՛ն եղան Նրա մէջ. դրա համար էլ Նրանով է, որ ասում ենք ԱՄԷՆ՝ Աստծու փառքի համար: 20 Քանզի որչափ որ Աստուծոյ խոստումները կան՝ իր մէջ «Այո» են ու իր մէջ «Ամէն» են Աստուծոյ փառքին համար մեր ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: ибо все обетования Божии в Нем 'да' и в Нем 'аминь', --в славу Божию, через нас. 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῶ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῶ θεῶ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν. 1:20. ὅσαι ( which-a-which ) γὰρ (therefore) ἐπαγγελίαι (messagings-upon-unto) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) τό (the-one,"Ναί: (Yea) διὸ (through-which) καὶ (and) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) τό (the-one,"Ἀμήν (Amen,"τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) πρὸς (toward) δόξαν (to-a-recognition) δι' (through) ἡμῶν. (of-us) 1:20. quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostramFor all the promises of God are in him, It is. Therefore also by him, amen to God, unto our glory. 20. For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us. 1:20. For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. 1:20. For whatever promises are of God are, in him, Yes. For this reason, too, through him: Amen to God for our glory.
For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us:
20: ибо все обетования Божии в Нем 'да' и в Нем 'аминь', --в славу Божию, через нас. 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῶ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῶ θεῶ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν. 1:20. quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram For all the promises of God are in him, It is. Therefore also by him, amen to God, unto our glory. 1:20. For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. 1:20. For whatever promises are of God are, in him, Yes. For this reason, too, through him: Amen to God for our glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:211:21: Այլ որ հաստատեացն զմեզ ձեւք հանդերձ ՚ի Քրիստոս, եւ օ՛ծ զմեզ, Աստուած է[3988]. [3988] Ոմանք. Որ հաստատեսցէ զմեզ... եւ որ օծ զմեզ։ 21 Եւ նա, որ հաստատեց մեզ ի Քրիստոս ձեզ հետ միասին եւ օծեց մեզ, Աստուած է, 21 Բայց ան որ մեզ ձեզի հետ մէկտեղ Քրիստոսով հաստատեց ու մեզ օծեց, Աստուած է.
Այլ որ հաստատեացն զմեզ ձեւք հանդերձ ի Քրիստոս, եւ օծ զմեզ` Աստուած է:
1:21: Այլ որ հաստատեացն զմեզ ձեւք հանդերձ ՚ի Քրիստոս, եւ օ՛ծ զմեզ, Աստուած է [3988]. [3988] Ոմանք. Որ հաստատեսցէ զմեզ... եւ որ օծ զմեզ։ 21 Եւ նա, որ հաստատեց մեզ ի Քրիստոս ձեզ հետ միասին եւ օծեց մեզ, Աստուած է, 21 Բայց ան որ մեզ ձեզի հետ մէկտեղ Քրիստոսով հաստատեց ու մեզ օծեց, Աստուած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас [есть] Бог, 1:21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, 1:21. ὁ (The-one) δὲ (moreover) βεβαιῶν (en-base-belonging) ἡμᾶς (to-us) σὺν (together) ὑμῖν (unto-ye) εἰς (into) Χριστὸν (to-Anointed) καὶ (and) χρίσας (having-anointed) ἡμᾶς (to-us,"θεός, (a-Deity," 1:21. qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos DeusNow he that confirmeth us with you in Christ and that hath anointed us, is God: 21. Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; 1:21. Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God; 1:21. Now the One who confirms us with you in Christ, and who has anointed us, is God.
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God:
21: Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас [есть] Бог, 1:21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, 1:21. qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus Now he that confirmeth us with you in Christ and that hath anointed us, is God: 1:21. Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God; 1:21. Now the One who confirms us with you in Christ, and who has anointed us, is God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:221:22: որ եւ կնքեացն զմեզ, եւ ետ զառհաւատչեայ Հոգւոյն ՚ի սիրտս մեր։ բզ 22 որ մեզ կնքեց էլ եւ Հոգու առհաւատչեան դրեց մեր սրտերի մէջ: 22 Որ մեզ կնքեց ալ եւ մեզի տուաւ Հոգիին գրաւը մեր սրտերուն մէջ։
որ եւ կնքեացն զմեզ, եւ ետ զառհաւատչեայ Հոգւոյն ի սիրտս մեր:
1:22: որ եւ կնքեացն զմեզ, եւ ետ զառհաւատչեայ Հոգւոյն ՚ի սիրտս մեր։ բզ 22 որ մեզ կնքեց էլ եւ Հոգու առհաւատչեան դրեց մեր սրտերի մէջ: 22 Որ մեզ կնքեց ալ եւ մեզի տուաւ Հոգիին գրաւը մեր սրտերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. 1:22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. 1:22. [ὁ] "[the-one]"καὶ (and) σφραγισάμενος ( having-sealed-to ) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) δοὺς (having-had-given) τὸν (to-the-one) ἀρραβῶνα (to-an-earnest) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ἡμῶν. (of-us) 1:22. et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostrisWho also hath sealed us and given the pledge of the Spirit in our hearts. 22. who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts. 1:22. Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. 1:22. And he has sealed us, and he has placed the pledge of the Spirit in our hearts.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts:
22: Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. 1:22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. 1:22. et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris Who also hath sealed us and given the pledge of the Spirit in our hearts. 1:22. Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. 1:22. And he has sealed us, and he has placed the pledge of the Spirit in our hearts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:231:23: Այլ ես վկայ զԱստուած կոչեմ անձին իմոյ. զի վասն խնայելո՛յ ՚ի ձեզ՝ ո՛չ եւս եկի ՚ի Կորնթոս. զի ո՛չ եթէ տիրեմք հաւատովքս, այլ գործակի՛ց եմք շնորհացդ ձերոց. քանզի հաւատո՛վք հաստատեալ կայք[3989]։[3989] Ոմանք. Տիրեմք ձեզ հաւատովքս... շնորհաց ձերոց։ 23 Եւ ես Աստծուն եմ վկայ կանչում իմ անձի համար, որ ձեզ խնայելու համար է, որ այլեւս չեկայ Կորնթոս. եւ ձեր հաւատի վրայ չենք իշխում, այլ գործակից ենք ձեր այդ շնորհներին[57], քանի որ հաւատով հաստատուն էք: 23 Բայց ես Աստուած վկայ կը կանչեմ իմ անձիս, որ ձեզի խնայելուս համար տակաւին Կորնթոս չեկայ.Սակայն ոչ թէ ձեր հաւատքին վրայ կը տիրապետենք, հապա գործակից ենք ձեր ուրախութեանը. վասն զի դուք հաւատքով կը կենաք։
Այլ ես վկայ զԱստուած կոչեմ անձին իմոյ, զի վասն խնայելոյ ի ձեզ ոչ եւս եկի ի Կորնթոս. զի ոչ եթէ տիրեմք ձեզ հաւատովքս` այլ գործակից եմք [6]շնորհացդ ձերոց``. քանզի հաւատովք հաստատեալ կայք:
1:23: Այլ ես վկայ զԱստուած կոչեմ անձին իմոյ. զի վասն խնայելո՛յ ՚ի ձեզ՝ ո՛չ եւս եկի ՚ի Կորնթոս. զի ո՛չ եթէ տիրեմք հաւատովքս, այլ գործակի՛ց եմք շնորհացդ ձերոց. քանզի հաւատո՛վք հաստատեալ կայք [3989]։ [3989] Ոմանք. Տիրեմք ձեզ հաւատովքս... շնորհաց ձերոց։ 23 Եւ ես Աստծուն եմ վկայ կանչում իմ անձի համար, որ ձեզ խնայելու համար է, որ այլեւս չեկայ Կորնթոս. եւ ձեր հաւատի վրայ չենք իշխում, այլ գործակից ենք ձեր այդ շնորհներին [57], քանի որ հաւատով հաստատուն էք: 23 Բայց ես Աստուած վկայ կը կանչեմ իմ անձիս, որ ձեզի խնայելուս համար տակաւին Կորնթոս չեկայ. Սակայն ոչ թէ ձեր հաւատքին վրայ կը տիրապետենք, հապա գործակից ենք ձեր ուրախութեանը. վասն զի դուք հաւատքով կը կենաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,[24]: не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды. 1:23 ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς κόρινθον. 1:23. Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) μάρτυρα (to-a-witness) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἐπικαλοῦμαι ( I-call-upon-unto ) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) ψυχήν, (to-a-breathing,"ὅτι (to-which-a-one) φειδόμενος ( sparing ) ὑμῶν (of-ye) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἠλθον (I-had-came) εἰς (into) Κόρινθον. (to-a-Korinthos) 1:23. ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra CorinthumBut I call God to witness upon my soul that to spare you, I came not any more to Corinth: 23. But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth. 1:23. Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. 1:23. But I call God as a witness to my soul, that I was lenient with you, in that I did not return to Corinth:
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. KJV [24] Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand:
23: Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф, [24]: не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды. 1:23 ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς κόρινθον. 1:23. ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum But I call God to witness upon my soul that to spare you, I came not any more to Corinth: 1:23. Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. 1:23. But I call God as a witness to my soul, that I was lenient with you, in that I did not return to Corinth: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|