10:110:1: Այլ ես իսկ Պաւղոս աղաչե՛մ զձեզ հեզութեամբ եւ հանդարտութեամբն Քրիստոսի, որ յանդիման ձեզ իբրեւ տառապեա՛լ մի եմ ՚ի միջի ձերում. բայց ՚ի հեռո՛ւստ համարձակիմ առ ձեզ[4106]։ [4106] Ոմանք. Հեզութեամբն եւ... յանդիման ձեր՝ իբրեւ։ 1 Եւ աղաչում եմ ձեզ Քրիստոսի հեզութեամբ եւ քաղցրութեամբ, ես ինքս՝ Պօղոսը, որ իբրեւ թէ խոնարհ մէկն եմ, երբ ձեր մէջ եմ, բայց երբ հեռու եմ ձեզանից, համարձակ եմ ձեր հանդէպ: 10 Ես՝ Պօղոսս՝ ձեզի կ’աղաչեմ Քրիստոսին հեզութիւնովն ու քաղցրութիւնովը, որ երես առ երես գտնուած ատենս խոնարհ եմ ձեր մէջ, բայց հեռուէն համարձակ կը խօսիմ.
Այլ ես իսկ Պաւղոս աղաչեմ զձեզ հեզութեամբ եւ հանդարտութեամբ Քրիստոսի, որ յանդիման ձեզ իբրեւ տառապեալ մի եմ ի միջի ձերում. բայց ի հեռուստ համարձակիմ առ ձեզ:
10:1: Այլ ես իսկ Պաւղոս աղաչե՛մ զձեզ հեզութեամբ եւ հանդարտութեամբն Քրիստոսի, որ յանդիման ձեզ իբրեւ տառապեա՛լ մի եմ ՚ի միջի ձերում. բայց ՚ի հեռո՛ւստ համարձակիմ առ ձեզ [4106]։ [4106] Ոմանք. Հեզութեամբն եւ... յանդիման ձեր՝ իբրեւ։ 1 Եւ աղաչում եմ ձեզ Քրիստոսի հեզութեամբ եւ քաղցրութեամբ, ես ինքս՝ Պօղոսը, որ իբրեւ թէ խոնարհ մէկն եմ, երբ ձեր մէջ եմ, բայց երբ հեռու եմ ձեզանից, համարձակ եմ ձեր հանդէպ: 10 Ես՝ Պօղոսս՝ ձեզի կ’աղաչեմ Քրիստոսին հեզութիւնովն ու քաղցրութիւնովը, որ երես առ երես գտնուած ատենս խոնարհ եմ ձեր մէջ, բայց հեռուէն համարձակ կը խօսիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. 10:1 αὐτὸς δὲ ἐγὼ παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· 10:1. Αὐτὸς (It) δὲ (moreover) ἐγὼ (I) Παῦλος (a-Paulos) παρακαλῶ (I-call-beside-unto) ὑμᾶς (to-ye) διὰ (through) τῆς (of-the-one) πραΰτητος (of-a-mildness) καὶ (and) ἐπιεικίας (of-a-resembling-upon-unto) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"ὃς (which) κατὰ (down) πρόσωπον (to-looked-toward) μὲν (indeed) ταπεινὸς (lowed) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀπὼν (being-off) δὲ (moreover) θαρρῶ (I-brave-unto) εἰς (into) ὑμᾶς: (to-ye) 10:1. ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobisNow I Paul, myself beseech you, by the mildness and modesty of Christ: who in presence indeed am lowly among you, but being absent am bold toward you. 1. Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you: 10:1. But I myself, Paul, am begging you, through the meekness and modesty of Christ. I am certainly, by appearances, lowly among you, yet I have confidence in you, even while I am absent. 10:1. Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
1: Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. 10:1 αὐτὸς δὲ ἐγὼ παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· 10:1. ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis Now I Paul, myself beseech you, by the mildness and modesty of Christ: who in presence indeed am lowly among you, but being absent am bold toward you. 10:1. But I myself, Paul, am begging you, through the meekness and modesty of Christ. I am certainly, by appearances, lowly among you, yet I have confidence in you, even while I am absent. 10:1. Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Աղաչեմ, զի մի՛ ՚ի մօտո՛յ եւ եթ համարձակիցի՛մ վստահութեամբ. կամ համարիցիմ յանդգնե՛լ ՚ի վերայ ոմանց, որ կարծեն զմէնջ եթէ ըստ մարմնո՛յ գնայցեմք[4107]։ [4107] Ոմանք. Համարիցիմ յանդգնեալ... որ կարծենն զմէնջ թէ ըստ։ 2 Աղաչում եմ, որ մօտ գտնուելիս էլ չլինի, թէ համարձակ լինեմ այդ նոյն վստահութեամբ կամ յանդուգն գտնուեմ ոմանց նկատմամբ, որ մեր մասին կարծում են, թէ մարդկային շարժառիթներից ենք մղւում. 2 Կ’աղաչեմ որ չըլլայ թէ մօտէն ալ համարձակիմ այն վստահութիւնովը՝ որով միտք ունիմ ցուցնել մէկ քանիներուն, որոնք մեր վրայով այնպէս կը կարծեն թէ մարմնաւորապէս կը քալենք։
Աղաչեմ զի մի՛ ի մօտոյ եւեթ համարձակիցիմ վստահութեամբ, [47]կամ համարիցիմ յանդգնել ի վերայ ոմանց որ կարծեն զմէնջ եթէ ըստ մարմնոյ գնայցեմք:
10:2: Աղաչեմ, զի մի՛ ՚ի մօտո՛յ եւ եթ համարձակիցի՛մ վստահութեամբ. կամ համարիցիմ յանդգնե՛լ ՚ի վերայ ոմանց, որ կարծեն զմէնջ եթէ ըստ մարմնո՛յ գնայցեմք [4107]։ [4107] Ոմանք. Համարիցիմ յանդգնեալ... որ կարծենն զմէնջ թէ ըստ։ 2 Աղաչում եմ, որ մօտ գտնուելիս էլ չլինի, թէ համարձակ լինեմ այդ նոյն վստահութեամբ կամ յանդուգն գտնուեմ ոմանց նկատմամբ, որ մեր մասին կարծում են, թէ մարդկային շարժառիթներից ենք մղւում. 2 Կ’աղաչեմ որ չըլլայ թէ մօտէն ալ համարձակիմ այն վստահութիւնովը՝ որով միտք ունիմ ցուցնել մէկ քանիներուն, որոնք մեր վրայով այնպէս կը կարծեն թէ մարմնաւորապէս կը քալենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти. 10:2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. 10:2. δέομαι ( I-bind ) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) παρὼν (being-beside) θαρρῆσαι (to-have-braved-unto) τῇ (unto-the-one) πεποιθήσει (unto-a-conducing) ᾗ (unto-which) λογίζομαι ( I-forthee-to ) τολμῆσαι (to-have-ventured-unto) ἐπί (upon) τινας (to-ones) τοὺς (to-the-ones) λογιζομένους ( to-fortheeing-to ) ἡμᾶς (to-us) ὡς (as) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) περιπατοῦντας . ( to-treading-about-unto ) 10:2. rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemusBut I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some who reckon us as if we walked according to the flesh. 2. yea, I beseech you, that I may not when present shew courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, which count of us as if we walked according to the flesh. 10:2. So I am petitioning you, lest I be bold, when present, with that bold confidence that I am considered to have by certain ones who judge us as if we were walking according to the flesh. 10:2. But I beseech [you], that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
But I beseech [you], that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh:
2: Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти. 10:2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. 10:2. rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some who reckon us as if we walked according to the flesh. 10:2. So I am petitioning you, lest I be bold, when present, with that bold confidence that I am considered to have by certain ones who judge us as if we were walking according to the flesh. 10:2. But I beseech [you], that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Զի թէպէտ եւ մարմնով գնամք, այլ ո՛չ եթէ ըստ մարմնո՛յ զինուորիմք[4108]։ [4108] Ոմանք. Զի թէպէտ եւ ըստ մարմնոյ գն՛՛։ 3 որովհետեւ, թէպէտեւ մարմնի մէջ ենք ապրում, բայց մարդկային նկատումներից մղուած չէ, որ պայքարում ենք 3 Քանզի թէպէտ մարմինով կը քալենք, բայց ո՛չ թէ մարմնաւորապէս զինուորութիւն կ’ընենք,
Զի թէպէտ եւ մարմնով գնամք, այլ ոչ եթէ ըստ մարմնոյ զինուորիմք:
10:3: Զի թէպէտ եւ մարմնով գնամք, այլ ո՛չ եթէ ըստ մարմնո՛յ զինուորիմք [4108]։ [4108] Ոմանք. Զի թէպէտ եւ ըստ մարմնոյ գն՛՛։ 3 որովհետեւ, թէպէտեւ մարմնի մէջ ենք ապրում, բայց մարդկային նկատումներից մղուած չէ, որ պայքարում ենք 3 Քանզի թէպէտ մարմինով կը քալենք, բայց ո՛չ թէ մարմնաւորապէս զինուորութիւն կ’ընենք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем. 10:3 ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα _ 10:3. Ἐν (In) σαρκὶ (unto-a-flesh) γὰρ (therefore) περιπατοῦντες ( treading-about-unto ) οὐ (not) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) στρατευόμεθα ,-- ( we-amass-of ," 10:3. in carne enim ambulantes non secundum carnem militamusFor though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh. 3. For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh 10:3. For though we walk in the flesh, we do not battle according to the flesh. 10:3. For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
3: Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем. 10:3 ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα _ 10:3. in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh. 10:3. For though we walk in the flesh, we do not battle according to the flesh. 10:3. For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Զի զէն զինուորութեան մերոյ ո՛չ է մարմնաւոր, այլ զօրաւո՛ր յԱստուծոյ, առ ՚ի քակելո՛յ զամուրս. զխորհուրդս քակե՛մք[4109], [4109] Օրինակ մի. Այլ հոգեւոր յԱստուծոյ, առ ՚ի քակել զամուրս։ 4 (քանի որ պայքարելու մեր զէնքը մարմնաւոր չէ այլ՝ Աստծու կողմից տրուած զօրաւոր զէնք է՝ քանդելու համար ամրութիւնները). 4 Վասն զի մեր զինուորութեան զէնքերը մարմնաւոր չեն, հապա Աստուծմէ զօրութիւն առած՝ ամրոցներ քակելու։
Զի զէն զինուորութեան մերոյ ոչ է մարմնաւոր, այլ զօրաւոր յԱստուծոյ առ ի քակելոյ զամուրս:
10:4: Զի զէն զինուորութեան մերոյ ո՛չ է մարմնաւոր, այլ զօրաւո՛ր յԱստուծոյ, առ ՚ի քակելո՛յ զամուրս. զխորհուրդս քակե՛մք [4109], [4109] Օրինակ մի. Այլ հոգեւոր յԱստուծոյ, առ ՚ի քակել զամուրս։ 4 (քանի որ պայքարելու մեր զէնքը մարմնաւոր չէ այլ՝ Աստծու կողմից տրուած զօրաւոր զէնք է՝ քանդելու համար ամրութիւնները). 4 Վասն զի մեր զինուորութեան զէնքերը մարմնաւոր չեն, հապա Աստուծմէ զօրութիւն առած՝ ամրոցներ քակելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: [ими] ниспровергаем замыслы 10:4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῶ θεῶ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων _ λογισμοὺς καθαιροῦντες 10:4. τὰ (the-ones) γὰρ (therefore) ὅπλα (implements) τῆς (of-the-one) στρατείας (of-an-amassing-of) ἡμῶν (of-us) οὐ (not) σαρκικὰ ( flesh-belonged-of ,"ἀλλὰ (other) δυνατὰ ( able ) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) πρὸς (toward) καθαίρεσιν (to-a-lifting-down) ὀχυρωμάτων,-- (of-en-fortifyings-to," 10:4. nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentesFor the weapons of our warfare are not carnal but mighty to God, unto the pulling down of fortifications, destroying counsels, 4. ( for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strong holds); 10:4. For the weapons of our battles are not carnal, yet still they are powerful with God, unto the destruction of fortifications: tearing down every counsel 10:4. (For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds:
4: Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: [ими] ниспровергаем замыслы 10:4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῶ θεῶ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων _ λογισμοὺς καθαιροῦντες 10:4. nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes For the weapons of our warfare are not carnal but mighty to God, unto the pulling down of fortifications, destroying counsels, 10:4. For the weapons of our battles are not carnal, yet still they are powerful with God, unto the destruction of fortifications: tearing down every counsel 10:4. (For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: եւ զամենայն բարձրութիւն հպարտացեալ ՚ի վերայ գիտութեանն Աստուծոյ. եւ գերեմք զամենայն միտս ՚ի հնազանդութիւն Քրիստոսի[4110]. [4110] Ոմանք. ՚Ի հնազանդութիւնն Քրիստոսի։ 5 քանդում ենք գաղտնի մտածումները, Աստծու գիտութեան դէմ գոռոզացած ամէն ծառացում եւ գերելով բոլոր մտքերը՝ հնազանդեցնում ենք Քրիստոսին 5 Մենք խորհուրդներ կը քակենք եւ Աստուծոյ գիտութեանը դէմ բոլոր հպարտացած բարձր բաները ու բոլոր մտքերը Քրիստոսին կը հնազանդեցնենք եւ գերի կ’ընենք։
զխորհուրդս քակեմք, զամենայն բարձրութիւն հպարտացեալ ի վերայ գիտութեանն Աստուծոյ, եւ գերեմք զամենայն միտս ի հնազանդութիւն Քրիստոսի:
10:5: եւ զամենայն բարձրութիւն հպարտացեալ ՚ի վերայ գիտութեանն Աստուծոյ. եւ գերեմք զամենայն միտս ՚ի հնազանդութիւն Քրիստոսի [4110]. [4110] Ոմանք. ՚Ի հնազանդութիւնն Քրիստոսի։ 5 քանդում ենք գաղտնի մտածումները, Աստծու գիտութեան դէմ գոռոզացած ամէն ծառացում եւ գերելով բոլոր մտքերը՝ հնազանդեցնում ենք Քրիստոսին 5 Մենք խորհուրդներ կը քակենք եւ Աստուծոյ գիտութեանը դէմ բոլոր հպարտացած բարձր բաները ու բոլոր մտքերը Քրիստոսին կը հնազանդեցնենք եւ գերի կ’ընենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, 10:5 καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ χριστοῦ, 10:5. λογισμοὺς (to-fortheeings-of) καθαιροῦντες ( lifting-down-unto ) καὶ (and) πᾶν (to-all) ὕψωμα (to-an-overing-to) ἐπαιρόμενον ( to-lifting-upon ) κατὰ (down) τῆς (of-the-one) γνώσεως (of-an-acquainting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) αἰχμαλωτίζοντες ( spear-capturing-to ) πᾶν (to-all) νόημα (to-a-considering-to) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ὑπακοὴν (to-a-hearing-under) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed," 10:5. et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium ChristiAnd every height that exalteth itself against the knowledge of God: and bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ: 5. casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ; 10:5. and height that extols itself contrary to the wisdom of God, and leading every intellect into the captivity of obedience to Christ, 10:5. Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ:
5: и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, 10:5 καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ χριστοῦ, 10:5. et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi And every height that exalteth itself against the knowledge of God: and bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ: 10:5. and height that extols itself contrary to the wisdom of God, and leading every intellect into the captivity of obedience to Christ, 10:5. Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: եւ ՚ի պատրաստի՛ ունիմք խնդրել զվրէժ յամենայն անհնազանդութեան, յորժամ ձե՛ր եւս հնազանդութի՛ւնդ կատարեսցի[4111]։ դզ [4111] Բազումք. Զվրէժ ամենայն անհնա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Զամենայն անհնա՛՛... եւս հնազանդութիւն կատա՛՛։ 6 եւ պատրաստ ենք վրէժխնդիր լինելու ամէն անհնազանդութեան համար, որպէսզի ձեր հնազանդութիւնն էլ կատարեալ լինի: 6 Պատրաստ ենք վրէժ առնելու ամէն անհնազանդութենէ, որպէս զի ձեր հնազանդութիւնը կատարեալ ըլլայ։
եւ ի պատրաստի ունիմք խնդրել զվրէժ ամենայն անհնազանդութեան, յորժամ ձեր եւս հնազանդութիւնդ կատարեսցի:
10:6: եւ ՚ի պատրաստի՛ ունիմք խնդրել զվրէժ յամենայն անհնազանդութեան, յորժամ ձե՛ր եւս հնազանդութի՛ւնդ կատարեսցի [4111]։ դզ [4111] Բազումք. Զվրէժ ամենայն անհնա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Զամենայն անհնա՛՛... եւս հնազանդութիւն կատա՛՛։ 6 եւ պատրաստ ենք վրէժխնդիր լինելու ամէն անհնազանդութեան համար, որպէսզի ձեր հնազանդութիւնն էլ կատարեալ լինի: 6 Պատրաստ ենք վրէժ առնելու ամէն անհնազանդութենէ, որպէս զի ձեր հնազանդութիւնը կատարեալ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится. 10:6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. 10:6. καὶ (and) ἐν (in) ἑτοίμῳ (unto-readied-of) ἔχοντες ( holding ) ἐκδικῆσαι (to-have-coursed-out-unto) πᾶσαν (to-all) παρακοήν, (to-a-hearing-beside,"ὅταν (which-also-ever) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) ὑμῶν (of-ye) ἡ (the-one) ὑπακοή. (a-hearing-under) 10:6. et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientiaAnd having in readiness to revenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. 6. and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. 10:6. and standing ready to repudiate every disobedience, when your own obedience has been fulfilled. 10:6. And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled:
6: и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится. 10:6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. 10:6. et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia And having in readiness to revenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. 10:6. and standing ready to repudiate every disobedience, when your own obedience has been fulfilled. 10:6. And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Ըստ իւրաքանչիւր երեսաց դիտեսջի՛ք. եթէ ոք վստա՛հ յա՛նձն իցէ Քրիստոսի՛ լինել, զա՛յս խորհեսցի՛ դարձեալ ՚ի միտս իւր. թէ որպէս նայն Քրիստոսի է, նո՛յնպէս եւ մեք[4112]։ [4112] Օրինակ մի. Վստահ յանձն Քրիստոսի լինել... նոյնպէս եւ մեր։ 7 Իւրաքանչիւրին դիտեցէ՛ք ըստ արտաքին տեսքի. եթէ մէկն իր մէջ վստահ է, թէ ինքը Քրիստոսինն է, այս բանն էլ թող խորհի իր մտքում, թէ, ինչպէս ինքը Քրիստոսինն է, նոյնպէս եւ՝ մենք. 7 Դուրսի երեւոյթի՞ն կը նայինք։ Կա՞յ մէկը որ վստահ ըլլայ իր անձին վրայ՝ թէ ինք Քրիստոսինն է։ Ան նորէն ինքնիրմէ թող խորհի՝ թէ ինչպէս ինք Քրիստոսինն է, նոյնպէս ալ մենք*։
Ըստ [48]իւրաքանչիւր [49]երեսաց դիտեսջիք``. եթէ ոք վստահ յանձն իցէ [50]Քրիստոսի լինել``, զայս խորհեսցի դարձեալ ի միտս իւր, թէ որպէս նայն Քրիստոսի է, նոյնպէս եւ [51]մեք:
10:7: Ըստ իւրաքանչիւր երեսաց դիտեսջի՛ք. եթէ ոք վստա՛հ յա՛նձն իցէ Քրիստոսի՛ լինել, զա՛յս խորհեսցի՛ դարձեալ ՚ի միտս իւր. թէ որպէս նայն Քրիստոսի է, նո՛յնպէս եւ մեք [4112]։ [4112] Օրինակ մի. Վստահ յանձն Քրիստոսի լինել... նոյնպէս եւ մեր։ 7 Իւրաքանչիւրին դիտեցէ՛ք ըստ արտաքին տեսքի. եթէ մէկն իր մէջ վստահ է, թէ ինքը Քրիստոսինն է, այս բանն էլ թող խորհի իր մտքում, թէ, ինչպէս ինքը Քրիստոսինն է, նոյնպէս եւ՝ մենք. 7 Դուրսի երեւոյթի՞ն կը նայինք։ Կա՞յ մէկը որ վստահ ըլլայ իր անձին վրայ՝ թէ ինք Քրիստոսինն է։ Ան նորէն ինքնիրմէ թող խորհի՝ թէ ինչպէս ինք Քրիստոսինն է, նոյնպէս ալ մենք*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы. 10:7 τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῶ χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς. 10:7. Τὰ (To-the-ones) κατὰ (down) πρόσωπον (to-looked-toward) βλέπετε. (ye-view) εἴ (If) τις (a-one) πέποιθεν (it-hath-had-come-to-conduce) ἑαυτῷ (unto-self) Χριστοῦ (of-Anointed) εἶναι, (to-be,"τοῦτο (to-the-one-this) λογιζέσθω ( it-should-forthee-to ) πάλιν (unto-furthered) ἐφ' (upon) ἑαυτοῦ (of-self) ὅτι (to-which-a-one) καθὼς (down-as) αὐτὸς (it) Χριστοῦ (of-Anointed) οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ἡμεῖς. (we) 10:7. quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nosSee the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also. 7. Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ’s, so also are we. 10:7. Consider the things that are in accord with appearances. If anyone trusts that by these things he belongs to Christ, let him reconsider this within himself. For just as he belongs to Christ, so also do we. 10:7. Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ’s, even so [are] we Christ’s.
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ' s, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ' s, even so [are] we Christ' s:
7: На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы. 10:7 τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῶ χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς. 10:7. quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also. 10:7. Consider the things that are in accord with appearances. If anyone trusts that by these things he belongs to Christ, let him reconsider this within himself. For just as he belongs to Christ, so also do we. 10:7. Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ’s, even so [are] we Christ’s. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Զի թէ առաւե՛լ եւս պարծեցայց վասն իշխանութեանս մերոյ՝ զոր ե՛տ մեզ Տէր, ՚ի շինել՝ եւ ո՛չ ՚ի քակե՛լ զձեզ, ո՛չինչ ամաչեցից[4113]. [4113] Ոմանք. Վասն իշխանութեան մերոյ։ 8 որովհետեւ, եթէ նոյնիսկ աւելի պարծենամ մեր այն իշխանութեան համար, որը տուեց մեզ Տէրը ձեր շինութեան եւ ոչ թէ ձեզ կործանելու համար, ոչնչով չեմ ամաչելու, 8 Քանզի եթէ աւելի ալ պարծենալու ըլլամ այն մեր իշխանութեանը համար՝ որ Տէրը մեզի տուաւ՝ ձեզ շինելու եւ ոչ թէ քակելու համար, պիտի չամչնամ.
Զի թէ առաւել եւս պարծեցայց վասն իշխանութեանս մերոյ, զոր ետ մեզ Տէր ի շինել եւ ոչ ի քակել զձեզ, ոչինչ ամաչեցից:
10:8: Զի թէ առաւե՛լ եւս պարծեցայց վասն իշխանութեանս մերոյ՝ զոր ե՛տ մեզ Տէր, ՚ի շինել՝ եւ ո՛չ ՚ի քակե՛լ զձեզ, ո՛չինչ ամաչեցից [4113]. [4113] Ոմանք. Վասն իշխանութեան մերոյ։ 8 որովհետեւ, եթէ նոյնիսկ աւելի պարծենամ մեր այն իշխանութեան համար, որը տուեց մեզ Տէրը ձեր շինութեան եւ ոչ թէ ձեզ կործանելու համար, ոչնչով չեմ ամաչելու, 8 Քանզի եթէ աւելի ալ պարծենալու ըլլամ այն մեր իշխանութեանը համար՝ որ Տէրը մեզի տուաւ՝ ձեզ շինելու եւ ոչ թէ քակելու համար, պիտի չամչնամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде. 10:8 ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι, 10:8. ἐάν (If-ever) τε (also) γὰρ (therefore) περισσότερόν (to-more-abouted) τι (to-a-one) καυχήσωμαι ( I-might-have-boasted-unto ) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ἐξουσίας (of-a-being-out) ἡμῶν, (of-us,"ἧς (of-which) ἔδωκεν (it-gave,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"εἰς (into) οἰκοδομὴν (to-a-house-building) καὶ (and) οὐκ (not) εἰς (into) καθαίρεσιν (to-a-lifting-down) ὑμῶν, (of-ye,"οὐκ (not) αἰσχυνθήσομαι, (I-shall-be-beshamed," 10:8. nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescamFor if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification and not for your destruction, I should not be ashamed. 8. For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority ( which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame: 10:8. And if I were even to glory somewhat more about our authority, which the Lord has given to us for your edification, and not for your destruction, I should not be ashamed. 10:8. For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
8: Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде. 10:8 ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι, 10:8. nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification and not for your destruction, I should not be ashamed. 10:8. And if I were even to glory somewhat more about our authority, which the Lord has given to us for your edification, and not for your destruction, I should not be ashamed. 10:8. For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: զի մի՛ թուեցայց իբրեւ ա՛հ ինչ արկանել ձեզ թղթովքս։ 9 որպէսզի ձեր մէջ թղթերով ահ գցող մէկը չթուամ: 9 Որպէս զի այնպէս չսեպուիմ, որպէս թէ ես թուղթերովս ձեզի վախ կը պատճառեմ.
Զի մի՛ թուեցայց իբրեւ ահ ինչ արկանել ձեզ թղթովքս:
10:9: զի մի՛ թուեցայց իբրեւ ա՛հ ինչ արկանել ձեզ թղթովքս։ 9 որպէսզի ձեր մէջ թղթերով ահ գցող մէկը չթուամ: 9 Որպէս զի այնպէս չսեպուիմ, որպէս թէ ես թուղթերովս ձեզի վախ կը պատճառեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас [только] посланиями. 10:9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· 10:9. ἵνα (so) μὴ (lest) δόξω (I-might-have-thought-unto) ὡς (as) ἂν (ever) ἐκφοβεῖν (to-fearee-out-unto) ὑμᾶς (to-ye) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) ἐπιστολῶν: (of-settings-upon) 10:9. ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulasBut that I may not be thought as it were to terrify you by epistles, 9. that I may not seem as if I would terrify you by my letters. 10:9. But let it not be said that I am scaring you by means of epistles. 10:9. That I may not seem as if I would terrify you by letters.
That I may not seem as if I would terrify you by letters:
9: Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас [только] посланиями. 10:9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· 10:9. ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles, 10:9. But let it not be said that I am scaring you by means of epistles. 10:9. That I may not seem as if I would terrify you by letters. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Ասիցէ՞ք. Թո՛ւղթքս ծանո՛ւնք են եւ սաստիկք. բայց տեսիլ մարմնոյ տկար, եւ բա՛նն արհամարհեալ[4114]. [4114] Ոմանք. Ասիցեն. Թուղթ քո ծանունք... բայց տեսիլ մարմնոյ տկար է, եւ։ 10 Ասում են՝ այս թղթերը ծանր են ու խիստ, իսկ նրա մարմնի տեսքը տկար է, եւ խօսքը՝ արհամարհելի: 10 Քանզի «‘Անոր թուղթերը’, կ’ըսէ մէկը, ‘ծանր ու զօրաւոր են, բայց անոր մարմնին երեւոյթը տկար է ու խօսքը՝ անարգ’»։
[52]ասիցեն. Թուղթքս ծանունք են եւ սաստիկք, բայց տեսիլ մարմնոյ` տկար, եւ բանն արհամարհեալ:
10:10: Ասիցէ՞ք. Թո՛ւղթքս ծանո՛ւնք են եւ սաստիկք. բայց տեսիլ մարմնոյ տկար, եւ բա՛նն արհամարհեալ [4114]. [4114] Ոմանք. Ասիցեն. Թուղթ քո ծանունք... բայց տեսիլ մարմնոյ տկար է, եւ։ 10 Ասում են՝ այս թղթերը ծանր են ու խիստ, իսկ նրա մարմնի տեսքը տկար է, եւ խօսքը՝ արհամարհելի: 10 Քանզի «‘Անոր թուղթերը’, կ’ըսէ մէկը, ‘ծանր ու զօրաւոր են, բայց անոր մարմնին երեւոյթը տկար է ու խօսքը՝ անարգ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: Так как [некто] говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь [его] незначительна, -- 10:10 ὅτι, αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 10:10. ὅτι (to-which-a-one,"Αἱ (The-ones) ἐπιστολαὶ (settings-upon) μέν, (indeed,"φησίν, (it-declareth," βαρεῖαι ( weighted ) καὶ (and) ἰσχυραί , ( force-held ,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) παρουσία (a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-body) ἀσθενὴς (un-vigored,"καὶ (and) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ἐξουθενημένος. (having-had-come-to-be-not-from-oned-out-unto) 10:10. quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis(For his epistles indeed, say they, are weighty and strong; but his bodily presence is weak and his speech contemptible): 10. For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account. 10:10. For they say: “His epistles, indeed, are weighty and strong. But his bodily presence is weak, and his speech is contemptible.” 10:10. For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible.
For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible:
10: Так как [некто] говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь [его] незначительна, -- 10:10 ὅτι, αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 10:10. quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis (For his epistles indeed, say they, are weighty and strong; but his bodily presence is weak and his speech contemptible): 10:10. For they say: “His epistles, indeed, are weighty and strong. But his bodily presence is weak, and his speech is contemptible.” 10:10. For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: զա՛յս խորհեսցի այնպիսին, զի որպիսի՛ք եմք բանի՛ւք թղթո՛ցդ ՚ի հեռուստ, նո՛յնպիսիք եւ ՚ի մօտոյ արդեա՛մբք։ 11 Այդ ասողը թող իմանայ, թէ, ինչպիսին որ ենք հեռուից այդ թղթերի խօսքերով, նոյնպիսին կը լինենք նաեւ մօտիկից՝ գործերով. 11 Այնպիսին թող խորհի, թէ մենք հեռուէն ի՛նչպէս ենք խօսքով ու թուղթերով, մօտէն ալ նո՛յնպէս պիտի ըլլանք գործով։
զայս խորհեսցի այնպիսին, զի որպիսիք եմք բանիւք թղթոցդ ի հեռուստ, նոյնպիսիք եւ ի մօտոյ արդեամբք:
10:11: զա՛յս խորհեսցի այնպիսին, զի որպիսի՛ք եմք բանի՛ւք թղթո՛ցդ ՚ի հեռուստ, նո՛յնպիսիք եւ ՚ի մօտոյ արդեա՛մբք։ 11 Այդ ասողը թող իմանայ, թէ, ինչպիսին որ ենք հեռուից այդ թղթերի խօսքերով, նոյնպիսին կը լինենք նաեւ մօտիկից՝ գործերով. 11 Այնպիսին թող խորհի, թէ մենք հեռուէն ի՛նչպէս ենք խօսքով ու թուղթերով, մօտէն ալ նո՛յնպէս պիտի ըլլանք գործով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. 10:11 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῶ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῶ ἔργῳ. 10:11. τοῦτο (To-the-one-this) λογιζέσθω ( it-should-forthee-to ,"ὁ (the-one) τοιοῦτος, (the-one-unto-the-one-this,"ὅτι (to-which-a-one) οἷοί ( which-belonged ) ἐσμεν (we-be) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) δι' (through) ἐπιστολῶν (of-settings-upon) ἀπόντες , ( being-off ,"τοιοῦτοι (the-ones-unto-the-ones-these) καὶ (and) παρόντες ( being-beside ) τῷ (unto-the-one) ἔργῳ. (unto-a-work) 10:11. hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in factoLet such a one think this, that such as we are in word by epistles when absent, such also we will be indeed when present. 11. Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such also in deed when we are present. 10:11. Let someone like this realize that whatever we are in word through epistles, while absent: we are much the same in deed, while present. 10:11. Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present:
11: такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. 10:11 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῶ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῶ ἔργῳ. 10:11. hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto Let such a one think this, that such as we are in word by epistles when absent, such also we will be indeed when present. 10:11. Let someone like this realize that whatever we are in word through epistles, while absent: we are much the same in deed, while present. 10:11. Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Քանզի ո՛չ իշխեմք կշռե՛լ եւ հաւասարե՛լ զանձինս մեր ոմանց, որ զանձինս իւրեանց ձե՛զ ընծայեցուցանեն. այլ անձա՛մբ յանձինս՝ զանձինս չափեն եւ ՚ի կշռել անձա՛մբ յանձինս, ո՛չ առնուն ՚ի միտ[4115]։ [4115] Ոսկան. Զի ոչ իշխեմք։ Ոմանք. Եւ ՚ի կշռելն անձամբ զանձինս։ 12 արդարեւ, չենք համարձակւում մենք մեզ համեմատել եւ հաւասարեցնել ոմանց, որոնք գովաբանում են իրենք իրենց, բայց չեն հասկանում, որ իրենցով են չափում իրենք իրենց եւ իրենցով են համեմատում իրենց: 12 Վասն զի մենք չենք համարձակիր մեր անձը կշիռքի դնել ու բաղդատել ոմանց հետ, որ ինքզինքնին կը գովեն. բայց իրարմով իրենց անձերը կը չափեն եւ զիրենք իրարու հետ բաղդատելով՝ չեն հասկնար։
Քանզի ոչ իշխեմք կշռել եւ հաւասարել զանձինս մեր ոմանց, որ զանձինս իւրեանց [53]ձեզ ընծայեցուցանեն, այլ անձամբ յանձինս` զանձինս չափեն, եւ ի կշռել անձամբ զանձինս` ոչ առնուն ի միտ:
10:12: Քանզի ո՛չ իշխեմք կշռե՛լ եւ հաւասարե՛լ զանձինս մեր ոմանց, որ զանձինս իւրեանց ձե՛զ ընծայեցուցանեն. այլ անձա՛մբ յանձինս՝ զանձինս չափեն եւ ՚ի կշռել անձա՛մբ յանձինս, ո՛չ առնուն ՚ի միտ [4115]։ [4115] Ոսկան. Զի ոչ իշխեմք։ Ոմանք. Եւ ՚ի կշռելն անձամբ զանձինս։ 12 արդարեւ, չենք համարձակւում մենք մեզ համեմատել եւ հաւասարեցնել ոմանց, որոնք գովաբանում են իրենք իրենց, բայց չեն հասկանում, որ իրենցով են չափում իրենք իրենց եւ իրենցով են համեմատում իրենց: 12 Վասն զի մենք չենք համարձակիր մեր անձը կշիռքի դնել ու բաղդատել ոմանց հետ, որ ինքզինքնին կը գովեն. բայց իրարմով իրենց անձերը կը չափեն եւ զիրենք իրարու հետ բաղդատելով՝ չեն հասկնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. 10:12 οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. 10:12. Οὐ (Not) γὰρ (therefore) τολμῶμεν (we-venture-unto) ἐνκρῖναι (to-have-separated-in) ἢ (or) συνκρῖναι (to-have-separated-together) ἑαυτούς (to-selves) τισιν (unto-ones) τῶν (of-the-ones) ἑαυτοὺς (to-selves) συνιστανόντων : ( of-standing-together ) ἀλλὰ (other) αὐτοὶ (them) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves) ἑαυτοὺς (to-selves) μετροῦντες ( measuring-unto ) καὶ (and) συνκρίνοντες ( separating-together ) ἑαυτοὺς (to-selves) ἑαυτοῖς (unto-selves) οὐ (not) συνιᾶσιν. (they-send-together) 10:12. non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobisFor we dare not match or compare ourselves with some that commend themselves: but we measure ourselves by ourselves and compare ourselves with ourselves. 12. For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. 10:12. For we would not dare to interpose or compare ourselves with certain ones who commend themselves. But we measure ourselves by ourselves, and we compare ourselves with ourselves. 10:12. For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise:
12: Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. 10:12 οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. 10:12. non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis For we dare not match or compare ourselves with some that commend themselves: but we measure ourselves by ourselves and compare ourselves with ourselves. 10:12. For we would not dare to interpose or compare ourselves with certain ones who commend themselves. But we measure ourselves by ourselves, and we compare ourselves with ourselves. 10:12. For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Այլ մեք ո՛չ եթէ յանչա՛փս ինչ պարծեսցուք. այլ ըստ չափո՛յ կանոնին, զոր բաժանեա՛ց մեզ Աստուած չափով՝ հասանել մինչեւ առ ձեզ[4116]։ [4116] Ոսկան. Ըստ չափու... Աստուած չափու։ 13 Իսկ մենք պարծենում ենք ոչ թէ չափից դուրս, այլ՝ ըստ չափի այն կանոնի, որը Աստուած մեզ բաժանեց, որպէսզի հասնենք մինչեւ ձեզ: 13 Բայց մենք չափէ դուրս բաներով պիտի չպարծենանք, հապա այն կանոնին չափովը՝ որ Աստուած մեզի բաժին տուաւ մինչեւ ձեզի հասնելու.
Այլ մեք ոչ եթէ յանչափս ինչ պարծեսցուք, այլ ըստ չափոյ կանոնին զոր բաժանեաց մեզ Աստուած չափով հասանել մինչեւ առ ձեզ:
10:13: Այլ մեք ո՛չ եթէ յանչա՛փս ինչ պարծեսցուք. այլ ըստ չափո՛յ կանոնին, զոր բաժանեա՛ց մեզ Աստուած չափով՝ հասանել մինչեւ առ ձեզ [4116]։ [4116] Ոսկան. Ըստ չափու... Աստուած չափու։ 13 Իսկ մենք պարծենում ենք ոչ թէ չափից դուրս, այլ՝ ըստ չափի այն կանոնի, որը Աստուած մեզ բաժանեց, որպէսզի հասնենք մինչեւ ձեզ: 13 Բայց մենք չափէ դուրս բաներով պիտի չպարծենանք, հապա այն կանոնին չափովը՝ որ Աստուած մեզի բաժին տուաւ մինչեւ ձեզի հասնելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас. 10:13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὖ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 10:13. ἡμεῖς (We) δὲ (moreover) οὐκ (not) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἄμετρα ( to-un-measured ) καυχησόμεθα , ( we-shall-boast-unto ,"ἀλλὰ (other) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) μέτρον (to-a-measure) τοῦ (of-the-one) κανόνος (of-bar) οὗ (of-which) ἐμέρισεν (it-portioned-to) ἡμῖν (unto-us,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"μέτρου, (of-a-measure) ἐφικέσθαι ( to-have-had-tracked-upon-unto ) ἄχρι (unto-whilst) καὶ (and) ὑμῶν:-- (of-ye) 10:13. nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vosBut we will not glory beyond our measure: but according to the measure of the rule which God hath measured to us, a measure to reach even unto you. 13. But we will not glory beyond measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. 10:13. Thus, we will not glory beyond our measure, but rather according to the measure of the limit which God has measured out to us, a measure which extends even to you. 10:13. But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you:
13: А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас. 10:13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὖ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 10:13. nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos But we will not glory beyond our measure: but according to the measure of the rule which God hath measured to us, a measure to reach even unto you. 10:13. Thus, we will not glory beyond our measure, but rather according to the measure of the limit which God has measured out to us, a measure which extends even to you. 10:13. But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Իբր ո՛չ եթէ հասու ինչ չիցե՛մք ՚ի ձեզ, եւ ձկտեցուցանիցե՛մք զանձինս. քանզի մինչեւ առ ձեզ հասաք աւետարանա՛ւն Քրիստոսի[4117]. [4117] Ոմանք. Եւ ձկտեցուցանեմք զան՛՛։ 14 Եւ մենք առաջ չենք գցում մեզ, որպէս թէ ձեզ մօտ հասած չլինէինք, քանզի Քրիստոսի Աւետարանով մենք առաջինը հասանք ձեզ մօտ: 14 Ո՛չ թէ որպէս թէ մենք ձեզի հասած չենք ու ինքզինքնիս չափէն աւելի կ’երկնցնենք, վասն զի Քրիստոսին աւետարանովը մինչեւ ձեզի հասանք։
Իբր ոչ եթէ հասու ինչ չիցեմք ի ձեզ, եւ ձկտեցուցանիցեմք զանձինս, քանզի մինչեւ առ ձեզ հասաք աւետարանաւն Քրիստոսի:
10:14: Իբր ո՛չ եթէ հասու ինչ չիցե՛մք ՚ի ձեզ, եւ ձկտեցուցանիցե՛մք զանձինս. քանզի մինչեւ առ ձեզ հասաք աւետարանա՛ւն Քրիստոսի [4117]. [4117] Ոմանք. Եւ ձկտեցուցանեմք զան՛՛։ 14 Եւ մենք առաջ չենք գցում մեզ, որպէս թէ ձեզ մօտ հասած չլինէինք, քանզի Քրիստոսի Աւետարանով մենք առաջինը հասանք ձեզ մօտ: 14 Ո՛չ թէ որպէս թէ մենք ձեզի հասած չենք ու ինքզինքնիս չափէն աւելի կ’երկնցնենք, վասն զի Քրիստոսին աւետարանովը մինչեւ ձեզի հասանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым. 10:14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ· 10:14. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ὡς (as) μὴ (lest) ἐφικνούμενοι ( tracking-upon-unto ) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) ὑπερεκτείνομεν (we-stretch-out-over) ἑαυτούς, (to-selves,"ἄχρι (unto-whilst) γὰρ (therefore) καὶ (and) ὑμῶν (of-ye) ἐφθάσαμεν (we-anteceded) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ (unto-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ:-- (of-Anointed) 10:14. non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio ChristiFor we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the Gospel of Christ. 14. For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: 10:14. For we are not overextending ourselves, as if we are not able to reach as far as you are able. For we have gone even as far as you have in the Gospel of Christ. 10:14. For we stretch not ourselves beyond [our measure], as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
For we stretch not ourselves beyond [our measure], as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
14: Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым. 10:14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ· 10:14. non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the Gospel of Christ. 10:14. For we are not overextending ourselves, as if we are not able to reach as far as you are able. For we have gone even as far as you have in the Gospel of Christ. 10:14. For we stretch not ourselves beyond [our measure], as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: եւ ո՛չ յանչափս ինչ պարծիմք օտա՛ր վաստակօք։ Բայց յո՛յս մի ունիմք զաճմանն հաւատո՛ց ձերոց, այդրէ՛ն ՚ի ձե՛զ մեծանալոյ, ըստ կանոնիս մերոյ՝ յառաւելութիւն. 15 Եւ սահմանուած չափից դուրս չենք պարծենում ուրիշի աշխատանքով, այլ յոյս ունենք, որ ձեր հաւատի աճումով, ըստ մեր գործի չափի, առաւել կը մեծանանք ձեզնով՝ 15 Եւ ո՛չ թէ չափէ դուրս բաներով՝ ուրիշներուն աշխատանքովը կը պարծենանք՝ հապա յոյս ունինք, որ ձեր հաւատքը աւելնալուն՝ մեր գործին չափովը ձեզմէ աւելի ընդարձակուինք,
Եւ ոչ յանչափս ինչ պարծիմք օտար վաստակօք, բայց յոյս մի ունիմք զաճմանն հաւատոց ձերոց այդրէն ի ձեզ մեծանալոյ` ըստ կանոնիս մերոյ յառաւելութիւն:
10:15: եւ ո՛չ յանչափս ինչ պարծիմք օտա՛ր վաստակօք։ Բայց յո՛յս մի ունիմք զաճմանն հաւատո՛ց ձերոց, այդրէ՛ն ՚ի ձե՛զ մեծանալոյ, ըստ կանոնիս մերոյ՝ յառաւելութիւն. 15 Եւ սահմանուած չափից դուրս չենք պարծենում ուրիշի աշխատանքով, այլ յոյս ունենք, որ ձեր հաւատի աճումով, ըստ մեր գործի չափի, առաւել կը մեծանանք ձեզնով՝ 15 Եւ ո՛չ թէ չափէ դուրս բաներով՝ ուրիշներուն աշխատանքովը կը պարծենանք՝ հապա յոյս ունինք, որ ձեր հաւատքը աւելնալուն՝ մեր գործին չափովը ձեզմէ աւելի ընդարձակուինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, 10:15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, 10:15. οὐκ (not) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἄμετρα ( to-un-measured ) καυχώμενοι ( boasting-unto ) ἐν (in) ἀλλοτρίοις ( unto-other-belonged ) κόποις, (unto-fells,"ἐλπίδα (to-an-expectation) δὲ (moreover) ἔχοντες ( holding ) αὐξανομένης (of-being-procured) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) μεγαλυνθῆναι (to-have-been-greatened) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) κανόνα (to-a-bar) ἡμῶν (of-us) εἰς (into) περισσείαν, (to-an-abouting-of," 10:15. non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiamNot glorying beyond measure in other men's labours: but having hope of your increasing faith, to be magnified in you according to our rule abundantly. 15. not glorying beyond measure, , in other men’s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto abundance, 10:15. We are not glorying immeasurably over the labors of others. Instead, we hold on to the hope of your growing faith, so as to be magnified in you, according to our own limits, but in abundance, 10:15. Not boasting of things without [our] measure, [that is], of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
Not boasting of things without [our] measure, [that is], of other men' s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly:
15: Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, 10:15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, 10:15. non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam Not glorying beyond measure in other men's labours: but having hope of your increasing faith, to be magnified in you according to our rule abundantly. 10:15. We are not glorying immeasurably over the labors of others. Instead, we hold on to the hope of your growing faith, so as to be magnified in you, according to our own limits, but in abundance, 10:15. Not boasting of things without [our] measure, [that is], of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: ՚ի վե՛ր եւս քան զձեզ աւետարանել. ո՛չ օտար կանոնաւ ՚ի պատրաստակա՛նս ինչ պարծել։ 16 ձեզնից այն կողմ էլ աւետարանելու համար՝ առանց պարծենալու ուրիշի կատարած գործերով. 16 Ձեզմէ անդին աւետարանը քարոզելու եւ ո՛չ թէ պատրաստ բաներու վրայ պարծենալու ուրիշի մը գործով։
ի վեր եւս քան զձեզ աւետարանել, ոչ օտար կանոնաւ ի պատրաստականս ինչ պարծել:
10:16: ՚ի վե՛ր եւս քան զձեզ աւետարանել. ո՛չ օտար կանոնաւ ՚ի պատրաստակա՛նս ինչ պարծել։ 16 ձեզնից այն կողմ էլ աւետարանելու համար՝ առանց պարծենալու ուրիշի կատարած գործերով. 16 Ձեզմէ անդին աւետարանը քարոզելու եւ ո՛չ թէ պատրաստ բաներու վրայ պարծենալու ուրիշի մը գործով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе. 10:16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. 10:16. εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὑπερέκεινα (over-to-the-ones-thither) ὑμῶν (of-ye) εὐαγγελίσασθαι , ( to-have-goodly-messaged-to ,"οὐκ (not) ἐν (in) ἀλλοτρίῳ (unto-other-belonged) κανόνι (unto-a-bar) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἕτοιμα ( to-readied-of ) καυχήσασθαι . ( to-have-boasted-unto ) 10:16. etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriariYea, unto those places that are beyond you to preach the gospel: not to glory in another man's rule, in those things that are made ready to our hand. 16. so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand. 10:16. and even so as to evangelize in those places that are beyond you, not in order to glory in the measure of others, but rather in those things which have already been prepared. 10:16. To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man' s line of things made ready to our hand:
16: так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе. 10:16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. 10:16. etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari Yea, unto those places that are beyond you to preach the gospel: not to glory in another man's rule, in those things that are made ready to our hand. 10:16. and even so as to evangelize in those places that are beyond you, not in order to glory in the measure of others, but rather in those things which have already been prepared. 10:16. To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man’s line of things made ready to our hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Զի որ պարծիցին ՚ի Տէր պարծեսցի[4118]։ բկ [4118] Ոսկան. Զի որ պարծի ՚ի Տէր պար՛՛։ 17 բայց ով պարծենում է, թող Տիրոջո՛վ պարծենայ. 17 Բայց ան որ կը պարծենայ՝ թող Տէրոջմով պարծենայ։
Զի որ պարծիցին` ի Տէր պարծեսցի:
10:17: Զի որ պարծիցին ՚ի Տէր պարծեսցի [4118]։ բկ [4118] Ոսկան. Զի որ պարծի ՚ի Տէր պար՛՛։ 17 բայց ով պարծենում է, թող Տիրոջո՛վ պարծենայ. 17 Բայց ան որ կը պարծենայ՝ թող Տէրոջմով պարծենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: Хвалящийся хвались о Господе. 10:17 ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· 10:17. Ὁ ( The-one ) δὲ (moreover) καυχώμενος ( boasting-unto ," ἐν ( in ) Κυρίῳ ( unto-Authority-belonged ) καυχάσθω : ( it-should-boast-unto ) 10:17. qui autem gloriatur in Domino glorieturBut he that glorieth, let him glory in the Lord. 17. But he that glorieth, let him glory in the Lord. 10:17. But whoever glories, let him glory in the Lord. 10:17. But he that glorieth, let him glory in the Lord.
But he that glorieth, let him glory in the Lord:
17: Хвалящийся хвались о Господе. 10:17 ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· 10:17. qui autem gloriatur in Domino glorietur But he that glorieth, let him glory in the Lord. 10:17. But whoever glories, let him glory in the Lord. 10:17. But he that glorieth, let him glory in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Զի ո՛չ եթէ որ զանձն իւր ընծայեցուցանէ, նա՛ է ընտրեալ. այլ զոր Տէրն ընծայեցուցանէ[4119]։[4119] Յօրինակին. Որ զանձինս իւր ընծայե՛՛։ Առ Ոսկանայ պակասի. Զանձն իւր ըն՛՛։ 18 քանի որ ոչ թէ նա է ընտրեալը, ով ինքն իրեն է գովաբանում, այլ՝ նա, ում Տէրն է գովում: 18 Վասն զի ո՛չ թէ ան որ իր անձը կը գովէ՝ անիկա է ընտրուածը, հապա ան՝ որ Տէրը կը գովէ։
Զի ոչ եթէ որ զանձն իւր ընծայեցուցանէ` նա է ընտրեալ, այլ` զոր Տէրն ընծայեցուցանէ:
10:18: Զի ո՛չ եթէ որ զանձն իւր ընծայեցուցանէ, նա՛ է ընտրեալ. այլ զոր Տէրն ընծայեցուցանէ [4119]։ [4119] Յօրինակին. Որ զանձինս իւր ընծայե՛՛։ Առ Ոսկանայ պակասի. Զանձն իւր ըն՛՛։ 18 քանի որ ոչ թէ նա է ընտրեալը, ով ինքն իրեն է գովաբանում, այլ՝ նա, ում Տէրն է գովում: 18 Վասն զի ո՛չ թէ ան որ իր անձը կը գովէ՝ անիկա է ընտրուածը, հապա ան՝ որ Տէրը կը գովէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь. 10:18 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν. 10:18. οὐ (not) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ἑαυτὸν (to-self) συνιστάνων, (standing-together,"ἐκεῖνός (the-one-thither) ἐστιν (it-be) δόκιμος, (assessed,"ἀλλὰ (other) ὃν (to-which) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) συνίστησιν. (it-standeth-together) 10:18. non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendatFor not he who commendeth himself is approved: but he, whom God commendeth. 18. For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. 10:18. For it is not he who commends himself who is approved, but rather he whom God commends. 10:18. For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth:
18: Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь. 10:18 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν. 10:18. non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat For not he who commendeth himself is approved: but he, whom God commendeth. 10:18. For it is not he who commends himself who is approved, but rather he whom God commends. 10:18. For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|