Թագաւորութիւններ Գ / 1 Kings - 16 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Գ - 16 1 Kings - 16Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter relates wholly to the kingdom of Israel, and the revolutions of that kingdom--many in a little time. The utter ruin of Jeroboam's family, after it had been twenty-four years a royal family, we read of in the foregoing chapter. In this chapter we have, I. The ruin of Baasha's family, after it had been but twenty-six years a royal family, foretold by a prophet (ver. 1-7), and executed by Zimri, one of his captains, ver. 8-14. II. The seven days' reign of Zimri, and his sudden fall, ver. 15-20. III. The struggle between Omri and Tibni, and Omri's prevalency, and his reign, ver. 21-28. IV. The beginning of the reign of Ahab, of whom we shall afterwards read much, ver. 29-33. V. The rebuilding of Jericho, ver. 34. All this while, in Judah, things went well.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jehu the prophet denounces the destruction of Baasha, Kg1 16:1-7. Zimri conspires against him, and slays him and his family, and reigns seven days, Kg1 16:8-15. The people make Omri king, and besiege Zimri in Tirzah; who, finding no way to escape, sets fire to his palace, and consumes himself in it, Kg1 16:16-20. The people are divided, half following Tibni, and half Omri; the latter faction overcomes the former, Tibni is slain, and Omri reigns alone, Kg1 16:21-23. He founds Samaria, Kg1 16:24. His bad character and death, Kg1 16:25-28. Ahab reigns in his stead; marries Jezebel, restores idolatry, and exceeds his predecessors in wickedness, Kg1 16:29-33. Hiel the Beth-elite rebuilds Jericho, Kg1 16:34.
3 Kings (1 Kings) 16:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg1 16:1, Jehu's prophecy against Baasha; Kg1 16:5, Elah succeeds him; Kg1 16:8, Zimri, conspiring against Elah, succeeds him; Kg1 16:11, Zimri executes Jehu's prophecy; Kg1 16:15, Omri, made king by the soldiers, forces Zimri desperately to burn himself; Kg1 16:21, The kingdom being divided, Omri pRev_ails against Tibni; Kg1 16:23, Omri builds Samaria; Kg1 16:25, His wicked reign; Kg1 16:27, Ahab succeeds him; Kg1 16:29, Ahab's most wicked reign; Kg1 16:34, Joshua's curse upon Hiel the builder of Jericho.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

3Kings 16:7 adds a supplementary remark concerning the words of Jehu (3Kings 16:2.), not to preclude an excuse that might be made, in which case וגם would have to be taken in the sense of nevertheless, or notwithstanding (Ewald, 354, a.), but to guard against a misinterpretation by adding a new feature, or rather to preclude an erroneous inference that might be drawn from the words, "I (Jehovah) have made thee prince" (3Kings 16:2), as through Baasha had exterminated Nadab and his house by divine command (Thenius). וגם simply means "and also," and is not to be connected specially with יהוּא בּיד, but to be taken as belonging to the whole sentence: "also the word of Jehovah had come to Baasha through Jehu, ... not only because of the evil, etc., but also (ועל...ועל) because he had slain him (Jeroboam)." With regard to this last reason, we must call to mind the remark made at 3Kings 11:39, viz., that the prediction of the prophet to Baasha gave him no right to put himself forward arbitrarily as the fulfiller of the prophecy. The very fact that Baasha continued Jeroboam's sin and caused the illegal worship to be perpetuated, showed clearly enough that in exterminating the family of Jeroboam he did not act under divine direction, but simply pursued his own selfish ends.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 KINGS 16
This chapter contains a prophecy of the ruin of the family of Baasha, and an account of his death, 3Kings 16:1, and of his son's reigning in his stead two years, who was slain by Zimri one of his captains, 3Kings 16:8, and who reigned but seven days, 3Kings 16:15, and the people being divided between Tibni and Omri, the party for the latter prevailed, and he was made king, and reigned twelve years, 3Kings 16:21, and was succeeded by his son Ahab, a very wicked prince, 3Kings 16:29, and the chapter is concluded with the rebuilding of Jericho, 3Kings 16:34.
John Wesley
Hanani - He was sent to Asa, king of Judah. But the son, who was young and more active, was sent on this longer and more dangerous expedition to Baasha, king of Israel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHU'S PROPHECY AGAINST BAASHA. (3Kings 16:1-8)
Then the word of the Lord came to Jehu--This is the only incident recorded in the life of this prophet. His father was also a prophet (2Chron 16:7).
16:116:1: Եւ եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայի առ Բաասա՝ եւ ասէ[3647]. [3647] Ոմանք. Որդւոյ Անայի առ Բա՛՛... (2) սնոտւովք իւրեանց։
1 Տէրը Անանիայի որդի Յէուի միջոցով խօսքն ուղղելով Բաասային՝ ասաց.
16 Բաասային համար Տէրոջը խօսքը Անանիին որդիին Յէուին եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայի առ Բաասա եւ ասէ:

16:1: Եւ եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայի առ Բաասա՝ եւ ասէ[3647].
[3647] Ոմանք. Որդւոյ Անայի առ Բա՛՛... (2) սնոտւովք իւրեանց։
1 Տէրը Անանիայի որդի Յէուի միջոցով խօսքն ուղղելով Բաասային՝ ասաց.
16 Բաասային համար Տէրոջը խօսքը Անանիին որդիին Յէուին եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:116:1 И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе:
16:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιου ιου son Ανανι ανανι to; toward Βαασα βαασα Baasa; Vaasa
16:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֔נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani עַל־ ʕal- עַל upon בַּעְשָׁ֖א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
16:1. factus est autem sermo Domini ad Hieu filium Anani contra Baasa dicensThen the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasa, saying:
1. And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
16:1. Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, saying:
16:1. Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying:

16:1 И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе:
16:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Ιου ιου son
Ανανι ανανι to; toward
Βαασα βαασα Baasa; Vaasa
16:1
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
בֶן־ ven- בֵּן son
חֲנָ֔נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani
עַל־ ʕal- עַל upon
בַּעְשָׁ֖א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
16:1. factus est autem sermo Domini ad Hieu filium Anani contra Baasa dicens
Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasa, saying:
16:1. Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, saying:
16:1. Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-7: Впервые по разделении выступает здесь пророк в Израильском царстве (Вефильский старец-пророк, гл. XIII, не выступает в качестве общественного деятеля и учителя): и десятиколенное царство, несмотря на измену Иегове, оставалось народом Божиим, в котором очень многие члены были связаны самыми тесными связями веры и любви к храму Соломонову с царством Иудейским, и кроме того, в будущем имели образовать с последним один народ Божий. Имя пророка Ииуя (евр. Йегу, Vulg.: Iehu), тождественное с именем одного из царей израильских (4: Цар. IX:2: сл.) , встречается только в данном месте и 2: Пар. XIX:2: сл. (ср. 2: Пар. XX:34); вероятно, отец пророка Ииуя Анания (3: Цар. XVI:1) - одно лицо с пророком Ананиею, обличившим Асу и вверженным им в темницу (2: Пар. XVI:7, 10). Грозное пророчества Ииуя на дом Ваасы (ст. 3-4) изложено в выражениях, близко напоминающих пророчества: Ахии - на дом Иеровоама (XIV:10-11) и пророка Илии - на дом Ахава (XXI:23-24).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ruin of Baasha's Family Foretold. B. C. 931.

1 Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, 2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; 3 Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. 5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. 8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. 9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. 10 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. 11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. 12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet, 13 For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities. 14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Here is, I. The ruin of the family of Baasha foretold. He was a man likely enough to have raised and established his family--active, politic, and daring; but he was an idolater, and this brought destruction upon his family.
1. God sent him warning of it before. (1.) That, if he were thereby wrought upon to repent and reform, the ruin might be prevented; for God threatens, that he may not strike, as one that desires not the death of sinners. (2.) That, if not, it might appear that the destruction when it did come, whoever might be instruments of it, was the act of God's justice and the punishment of sin.
2. The warning was sent by Jehu the son of Hanani. The father was a seer, or prophet, at the same time (2 Chron. xvi. 7), and was sent to Asa king of Judah; but the son, who was young and more active, was sent on this longer and more dangerous expedition to Baasha king of Israel. Juniores ad labores--Toil and adventure are for the young. This Jehu was a prophet and the son of a prophet. Prophecy, thus happily entailed, was worthy of so much the more honour. This Jehu continued long in his usefulness, for we find him reproving Jehoshaphat (2 Chron. xix. 2) above forty years after, and writing the annals of that prince, 2 Chron. xx. 34. The message which this prophet brought to Baasha is much the same with that which Ahijah sent to Jeroboam by his wife.
(1.) He reminds Baasha of the great things God had done for him (v. 2): I exalted thee out of the dust to the throne of glory, a great instance of the divine sovereignty and power, 1 Sam. ii. 8. Baasha seemed to have raised himself by his own treachery and cruelty, yet there was a hand of Providence in it, to bring about God's counsel, concerning Jeroboam's house; and God's owning his advancement as his act and deed does by no means amount to the patronising of his ambition and treachery. It is God that puts power into bad men's hands, which he makes to serve his good purposes, notwithstanding the bad use they make of it. I made thee prince over my people. God calls Israel his people still, though wretchedly corrupted, because they retained the covenant of circumcision, and there were many good people among them; it was not till long after that they were called Loammi, not a people, Hos. i. 9.
(2.) He charges him with high crimes and misdemeanours, [1.] That he had caused Israel to sin, had seduced God's subjects from their allegiance and brought them to pay to dunghill-deities the homage due to him only, and herein he had walked in the way of Jeroboam (v. 2), and been like his house, v. 7. [2.] That he had himself provoked God to anger with the work of his hands, that is, by worshipping images, the work of men's hands; though perhaps others made them, yet he served them and thereby avowed the making of them, and they are therefore called the work of his hands. [3.] That he had destroyed the house of Jeroboam (v. 7), because he killed him, namely, Jeroboam's son and all his: if he had done that with an eye to God, to his will and glory, and from a holy indignation against the sins of Jeroboam and his house, he would have been accepted and applauded as a minister of God's justice; but, as he did it, he was only the tool of God's justice, but a servant to his own lusts, and is justly punished for the malice and ambition which actuated and governed him in all he did. Note, Those who are in any way employed in denouncing or executing the justice of God (magistrates or ministers) are concerned to do it from a good principle and in a holy manner, lest it turn into sin to them and they make themselves obnoxious by it.
(3.) He foretels the same destruction to come upon his family which he himself had been employed to bring upon the family of Jeroboam, v. 3, 4. Note, Those who resemble others in their sins may expect to resemble them in their plagues, especially those who seem zealous against such sins in others as they allow themselves in; the house of Jehu was reckoned with for the blood of the house of Ahab, Hos. i. 4.
II. A reprieve granted for some time, so long that Baasha himself dies in peace, and is buried with honour in his own royal city (v. 6), so far is he from being a prey either to the dogs or to the fowls, which yet was threatened to his house, v. 4. He lives not either to see or feel the punishment threatened, yet he was himself the greatest delinquent. Certainly there must be a future state, in which impenitent sinners will suffer in their own persons, and not escape, as often they do in this world. Baasha died under no visible stroke of divine vengeance for aught that appears, but God laid up his iniquity for his children, as Job speaks, ch. xxi. 19. Thus he often visits sin. Observe, Baasha is punished by the destruction of his children after his death, and his children are punished by the abuse of their bodies after their death; that is the only thing which the threatening specifies (v. 4), that the dogs and the fowls of the air should eat them, as if herein were designed a tacit intimation that there are punishments after death, when death has done its worst, which will be the sorest punishments and are most to be dreaded; these judgments on the body and posterity signified judgments on the soul when separated from the body, by him who, after he has killed, has power to cast into hell.
III. Execution done at last. Baasha's son Elah, like Jeroboam's son Nadab, reigned two years, and then was slain by Zimri, one of his own soldiers, as Nadab was by Baasha; so like was his house made to that of Jeroboam, as was threatened, v. 3. Because his idolatry was like his, and one of the sins for which God contended with him being the destruction of Jeroboam's family, the more the destruction of his own resembled that, the nearer did the punishment resemble the sin, as face answers to face in a glass.
1. As then, so now, the king himself was first slain, but Elah fell more ingloriously than Nadab. Nadab was slain in the field of action and honour, he and his army then besieging Gibbethon (ch. xv. 27); but the siege being then raised upon that disaster, and the city remaining still in the Philistines' hands, the army of Israel was now renewing the attempt (v. 15) and Elah should have been with them to command in chief, but he loved his own ease and safety better than his honour or duty, or the public good, and therefore staid behind to take his pleasure; and, when he was drinking himself drunk in his servant's house, Zimri killed him, v. 9, 10. Let it be a warning to drunkards, especially to those who designedly drink themselves drunk, that they know not but death may surprise them in that condition. (1.) Death comes easily upon men when they are drunk. Besides the chronic diseases which men frequently bring themselves into by hard drinking, and which cut them off in the midst of their days, men in that condition are more easily overcome by an enemy, as Amnon by Absalom, and are liable to more bad accidents, being unable to help themselves, (2.) Death comes terribly upon men in that condition. Finding them in the act of sin, and incapacitated for any act of devotion, that day comes upon them unawares (Luke xxi. 34), like a thief.
2. As then, so now, the whole family was cut off, and rooted out. The traitor was the successor, to whom the unthinking people tamely submitted, as if it were all one to them what kind they had, so that they had one. The first thing Zimri did was to slay all the house of Baasha; thus he held by cruelty what he got by treason. His cruelty seems to have extended further than Baasha's did against the house of Jeroboam, for he left to Elah none of his kinsfolks or friends (v. 11), none of his avengers (so the word is), none that were likely to avenge his death; yet divine justice soon avenged it so remarkably that it was used as a proverb long after, Had Zimri peace who slew his master? 2 Kings ix. 31. In this, (1.) The word of God was fulfilled, v. 12. (2.) The sins of Baasha and Elah were reckoned for, with which they provoked God by their vanities, v. 13. Their idols are called their vanities, for they cannot profit nor help. Miserable are those whose deities are vanities.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:1: Then the word of the Lord came to Jehu - Of this prophet we know nothing but from this circumstance. It appears from Ch2 16:7-10, that his father Hanani was also a prophet, and suffered imprisonment in consequence of the faithful discharge of his ministry to Asa.
3 Kings (1 Kings) 16:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:1: Hanani, the father of Jehu, was seer to Asa in the kingdom of Judah Ch2 16:7-10. His son Jehu, who here discharges the same office in the kingdom of Israel, appears at a later date as an inhabitant of Jerusalem where he prophesied under Jehoshaphat, whom he rebuked on one occasion. He must have lived to a great age, for he outlived Jehoshaphat, and wrote his life (marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:1: am 3073, bc 931
Jehu: Kg1 16:7; Ch2 19:2, Ch2 20:34
Hanani: Kg1 15:33; Ch2 16:7-10
John Gill
Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani,.... The seer that reproved Asa, 2Chron 16:7, so that this man was the son of a prophet then living, and was a young man; for we hear of him several years after reproving Jehoshaphat, 2Chron 19:2, and as a writer of history, 2Chron 20:34, the prophecy that came to him from the Lord was
against Baasha; king of Israel:
saying; as follows.
16:216:2: Փոխանակ զի բարձրացուցի զքեզ յերկրէ, եւ ետու զքեզ առաջնո՛րդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ գնացեր զճանապարհն Յերոբովամայ, եւ յանցուցեր զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ, բարկացուցանե՛լ զիս սնոտիւք իւրեանց.
2 «Թէեւ ես քեզ երկրի փոշուց բարձրացրի եւ իմ ժողովուրդ Իսրայէլին առաջնորդ դարձրի, սակայն դու գնացիր Յերոբովամի ճանապարհով եւ Իսրայէլի իմ ժողովրդին մեղանչել տուեցիր, որ նրանց կուռքերով ինձ բարկացնես:
2 «Թէեւ քեզ փոշիէն բարձրացուցի ու քեզ իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին վրայ իշխան դրի, բայց դուն Յերոբովամին ճամբան գացիր ու իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին մեղանչել տուիր ու անոնց մեղքերովը զիս բարկացուցիր.
Փոխանակ զի բարձրացուցի զքեզ յերկրէ, եւ ետու զքեզ առաջնորդ ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ գնացեր զճանապարհն Յերոբովամու, եւ յանցուցեր զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ, բարկացուցանել զիս [378]սնոտւովք իւրեանց:

16:2: Փոխանակ զի բարձրացուցի զքեզ յերկրէ, եւ ետու զքեզ առաջնո՛րդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ գնացեր զճանապարհն Յերոբովամայ, եւ յանցուցեր զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ, բարկացուցանե՛լ զիս սնոտիւք իւրեանց.
2 «Թէեւ ես քեզ երկրի փոշուց բարձրացրի եւ իմ ժողովուրդ Իսրայէլին առաջնորդ դարձրի, սակայն դու գնացիր Յերոբովամի ճանապարհով եւ Իսրայէլի իմ ժողովրդին մեղանչել տուեցիր, որ նրանց կուռքերով ինձ բարկացնես:
2 «Թէեւ քեզ փոշիէն բարձրացուցի ու քեզ իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին վրայ իշխան դրի, բայց դուն Յերոբովամին ճամբան գացիր ու իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին մեղանչել տուիր ու անոնց մեղքերովը զիս բարկացուցիր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:216:2 за то, что Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего Израиля, ты же пошел путем Иеровоама и ввел в грех народ Мой Израильтян, чтобы он прогневлял Меня грехами своими,
16:2 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὕψωσά υψοω elevate; lift up σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ἐξήμαρτες εξαμαρτανω the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him
16:2 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲרִימֹתִ֨יךָ֙ hᵃrîmōṯˈîḵā רום be high מִן־ min- מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust וָ wā וְ and אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ׀ ttˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַֽ wˈa וְ and תַּחֲטִא֙ ttaḥᵃṭˌi חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֵ֖נִי haḵʕîsˌēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאתָֽם׃ ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin
16:2. pro eo quod exaltavi te de pulvere et posui ducem super populum meum Israhel tu autem ambulasti in via Hieroboam et peccare fecisti populum meum Israhel ut me inritares in peccatis eorumFor as much as I have exalted thee out of the dust and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins:
2. Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
16:2. “Even though I exalted you from the dust, and I set you as ruler over my people Israel, still you have walked in the way of Jeroboam, and you have caused my people Israel to sin, so that you have provoked me by their sins.
16:2. Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins:

16:2 за то, что Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего Израиля, ты же пошел путем Иеровоама и ввел в грех народ Мой Израильтян, чтобы он прогневлял Меня грехами своими,
16:2
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
ὕψωσά υψοω elevate; lift up
σε σε.1 you
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἔδωκά διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even
ἐξήμαρτες εξαμαρτανω the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke
με με me
ἐν εν in
τοῖς ο the
ματαίοις ματαιος superficial
αὐτῶν αυτος he; him
16:2
יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֲרִימֹתִ֨יךָ֙ hᵃrîmōṯˈîḵā רום be high
מִן־ min- מִן from
הֶ֣ hˈe הַ the
עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust
וָ וְ and
אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give
נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
תֵּ֣לֶךְ׀ ttˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
וַֽ wˈa וְ and
תַּחֲטִא֙ ttaḥᵃṭˌi חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
הַכְעִיסֵ֖נִי haḵʕîsˌēnî כעס be discontent
בְּ bᵊ בְּ in
חַטֹּאתָֽם׃ ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin
16:2. pro eo quod exaltavi te de pulvere et posui ducem super populum meum Israhel tu autem ambulasti in via Hieroboam et peccare fecisti populum meum Israhel ut me inritares in peccatis eorum
For as much as I have exalted thee out of the dust and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins:
16:2. “Even though I exalted you from the dust, and I set you as ruler over my people Israel, still you have walked in the way of Jeroboam, and you have caused my people Israel to sin, so that you have provoked me by their sins.
16:2. Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:2: Made thee prince over my people - That is, in the course of my providence, I suffered thee to become king; for it is impossible that God should make a rebel, a traitor, and a murderer, king over his people, or over any people. God is ever represented in Scripture as doing those things which, in the course of his providence, he permits to be done.
3 Kings (1 Kings) 16:7
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:2: I exalted thee: Kg1 14:7; Sa1 2:8, Sa1 2:27, Sa1 2:28, Sa1 15:17-19; Sa2 12:7-11; Psa 113:7, Psa 113:8; Luk 1:52
thou hast walked: Kg1 13:33, Kg1 13:34, Kg1 15:34
hast made my people: Kg1 14:16, Kg1 15:26; Exo 32:21; Sa1 2:24, Sa1 26:19; Mat 5:19
Geneva 1599
(a) Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
(a) Thus spoke Jehu to Baasha in the Name of the Lord.
John Gill
Forasmuch as I exalted thee out of the dust,.... From a very low estate, and mean family:
and made thee prince over my people Israel; as they were of right, and ought to have been; and though Baasha got the kingdom by treachery and murder, yet the translation of the kingdom to him was according to the appointment of God, and by his overruling providence; and even his act of killing Nadab was a fulfilment of a prophecy of his; and had he done it in obedience to the will of God, and in vengeance for his sin, would not have been blameworthy, since then he would have been an executioner of the, justice of God:
and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; committing and encouraging the same idolatrous practices, so very provoking to God.
John Wesley
I made thee - Though that invading the kingdom was from himself, and his own wicked heart; yet the translation of the kingdom from Nadab to Baasha simply considered, was from God, who by his providence disposed of all occasions, and of the hearts of the soldiers and people, so that Baasha should have opportunity of executing God's judgment upon Nadab; nay, the very act of Baasha, the killing his master Nadab, was an act of divine justice. And if Baasha had done this in obedience to God's command, and with a single design, to execute God's vengeance threatened against him, it had been no more a sin, than Jehu's act in killing his master king Jehoram, upon the same account, 4Kings 9:24. But Baasha did this, merely to gratify his own pride, or covetousness, or malice, 3Kings 16:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Forasmuch as I exalted thee--The doom he pronounced on Baasha was exactly the same as denounced against Jeroboam and his posterity. Though he had waded through slaughter to his throne, he owed his elevation to the appointment or permission of Him "by whom kings reign."
over my people Israel--With all their errors and lapses into idolatry, they were not wholly abandoned by God. He still showed His interest in them by sending prophets and working miracles in their favor, and possessed a multitude of faithful worshippers in the kingdom of Israel.
16:316:3: ահա ես յարուցից զհե՛տ Բաասայ եւ զհետ տան նորա. եւ տա՛ց զտուն քո իբրեւ զտունն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ։
3 Դրա համար ես թշնամի եմ յարուցելու Բաասայի ու նրա տան դէմ եւ քո տունը Նաբատի որդի Յերոբովամի տան նման եմ դարձնելու:
3 Ուստի ահա ես Բաասան ու անոր տունը* բնաջինջ պիտի ընեմ եւ քու տունդ Նաբատեան Յերոբովամին տանը պէս պիտի ընեմ։
ահա ես [379]յարուցից զհետ Բաասայ եւ զհետ տան նորա``. եւ տաց զտուն քո իբրեւ զտունն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ:

16:3: ահա ես յարուցից զհե՛տ Բաասայ եւ զհետ տան նորա. եւ տա՛ց զտուն քո իբրեւ զտունն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ։
3 Դրա համար ես թշնամի եմ յարուցելու Բաասայի ու նրա տան դէմ եւ քո տունը Նաբատի որդի Յերոբովամի տան նման եմ դարձնելու:
3 Ուստի ահա ես Բաասան ու անոր տունը* բնաջինջ պիտի ընեմ եւ քու տունդ Նաբատեան Յերոբովամին տանը պէս պիտի ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:316:3 вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова;
16:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ὀπίσω οπισω in back; after Βαασα βαασα and; even ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat
16:3 הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מַבְעִ֛יר mavʕˈîr בער burn אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בַעְשָׁ֖א vaʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣יתְךָ֔ bˈêṯᵊḵˈā בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
16:3. ecce ego demetam posteriora Baasa et posteriora domus eius et faciam domum tuam sicut domum Hieroboam filii NabathBehold I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam, the son of Nabat.
3. behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
16:3. Behold, I will cut down the posterity of Baasha, and the posterity of his house. And I will make your house like the house of Jeroboam, the son of Nebat.
16:3. Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat:

16:3 вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова;
16:3
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened
ὀπίσω οπισω in back; after
Βαασα βαασα and; even
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
σου σου of you; your
ὡς ως.1 as; how
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ Nabat; Navat
16:3
הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold
מַבְעִ֛יר mavʕˈîr בער burn
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
בַעְשָׁ֖א vaʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣יתְךָ֔ bˈêṯᵊḵˈā בַּיִת house
כְּ kᵊ כְּ as
בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house
יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
16:3. ecce ego demetam posteriora Baasa et posteriora domus eius et faciam domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath
Behold I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam, the son of Nabat.
16:3. Behold, I will cut down the posterity of Baasha, and the posterity of his house. And I will make your house like the house of Jeroboam, the son of Nebat.
16:3. Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:3: will make thy house: Kg1 16:11, Kg1 16:12, Kg1 14:10, Kg1 15:29, Kg1 15:30, Kg1 21:21-24; Isa 66:24; Jer 22:19
Geneva 1599
Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make (b) thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
(b) Meaning, the house of Baasha.
John Gill
Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house,.... By death, there shall be none of his family remaining in any branch of it:
and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat; execute the same judgment on it, and in the same manner, their sins being alike.
16:416:4: Որ մեռանիցի Բաասայ ՚ի քաղաքի՝ շո՛ւնք կերիցեն, եւ որ մեռանիցի՛ նորա ՚ի դաշտի՝ կերիցեն զնա թռչո՛ւնք երկնից։
4 Բաասայի տնից ով քաղաքում մեռնի, շները պիտի ուտեն նրան, իսկ ով դաշտում մեռնի, երկնքի թռչունները պիտի կտցեն»:
4 Բաասայէն քաղաքի մէջ մեռնողը շուները պիտի ուտեն ու դաշտի մէջ մեռնողը երկնքի թռչունները պիտի ուտեն»։
Որ մեռանիցի Բաասայ ի քաղաքի` շունք կերիցեն, եւ որ մեռանիցի նորա ի դաշտի կերիցեն զնա թռչունք երկնից:

16:4: Որ մեռանիցի Բաասայ ՚ի քաղաքի՝ շո՛ւնք կերիցեն, եւ որ մեռանիցի՛ նորա ՚ի դաշտի՝ կերիցեն զնա թռչո՛ւնք երկնից։
4 Բաասայի տնից ով քաղաքում մեռնի, շները պիտի ուտեն նրան, իսկ ով դաշտում մեռնի, երկնքի թռչունները պիտի կտցեն»:
4 Բաասայէն քաղաքի մէջ մեռնողը շուները պիտի ուտեն ու դաշտի մէջ մեռնողը երկնքի թռչունները պիտի ուտեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:416:4 кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.
16:4 τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed τοῦ ο the Βαασα βαασα in τῇ ο the πόλει πολις city καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the κύνες κυων dog καὶ και and; even τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
16:4 הַ ha הַ the מֵּ֤ת mmˈēṯ מות die לְ lᵊ לְ to בַעְשָׁא֙ vaʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town יֹֽאכְל֖וּ yˈōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֑ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּ֥ת mmˌēṯ מות die לֹו֙ lˌô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
16:4. qui mortuus fuerit de Baasa in civitate comedent eum canes et qui mortuus fuerit ex eo in regione comedent eum volucres caeliHim that dieth of Baasa, in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour.
4. Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.
16:4. Whoever will have died of Baasha in the city, the dogs will consume him. And whoever will have died of him in the countryside, the birds of the air will consume him.”
16:4. Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat:

16:4 кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.
16:4
τὸν ο the
τεθνηκότα θνησκω die; departed
τοῦ ο the
Βαασα βαασα in
τῇ ο the
πόλει πολις city
καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up
αὐτὸν αυτος he; him
οἱ ο the
κύνες κυων dog
καὶ και and; even
τὸν ο the
τεθνηκότα θνησκω die; departed
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
πεδίῳ πεδιον consume; eat up
αὐτὸν αυτος he; him
τὰ ο the
πετεινὰ πετεινος bird
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
16:4
הַ ha הַ the
מֵּ֤ת mmˈēṯ מות die
לְ lᵊ לְ to
בַעְשָׁא֙ vaʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
יֹֽאכְל֖וּ yˈōḵᵊlˌû אכל eat
הַ ha הַ the
כְּלָבִ֑ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֵּ֥ת mmˌēṯ מות die
לֹו֙ lˌô לְ to
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat
עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds
הַ ha הַ the
שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
16:4. qui mortuus fuerit de Baasa in civitate comedent eum canes et qui mortuus fuerit ex eo in regione comedent eum volucres caeli
Him that dieth of Baasa, in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour.
16:4. Whoever will have died of Baasha in the city, the dogs will consume him. And whoever will have died of him in the countryside, the birds of the air will consume him.”
16:4. Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:4: shall the dogs eat: Kg1 14:11
John Gill
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat, and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. They should not have burial, which is just the same that was threatened to and executed on Jeroboam's family, 3Kings 14:11.
16:516:5: Եւ մնացորդք բանից Բաասայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
5 Բաասայի մնացած գործերը, նրա քաջագործութիւններն ու այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
5 Բաասային մնացորդ պատմութիւնը ու անոր ըրածն ու զօրութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Բաասայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

16:5: Եւ մնացորդք բանից Բաասայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
5 Բաասայի մնացած գործերը, նրա քաջագործութիւններն ու այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
5 Բաասային մնացորդ պատմութիւնը ու անոր ըրածն ու զօրութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:516:5 Прочие дела Ваасы, всё, чт{о} он сделал, и подвиги его описаны в летописи царей Израильских.
16:5 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Βαασα βαασα and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:5 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word בַעְשָׁ֛א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְבֽוּרָתֹ֑ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
16:5. reliqua autem sermonum Baasa et quaecumque fecit et proelia eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Baasa, and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
5. Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
16:5. Now the rest of the words of Baasha, and whatever he did, and his battles, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:5. Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

16:5 Прочие дела Ваасы, всё, чт{о} он сделал, и подвиги его описаны в летописи царей Израильских.
16:5
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Βαασα βαασα and; even
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
αἱ ο the
δυναστεῖαι δυναστεια he; him
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:5
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
בַעְשָׁ֛א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
וּ û וְ and
גְבֽוּרָתֹ֑ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
16:5. reliqua autem sermonum Baasa et quaecumque fecit et proelia eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel
But the rest of the acts of Baasa, and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:5. Now the rest of the words of Baasha, and whatever he did, and his battles, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:5. Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:5: The "might" of Baasha is sufficiently indicated by those successes which drove Asa to call Ben-hadad to his aid. Kg1 15:17-21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:5: am 3051-3074, bc 953-930
the rest: Kg1 14:19, Kg1 15:31; Ch2 16:1-6
John Gill
Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? As those of Jeroboam and Nadab were, 3Kings 14:19.
16:616:6: Եւ ննջեաց Բաասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Թերսա. եւ թագաւորէ Էլա որդի նորա ընդ նորա. յամի քսաներորդի Ասայի արքայի։
6 Բաասան գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Թերսայում: Ասա արքայի թագաւորութեան քսաներորդ տարում նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ելան:
6 Բաասան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Թերսայի մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Էլա թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Բաասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի Թերսա. եւ թագաւորէ Եղա որդի նորա ընդ նորա, [380]յամի քսաներորդի Ասայի արքայի:

16:6: Եւ ննջեաց Բաասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Թերսա. եւ թագաւորէ Էլա որդի նորա ընդ նորա. յամի քսաներորդի Ասայի արքայի։
6 Բաասան գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Թերսայում: Ասա արքայի թագաւորութեան քսաներորդ տարում նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ելան:
6 Բաասան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Թերսայի մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Էլա թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:616:6 И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.
16:6 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Βαασα βαασα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Θερσα θερσα and; even βασιλεύει βασιλευω reign Ηλα ηλα son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰκοστῷ εικοστος year βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa
16:6 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down בַּעְשָׁא֙ baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֑ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֵלָ֥ה ʔēlˌā אֵלָה Elah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
16:6. dormivit ergo Baasa cum patribus suis sepultusque est in Thersa et regnavit Hela filius eius pro eoSo Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead.
6. And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
16:6. Then Baasha slept with his fathers, and he was buried at Tirzah. And Elah, his son, reigned in his place.
16:6. So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead:

16:6 И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.
16:6
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Βαασα βαασα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
Θερσα θερσα and; even
βασιλεύει βασιλευω reign
Ηλα ηλα son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰκοστῷ εικοστος year
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασα ασα Asa
16:6
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
בַּעְשָׁא֙ baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
תִרְצָ֑ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אֵלָ֥ה ʔēlˌā אֵלָה Elah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
16:6. dormivit ergo Baasa cum patribus suis sepultusque est in Thersa et regnavit Hela filius eius pro eo
So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead.
16:6. Then Baasha slept with his fathers, and he was buried at Tirzah. And Elah, his son, reigned in his place.
16:6. So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:6: am 3074, bc 930
Baasha: Kg1 14:20, Kg1 15:25
Tirzah: Kg1 14:17, Kg1 15:21
Elah: Kg1 16:8, Kg1 16:13, Kg1 16:14
John Gill
So Baasha slept with his fathers,.... Or died, not a violent, but natural, death:
and was buried in Tirzah; where was the royal palace of the kings of Israel:
and Elah his son reigned in his stead; yet but a short time.
16:716:7: Եւ ՚ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայ մարգարէի խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Բաասայ՝ եւ ՚ի վերայ տան նորա, զամենայն չարիսն զոր արար առաջի Տեառն ՚ի բարկացուցանել զնա գործովք ձեռաց իւրոց. առ ՚ի լինելոյ իբրեւ զտունն Յերոբովամայ, եւ վասն հարկանելոյ զնա.
7 Արդէն ասել ենք, թէ Տէրը Անանիայի որդի Յէու մարգարէի միջոցով խօսել էր Բաասայի, նրա տան եւ այն բոլոր չարիքների մասին, որ նա գործել էր Տիրոջ նկատմամբ, թէ ինչպէս նա իր կատարած գործերով բարկացրել էր նրան, եւ Տէրը պատուհասել էր նրան այնպէս, ինչպէս Յերոբովամին:
7 Նաեւ Անանիին որդիին Յէու մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ Բաասային ու անոր տանը վրայ այն ամէն չարիքներուն համար, որոնք ինք Տէրոջը առջեւ ըրած էր, իր ձեռքերուն գործովը զանիկա բարկացնելով ու Յերոբովամին տանը պէս ըլլալով, նաեւ զանիկա մեռցնելուն համար։
Եւ ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայ մարգարէի խօսեցաւ Տէր ի վերայ Բաասայ եւ ի վերայ տան նորա զամենայն չարիսն զոր արար առաջի Տեառն ի բարկացուցանել զնա գործովք ձեռաց իւրոց. առ ի լինելոյ իբրեւ զտունն Յերոբովամայ, եւ վասն հարկանելոյ զնա:

16:7: Եւ ՚ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայ մարգարէի խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Բաասայ՝ եւ ՚ի վերայ տան նորա, զամենայն չարիսն զոր արար առաջի Տեառն ՚ի բարկացուցանել զնա գործովք ձեռաց իւրոց. առ ՚ի լինելոյ իբրեւ զտունն Յերոբովամայ, եւ վասն հարկանելոյ զնա.
7 Արդէն ասել ենք, թէ Տէրը Անանիայի որդի Յէու մարգարէի միջոցով խօսել էր Բաասայի, նրա տան եւ այն բոլոր չարիքների մասին, որ նա գործել էր Տիրոջ նկատմամբ, թէ ինչպէս նա իր կատարած գործերով բարկացրել էր նրան, եւ Տէրը պատուհասել էր նրան այնպէս, ինչպէս Յերոբովամին:
7 Նաեւ Անանիին որդիին Յէու մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ Բաասային ու անոր տանը վրայ այն ամէն չարիքներուն համար, որոնք ինք Տէրոջը առջեւ ըրած էր, իր ձեռքերուն գործովը զանիկա բարկացնելով ու Յերոբովամին տանը պէս ըլլալով, նաեւ զանիկա մեռցնելուն համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:716:7 Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было {сказано} слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за чт{о} он истреблен был.
16:7 καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιου ιου son Ανανι ανανι talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Βαασα βαασα and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the εἶναι ειμι be κατὰ κατα down; by τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him
16:7 וְ wᵊ וְ and גַ֡ם ḡˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֜נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָה֩ hāyˌā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to בַּעְשָׁ֨א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֜ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֣ה׀ rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה׀ ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹו֙ haḵʕîsˌô כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדָ֔יו yāḏˈāʸw יָד hand לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike אֹתֹֽו׃ פ ʔōṯˈô . f אֵת [object marker]
16:7. cum autem in manu Hieu filii Anani prophetae verbum Domini factum esset contra Baasa et contra domum eius et contra omne malum quod fecerat coram Domino ad inritandum eum in operibus manuum suarum ut fieret sicut domus Hieroboam ob hanc causam occidit eumAnd when the word of the Lord came in the hand of Jehu, the son of Hanani, the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him; that is to say, Jehu, the son of Hanani, the prophet.
7. And moreover by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.
16:7. And when the word of the Lord had arrived by the hand of the prophet Jehu, the son of Hanani, against Baasha, and against his house, and against every evil that he had done before the Lord, so that he provoked him by the works of his hands, so that he became like the house of Jeroboam: for this reason, he killed him, that is, the prophet Jehu, the son of Hanani.
16:7. And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him:

16:7 Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было {сказано} слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за чт{о} он истреблен был.
16:7
καὶ και and; even
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Ιου ιου son
Ανανι ανανι talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
Βαασα βαασα and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
κακίαν κακια badness; vice
ἣν ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even
ὑπὲρ υπερ over; for
τοῦ ο the
πατάξαι πατασσω pat; impact
αὐτόν αυτος he; him
16:7
וְ wᵊ וְ and
גַ֡ם ḡˈam גַּם even
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
בֶן־ ven- בֵּן son
חֲנָ֜נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani
הַ ha הַ the
נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָיָה֩ hāyˌā היה be
אֶל־ ʔel- אֶל to
בַּעְשָׁ֨א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֹ֜ו bêṯˈô בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רָעָ֣ה׀ rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֣ה׀ ʕāśˈā עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַכְעִיסֹו֙ haḵʕîsˌô כעס be discontent
בְּ bᵊ בְּ in
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
יָדָ֔יו yāḏˈāʸw יָד hand
לִ li לְ to
הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be
כְּ kᵊ כְּ as
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
וְ wᵊ וְ and
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike
אֹתֹֽו׃ פ ʔōṯˈô . f אֵת [object marker]
16:7. cum autem in manu Hieu filii Anani prophetae verbum Domini factum esset contra Baasa et contra domum eius et contra omne malum quod fecerat coram Domino ad inritandum eum in operibus manuum suarum ut fieret sicut domus Hieroboam ob hanc causam occidit eum
And when the word of the Lord came in the hand of Jehu, the son of Hanani, the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him; that is to say, Jehu, the son of Hanani, the prophet.
16:7. And when the word of the Lord had arrived by the hand of the prophet Jehu, the son of Hanani, against Baasha, and against his house, and against every evil that he had done before the Lord, so that he provoked him by the works of his hands, so that he became like the house of Jeroboam: for this reason, he killed him, that is, the prophet Jehu, the son of Hanani.
16:7. And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:7: And because he killed him - This the Vulgate understands of Jehu the prophet, put to death by Baasha: Ob hanc causam occidit eum, hoe est. Jehu filium Hanani prophetam; "On this account he killed him, that is, Jehu the prophet, the son of Hanani." Some think Baasha is intended, others Jeroboam, and others Nadab the son of Jeroboam. This last is the sentiment of Rab. Sol. Jarchi, and of some good critics. The order is here confused; and the seventh verse should probably be placed between the 4th and 5th.
3 Kings (1 Kings) 16:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:7: The natural position of this verse would be after Kg1 16:4 and before Kg1 16:5. But it may be regarded as added by the writer, somewhat irregularly, as an afterthought; its special force being to point out that the sentence on Baasha was intended to punish, not only his calf-worship, but emphatically his murder of Jeroboam and his family. Though the destruction of Jeroboam had been foretold, and though Baasha may be rightly regarded as God's instrument to punish Jeroboam's sins, yet, as he received no command to execute God's wrath on the offender, and was instigated solely by ambition and self-interest, his guilt was just as great as if no prophecy had been uttered. Even Jehu's commission Kg2 9:5-10 was not held to justify, altogether, his murder of Jehoram and Jezebel.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:7: the hand: Kg1 16:1, Kg1 16:2
and against his house: Exo 20:5
in provoking: Kg1 16:13
with the work: Psa 115:4; Isa 2:8, Isa 44:9-20
because he killed him: This the Vulgate understands of Jehu the prophet; some think Baasha is intended; others Nadab the son of Jeroboam; and others Jeroboam, whom Baasha destroyed in his posterity by cruelly murdering them all. Kg1 14:14, Kg1 15:27-29; Kg2 10:30, Kg2 10:31; Isa 10:6, Isa 10:7; Hos 1:4; Act 2:23, Act 4:27, Act 4:28
Geneva 1599
And also (c) by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed (d) him.
(c) That is, the prophet did his message.
(d) Meaning, Nadab Jeroboam's son.
John Gill
And also by the hand of the prophet Jehu, the son of Hanani, came the word of the Lord against Baasha, and against his house,.... Which is here repeated, as Abarbinel thinks, because in the former prophecy the threatening was on account not of his own sin, but because he made Israel to sin; but here it is because of his own evil works, as it follows:
even for all the evil that he did in the sight of the Lord, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam: worshipping the golden calves as they did:
and because he killed him; either Jeroboam; for, according to Dr. Lightfoot (b), he was alive this year; rather Nadab the son of Jeroboam, who it is certain was slain by Baasha; though it may refer, as Abarbinel thinks, to the whole house of Jeroboam; though it was agreeable to the will of God, yet was not done by Baasha with any regard to it, but to gratify his malice and ambition, and therefore punishable for it.
(b) Works, vol. 1. p. 79.
John Wesley
Came, &c. - The meaning is, the message which came from the Lord to Jehu, 3Kings 16:1, &c. was here delivered by the hand, the ministry of Jehu, unto Baasha. Jehu did what God commanded him in this matter, tho' it was not without apparent hazard to himself.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
also by the hand of the prophet Jehu--This is not another prophecy, but merely an addition by the sacred historian, explanatory of the death of Baasha and the extinction of his family. The doom pronounced against Jeroboam (3Kings 14:9), did not entitle him to take the execution of the sentence into his own hands; but from his following the same calf-worship, he had evidently plotted the conspiracy and murder of that king in furtherance of his own ambitious designs; and hence, in his own assassination, he met the just reward of his deeds. The similitude to Jeroboam extends to their deaths as well as their lives--the reign of their sons, and the ruin of their families.
16:816:8: յամին քսաներորդի եւ վեցերորդի արքայի Յուդայ։ Եւ թագաւորեաց Էլա որդի Բաասայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Թերսա ամս երկուս։
8 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան քսանվեցերորդ տարում Թերսայում Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորեց Բաասայի որդի Ելան:
8 Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըվեցերորդ տարին Բաասային որդին Էլա Թերսայի մէջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Յամին քսաներորդի եւ վեցերորդի [381]արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Եղա որդի Բաասայ ի վերայ Իսրայելի ի Թերսա ամս երկուս:

16:8: յամին քսաներորդի եւ վեցերորդի արքայի Յուդայ։ Եւ թագաւորեաց Էլա որդի Բաասայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Թերսա ամս երկուս։
8 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան քսանվեցերորդ տարում Թերսայում Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորեց Բաասայի որդի Ելան:
8 Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըվեցերորդ տարին Բաասային որդին Էլա Թերսայի մէջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:816:8 В двадцать шестой год Асы, царя Иудейского, воцарился Ила, сын Ваасы, над Израилем в Фирце, {и царствовал} два года.
16:8 καὶ και and; even Ηλα ηλα son Βαασα βαασα reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δύο δυο two ἔτη ετος year ἐν εν in Θερσα θερσα Thersa
16:8 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king אֵלָ֨ה ʔēlˌā אֵלָה Elah בֶן־ ven- בֵּן son בַּעְשָׁ֧א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֖ה ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year
16:8. anno vicesimo sexto Asa regis Iuda regnavit Hela filius Baasa super Israhel in Thersa duobus annisIn the six and twentieth year of Asa, king of Juda, Ela, the son of Baasa, reigned over Israel, in Thersa, two years.
8. In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.
16:8. In the twenty-sixth year of Asa, the king of Judah, Elah, the son of Baasha, reigned over Israel, at Tirzah, for two years.
16:8. In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.
In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years:

16:8 В двадцать шестой год Асы, царя Иудейского, воцарился Ила, сын Ваасы, над Израилем в Фирце, {и царствовал} два года.
16:8
καὶ και and; even
Ηλα ηλα son
Βαασα βαασα reign
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
δύο δυο two
ἔτη ετος year
ἐν εν in
Θερσα θερσα Thersa
16:8
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וָ וְ and
שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king
אֵלָ֨ה ʔēlˌā אֵלָה Elah
בֶן־ ven- בֵּן son
בַּעְשָׁ֧א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
תִרְצָ֖ה ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah
שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year
16:8. anno vicesimo sexto Asa regis Iuda regnavit Hela filius Baasa super Israhel in Thersa duobus annis
In the six and twentieth year of Asa, king of Juda, Ela, the son of Baasa, reigned over Israel, in Thersa, two years.
16:8. In the twenty-sixth year of Asa, the king of Judah, Elah, the son of Baasha, reigned over Israel, at Tirzah, for two years.
16:8. In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-10: Два года царствования 4-го израильского царя Илы были неполные (ср. ст. 10, 15). 3аговорщик 3амврий, начальник половины царской конницы (ср. IX:19; X:26), воспользовался опьянением Илы на пиру у некоего царедворца Арсы, а также (ср. И. Флав. Древн. VIII, 12, 4) отсутствием царских военачальников и войск, направленных для осады Гавафона (ср. ст. 15: и XV:27).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:8: Two years - i. e., More than one year, or, at any rate, some portion of two distinct years (compare Kg1 16:10).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:8: am 3075, bc 929
In the twenty: Baasha began to reign in the third year of Asa, and reigned 24 years; yet he died and was succeeded by Elah in the 26th year of Asa; and, in like manner, Elah, who began to reign in the 26th year of Asa, and was killed in the 27th, is said to have reigned two years. Thus it is evident that a part of a year is calculated as a whole year. In the Chinese annals, the whole year in which a king dies is ascribed to his reign, the years of the succeeding king being reckoned only from the beginning of the following year. Kg1 16:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Reign of Elah. - As Baasha reigned from the third to the twenty-sixth year of Asa, i.e., not quite twenty-four years, but only twenty-three years and a few months, so his son Elah reigned from the twenty-sixth to the twenty-seventh year of Asa, i.e., not quite two years.
3Kings 16:9-11
Zimri, the commander of the half of his war-chariots, conspired against him, and not only slew him, when he was intoxicated (שׁכּור שׁתה) at a drinking bout in the house of Arza, the prefect of his palace, but after ascending the throne exterminated the whole family of Baasha to the very last man. The prefect of the palace was no doubt a party to the conspiracy, and had probably arranged the drinking bout in his house for the purpose of carrying it out. "He did not leave him בּקיר משׁתּין (see at 3Kings 14:10), either his avengers (גּאליו, blood-relations, who might have avenged his death) or his friends." These words simply serve to explain בּקיר משׁתּין, and show that this phrase is to be understood as relating to males only.
3Kings 16:12-14
"According to the word of the Lord;" see at 3Kings 16:1. כּל־חטּאות אל, with regard to all, i.e., on account of all the sins (compare 3Kings 16:7, where על is used). בּהבליהם, through their nothingnesses, i.e., their idols, by which the golden calves are meant.
John Gill
In the twenty sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. Not complete, for he died in the twenty seventh of Asa, 3Kings 16:10 he reigned just the time that Nadab the son of Jeroboam did, 3Kings 15:25.
John Wesley
Two years - One compleat, and part of the other, 3Kings 16:10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
began Elah the son of Baasha to reign--(compare 3Kings 15:33). From this it will appear that Baasha died in the twenty-third year of his reign (see on 3Kings 15:2), and Elah, who was a prince of dissolute habits, reigned not fully two years.
16:916:9: Եւ ժողովեաց ՚ի վերայ նորա Զամրի ծառայ իւր իշխան կիսոյ սպառազինաց. եւ նա ըմպէր եւ արբեալ էր ՚ի տանն Արսայ հանդերձապետի ՚ի Թերսա[3648]. [3648] Ոսկան. Զամբրի։ Ոմանք. Զամրի ծառայ նորա։ Յօրինակին. ՚Ի տան Նարսա հանդ՛՛. ՚ի Թեսա։ Ուր ոմանք. ՚ի վերայ տանն Արսայ։
9 Նրա ծառայ Զամբրին՝ հեծելազօրի կէս մասի հրամանատարը, ըմբոստացաւ նրա դէմ, երբ նա Թերսայում հանդերձարանի պետ Արսայի տանը խմել հարբել էր:
9 Անիկա երբ Թերսայի տանը հազարապետին Արսային տունը խմեր ու գինովցեր էր, անոր ծառան Զամբրին, որ անոր կառքերուն կէսին վրայ իշխան էր, անոր դէմ գլուխ վերցուց։
Եւ [382]ժողովեաց ի վերայ նորա`` Զամբրի ծառայ իւր` իշխան կիսոյ սպառազինաց. եւ նա ըմպէր եւ արբեալ էր ի տանն Արսայ հանդերձապետի ի Թերսա:

16:9: Եւ ժողովեաց ՚ի վերայ նորա Զամրի ծառայ իւր իշխան կիսոյ սպառազինաց. եւ նա ըմպէր եւ արբեալ էր ՚ի տանն Արսայ հանդերձապետի ՚ի Թերսա[3648].
[3648] Ոսկան. Զամբրի։ Ոմանք. Զամրի ծառայ նորա։ Յօրինակին. ՚Ի տան Նարսա հանդ՛՛. ՚ի Թեսա։ Ուր ոմանք. ՚ի վերայ տանն Արսայ։
9 Նրա ծառայ Զամբրին՝ հեծելազօրի կէս մասի հրամանատարը, ըմբոստացաւ նրա դէմ, երբ նա Թերսայում հանդերձարանի պետ Արսայի տանը խմել հարբել էր:
9 Անիկա երբ Թերսայի տանը հազարապետին Արսային տունը խմեր ու գինովցեր էր, անոր ծառան Զամբրին, որ անոր կառքերուն կէսին վրայ իշխան էր, անոր դէմ գլուխ վերցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:916:9 И составил против него заговор раб его Замврий, начальствовавший над половиною колесниц. Когда он в Фирце напился допьяна в доме Арсы, начальствующего над дворцом в Фирце,
16:9 καὶ και and; even συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Ζαμβρι ζαμβρι the ἄρχων αρχω rule; begin τῆς ο the ἡμίσους ημισυς half τῆς ο the ἵππου ιππος horse καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ἐν εν in Θερσα θερσα drink μεθύων μεθυω get drunk ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ωσα ωσα the οἰκονόμου οικονομος administrator ἐν εν in Θερσα θερσα Thersa
16:9 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֤ר yyiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עַבְדֹּ֣ו ʕavdˈô עֶבֶד servant זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri שַׂ֖ר śˌar שַׂר chief מַחֲצִ֣ית maḥᵃṣˈîṯ מַחֲצִית half הָ hā הַ the רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he בְ vᵊ בְּ in תִרְצָה֙ ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah שֹׁתֶ֣ה šōṯˈeh שׁתה drink שִׁכֹּ֔ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַרְצָ֔א ʔarṣˈā אַרְצָא Arza אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
16:9. et rebellavit contra eum servus suus Zamri dux mediae partis equitum erat autem Hela in Thersa bibens et temulentus in domo Arsa praefecti ThersaAnd his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa, the governor of Thersa.
9. And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him: now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, which was over the household in Tirzah:
16:9. And his servant Zimri, the commander of one half part the horsemen, rebelled against him. Now Elah was drinking at Tirzah, and he became inebriated in the house of Arza, the prefect of Tirzah.
16:9. And his servant Zimri, captain of half [his] chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of [his] house in Tirzah.
And his servant Zimri, captain of half [his] chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of [his] house in Tirzah:

16:9 И составил против него заговор раб его Замврий, начальствовавший над половиною колесниц. Когда он в Фирце напился допьяна в доме Арсы, начальствующего над дворцом в Фирце,
16:9
καὶ και and; even
συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
Ζαμβρι ζαμβρι the
ἄρχων αρχω rule; begin
τῆς ο the
ἡμίσους ημισυς half
τῆς ο the
ἵππου ιππος horse
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἦν ειμι be
ἐν εν in
Θερσα θερσα drink
μεθύων μεθυω get drunk
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
Ωσα ωσα the
οἰκονόμου οικονομος administrator
ἐν εν in
Θερσα θερσα Thersa
16:9
וַ wa וְ and
יִּקְשֹׁ֤ר yyiqšˈōr קשׁר tie
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
עַבְדֹּ֣ו ʕavdˈô עֶבֶד servant
זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri
שַׂ֖ר śˌar שַׂר chief
מַחֲצִ֣ית maḥᵃṣˈîṯ מַחֲצִית half
הָ הַ the
רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
ה֤וּא hˈû הוּא he
בְ vᵊ בְּ in
תִרְצָה֙ ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah
שֹׁתֶ֣ה šōṯˈeh שׁתה drink
שִׁכֹּ֔ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אַרְצָ֔א ʔarṣˈā אַרְצָא Arza
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
16:9. et rebellavit contra eum servus suus Zamri dux mediae partis equitum erat autem Hela in Thersa bibens et temulentus in domo Arsa praefecti Thersa
And his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa, the governor of Thersa.
16:9. And his servant Zimri, the commander of one half part the horsemen, rebelled against him. Now Elah was drinking at Tirzah, and he became inebriated in the house of Arza, the prefect of Tirzah.
16:9. And his servant Zimri, captain of half [his] chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of [his] house in Tirzah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:9: Captain of half his chariots - It is probable that Zimri, and some other who is not here named, were commanders of the cavalry.
3 Kings (1 Kings) 16:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:9: The conspiracy of Zimri - Elah's "servant" (i. e., "subject") - was favored by his position, which probably gave him military authority in the city, by the absence of a great part of the people and of the officers who might have checked him, at Gibbethon Kg1 16:15, and by the despicable character of Elah, who, instead of going up to the war, was continually reminding men of his low origin by conduct unworthy of royalty.
Steward - The office was evidently one of considerable importance. In Solomon's court it gave the rank of שׂר ś ar, prince. In Persia the "steward of the household" acted sometimes as a sort of regent during the king's absence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:9: his servant: Kg2 9:31
conspired: Kg1 15:27; Kg2 9:14, Kg2 12:20, Kg2 15:10, Kg2 15:25, Kg2 15:30
drinking: Kg1 20:16; Sa1 25:36-38; Sa2 13:28, Sa2 13:29; Pro 23:29-35; Jer 51:57; Dan 5:1-4, Dan 5:30; Nah 1:10; Hab 2:15, Hab 2:16; Mat 24:49-51; Luk 21:34
steward of: Heb. which was over, Gen 15:2, Gen 24:2, Gen 24:10, Gen 39:4, Gen 39:9
Geneva 1599
And his servant Zimri, captain of half [his] chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, (e) drinking himself drunk in the house of Arza steward of [his] house in Tirzah.
(e) The Chaldee text has this, "Drinking till he was drunk in the temple of Arza the idol by his house in Tirzah".
John Gill
And his servant Zimri, captain of half his chariots,.... His military chariots; there were two captains of them, and this was one of them; so the Targum,
"one of the two masters or captains of the chariots:''
conspired against him, as he was in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, steward of his house in Tirzah; who had the charge of his wine and other liquors, to which he was addicted beyond measure; and this was a fit opportunity for Zimri to fall upon him, and slay him, when he was drunk, and off his guard, and his army at the same time was besieging Gibbethon, 3Kings 16:15 so that there was a very great likeness in what befell the family of Baasha, to that of the family of Jeroboam; for as the son of the one, and of the other, reigned but two years, so they were both slain by their servants, and both at a time when Gibbethon was besieged; the Targum takes this Arza to be the temple of an idol so called, near the royal palace.
John Wesley
Chariots - Of all his military chariots, and the men belonging to them: the chariots for carriage of necessary things, being put into meaner hands. Tirzah - Whilst his forces were elsewhere employed, 3Kings 16:15, which gave Zimri advantage to execute his design.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ZIMRI'S CONSPIRACY. (3Kings 16:9-22)
Zimri . . . conspired against him--"Arza which was over his house." During a carousal in the house of his chamberlain, Zimri slew him, and having seized the sovereignty, endeavored to consolidate his throne by the massacre of all the royal race.
16:1016:10: եւ եմուտ Զամրի, եւ եհա՛ր զնա եւ սպան, յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ընդ նորա[3649]։ [3649] Ոսկան. Զամբրի։ Ոմանք. Եւ եհար զնա, եւ սպան զնա։
10 Զամբրին Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում խփեց սպանեց նրան եւ նրա փոխարէն թագաւոր դարձաւ:
10 Զամբրին ներս մտնելով՝ զանիկա զարկաւ մեռցուց եւ անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ՝ Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին։
եւ եմուտ Զամբրի, եւ եհար զնա եւ սպան զնա, յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա:

16:10: եւ եմուտ Զամրի, եւ եհա՛ր զնա եւ սպան, յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ընդ նորա[3649]։
[3649] Ոսկան. Զամբրի։ Ոմանք. Եւ եհար զնա, եւ սպան զնա։
10 Զամբրին Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում խփեց սպանեց նրան եւ նրա փոխարէն թագաւոր դարձաւ:
10 Զամբրին ներս մտնելով՝ զանիկա զարկաւ մեռցուց եւ անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ՝ Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1016:10 тогда вошел Замврий, поразил его и умертвил его, в двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.
16:10 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ζαμβρι ζαμβρι and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
16:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come זִמְרִי֙ zimrˌî זִמְרִי Zimri וַ wa וְ and יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike וַ wa וְ and יְמִיתֵ֔הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
16:10. inruens ergo Zamri percussit et occidit eum anno vicesimo septimo Asa regis Iuda et regnavit pro eoAnd Zambri rushing in, struck him, and slew him, in the seven and twentieth year of Asa, king of Juda and he reigned in his stead.
10. and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
16:10. Then Zimri, rushing in, struck him and killed him, in the twenty-seventh year of Asa, the king of Judah. And he reigned in his place.
16:10. And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead:

16:10 тогда вошел Замврий, поразил его и умертвил его, в двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.
16:10
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Ζαμβρι ζαμβρι and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
16:10
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come
זִמְרִי֙ zimrˌî זִמְרִי Zimri
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike
וַ wa וְ and
יְמִיתֵ֔הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die
בִּ bi בְּ in
שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וָ וְ and
שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
16:10. inruens ergo Zamri percussit et occidit eum anno vicesimo septimo Asa regis Iuda et regnavit pro eo
And Zambri rushing in, struck him, and slew him, in the seven and twentieth year of Asa, king of Juda and he reigned in his stead.
16:10. Then Zimri, rushing in, struck him and killed him, in the twenty-seventh year of Asa, the king of Judah. And he reigned in his place.
16:10. And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:10: Zimri: Kg2 9:31
reigned: Kg1 16:15
John Gill
And Zimri went in and smote him, and killed him,.... When in his drunken fit: and this was
in the twenty seventh year of Asa; when Elah had not reigned two full years:
and reigned in his stead; that is, Zimri; his reign was short indeed, but seven days, 3Kings 16:15.
16:1116:11: Եւ եղեւ ՚ի թագաւորել նորա՝ եւ նստել յաթոռն իւրում, եհար զամենայն տունն Բաասայ՝ եւ ո՛չ եթող նմա որ միզիցէ զորմով, եւ զմերձաւորս նորա եւ զբարեկամս նորա[3650]։ [3650] Ոմանք. ՚Ի թագաւորելն նորա եւ ՚ի նստել յա՛՛... որ միզէր զորմով։
11 Երբ նա թագաւորեց ու նստեց գահին, կոտորեց Բաասայի ամբողջ տոհմը՝ նրա մերձաւորներին ու բարեկամներին, կենդանի չթողեց պատին միզող ոչ մէկին:
11 Երբ թագաւոր եղաւ ու իր աթոռը նստաւ, իսկոյն Բաասային բոլոր տունը թէ՛ անոր ազգականները եւ թէ՛ բարեկամները, մեռցուց ու մէ՛կ այր մարդ ողջ չթողուց։
Եւ եղեւ ի թագաւորել նորա եւ նստել յաթոռն իւրում, եհար զամենայն տունն Բաասայ, եւ ոչ եթող նմա որ միզիցէ զորմով, եւ զմերձաւորս նորա եւ զբարեկամս նորա:

16:11: Եւ եղեւ ՚ի թագաւորել նորա՝ եւ նստել յաթոռն իւրում, եհար զամենայն տունն Բաասայ՝ եւ ո՛չ եթող նմա որ միզիցէ զորմով, եւ զմերձաւորս նորա եւ զբարեկամս նորա[3650]։
[3650] Ոմանք. ՚Ի թագաւորելն նորա եւ ՚ի նստել յա՛՛... որ միզէր զորմով։
11 Երբ նա թագաւորեց ու նստեց գահին, կոտորեց Բաասայի ամբողջ տոհմը՝ նրա մերձաւորներին ու բարեկամներին, կենդանի չթողեց պատին միզող ոչ մէկին:
11 Երբ թագաւոր եղաւ ու իր աթոռը նստաւ, իսկոյն Բաասային բոլոր տունը թէ՛ անոր ազգականները եւ թէ՛ բարեկամները, մեռցուց ու մէ՛կ այր մարդ ողջ չթողուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1116:11 Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его.
16:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καθίσαι καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα Baasa; Vaasa
16:11 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king כְּ kᵊ כְּ as שִׁבְתֹּ֣ו šivtˈô ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֗ו kisʔˈô כִּסֵּא seat הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֑יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and גֹאֲלָ֖יו ḡōʔᵃlˌāʸw גאל redeem וְ wᵊ וְ and רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
16:11. cumque regnasset et sedisset super solium eius percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo mingentem ad parietem et propinquos et amicos eiusAnd when he was king, and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall and all his kinsfolks and friends.
11. And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
16:11. And when he had reigned and had sat upon his throne, he struck down the entire house of Baasha. And he did not leave behind of them anything that urinates against a wall, among both close relatives and his friends.
16:11. And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends:

16:11 Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его.
16:11
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεῦσαι βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
καθίσαι καθιζω sit down; seat
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θρόνου θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
ὅλον ολος whole; wholly
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Βαασα βαασα Baasa; Vaasa
16:11
וַ wa וְ and
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king
כְּ kᵊ כְּ as
שִׁבְתֹּ֣ו šivtˈô ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסְאֹ֗ו kisʔˈô כִּסֵּא seat
הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain
לֹ֖ו lˌô לְ to
מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss
בְּ bᵊ בְּ in
קִ֑יר qˈîr קִיר wall
וְ wᵊ וְ and
גֹאֲלָ֖יו ḡōʔᵃlˌāʸw גאל redeem
וְ wᵊ וְ and
רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
16:11. cumque regnasset et sedisset super solium eius percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo mingentem ad parietem et propinquos et amicos eius
And when he was king, and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall and all his kinsfolks and friends.
16:11. And when he had reigned and had sat upon his throne, he struck down the entire house of Baasha. And he did not leave behind of them anything that urinates against a wall, among both close relatives and his friends.
16:11. And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-15: При второй революции в Израильском царстве Замврием было произведено еще более решительное истребление низложенной династии Ваасы, чем как поступил Вааса по отношению к династии Иеровоама (XV:29). Царствование Замврия продолжалось лишь 7: дней - пока не дошел об этом слух до войска израильского, осаждавшего Гавафон, которое немедленно провозгласило царем военачальника Амврия (евр. Омри).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:11: He slew all the house of Baasha - He endeavored to exterminate his race, and blot out his memory; and the Jews say, when such a matter is determined, they not only destroy the house of the person himself, but the five neighboring houses, that the memory of such a person may perish from the earth.
3 Kings (1 Kings) 16:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:11: Neither of his kinsfolks, nor of his friends - Zimri's measures were of much more than ordinary severity. Not only was the royal family extirpated, but the friends of the king, his councillors and favorite officers, were put to death. Omri, as having been in the confidence of the late monarch, would naturally fear for himself, and resolve to take the course which promised him at least a chance of safety.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:11: he slew: Kg1 15:29; Jdg 1:7
he left him: Kg1 14:10; Sa1 25:22, Sa1 25:34
neither of his kinsfolks, nor of his friends: or, both his kinsmen and his friends
John Gill
And it came to pass when he began to reign, as soon as he sat on his throne,.... Perhaps the very first day,
that he slew all the house of Baasha; his whole family, all the children that he had, that there might be none to make pretensions to the throne:
he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks nor of his friends; not any that might avenge the blood of his family, that might have a right or inclination to do it.
John Wesley
Kinfolks - Heb. avengers; to whom it belonged to revenge his death.
16:1216:12: Եւ ջնջեաց Զամրի զամենայն տունն Բաասայ՝ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ տանն Բաասայ ՚ի ձեռն Յէուայ մարգարէի[3651]. [3651] Ոսկան. Զամբրի։
12 Զամբրին Բաասայի ամբողջ տոհմը բնաջնջեց, ինչպէս որ Տէրը Յէու մարգարէի միջոցով յայտնել էր Բաասայի տան մասին:
12 Ու Զամբրի Բաասային բոլոր տունը բնաջինջ ըրաւ, Բաասային վրայով Յէու մարգարէին միջոցովը Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ,
Եւ ջնջեաց Զամբրի զամենայն տունն Բաասայ` ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի վերայ տանն Բաասայ ի ձեռն Յէուայ մարգարէի:

16:12: Եւ ջնջեաց Զամրի զամենայն տունն Բաասայ՝ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ տանն Բաասայ ՚ի ձեռն Յէուայ մարգարէի[3651].
[3651] Ոսկան. Զամբրի։
12 Զամբրին Բաասայի ամբողջ տոհմը բնաջնջեց, ինչպէս որ Տէրը Յէու մարգարէի միջոցով յայտնել էր Բաասայի տան մասին:
12 Ու Զամբրի Բաասային բոլոր տունը բնաջինջ ըրաւ, Բաասային վրայով Յէու մարգարէին միջոցովը Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1216:12 И истребил Замврий весь дом Ваасы, по слову Господа, которое Он изрек о Ваасе чрез Иуя пророка,
16:12 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα to; toward Ιου ιου the προφήτην προφητης prophet
16:12 וַ wa וְ and יַּשְׁמֵ֣ד yyašmˈēḏ שׁמד destroy זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha כִּ ki כְּ as דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יֵה֥וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet
16:12. delevitque Zamri omnem domum Baasa iuxta verbum Domini quod locutus fuerat ad Baasa in manu Hieu prophetaeAnd Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa, in the hand of Jehu, the prophet,
12. Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,
16:12. And so, Zimri destroyed the entire house of Baasha, in accord with the word of the Lord, which he had spoken to Baasha, by the hand the prophet of Jehu,
16:12. Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,
Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet:

16:12 И истребил Замврий весь дом Ваасы, по слову Господа, которое Он изрек о Ваасе чрез Иуя пророка,
16:12
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Βαασα βαασα to; toward
Ιου ιου the
προφήτην προφητης prophet
16:12
וַ wa וְ and
יַּשְׁמֵ֣ד yyašmˈēḏ שׁמד destroy
זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
כִּ ki כְּ as
דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
יֵה֥וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
הַ ha הַ the
נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet
16:12. delevitque Zamri omnem domum Baasa iuxta verbum Domini quod locutus fuerat ad Baasa in manu Hieu prophetae
And Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa, in the hand of Jehu, the prophet,
16:12. And so, Zimri destroyed the entire house of Baasha, in accord with the word of the Lord, which he had spoken to Baasha, by the hand the prophet of Jehu,
16:12. Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:12: according: Kg1 16:1-4
by Jehu the prophet: Heb. by the hand of Jehu the prophet, Kg1 16:1, Kg1 16:7, Kg1 14:18; Kg2 14:25; Ch2 10:15; Pro 26:6
Geneva 1599
Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the (f) prophet,
(f) Both Hanani his father and he were prophets.
John Gill
Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the Lord, which he spoke against Baasha by Jehu the prophet. That not only his posterity, but all any way related to him, should be cut off; yea, it seems to have been carried further, even to all that were in any connection with him in point of friendship, see 3Kings 16:3.
16:1316:13: վասն ամենայն մեղացն Բաասայ՝ եւ Էլայ որդւոյ նորա որ մեղաւ, եւ որպէս յանցո՛յց զԻսրայէլ, բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի սնոտւովք իւրեանց։
13 Այս բոլորը եղան Բաասայի բոլոր մեղքերի, նրա որդի Ելայի մեղքերի պատճառով, քանի որ նրանք մեղանչել էին տուել Իսրայէլին՝ բարկացնելով Իսրայէլի Տէր Աստծուն իրենց կուռքերով:
13 Բաասային բոլոր մեղքերուն համար ու անոր որդիին Էլային մեղքերուն համար, որոնցմով իրենք մեղանչեցին եւ Իսրայէլին մեղանչել տուին ու իրենց սնապաշտութիւններովը Իսրայէլին Տէր Աստուածը բարկացուցին։
վասն ամենայն մեղացն Բաասայ` եւ Եղայ որդւոյ նորա որ [383]մեղաւ, եւ որպէս յանցոյց`` զԻսրայէլ, բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայելի սնոտւովք իւրեանց:

16:13: վասն ամենայն մեղացն Բաասայ՝ եւ Էլայ որդւոյ նորա որ մեղաւ, եւ որպէս յանցո՛յց զԻսրայէլ, բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի սնոտւովք իւրեանց։
13 Այս բոլորը եղան Բաասայի բոլոր մեղքերի, նրա որդի Ելայի մեղքերի պատճառով, քանի որ նրանք մեղանչել էին տուել Իսրայէլին՝ բարկացնելով Իսրայէլի Տէր Աստծուն իրենց կուռքերով:
13 Բաասային բոլոր մեղքերուն համար ու անոր որդիին Էլային մեղքերուն համար, որոնցմով իրենք մեղանչեցին եւ Իսրայէլին մեղանչել տուին ու իրենց սնապաշտութիւններովը Իսրայէլին Տէր Աստուածը բարկացուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1316:13 за все грехи Ваасы и за грехи Илы, сына его, которые они сами делали и которыми вводили Израиля в грех, раздражая Господа Бога Израилева своими идолами.
16:13 περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Βαασα βαασα and; even Ηλα ηλα the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him
16:13 אֶ֚ל ˈʔel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּ֣אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וְ wᵊ וְ and חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה Elah בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֗וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֨יאוּ֙ heḥᵉṭˈîʔû חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֗יס haḵʕˈîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵיהֶֽם׃ havlêhˈem הֶבֶל breath
16:13. propter universa peccata Baasa et peccata Hela filii eius qui peccaverunt et peccare fecerunt Israhel provocantes Dominum Deum Israhel in vanitatibus suisFor all the sins of Baasa, and the sins of Ela, his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities.
13. for all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities.
16:13. because of all the sins of Baasha, and the sins of Elah, his son, who sinned and caused Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities.
16:13. For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities.
For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities:

16:13 за все грехи Ваасы и за грехи Илы, сына его, которые они сами делали и которыми вводили Израиля в грех, раздражая Господа Бога Израилева своими идолами.
16:13
περὶ περι about; around
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
Βαασα βαασα and; even
Ηλα ηλα the
υἱοῦ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τοῖς ο the
ματαίοις ματαιος superficial
αὐτῶν αυτος he; him
16:13
אֶ֚ל ˈʔel אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
חַטֹּ֣אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin
בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
וְ wᵊ וְ and
חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin
אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה Elah
בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חָטְא֗וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֨יאוּ֙ heḥᵉṭˈîʔû חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
הַכְעִ֗יס haḵʕˈîs כעס be discontent
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
הַבְלֵיהֶֽם׃ havlêhˈem הֶבֶל breath
16:13. propter universa peccata Baasa et peccata Hela filii eius qui peccaverunt et peccare fecerunt Israhel provocantes Dominum Deum Israhel in vanitatibus suis
For all the sins of Baasa, and the sins of Ela, his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities.
16:13. because of all the sins of Baasha, and the sins of Elah, his son, who sinned and caused Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities.
16:13. For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:13: For all the sins of Baasha - We see why it was that God permitted such judgments to fall on this family. Baasha was a grievous offender, and so also was his son Elah; and they caused the people to sin; and they provoked God to anger by their idolatries.
3 Kings (1 Kings) 16:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:13: Their vanities - The "calves." The Hebrews call an idol by terms signifying "emptiness," "vapor," or "nothingness." (Compare marginal references.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:13: in provoking: Kg1 15:30
vanities: Deu 32:21; Sa1 12:21; Kg2 17:15; Isa 41:29; Jer 10:3-5, Jer 10:8, Jer 10:15; Jon 2:8; Rom 1:21-23; Co1 8:4, Co1 10:19, Co1 10:20
John Gill
For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son,.... By which it appears that the son trod in the steps of his father, and was therefore cut off:
by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the Lord God of Israel to anger with their vanities; their idols, which had nothing in them, and cannot be of any service to their worshippers; and to serve such, and neglect the worship of the true God, and draw others into the same iniquity, must be very provoking to the most High.
John Wesley
Vanities - Idols called vanities; because they are but imaginary deities, and mere nothings; having no power to do either good or hurt.
16:1416:14: Եւ մնացորդք բանիցն Էլայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
14 Ելայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
14 Էլային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր ըրածը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդ բանիցն Եղայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

16:14: Եւ մնացորդք բանիցն Էլայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
14 Ելայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
14 Էլային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր ըրածը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1416:14 Прочие дела Илы, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.
16:14 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ηλα ηλα and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:14 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
16:14. reliqua autem sermonum Hela et omnia quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
14. Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
16:14. But the rest of the words of Elah, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:14. Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

16:14 Прочие дела Илы, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.
16:14
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ηλα ηλα and; even
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:14
וְ wᵊ וְ and
יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹֽוא־ lˈô- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
16:14. reliqua autem sermonum Hela et omnia quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel
But the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:14. But the rest of the words of Elah, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:14. Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:14: they not written: Kg1 16:5
John Gill
Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? See 3Kings 16:5.
16:1516:15: Յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Զամբրի աւուրս եւթն ՚ի Թերսա. եւ բանակն Իսրայէլի ՚ի Գաբաթոնի այլազգեաց.
15 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում Զամբրին Թերսայում թագաւորեց եօթը օր: Այդ ժամանակ Իսրայէլի զօրքը բանակատեղի էր դրել այլազգիների Գաբաթոն բնակավայրում:
15 Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին Զամբրին Թերսայի մէջ եօթը օր թագաւորութիւն ըրաւ. բայց ժողովուրդը Փղշտացիներուն Գաբաթոնին դէմ բանակեր էր։
Յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Զամբրի աւուրս եւթն ի Թերսա. եւ բանակն Իսրայելի ի Գաբաթոնի այլազգեաց:

16:15: Յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Զամբրի աւուրս եւթն ՚ի Թերսա. եւ բանակն Իսրայէլի ՚ի Գաբաթոնի այլազգեաց.
15 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում Զամբրին Թերսայում թագաւորեց եօթը օր: Այդ ժամանակ Իսրայէլի զօրքը բանակատեղի էր դրել այլազգիների Գաբաթոն բնակավայրում:
15 Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին Զամբրին Թերսայի մէջ եօթը օր թագաւորութիւն ըրաւ. բայց ժողովուրդը Փղշտացիներուն Գաբաթոնին դէմ բանակեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1516:15 В двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, воцарился Замврий и царствовал семь дней в Фирце, когда народ осаждал Гавафон Филистимский.
16:15 καὶ και and; even Ζαμβρι ζαμβρι reign ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in Θερσα θερσα and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Γαβαθων γαβαθων the τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
16:15 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king זִמְרִ֛י zimrˈî זִמְרִי Zimri שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֑ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp עַֽל־ ʕˈal- עַל upon גִּבְּתֹ֖ון gibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
16:15. anno vicesimo et septimo Asa regis Iuda regnavit Zamri septem diebus in Thersa porro exercitus obsidebat Gebbethon urbem PhilisthinorumIn the seven and twentieth year of Asa, king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon, a city of the Philistines.
15. In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
16:15. In the twenty-seventh year of Asa, the king of Judah, Zimri reigned for seven days in Tirzah. For the army was besieging Gibbethon, a city of the Philistines.
16:15. In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people [were] encamped against Gibbethon, which [belonged] to the Philistines.
In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people [were] encamped against Gibbethon, which [belonged] to the Philistines:

16:15 В двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, воцарился Замврий и царствовал семь дней в Фирце, когда народ осаждал Гавафон Филистимский.
16:15
καὶ και and; even
Ζαμβρι ζαμβρι reign
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
ἐν εν in
Θερσα θερσα and; even
ο the
παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπὶ επι in; on
Γαβαθων γαβαθων the
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
16:15
בִּ bi בְּ in
שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וָ וְ and
שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king
זִמְרִ֛י zimrˈî זִמְרִי Zimri
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
תִרְצָ֑ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָ֣ם ʕˈām עַם people
חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
גִּבְּתֹ֖ון gibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
16:15. anno vicesimo et septimo Asa regis Iuda regnavit Zamri septem diebus in Thersa porro exercitus obsidebat Gebbethon urbem Philisthinorum
In the seven and twentieth year of Asa, king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon, a city of the Philistines.
16:15. In the twenty-seventh year of Asa, the king of Judah, Zimri reigned for seven days in Tirzah. For the army was besieging Gibbethon, a city of the Philistines.
16:15. In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people [were] encamped against Gibbethon, which [belonged] to the Philistines.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Zimri's Death; Reign of Omri. B. C. 929.

15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. 16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. 17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died, 19 For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. 20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. 22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. 23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. 24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. 25 But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. 26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities. 27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
Solomon observes (Prov. xxviii. 2) that for the transgression of a land many were the princes thereof (so it was here in Israel), but by a man of understanding the state thereof shall be prolonged--so it was with Judah at the same time under Asa. When men forsake God they are out of the way of rest and establishment. Zimri, and Tibni, and Omri, are here striving for the crown. Proud aspiring men ruin one another, and involve others in the ruin. These confusions end in the settlement of Omri; we must therefore take him along with us through this part of the story.
I. How he was chosen, as the Roman emperors often were, by the army in the field, now encamped before Gibbethon. Notice was soon brought thither that Zimri had slain their king (v. 16) and set up himself in Tirzah, the royal city, whereupon they chose Omri king in the camp, that they might without delay avenge the death of Elah upon Zimri. Though he was idle and intemperate, yet he was their king, and they would not tamely submit to his murderer, nor let the treason go unpunished. They did not attempt to avenge the death of Nadab upon Baasha, perhaps because the house of Baasha had ruled with more gentleness than the house of Jeroboam; but Zimri shall feel the resentments of the provoked army. The siege of Gibbethon is quitted (Philistines are sure to gain when Israelites quarrel) and Zimri is prosecuted.
II. How he conquered Zimri, who is said to have reigned seven days (v. 15), so long before Omri was proclaimed king and himself proclaimed traitor; but we may suppose it was a longer time before he died, for he continued long enough to show his inclination to the way of Jeroboam, and to make himself obnoxious to the justice of God by supporting his idolatry, v. 19. Tirzah was a beautiful city, but not fortified, so that Omri soon made himself master of it (v. 17), forced Zimri into the palace, which being unable to defend, and yet unwilling to surrender, he burnt, and himself in it, v. 18. Unwilling that his rival should ever enjoy that sumptuous palace, he burnt it; and fearing that if he fell into the hands of the army, either alive or dead, he should be ignominiously treated, he burnt himself in it. See what desperate practices men's wickedness sometimes brings them to, and how it hurries them into their own ruin; see the disposition of incendiaries, who set palaces and kingdoms on fire, though they are themselves in danger of perishing in the flame.
III. How he struggled with Tibni, and at length got clear of him: Half of the people followed this Tibni (v. 21), probably those who were in Zimri's interest, with whom others joined, who would not have a king chosen in the camp (lest he should rule by the sword and a standing army), but in a convention of the states. The contest between these two lasted some years, and, it is likely, cost a great deal of blood on both sides, for it was in the twenty-seventh year of Asa that Omri was first elected (v. 15) and thence the twelve years of his reign are to be dated; but it was not till the thirty-first year of Asa that he began to reign without a rival; then Tibni died, it is likely in battle, and Omri reigned, v. 22. Sir Walter Raleigh, in his History of the World (2.19.6), enquires here why it was that in all these confusions and revolutions of the kingdom of Israel they never thought of returning to the house of David, and uniting themselves again to Judah, for then it was better with them than now; and he thinks the reason was because the kings of Judah assumed a more absolute, arbitrary, and despotic power than the kings of Israel. It was the heaviness of the yoke that they complained of when they first revolted from the house of David, and the dread of that made them ever after averse to it, and attached to kings of their own, who ruled more by law and the rules of a limited monarchy.
IV. How he reigned when he was at length settled on the throne. 1. He made himself famous by building Samaria, which, ever after, was the royal city of the kings of Israel (the palace at Tirzah being burnt), and in process of time grew so considerable that it gave name to the middle part of Canaan (which lay between Galilee on the north and Judea on the south) and to the inhabitants of that country, who were called Samaritans. He bought the ground for two talents of silver, somewhat more than 700l. of our money, for a talent was 353l. 11s. 10 1/2d. Perhaps Shemer, who sold him the ground, let him have it considerably the cheaper upon condition that the city should be called after his name, for otherwise it would have borne the name of the purchaser; it was called Samaria, or Shemeren (as it is in the Hebrew), from Shemer, the former owner, v. 24. The kings of Israel changed their royal seats, Shechem first, then Tirzah, now Samaria; but the kings of Judah were constant to Jerusalem, the city of God. Those that cleave to the Lord fix, but those that leave him ever wander. 2. He made himself infamous by his wickedness; for he did worse than all that were before him, v. 25. Though he was brought to the throne with much difficulty, and Providence had remarkably favoured him in his advancement, yet he was more profane, or more superstitious, and a greater persecutor, than either of the houses of Jeroboam or Baasha. He went further than they had done in establishing iniquity by a law, and forcing his subjects to comply with him in it; for we read of the statutes of Omri, the keeping of which made Israel a desolation, Mic. vi. 16. Jeroboam caused Israel to sin by temptation, example, and allurement; but Omri did it by compulsion.
V. How he ended his reign, v. 27, 28. He was in some repute for the might which he showed. Many a bad man has been a stout man. He died in his bed, as did Jeroboam and Baasha themselves; but, like them, left it to his posterity to fill up the measure, and then pay off the scores, of his iniquity.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:15: The people were encamped against Gibbethon - It appears that, at this time, the Israelites had war with the Philistines, and were now besieging Gibbethon, one of their cities. This army, hearing that Zimri had rebelled and killed Elah, made Omri, their general, king, who immediately raised the siege of Gibbethon, and went to attack Zimri in the royal city of Tirzah; who, finding his affairs desperate, chose rather to consume himself in his palace than to fall into the hands of his enemies.
3 Kings (1 Kings) 16:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:15: seven: Kg1 16:8; Kg2 9:31; Job 20:5; Psa 37:35
And the people were encamped: Kg1 15:27; Jos 19:44, Jos 21:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Reign of Zimri lasted only seven days. As soon as the people of war (העם), who were besieging Gibbethon (see at 3Kings 15:27), heard of his conspiracy, his usurpation of the throne, and his murderous deeds, they proclaimed Omri king in the camp of the military commanders, and he at once, with all Israel, i.e., all the army, raised the siege of Gibbethon, to lay siege to Thirza. Now when Zimri saw that the city was taken, he went into the castle of the royal palace and burned the king's house over his own head, as Sardanapalus did, according to Justin (Hist. i. 3). ארמון does not mean harem (Ewald), but the high castle (from ארם, to be high); here and in 4Kings 15:25, the citadel of the royal palace, which consisted of several buildings.
Geneva 1599
In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people [were] encamped (g) against Gibbethon, which [belonged] to the Philistines.
(g) The siege had continued from the time of Nadab Jeroboam's son.
John Gill
In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah, &c. Until the army under Omri came and took the palace, and destroyed him:
and the people were encamped against Gibbethon, which belongeth to the Philistines; it was besieged in Nadab's time, but upon his death, by Baasha, the siege was raised; or however, if then taken, it was recovered by the Philistines, and now besieged again by the Israelites, see 3Kings 15:27.
John Wesley
Gibbethon - Which had been besieged before, but, it seems, was then relieved, or afterwards recovered by the Philistines; taking the advantage of the disorders and contentions which were among their enemies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
did Zimri reign seven days--The news of his conspiracy soon spread, and the army having proclaimed their general, Omri, king, that officer immediately raised the siege at Gibbethon and marched directly against the capital in which the usurper had established himself. Zimri soon saw that he was not in circumstances to hold out against all the forces of the kingdom; so, shutting himself up in the palace, he set it on fire, and, like Sardanapalus, chose to perish himself and reduce all to ruin, rather than that the palace and royal treasures should fall into the hands of his successful rival. The seven days' reign may refer either to the brief duration of his royal authority, or the period in which he enjoyed unmolested tranquillity in the palace.
16:1616:16: եւ լուաւ ժողովուրդն ՚ի բանակի անդ՝ ասեն. Գումարեցաւ Զամբրի եւ եհար զարքայն. եւ թագաւորեցուցին Իսրայէլի զԱմրի զօրավար զօրուն ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուր յայնմիկ ՚ի բանակին։
16 Երբ բանակատեղիում գտնուող ժողովուրդը լսեց, որ Զամբրին զօրք է հաւաքել ու սպանել արքային, ապա նոյն օրը զօրահրամանատար Ամրիին թագաւոր դարձրեց Իսրայէլի վրայ բանակատեղիում:
16 Բանակին մէջ եղող ժողովուրդը լսելով որ Զամբրին գլուխ վերցուցեր է ու թագաւորը մեռցուցեր է, նոյն օրը բոլոր Իսրայէլ՝ բանակին մէջ Ամրի զօրավարը Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըրին։
եւ լուաւ ժողովուրդն ի բանակի անդ` ասեն. Գումարեցաւ Զամբրի եւ եհար զարքայն. եւ [384]թագաւորեցուցին Իսրայելի`` զԱմրի զօրավար զօրուն ի վերայ Իսրայելի յաւուր յայնմիկ ի բանակին:

16:16: եւ լուաւ ժողովուրդն ՚ի բանակի անդ՝ ասեն. Գումարեցաւ Զամբրի եւ եհար զարքայն. եւ թագաւորեցուցին Իսրայէլի զԱմրի զօրավար զօրուն ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուր յայնմիկ ՚ի բանակին։
16 Երբ բանակատեղիում գտնուող ժողովուրդը լսեց, որ Զամբրին զօրք է հաւաքել ու սպանել արքային, ապա նոյն օրը զօրահրամանատար Ամրիին թագաւոր դարձրեց Իսրայէլի վրայ բանակատեղիում:
16 Բանակին մէջ եղող ժողովուրդը լսելով որ Զամբրին գլուխ վերցուցեր է ու թագաւորը մեռցուցեր է, նոյն օրը բոլոր Իսրայէլ՝ բանակին մէջ Ամրի զօրավարը Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1616:16 Когда народ осаждавший услышал, что Замврий сделал заговор и умертвил царя, то все Израильтяне воцарили Амврия, военачальника, над Израилем в тот же день, в стане.
16:16 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks λεγόντων λεγω tell; declare συνεστράφη συστρεφω wind up; collect Ζαμβρι ζαμβρι and; even ἔπαισεν παιω strike τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Αμβρι αμβρι the ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks
16:16 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the חֹנִ֣ים ḥōnˈîm חנה encamp לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say קָשַׁ֣ר qāšˈar קשׁר tie זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּמְלִ֣כוּ yyamlˈiḵû מלך be king כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָמְרִ֨י ʕomrˌî עָמְרִי Omri שַׂר־ śar- שַׂר chief צָבָ֧א ṣāvˈā צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
16:16. cumque audisset rebellasse Zamri et occidisse regem fecit sibi regem omnis Israhel Amri qui erat princeps militiae super Israhel in die illa in castrisAnd when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day.
16. And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
16:16. And when they had heard that Zimri had rebelled, and that he had killed the king, all of Israel made Omri as a king for themselves; he was the leader of the military over Israel in the encampment in that day.
16:16. And the people [that were] encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
And the people [that were] encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp:

16:16 Когда народ осаждавший услышал, что Замврий сделал заговор и умертвил царя, то все Израильтяне воцарили Амврия, военачальника, над Израилем в тот же день, в стане.
16:16
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐν εν in
τῇ ο the
παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks
λεγόντων λεγω tell; declare
συνεστράφη συστρεφω wind up; collect
Ζαμβρι ζαμβρι and; even
ἔπαισεν παιω strike
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐβασίλευσαν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸν ο the
Αμβρι αμβρι the
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
τῆς ο the
στρατιᾶς στρατια army
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἐν εν in
τῇ ο the
παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks
16:16
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
חֹנִ֣ים ḥōnˈîm חנה encamp
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
קָשַׁ֣ר qāšˈar קשׁר tie
זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri
וְ wᵊ וְ and
גַ֖ם ḡˌam גַּם even
הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּמְלִ֣כוּ yyamlˈiḵû מלך be king
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָמְרִ֨י ʕomrˌî עָמְרִי Omri
שַׂר־ śar- שַׂר chief
צָבָ֧א ṣāvˈā צָבָא service
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
16:16. cumque audisset rebellasse Zamri et occidisse regem fecit sibi regem omnis Israhel Amri qui erat princeps militiae super Israhel in die illa in castris
And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day.
16:16. And when they had heard that Zimri had rebelled, and that he had killed the king, all of Israel made Omri as a king for themselves; he was the leader of the military over Israel in the encampment in that day.
16:16. And the people [that were] encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-21: Теперь началось междуцарствие. Осажденный возвратившимся с Амврием войском, Замврий кончает жизнь самоубийством, как скоро город был взят: он сжег себя и царский дворец, зайдя во внутреннюю и возвышенную комнату его (евр. армон, возвышенный чертог ; LXX: άντρον, Vulg.: palatium). "И мы научаемся через сие, - говорит блаж. Феодорит (вопр. 48), - что живущих порочно Владыка Бог карает одних через других, и одного порочного предает другому более порочному, употребляя последнего как бы вместо исполнителя казни". За 7: дней своего царствования (15: ст.) , Замврий, конечно, не мог заявить себя ярым последователем Иеровоама (ст. 19), но приверженность к культу последнего он мог проявить и до своего революционного шага.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:16: All Israel made Omri, the captain of the host, king - This passage of history recalls the favorite practice of the Roman armies under the Empire, which, when they heard of the assassination of an emperor at Rome, were accustomed to invest their own commander with the purple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:16: Omri: Kg1 16:30; Kg2 8:26; Ch2 22:2; Mic 6:16
John Gill
And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king,.... Tidings came to the army of what he had done, which was displeasing to them:
wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp; that is, all Israel that were in the army proclaimed Omri, their general, king; just as the Roman army declared Vespasian, their general, emperor of Rome, and as several of the emperors were chosen.
16:1716:17: Եւ ել Ամրի, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Գաբաթոնէ, եւ նստաւ զԹերսաւ[3652]։ [3652] Ոմանք. Ընդ նմա ՚ի Գաբաթովնն։
17 Ամրին բոլոր իսրայէլացիների հետ գնաց Գաբաթոնից ու եկաւ պաշարեց Թերսան:
17 Եւ Ամրի ու անոր հետ եղող բոլոր Իսրայէլ Գաբաթոնէն ելան ու Թերսան պաշարեցին։
Եւ ել Ամրի եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ի Գաբաթոնէ, եւ նստաւ զԹերսաւ:

16:17: Եւ ել Ամրի, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Գաբաթոնէ, եւ նստաւ զԹերսաւ[3652]։
[3652] Ոմանք. Ընդ նմա ՚ի Գաբաթովնն։
17 Ամրին բոլոր իսրայէլացիների հետ գնաց Գաբաթոնից ու եկաւ պաշարեց Թերսան:
17 Եւ Ամրի ու անոր հետ եղող բոլոր Իսրայէլ Գաբաթոնէն ելան ու Թերսան պաշարեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1716:17 И отступили Амврий и все Израильтяне с ним от Гавафона и осадили Фирцу.
16:17 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αμβρι αμβρι and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γαβαθων γαβαθων and; even περιεκάθισαν περικαθιζω in; on Θερσα θερσα Thersa
16:17 וַ wa וְ and יַּעֲלֶ֥ה yyaʕᵃlˌeh עלה ascend עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with מִֽ mˈi מִן from גִּבְּתֹ֑ון ggibbᵊṯˈôn גִּבְּתֹון Gibbethon וַ wa וְ and יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind עַל־ ʕal- עַל upon תִּרְצָֽה׃ tirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
16:17. ascendit ergo Amri et omnis Israhel cum eo de Gebbethon et obsidebant ThersaAnd Amri went up, and all Israel with him, from Gebbethon, and they besieged Thersa.
17. And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
16:17. Therefore, Omri ascended, and all of Israel with him, from Gibbethon, and they besieged Tirzah.
16:17. And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah:

16:17 И отступили Амврий и все Израильтяне с ним от Гавафона и осадили Фирцу.
16:17
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Αμβρι αμβρι and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
Γαβαθων γαβαθων and; even
περιεκάθισαν περικαθιζω in; on
Θερσα θερσα Thersa
16:17
וַ wa וְ and
יַּעֲלֶ֥ה yyaʕᵃlˌeh עלה ascend
עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
מִֽ mˈi מִן from
גִּבְּתֹ֑ון ggibbᵊṯˈôn גִּבְּתֹון Gibbethon
וַ wa וְ and
יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind
עַל־ ʕal- עַל upon
תִּרְצָֽה׃ tirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
16:17. ascendit ergo Amri et omnis Israhel cum eo de Gebbethon et obsidebant Thersa
And Amri went up, and all Israel with him, from Gebbethon, and they besieged Thersa.
16:17. Therefore, Omri ascended, and all of Israel with him, from Gibbethon, and they besieged Tirzah.
16:17. And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:17: Went up - The expression "went up" marks accurately the ascent of the army from the Shephelah, where Gibbethon was situated Jos 19:44, to the hill country of Israel, on the edge of which Tirzah stood Kg1 14:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:17: besieged Tirzah: Jdg 9:45, Jdg 9:50, Jdg 9:56, Jdg 9:57; Kg2 6:24, Kg2 6:25, Kg2 18:9-12, Kg2 25:1-4; Luk 19:43, Luk 19:44
Geneva 1599
And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged (h) Tirzah.
(h) Where Zimri holed up.
John Gill
And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him,.... He, and the army under him, broke up the siege of that place, and marched to Tirzah; which, according, to Bunting (c) were thirty six miles distant from each other: and they besieged Tirzah; the royal city, in which Zimri was.
(c) Travels, &c. p. 162.
16:1816:18: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Զամբրի թէ յառնուլ եղեւ քաղաքն՝ եմուտ ՚ի սենեակ մի տանն արքայի. եւ այրեաց ՚ի վերայ նորա զտունն արքայի հրով. եւ մեռաւ
18 Երբ Զամբրին տեսաւ, որ քաղաքը շուտով գրաւելու են, մտաւ արքունի սենեակներից մէկը եւ արքունի տունը հրի մատնեց:
18 Ու երբ Զամբրին քաղաքին առնուիլը տեսաւ թագաւորական տանը ներսի կողմը* մտաւ եւ իր վրայ թագաւորական տունը կրակով այրեց ու մեռաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես Զամբրի թէ յառնուլ եղեւ քաղաքն, եմուտ ի սենեակ մի տանն արքայի, եւ այրեաց ի վերայ [385]նորա զտունն արքայի հրով:

16:18: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Զամբրի թէ յառնուլ եղեւ քաղաքն՝ եմուտ ՚ի սենեակ մի տանն արքայի. եւ այրեաց ՚ի վերայ նորա զտունն արքայի հրով. եւ մեռաւ
18 Երբ Զամբրին տեսաւ, որ քաղաքը շուտով գրաւելու են, մտաւ արքունի սենեակներից մէկը եւ արքունի տունը հրի մատնեց:
18 Ու երբ Զամբրին քաղաքին առնուիլը տեսաւ թագաւորական տանը ներսի կողմը* մտաւ եւ իր վրայ թագաւորական տունը կրակով այրեց ու մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1816:18 Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб
16:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Ζαμβρι ζαμβρι since; that προκατείλημπται προκαταλαμβανω he; him ἡ ο the πόλις πολις city καὶ και and; even εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for ἄντρον αντρον the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die
16:18 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see זִמְרִי֙ zimrˌî זִמְרִי Zimri כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְמֹ֣ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֨ף yyiśrˌōf שׂרף burn עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die
16:18. videns autem Zamri quod expugnanda esset civitas ingressus est palatium et succendit secum domum regiam et mortuus estAnd Zambri, seeing that the city was about to be taken, went into the palace, and burnt himself with the king's house: and he died
18. And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
16:18. Then Zimri, seeing that the city was about to be taken, entered the palace, and he set fire to himself along with the royal house. And he died
16:18. And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king' s house, and burnt the king' s house over him with fire, and died:

16:18 Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб
16:18
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
εἶδεν οραω view; see
Ζαμβρι ζαμβρι since; that
προκατείλημπται προκαταλαμβανω he; him
ο the
πόλις πολις city
καὶ και and; even
εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
ἄντρον αντρον the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐνεπύρισεν εμπυριζω in; on
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
16:18
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see
זִמְרִי֙ zimrˌî זִמְרִי Zimri
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַרְמֹ֣ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּשְׂרֹ֨ף yyiśrˌōf שׂרף burn
עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house
מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
וַ wa וְ and
יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die
16:18. videns autem Zamri quod expugnanda esset civitas ingressus est palatium et succendit secum domum regiam et mortuus est
And Zambri, seeing that the city was about to be taken, went into the palace, and burnt himself with the king's house: and he died
16:18. Then Zimri, seeing that the city was about to be taken, entered the palace, and he set fire to himself along with the royal house. And he died
16:18. And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:18: The palace of the king's house - The tower of the king's house. A particular part of the palace - either the "harem," or, more probably, the keep or citadel, a tower stronger and loftier than the rest of the palace.
Zimri's desperate act has been repeated more than once. That the last king of Assyria, the Sardanapalus of the Greeks, thus destroyed himself, is almost the only "fact" which we know concerning him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:18: and burnt the king's house: Jdg 9:54; Sa1 31:4, Sa1 31:5; Sa2 17:23; Job 2:9, Job 2:10; Mat 27:5
John Gill
And it came to pass, that when Zimri saw that the city was taken,.... That Omri, and the army with him, had got into it, being a place not much fortified, and Zimri not having force enough to defend it against such an army:
that he went into the palace of the king's house; into the innermost and most splendid, as well as the strongest part of it:
and burnt the king's house over him with fire, and he died; that he might not fall into the hands of his rival, who he might fear would use him ill, and that he might not enjoy the royal palace; though Kimchi thinks that Omri set fire to the palace, and burnt it over the head of Zimri, in which he perished; and this sense the text will bear.
16:1916:19: վասն մեղաց իւրոց զոր արար՝ առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մե՛ղս նորա զոր արար որովք յանցոյց զԻսրայէլ[3653]։ [3653] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի մեղս նորա զոր արար, որովք։ Ուր ոմանք. Եւ գնաց զճանապարհս Յերոբովամու... արար որպէս յանցոյց զԻսրայէլ։
19 Նա մեռաւ Տիրոջ առաջ իր գործած մեղքերի համար, քանզի գնացել էր Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով էլ Իսրայէլը մեղքի մէջ գցել:
19 Իր գործած մեղքերուն համար, որոնցմով Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու քալեց Յերոբովամին ճամբուն մէջ ու անոր ըրած մեղքին մէջ, որով անիկա Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր։
եւ մեռաւ վասն մեղաց իւրոց զոր արար` առնել չար առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհս Յերոբովամու [386]որդւոյ Նաբատայ``, եւ ի մեղս նորա զոր արար որովք յանցոյց զԻսրայէլ:

16:19: վասն մեղաց իւրոց զոր արար՝ առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մե՛ղս նորա զոր արար որովք յանցոյց զԻսրայէլ[3653]։
[3653] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի մեղս նորա զոր արար, որովք։ Ուր ոմանք. Եւ գնաց զճանապարհս Յերոբովամու... արար որպէս յանցոյց զԻսրայէլ։
19 Նա մեռաւ Տիրոջ առաջ իր գործած մեղքերի համար, քանզի գնացել էր Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով էլ Իսրայէլը մեղքի մէջ գցել:
19 Իր գործած մեղքերուն համար, որոնցմով Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու քալեց Յերոբովամին ճամբուն մէջ ու անոր ըրած մեղքին մէջ, որով անիկա Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1916:19 за свои грехи, в чем он согрешил, делая неугодное пред очами Господними, ходя путем Иеровоама и во грехах его, которые тот сделал, чтобы ввести Израиля в грех.
16:19 ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:19 עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתָיו֙חטאתו *ḥaṭṭōṯāʸw חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹו֙ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַחֲטִ֖יא haḥᵃṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
16:19. in peccatis suis quae peccaverat faciens malum coram Domino et ambulans in via Hieroboam et in peccato eius quo fecit peccare IsrahelIn his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin.
19. for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
16:19. in his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, by which he caused Israel to sin.
16:19. For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin:

16:19 за свои грехи, в чем он согрешил, делая неугодное пред очами Господними, ходя путем Иеровоама и во грехах его, которые тот сделал, чтобы ввести Израиля в грех.
16:19
ὑπὲρ υπερ over; for
τῶν ο the
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
ὧν ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:19
עַל־ ʕal- עַל upon
חַטֹּאתָיו֙חטאתו
*ḥaṭṭōṯāʸw חַטָּאת sin
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חַטָּאתֹו֙ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
הַחֲטִ֖יא haḥᵃṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
16:19. in peccatis suis quae peccaverat faciens malum coram Domino et ambulans in via Hieroboam et in peccato eius quo fecit peccare Israhel
In his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin.
16:19. in his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, by which he caused Israel to sin.
16:19. For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:19: Zimri's death illustrates the general moral which the writer of Kings draws from the whole history of the Israelite monarchs. that a curse was upon them on account of their persistence in Jeroboam's sin, which, sooner or later, brought each royal house to a bloody end.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:19: in doing: Kg1 16:7, Kg1 16:13, Kg1 15:30; Psa 9:16, Psa 58:9-11
in his: Kg1 12:28, Kg1 14:16, Kg1 15:26, Kg1 15:34
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

3Kings 16:19 is connected with ויּמת in 3Kings 16:18 : "and so died for his sins," i.e., as a punishment for them.
John Gill
For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the Lord,.... In the former part of his life, as well as now:
in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did to make Israel sin; worshipping the golden calves, which he might do while a captain of the chariots, and also since he usurped the crown, sacrificing to them by way of thanksgiving, for being in possession of the kingdom; and though his reign was so short, he might give plain and strong intimations that he should continue the worship of idols.
John Wesley
For his sins - This befell him for his sins. In walking, &c. - This he might do, either before his reign, in the whole course of his life, which is justly charged upon him, because of his impenitency: or during his short reign; in which, he had time enough to publish his intentions, about the worship of the calves; or to sacrifice to them, for his good success.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
For his sins which he sinned--This violent end was a just retribution for his crimes. "His walking in the ways of Jeroboam" might have been manifested either by the previous course of his life, or by his decrees published on his ascension, when he made a strong effort to gain popularity by announcing his continued support of the calf worship.
16:2016:20: Եւ մնացորդք բանից Զամբրեայ՝ եւ խումբք նորա զոր խմբեցաւ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
20 Զամբրիի մնացած գործերն ու նիւթած դաւադրութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
20 Եւ Զամբրիին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ըրած դաւաճանութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանից Զամբրեայ, եւ խումբք նորա զոր խմբեցաւ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

16:20: Եւ մնացորդք բանից Զամբրեայ՝ եւ խումբք նորա զոր խմբեցաւ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
20 Զամբրիի մնացած գործերն ու նիւթած դաւադրութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
20 Եւ Զամբրիին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ըրած դաւաճանութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2016:20 Прочие дела Замврия и заговор его, который он составил, описаны в летописи царей Израильских.
16:20 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ζαμβρι ζαμβρι and; even τὰς ο the συνάψεις συναψις he; him ἃς ος who; what συνῆψεν συναπτω not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:20 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and קִשְׁרֹ֖ו qišrˌô קֶשֶׁר conspiracy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָשָׁ֑ר qāšˈār קשׁר tie הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
16:20. reliqua autem sermonum Zamri et insidiarum eius et tyrannidis nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
20. Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
16:20. But the rest of the words of Zimri, and of his treachery and tyranny, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:20. Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

16:20 Прочие дела Замврия и заговор его, который он составил, описаны в летописи царей Израильских.
16:20
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ζαμβρι ζαμβρι and; even
τὰς ο the
συνάψεις συναψις he; him
ἃς ος who; what
συνῆψεν συναπτω not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:20
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri
וְ wᵊ וְ and
קִשְׁרֹ֖ו qišrˌô קֶשֶׁר conspiracy
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
קָשָׁ֑ר qāšˈār קשׁר tie
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
16:20. reliqua autem sermonum Zamri et insidiarum eius et tyrannidis nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel
But the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:20. But the rest of the words of Zimri, and of his treachery and tyranny, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:20. Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:20: the rest: Kg1 16:5, Kg1 16:14, Kg1 16:27, Kg1 14:19, Kg1 15:31, Kg1 22:39
John Gill
Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the kings of Israel? What he did both before and after his usurpation, during the seven days he was king, and the manner of his conspiracy, and success in it.
16:2116:21: Յայնժամ բաժանեցա՛ւ ժողովուրդն Իսրայէլի, կէս ժողովրդեանն լինէր զհետ Թամնեայ՝ որդւոյ Գովնաթայ թագաւորեցուցանել զնա, եւ կէս ժողովրդեանն լինէր զկնի Ամրեայ[3654]։ [3654] Ոմանք. Կէս ժողովրդեանն լինել զկնի Թամնեայ որդ՛՛։
21 Այն ժամանակ Իսրայէլի ժողովուրդը երկուսի բաժանուեց. ժողովրդի կէսը յարեց Գոնաթի որդի Թամնիին, որպէսզի նրան թագաւոր դարձնի, իսկ ժողովրդի միւս կէսը յարեց Ամրիին:
21 Այն ատեն Իսրայէլի ժողովուրդը երկուքի բաժնուեցաւ։ Ժողովուրդին կէսը Գինաթի որդիին Թաբնիին ետեւէն գնաց, որպէս զի զանիկա թագաւոր ընեն ու կէսն ալ Ամրիին ետեւէն գնաց։
Յայնժամ բաժանեցաւ ժողովուրդն Իսրայելի. կէս ժողովրդեանն լինէր զկնի Թամնեայ որդւոյ Գովնաթայ թագաւորեցուցանել զնա, եւ կէս ժողովրդեանն լինէր զկնի Ամրեայ:

16:21: Յայնժամ բաժանեցա՛ւ ժողովուրդն Իսրայէլի, կէս ժողովրդեանն լինէր զհետ Թամնեայ՝ որդւոյ Գովնաթայ թագաւորեցուցանել զնա, եւ կէս ժողովրդեանն լինէր զկնի Ամրեայ[3654]։
[3654] Ոմանք. Կէս ժողովրդեանն լինել զկնի Թամնեայ որդ՛՛։
21 Այն ժամանակ Իսրայէլի ժողովուրդը երկուսի բաժանուեց. ժողովրդի կէսը յարեց Գոնաթի որդի Թամնիին, որպէսզի նրան թագաւոր դարձնի, իսկ ժողովրդի միւս կէսը յարեց Ամրիին:
21 Այն ատեն Իսրայէլի ժողովուրդը երկուքի բաժնուեցաւ։ Ժողովուրդին կէսը Գինաթի որդիին Թաբնիին ետեւէն գնաց, որպէս զի զանիկա թագաւոր ընեն ու կէսն ալ Ամրիին ետեւէն գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2116:21 Тогда разделился народ Израильский надвое: половина народа стояла за Фамния, сына Гонафова, чтобы воцарить его, а половина за Амврия.
16:21 τότε τοτε at that μερίζεται μεριζω apportion; allocate ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population γίνεται γινομαι happen; become ὀπίσω οπισω in back; after Θαμνι θαμνι son Γωναθ γωναθ the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population γίνεται γινομαι happen; become ὀπίσω οπισω in back; after Αμβρι αμβρι Ambri; Amvri
16:21 אָ֧ז ʔˈāz אָז then יֵחָלֵ֛ק yēḥālˈēq חלק divide הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the חֵ֑צִי ḥˈēṣî חֲצִי half חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הָ֠יָה hāyˌā היה be אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after תִבְנִ֤י ṯivnˈî תִּבְנִי Tibni בֶן־ ven- בֵּן son גִּינַת֙ gînˌaṯ גִּינַת Ginath לְ lᵊ לְ to הַמְלִיכֹ֔ו hamlîḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after עָמְרִֽי׃ ʕomrˈî עָמְרִי Omri
16:21. tunc divisus est populus Israhel in duas partes media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth ut constitueret eum regem et media pars AmriThen were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni, the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri.
21. Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
16:21. Then the people of Israel were divided into two parts: one half part of the people followed Tibni, the son of Ginath, having appointed him as king, and one half part followed Omri.
16:21. Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri:

16:21 Тогда разделился народ Израильский надвое: половина народа стояла за Фамния, сына Гонафова, чтобы воцарить его, а половина за Амврия.
16:21
τότε τοτε at that
μερίζεται μεριζω apportion; allocate
ο the
λαὸς λαος populace; population
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἥμισυ ημισυς half
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
γίνεται γινομαι happen; become
ὀπίσω οπισω in back; after
Θαμνι θαμνι son
Γωναθ γωναθ the
βασιλεῦσαι βασιλευω reign
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἥμισυ ημισυς half
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
γίνεται γινομαι happen; become
ὀπίσω οπισω in back; after
Αμβρι αμβρι Ambri; Amvri
16:21
אָ֧ז ʔˈāz אָז then
יֵחָלֵ֛ק yēḥālˈēq חלק divide
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
הַ the
חֵ֑צִי ḥˈēṣî חֲצִי half
חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
הָ֠יָה hāyˌā היה be
אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
תִבְנִ֤י ṯivnˈî תִּבְנִי Tibni
בֶן־ ven- בֵּן son
גִּינַת֙ gînˌaṯ גִּינַת Ginath
לְ lᵊ לְ to
הַמְלִיכֹ֔ו hamlîḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
עָמְרִֽי׃ ʕomrˈî עָמְרִי Omri
16:21. tunc divisus est populus Israhel in duas partes media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth ut constitueret eum regem et media pars Amri
Then were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni, the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri.
16:21. Then the people of Israel were divided into two parts: one half part of the people followed Tibni, the son of Ginath, having appointed him as king, and one half part followed Omri.
16:21. Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:21: Divided into two parts - Why this division took place we cannot tell; the people appear to have been for Tibni, the army for Omri; and the latter prevailed.
3 Kings (1 Kings) 16:23
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:21: divided: Kg1 16:8, Kg1 16:29, Kg1 15:25, Kg1 15:28; Pro 28:2; Isa 9:18-21, Isa 19:2; Mat 12:25; Co1 1:12, Co1 1:13; Eph 4:3-5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

But Omri did not come into possession of an undisputed sovereignty immediately upon the death of Zimri. The nation divided itself into two halves; one half was behind Tibni, the son of Ginath (i.e., declared in favour of Tibni), to make him king, the other adhered to Omri. Nevertheless Omri's gained the upper hand over the party of Tibni, and the latter died, whereupon Omri became king after four years, as we may see from a comparison of 3Kings 16:15, 3Kings 16:16 with 3Kings 16:23. The "people of Israel" (3Kings 16:21) are probably the fighting people, so that the succession to the throne was decided by the military. אהרי היה as in 2Kings 2:10. הזק, with an accusative instead of with על, in the sense of to overpower, as in Jer 20:7. According to Josephus (Ant. viii. 12, 5), Tibni was slain by his opponent; but this is not contained in the words; on the contrary, all that is implied in the connection of ויּמת with וגו ויּחזק וגו/ is that he met with his death in the decisive engagement in which the opposing party triumphed.
Geneva 1599
Then were the people of Israel divided into two parts: (i) half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
(i) That is, the people who were not at the siege of Gibbethon: for there they had chosen Omri.
John Gill
Then were the people of Israel divided into two parts,.... About the succession in the kingdom:
half the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king: these were the friends of Zimri, or however such who did not like that the army should impose a king upon them; who this Tibni was is not said:
and half followed Omri; the general of the army, perhaps the whole of that.
John Wesley
Were divided - Fell into a civil war: yet neither this, nor any other of God's dreadful judgments could win them to repentance.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then were the people of Israel divided into two parts--The factions that ensued occasioned a four years' duration (compare 3Kings 16:15 with 3Kings 16:23), of anarchy or civil war. Whatever might be the public opinion of Omri's merits a large body of the people disapproved of the mode of his election, and declared for Tibni. The army, however, as usual in such circumstances (and they had the will of Providence favoring them), prevailed over all opposition, and Omri became undisputed possessor of the throne.
16:2216:22: Եւ յաղթահարեաց ժողովուրդն որ զկնի Ամրեայ, եւ պարտեցաւ ժողովուրդն որ զհետ Թամնեայ որդւոյ Գովնաթայ. եւ մեռաւ Թամնի, եւ Յովրամ եղբայր նորա ՚ի ժամանակի յայնմիկ. եւ թագաւորեաց Ամրի յետ Թամնեայ[3655]։ [3655] Ոմանք. Որ էր զկնի Ամրեայ, եւ պարտեաց զժողովուրդն որ էր զհետ Թամնեայ։
22 Յաղթեցին Ամրիի հետեւորդները, իսկ Գոնաթի որդի Թամնիին յարող ժողովուրդը պարտութիւն կրեց: Այն ժամանակ մեռան Թամնին ու նրա եղբայր Յորամը, եւ Թամնիից յետոյ թագաւորեց Ամրին:
22 Ամրիին ետեւէն գացող ժողովուրդը Գինաթեան Թաբնիին ետեւէն գացող ժողովուրդէն զօրաւոր գտնուեցաւ։ Թաբնին մեռաւ եւ Ամրին թագաւոր եղաւ։
Եւ յաղթահարեաց ժողովուրդն որ զկնի Ամրեայ, եւ պարտեցաւ ժողովուրդն որ զհետ Թամնեայ որդւոյ Գովնաթայ. եւ մեռաւ Թամնի, [387]եւ Յովրամ եղբայր նորա ի ժամանակի յայնմիկ. եւ թագաւորեաց Ամրի յետ Թամնեայ:

16:22: Եւ յաղթահարեաց ժողովուրդն որ զկնի Ամրեայ, եւ պարտեցաւ ժողովուրդն որ զհետ Թամնեայ որդւոյ Գովնաթայ. եւ մեռաւ Թամնի, եւ Յովրամ եղբայր նորա ՚ի ժամանակի յայնմիկ. եւ թագաւորեաց Ամրի յետ Թամնեայ[3655]։
[3655] Ոմանք. Որ էր զկնի Ամրեայ, եւ պարտեաց զժողովուրդն որ էր զհետ Թամնեայ։
22 Յաղթեցին Ամրիի հետեւորդները, իսկ Գոնաթի որդի Թամնիին յարող ժողովուրդը պարտութիւն կրեց: Այն ժամանակ մեռան Թամնին ու նրա եղբայր Յորամը, եւ Թամնիից յետոյ թագաւորեց Ամրին:
22 Ամրիին ետեւէն գացող ժողովուրդը Գինաթեան Թաբնիին ետեւէն գացող ժողովուրդէն զօրաւոր գտնուեցաւ։ Թաբնին մեռաւ եւ Ամրին թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2216:22 И одержал верх народ, который за Амврия, над народом, который за Фамния, сына Гонафова, и умер Фамний, и воцарился Амврий.
16:22 ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ὢν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after Αμβρι αμβρι the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ὀπίσω οπισω in back; after Θαμνι θαμνι son Γωναθ γωναθ and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Θαμνι θαμνι and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμβρι αμβρι with; amid Θαμνι θαμνι Thamni
16:22 וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עָמְרִ֔י ʕomrˈî עָמְרִי Omri אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after תִּבְנִ֣י tivnˈî תִּבְנִי Tibni בֶן־ ven- בֵּן son גִּינַ֑ת gînˈaṯ גִּינַת Ginath וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die תִּבְנִ֔י tivnˈî תִּבְנִי Tibni וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עָמְרִֽי׃ פ ʕomrˈî . f עָמְרִי Omri
16:22. praevaluit autem populus qui erat cum Amri populo qui sequebatur Thebni filium Gineth mortuusque est Thebni et regnavit AmriBut the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni, the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned.
22. But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.
16:22. But the people who were with Omri prevailed over the people who were following Tibni, the son of Ginath. And Tibni died, and Omri reigned.
16:22. But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.
But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned:

16:22 И одержал верх народ, который за Амврия, над народом, который за Фамния, сына Гонафова, и умер Фамний, и воцарился Амврий.
16:22
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
ὢν ειμι be
ὀπίσω οπισω in back; after
Αμβρι αμβρι the
λαὸν λαος populace; population
τὸν ο the
ὀπίσω οπισω in back; after
Θαμνι θαμνι son
Γωναθ γωναθ and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Θαμνι θαμνι and; even
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αμβρι αμβρι with; amid
Θαμνι θαμνι Thamni
16:22
וַ wa וְ and
יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
עָמְרִ֔י ʕomrˈî עָמְרִי Omri
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֕ם ʕˈām עַם people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
תִּבְנִ֣י tivnˈî תִּבְנִי Tibni
בֶן־ ven- בֵּן son
גִּינַ֑ת gînˈaṯ גִּינַת Ginath
וַ wa וְ and
יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die
תִּבְנִ֔י tivnˈî תִּבְנִי Tibni
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
עָמְרִֽי׃ פ ʕomrˈî . f עָמְרִי Omri
16:22. praevaluit autem populus qui erat cum Amri populo qui sequebatur Thebni filium Gineth mortuusque est Thebni et regnavit Amri
But the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni, the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned.
16:22. But the people who were with Omri prevailed over the people who were following Tibni, the son of Ginath. And Tibni died, and Omri reigned.
16:22. But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-23: Четыре года с 27: года царствования Асы (ст. 15) до 31-го года этого царствования (ст. 23) продолжалось совместное царствование Амврия с противником своим, Фамнией, сыном Гонафа; и только после смерти последнего (и, по LXX, еще брата его Иорама: (καί απέθανε Θαβνί) καί Ιωράμ ο αδελφός αυτου̃ εν τω̃ καιρω̃ εκείνω, слав.: умре Фамний и Иорам брат его во время оно, - замечание, которое могло принадлежать подлиннику, хотя и не сохранилось в масор. т., Амврий стал единодержавным правителем десятиколенного царства. 12: лет его царствования, несомненно, не полные (по ст. 15-16, Амврий воцарен был войском в 27-м году царствования Асы, а по ст. 29, сын Амврия Ахав воцарился в 38-м году Асы, след. на царствование Амврия падает 11: лет с месяцами), распадаются так: половину этого времени, 6: лет, Амврий жил в Фирце (ст. 23), причем первые 4: года из них царствовал одновременно с Фамнием, а последние 6: лет царствовал, живя уже в Самарии (ст. 24).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:22: From a comparison of the dates given in Kg1 16:15, Kg1 16:23, Kg1 16:29 it follows that the contest between the two pretenders lasted four years.
Tibni's death can scarcely be supposed to have been natural. Either he must have been slain in battle against Omri, or have fallen into his hands and been put to death.
There has probably been some derangement of the text here. The passage may have run thus: "So Tibni died, and Omri reigned in the thirty-first year of Asa, king of Judah. Omri reigned over Israel twelve years: six years reigned he in Tirzah." Omri's reign of 12 years began in Asa's 27th Kg1 16:15-16, and terminated in his 38th Kg1 16:29. The event belonging to Asa's 31st year was the death of Tibni, and the consequent extension of Omri's kingdom.
The six years in Tirzah are probably made up of the four years of contention with Tibni, and two years afterward, during which enough of Samaria was built for the king to transfer his residence there.
John Gill
But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath,.... Very probably they had a battle, in which the latter were worsted:
so Tibni died; in the battle:
and Omri reigned; took possession of the throne, his rival being slain.
John Wesley
Prevailed - Partly, because they had the army on their side; and principally, by the appointment of God, giving up the Israelites to him who was much the worst, 3Kings 16:25-26. Died - A violent death, in the battle: but not till after a struggle of some years. But why in all these confusions of the kingdom of Israel, did they never think of returning to the house of David? Probably because the kings of Judah assumed a more absolute power than the kings of Israel. It was the heaviness of the yoke that they complained of, when they first revolted from the house of David. And it is not unlikely, the dread of that made them averse to it ever after.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Tibni died--The Hebrew does not enable us to determine whether his death was violent or natural.
16:2316:23: Յամին երեսներորդի եւ առաջներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորէ՛ Ամրի ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երկոտասան. ՚ի Թերսա թագաւորեաց ամս վեց[3656]։ [3656] Այլք. Երեսներորդի եւ առաջնորդի։
23 Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան երեսունմէկերորդ տարում Ամրին թագաւորեց Իսրայէլի վրայ եւ իշխեց տասներկու տարի: Նա Թերսայում թագաւորեց վեց տարի:
23 Յուդայի Ասա թագաւորին երեսունըմէկերորդ տարին Ամրի Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու տասներկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Վեց տարի Թերսայի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։
Յամին երեսներորդի եւ առաջնորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորէ Ամրի ի վերայ Իսրայելի ամս երկոտասան. ի Թերսա թագաւորեաց ամս վեց:

16:23: Յամին երեսներորդի եւ առաջներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորէ՛ Ամրի ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երկոտասան. ՚ի Թերսա թագաւորեաց ամս վեց[3656]։
[3656] Այլք. Երեսներորդի եւ առաջնորդի։
23 Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան երեսունմէկերորդ տարում Ամրին թագաւորեց Իսրայէլի վրայ եւ իշխեց տասներկու տարի: Նա Թերսայում թագաւորեց վեց տարի:
23 Յուդայի Ասա թագաւորին երեսունըմէկերորդ տարին Ամրի Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու տասներկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Վեց տարի Թերսայի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2316:23 В тридцать первый год Асы, царя Иудейского, воцарился Амврий над Израилем {и царствовал} двенадцать лет. В Фирце он царствовал шесть лет.
16:23 ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος and; even πρώτῳ πρωτος first; foremost τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa βασιλεύει βασιλευω reign Αμβρι αμβρι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year ἐν εν in Θερσα θερσα reign ἓξ εξ six ἔτη ετος year
16:23 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֖ה ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
16:23. anno tricesimo primo Asa regis Iuda regnavit Amri super Israhel duodecim annis in Thersa regnavit sex annisIn the one and thirtieth year of Asa, king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years.
23. In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
16:23. In the thirty-first year of Asa, the king of Judah, Omri reigned over Israel for twelve years; he reigned for six years at Tirzah.
16:23. In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah:

16:23 В тридцать первый год Асы, царя Иудейского, воцарился Амврий над Израилем {и царствовал} двенадцать лет. В Фирце он царствовал шесть лет.
16:23
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
τριακοστῷ τριακοστος and; even
πρώτῳ πρωτος first; foremost
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασα ασα Asa
βασιλεύει βασιλευω reign
Αμβρι αμβρι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
δώδεκα δωδεκα twelve
ἔτη ετος year
ἐν εν in
Θερσα θερσα reign
ἓξ εξ six
ἔτη ετος year
16:23
בִּ bi בְּ in
שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king
עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
תִרְצָ֖ה ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah
מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
16:23. anno tricesimo primo Asa regis Iuda regnavit Amri super Israhel duodecim annis in Thersa regnavit sex annis
In the one and thirtieth year of Asa, king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years.
16:23. In the thirty-first year of Asa, the king of Judah, Omri reigned over Israel for twelve years; he reigned for six years at Tirzah.
16:23. In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:23: In the thirty and first year of Asa - There must be a mistake here in the number thirty-one; for, in Kg1 16:10 and Kg1 16:15, it is said that Zimri slew his master, and began to reign in the twenty-seventh year of Asa; and as Zimri reigned only seven days, and Omri immediately succeeded him, this could not be in the thirty-first, but in the twenty-seventh year of Asa, as related above. Rab. Sol. Jarchi reconciles the two places thus: "The division of the kingdom between Tibni and Omri began in the twenty-seventh year of Asa; this division lasted five years, during which Omri had but a share of the kingdom. Tibni dying, Omri came into the possession of the whole kingdom, which he held seven years; this was in the thirty-first year of Asa. Seven years he reigned alone; five years he reigned over part of Israel; twelve years in the whole. The two dates, the twenty-seventh and thirty-first of Asa, answering, the first to the beginning of the division, the second to the sole reign of Omri." Jarchi quotes Sedar Olam for this solution.
3 Kings (1 Kings) 16:24
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:23: am 3079-3086, bc 925-918
the thirty: As it is stated in Kg1 16:10 and Kg1 16:15, that Zimri began to reign in the 27th year of Asa; and as he reigned only seven days, and Omri immediately succeeded him, this could not be the 31st, but in the 27th year of Asa. Jarchi, from Sedar Olam, reconciles this, by stating that Tibni and Omri began to reign jointly in the 27th year of Asa; and that Tibni dying about five years afterwards, Omri began to reign alone in the 31st year of Asa. Ch2 22:2
twelve years: Kg1 16:8, Kg1 16:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Reign of Omri. - 3Kings 16:23. Omri reigned twelve years, i.e., if we compare 3Kings 16:15 and 3Kings 16:23 with 3Kings 16:29, reckoning from his rebellion against Zimri; so that he only possessed the sole government for eight years (or, more exactly, seven years and a few months), viz., from the 31st to the 38th years of Asa, and the conflict with Tibni for the possession of the throne lasted about four years. "At Thirza he reigned six years," i.e., during the four years of the conflict with Tibni, and after his death two years more.
3Kings 16:24
As soon as he had obtained undisputed possession of the throne, he purchased the hill Shomron (Samaria) from Shemer (Semer) for two talents of silver, about 5200 thalers (780 - Tr.), built houses upon it, and named the town which he built after the former owner of the hill שׁמרון, rendered by the lxx Σεμηρών here, but everywhere else Σαμάρεια (Samaria), after the Chaldee form שׁמרין (Ezra 4:10, Ezra 4:17). This city he made his seat (Residenz, place of residence, or capital), in which he resided for the last six years of his reign, and where he was buried after his death (3Kings 16:28). Samaria continued to be the capital of the kingdom of the ten tribes from that time forward, and the residence of all succeeding kings of Israel until the destruction of this kingdom after its conquest by Salmanasar (4Kings 18:9-10). The city was two hours and a half to the north-west of Sichem, upon a mountain or hill in a mountain-hollow (Bergkessel, lit., mountain-caldron) or basin of about two hours in diameter, surrounded on all sides by still higher mountains. "The mountains and valleys round about are still for the most part arable, and are alive with numerous villages and diligent cultivation." The mountain itself upon which Samaria stood is still cultivated to the very top, and about the middle of the slope is surrounded by a narrow terrace of level ground resembling a girdle. And even higher up there are marks of smaller terraces, where streets of the ancient city may possibly have run. After the captivity Samaria was retaken and demolished by John Hyrcanus, and lay in ruins till Gabinius the Roman governor rebuilt it (Joseph. Ant. xiii. 19, 2, 3, and iv. 5, 3). Herod the Great afterwards decorated it in a marvellous manner, built a temple there to the emperor Augustus, and named the city after him Σεβαστή, i.e., Augusta, from which arose the present name Sebuste or Sebustieh, borne by a village which is still standing on the ancient site: "a pitiable hamlet consisting of a few squalid houses, inhabited by a band of plunderers, notorious as thieves even among their lawless fellow-countrymen" (V. de Velde, i. p. 378). - But by the side of this there are magnificent ruins of an ancient Johannite church, with the reputed grave of John the Baptist and remains of limestone columns at the foot of the mountain (cf., Robinson, Pal. iii. p. 136ff.; Van de Velde, Syria and Pal. i. p. 374ff.; and C. v. Raumer, Pal. pp. 159,160).
3Kings 16:25-28
Omri also walked in the ways of Jeroboam, and acted worse than his predecessors upon the throne. - For 3Kings 16:26 and 3Kings 16:27, compare 3Kings 16:13 and 3Kings 16:14.
John Gill
In the thirty first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel twelve years,.... Which are to be reckoned not from the thirty first of Asa; for Ahab the son of Omri began to reign in his thirty eighth year, and so his reign would be but seven or eight years; but they are reckoned from the twenty seventh of Asa, the beginning of it, when Elah was slain by Zimri, and he died, which to the end of the thirty eight of Asa make twelve years; for the division, according to the Jewish chronology (d), lasted four years; Jarchi says five (e); and from the beginning of that his reign is reckoned, though he did not reign over all Israel, or completely, until the thirty first of Asa, when Tibni died:
six years reigned he in Tirzah; the royal city of the kings of Israel, from Jeroboam to this time, and the other six he reigned in Samaria, built by him, as in the next verse.
(d) Seder Olam Rabba, c. 17. p. 45. (e) So Tzemach David, par. 1. fol. 11. 2.
John Wesley
Twelve years - That is, and he reigned twelve years, not from this thirty - first year of Asa, for he died in his thirty - eighth year, 3Kings 16:29, but from the beginning of his reign, which was in Asa's twenty - seventh year, 3Kings 16:15-16. So he reigned four years in a state of war with Tibni, and eight years peaceably.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OMRI BUILDS SAMARIA. (3Kings 16:23-28)
In the thirty and first year of Asa . . . began Omri to reign--The twelve years of his reign are computed from the beginning of his reign, which was in the twenty-seventh year of Asa's reign. He held a contested reign for four years with Tibni; and then, at the date stated in this verse, entered on a sole and peaceful reign of eight years.
16:2416:24: Եւ ստացաւ Ամրի զլեառնն Սոմորոն՝ ՚ի Սամերայ տեռնէ լերինն երկուց տաղանտաց արծաթոյ. եւ շինեաց զլեառնն, եւ կոչեաց զանուն լերինն զոր շինեաց՝ յանո՛ւն Սամերեայ տեառն լերինն Սամիրոն[3657]։ [3657] Ոմանք. Զլեառնն Սեմերոն ՚ի Սամարեայ ՚ի տեառնէ լերինն։
24 Ամրին Սեմերոն լեռը նրա տիրոջից՝ Սամերից գնեց երկու տաղանդ արծաթով[61], լեռը շէնացրեց եւ շէնացրած այդ լեռը նախկին տիրոջ՝ Սամերի անունով կոչեց Սեմերոն: [61] 61. Վեց հազար կտոր արծաթ:
24 Սամերէն երկու տաղանդ արծաթով Սամարիայի լեռը ծախու առաւ ու լերան վրայ քաղաք մը շինեց եւ շինած քաղաքին անունը այն լերանը տիրոջը Սամերին անունով Սամարիա կոչեց։
Եւ ստացաւ Ամրի զլեառնն Սեմերոն ի Սամերայ [388]տեառնէ լերինն`` երկուց տաղանդաց արծաթոյ. եւ շինեաց զլեառնն, եւ կոչեաց զանուն [389]լերինն զոր շինեաց` յանուն Սամերեայ տեառն լերինն` Սեմերոն:

16:24: Եւ ստացաւ Ամրի զլեառնն Սոմորոն՝ ՚ի Սամերայ տեռնէ լերինն երկուց տաղանտաց արծաթոյ. եւ շինեաց զլեառնն, եւ կոչեաց զանուն լերինն զոր շինեաց՝ յանո՛ւն Սամերեայ տեառն լերինն Սամիրոն[3657]։
[3657] Ոմանք. Զլեառնն Սեմերոն ՚ի Սամարեայ ՚ի տեառնէ լերինն։
24 Ամրին Սեմերոն լեռը նրա տիրոջից՝ Սամերից գնեց երկու տաղանդ արծաթով[61], լեռը շէնացրեց եւ շէնացրած այդ լեռը նախկին տիրոջ՝ Սամերի անունով կոչեց Սեմերոն:
[61] 61. Վեց հազար կտոր արծաթ:
24 Սամերէն երկու տաղանդ արծաթով Սամարիայի լեռը ծախու առաւ ու լերան վրայ քաղաք մը շինեց եւ շինած քաղաքին անունը այն լերանը տիրոջը Սամերին անունով Սամարիա կոչեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2416:24 И купил Амврий гору Семерон у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею, по имени Семира, владельца горы.
16:24 καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire Αμβρι αμβρι the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σεμερων σεμερων from; by Σεμηρ σεμηρ the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount δύο δυο two ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount οὗ ος who; what ᾠκοδόμεσεν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Σεμηρ σεμηρ the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Σαεμηρων σαεμηρων Saemērōn; Saemiron
16:24 וַ wa וְ and יִּ֜קֶן yyˈiqen קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain שֹׁמְרֹ֛ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria מֵ֥ mˌē מִן from אֶת ʔˌeṯ אֵת together with שֶׁ֖מֶר šˌemer שֶׁמֶר Shemer בְּ bᵊ בְּ in כִכְּרַ֣יִם ḵikkᵊrˈayim כִּכָּר disk כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֔ה bānˈā בנה build עַ֣ל ʕˈal עַל upon שֶׁם־ šem- שֵׁם name שֶׁ֔מֶר šˈemer שֶׁמֶר Shemer אֲדֹנֵ֖י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
16:24. emitque montem Samariae a Somer duobus talentis argenti et aedificavit eam et vocavit nomen civitatis quam extruxerat nomine Somer domini montis SamariaeAnd he bought the hill of Samaria of Semer, for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer, the owner of the hill.
24. And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.
16:24. And he bought the mount of Samaria from Shemer for two talents of silver. And he built upon it, and he called the name of the city that he had built, Samaria, after the name of Shemer, the owner of the mount.
16:24. And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria:

16:24 И купил Амврий гору Семерон у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею, по имени Семира, владельца горы.
16:24
καὶ και and; even
ἐκτήσατο κταομαι acquire
Αμβρι αμβρι the
ὄρος ορος mountain; mount
τὸ ο the
Σεμερων σεμερων from; by
Σεμηρ σεμηρ the
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
ὄρους ορος mountain; mount
δύο δυο two
ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
καὶ και and; even
ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τοῦ ο the
ὄρους ορος mountain; mount
οὗ ος who; what
ᾠκοδόμεσεν οικοδομεω build
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
Σεμηρ σεμηρ the
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
ὄρους ορος mountain; mount
Σαεμηρων σαεμηρων Saemērōn; Saemiron
16:24
וַ wa וְ and
יִּ֜קֶן yyˈiqen קנה buy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
הָ֥ר hˌār הַר mountain
שֹׁמְרֹ֛ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
מֵ֥ mˌē מִן from
אֶת ʔˌeṯ אֵת together with
שֶׁ֖מֶר šˌemer שֶׁמֶר Shemer
בְּ bᵊ בְּ in
כִכְּרַ֣יִם ḵikkᵊrˈayim כִּכָּר disk
כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver
וַ wa וְ and
יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
הָ֔ר hˈār הַר mountain
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֔ה bānˈā בנה build
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
שֶׁם־ šem- שֵׁם name
שֶׁ֔מֶר šˈemer שֶׁמֶר Shemer
אֲדֹנֵ֖י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord
הָ הַ the
הָ֥ר hˌār הַר mountain
שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
16:24. emitque montem Samariae a Somer duobus talentis argenti et aedificavit eam et vocavit nomen civitatis quam extruxerat nomine Somer domini montis Samariae
And he bought the hill of Samaria of Semer, for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer, the owner of the hill.
16:24. And he bought the mount of Samaria from Shemer for two talents of silver. And he built upon it, and he called the name of the city that he had built, Samaria, after the name of Shemer, the owner of the mount.
16:24. And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24: Желая иметь, может быть, более укрепленную и неприступную по самому физическому положению столицу, Амврий купил у некоего Семира гору и на ней построил город Самарию (евр. Шомерон), сделавшийся с тех пор постоянной столицей Израильского царства, известную и в клинообразных надписях ассирийских под именем Samerina (арамейск. Шамерайн, 1: Езд. IV:10, 17; греч. Σαμάρεια, лат. Samaria; ср. Оnomast. 822). Ирод Великий впоследствии вновь обстроил этот город, назвав его в честь Императора Августою, по греч. Севастою (Σεβαστή). (И. Флав. Древн. 15, 7, 7; Robinson. Palästin., III, 365: ff.) . "Так, от Семира гора названа Семирин, а от горы город: Самария. Самария же есть город, именуемый ныне Севастиею. В ней имели дом цари десяти колен. А когда десять колен отведены были в плен, и земля та сделалась пустою, цари ассирийские переселили в оные города жителей из восточных стран. И они от Самарии стали именоваться самарянами" (блаж. Феодорит, вопр. 48). Гора Семерон и город Самария находились недалеко к востоку от прежней израильской столицы Фирцы и северо-восточнее самой первой столицы Израильского царства - Сихема. Сгоревший в Фирце дворец царский (ст. 18), по-видимому, не был восстановлен, и Амврий в выборе места для новой столицы, естественно остановился на Семероне - Самарии, отнюдь не уступавшей в красоте положения доселешней столице Фирце (ср. Ис. XXVIII:1-4): расположенная на круглой красивой возвышенности, Самария высилась (на 100: метров - 46: сажень) над плодородной котлообразной равниной, с холмами и деревнями, а возвышенное положение города давало возможность надлежаще укрепить его, два таланта серебра на наши деньги составляют свыше 4000: руб.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:24: He bought the hill Samaria of Shemer - This should be read, "He bought the hill of Shomeron from Shomer, and called it Shomeron, (i.e., Little Shomer), after the name of Shomer, owner of the hill." At first the kings of Israel dwelt at Shechem, and then at Tirzah; but this place having suffered much in the civil broils, and the place having been burnt down by Zimri, Omri purposed to found a new city, to which he might transfer the seat of government. He fixed on a hill that belonged to a person of the name of Shomer; and bought it from him for two talents of silver, about 707 3s. 9d. Though this was a large sum in those days, yet we cannot suppose that the hill was very large which was purchased for so little; and probably no other building upon it than Shomer's house, if indeed he had one there. Shomeron, or, as it is corruptly written, Samaria, is situated in the midst of the tribe of Ephraim, not very far from the coast of the Mediterranean Sea, and about midway between Dan and Beer-sheba: thus Samaria became the capital of the ten tribes, the metropolis of the kingdom of Israel, and the residence of its kings. The kings of Israel adorned and fortified it; Ahab built a house of ivory in it, Kg1 22:39; the kings of Syria had magazines or storehouses in it, for the purpose of commerce; see Kg1 20:34. And it appears to have been a place of considerable importance and great strength.
Samaria endured several sieges; Ben-hadad king of Syria, besieged it twice, Kg1 20:1, etc.; and it cost Shalmaneser a siege of three years to reduce it, Kg2 17:6, etc. After the death of Alexander the Great, it became the property of the kings of Egypt; but Antiochus the Great took it from the Egyptians; and it continued in the possession of the kings of Syria till the Asmoneans took and razed it to the very foundation. Gabinius, pro-consul of Syria, partially rebuilt it, and called it Gabiniana. Herod the Great restored it to its ancient splendor, and placed in it a colony of six thousand men, and gave it the name of Sebaste, in honor of Augustus. It is now a place of little consequence.
3 Kings (1 Kings) 16:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:24: "Samaria" represents the Greek form of the name Σαμάρεια Samareia; the original is שׁמרון shô merô n (margin). The site is marked by the modern "Sebustiyeh," an Arabic corruption of Sebaste, the name given by Herod to Samaria when he rebuilt it. Sebustiyeh is situated on a very remarkable "hill." In the heart of the mountains of Israel occurs a deep basin-shaped depression, in the midst of which rises an oblong hill, with steep but not inaccessible sides, and a long flat top. This was the site which Omri chose for his new capital. Politically it was rather more central than Shechem, and probably than Tirzah. In a military point of view it was admirably calculated for defense. The country round it was especially productive. The hill itself possessed abundant springs of water. The result is that we find no further change. Shechem and Tirzah were each tried and abandoned; but through all the later alterations of dynasty Samaria continued uninterruptedly, to the very close of the independence, to be the capital of the northern kingdom.
Omri purchased the right of property in the hill, just as David purchased the threshing-floor (Sa2 24:24; compare Kg1 21:2). Two talents, or 6, 000 shekels (Exo 38:24 note) - about 500 British pounds (or perhaps 800 pounds) of our money - may well have been the full value of the ground. And while naming his city after Shemer, Omri may also have had in view the appropriateness of such a name to the situation of the place. Shomeron, to a Hebrew ear, would have necessarily conveyed the idea of a "watch-tower." This name, however, appears not to have been at first accepted by the surrounding nations. The earlier Assyrian kings knew the Israelite capital, not as Samaria, but as Beth-Khumri, i. e., "the city (house) of Omri." It is not until the time of Tiglath-pileser that they exchange this designation for that of "Sammirin."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:24: the name of the city: Kg1 13:32, Kg1 18:2, Kg1 20:1, Kg1 22:37; Kg2 17:1, Kg2 17:6, Kg2 17:24; Joh 4:4, Joh 4:5; Act 8:5-8
Samaria: Heb. Shomeron, Samaria was situated on a agreeable and fertile hill in the tribe of Ephraim, twelve miles from Dothaim and four from Atharoth, according to Eusebius, and one day's journey from Jerusalem, according to Josephus.
John Gill
And he bought the hill of Samaria of Shemer, for two talents of silver,.... A talent of silver, according to Brerewood (f), was of our money three hundred and seventy five pounds, so that this hill was purchased at seven hundred and fifty pounds:
and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria; its name from him was Shomeron, which is the Hebrew name for Samaria; which, according to Bunting (g) was six miles from Tirzah, and ever after the royal seat of the kings of Israel.
(f) De Ponder. & Pret. c. 4. (g) Ut supra, (Travels, &c.) p. 163.
John Wesley
Two talents - Two talents is something more than seven hundred pounds.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he bought the hill Samaria of Shemer--The palace of Tirzah being in ruins, Omri, in selecting the site of his royal residence, was naturally influenced by considerations both of pleasure and advantage. In the center of a wide amphitheatre of mountains, about six miles from Shechem, rises an oblong hill with steep, yet accessible sides, and a long flat top extending east and west, and rising five hundred or six hundred feet above the valley. What Omri in all probability built as a mere palatial residence, became the capital of the kingdom instead of Shechem. It was as though Versailles had taken the place of Paris, or Windsor of London. The choice of Omri was admirable, in selecting a position which combined in a union not elsewhere found in Palestine: strength, beauty, and fertility [STANLEY].
two talents of silver--£684. Shemer had probably made it a condition of the sale, that the name should be retained. But as city and palace were built there by Omri, it was in accordance with Eastern custom to call it after the founder. The Assyrians did so, and on a tablet dug out of the ruins of Nineveh, an inscription was found relating to Samaria, which is called Beth-khumri--the house of Omri [LAYARD]. (See 4Kings 17:5).
16:2516:25: Եւ արար Ամրի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ չարացաւ քան զամենայն եղեալս յառաջ քան զնա[3658]. [3658] Ոմանք. Եղեալս յառաջագոյն քան։
25 Ամրին Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, բոլոր իրենից առաջ եղածներից աւելի չարութիւն գործեց,
25 Ամրին Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ եւ բոլոր իրմէ առաջ եղողներէն աւելի չար եղաւ.
Եւ արար Ամրի չար առաջի Տեառն, եւ չարացաւ քան զամենայն եղեալս յառաջ քան զնա:

16:25: Եւ արար Ամրի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ չարացաւ քան զամենայն եղեալս յառաջ քան զնա[3658].
[3658] Ոմանք. Եղեալս յառաջագոյն քան։
25 Ամրին Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, բոլոր իրենից առաջ եղածներից աւելի չարութիւն գործեց,
25 Ամրին Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ եւ բոլոր իրմէ առաջ եղողներէն աւելի չար եղաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2516:25 И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех бывших перед ним.
16:25 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αμβρι αμβρι the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him
16:25 וַ wa וְ and יַּעֲשֶׂ֥ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֕רַע yyˈāraʕ רעע be evil מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
16:25. fecit autem Amri malum in conspectu Domini et operatus est nequiter super omnes qui fuerant ante eumAnd Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him.
25. And Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him.
16:25. But Omri did evil in the sight of the Lord, and he wrought wickedness, beyond all who had been before him.
16:25. But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that [were] before him.
But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that [were] before him:

16:25 И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех бывших перед ним.
16:25
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Αμβρι αμβρι the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι over; for
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
γενομένους γινομαι happen; become
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτοῦ αυτος he; him
16:25
וַ wa וְ and
יַּעֲשֶׂ֥ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make
עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּ֕רַע yyˈāraʕ רעע be evil
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
16:25. fecit autem Amri malum in conspectu Domini et operatus est nequiter super omnes qui fuerant ante eum
And Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him.
16:25. But Omri did evil in the sight of the Lord, and he wrought wickedness, beyond all who had been before him.
16:25. But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that [were] before him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-26: В религиозно-нравственном отношении царствование Амврия было не только повторением грехов предыдущих царствований, начиная с Иеровоама, но было чем-то хуже всех предыдущих: может быть, Амврий не только примером увлекал подданных к богопротивному культу тельцов (названных в ст. 26, как и в 13, идолами, евр. гавалим, LXX: μάταια, Vulg.: vanitates, слав. суетных), но и пытался укрепить этот культ законодательными мерами: "сохранились у вас обычаи (с евр. хуккот, законы, учреждения) Амврия, и все дела дома Ахавова", упрекал пророк Михей (Мих. VI:16) израильтян еще спустя более 150: лет.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:25: Did worse than all - before him - Omri was,
1. An idolater in principle;
2. An idolater in practice;
3. He led the people to idolatry by precept and example; and, which was that in which he did worse than all before him,
4. He made statutes in favor of idolatry, and obliged the people by law to commit it. See Mic 6:16, where this seems to be intended: For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab.
3 Kings (1 Kings) 16:31
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:25: Omri outwent his idolatrous predecessors in his zeal, reducing the calf-worship to a regular formal system, which went down to posterity (compare the marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:25: did worse: Kg1 16:30, Kg1 16:31, Kg1 16:33, Kg1 14:9; Mic 6:16
Geneva 1599
But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did (k) worse than all that [were] before him.
(k) For such is the nature of idolatry, that the superstition of it daily increases, and the older it is, the more abominable it is before God and his Church.
John Gill
But Omri wrought evil in the eyes of the Lord,.... Openly and publicly, as if it were in defiance of him:
and did worse than all that were before him; taking no warning by the judgments inflicted on them, which aggravated his sins; and besides, he not only worshipped the calves, as the rest, and drew Israel by his example into the same, as they did, but he published edicts and decrees, obliging them to worship them, and forbidding them to go to Jerusalem, called "the statutes of Omri", Mic 6:16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
But Omri wrought evil--The character of Omri's reign and his death are described in the stereotyped form used towards all the successors of Jeroboam in respect both to policy as well as time.
16:2616:26: եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մեղս նորա որովք յանցոյց զԻսրայէլ ՚ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի սնոտւովք իւրեանց[3659]։ [3659] Ոմանք. Եւ գնաց յամենայն ճանապարհս։
26 գնաց Նաբատի որդի Յերոբովամի ընթացած բոլոր ճանապարհներով, գործեց այն մեղքերը, որով մեղանչել տուեց Իսրայէլին եւ իր կուռքերով բարկացրեց Իսրայէլի Տէր Աստծուն:
26 Քանզի անիկա Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր ճամբուն մէջ քալեց ու անոր մեղքին մէջ, որով Իսրայէլին մեղանչել տուաւ, այնպէս որ իրենց սնապաշտութիւններովը Իսրայէլին Տէր Աստուածը բարկացուցին։
եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ի մեղս նորա որովք յանցոյց զԻսրայէլ` ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայելի սնոտւովք իւրեանց:

16:26: եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մեղս նորա որովք յանցոյց զԻսրայէլ ՚ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի սնոտւովք իւրեանց[3659]։
[3659] Ոմանք. Եւ գնաց յամենայն ճանապարհս։
26 գնաց Նաբատի որդի Յերոբովամի ընթացած բոլոր ճանապարհներով, գործեց այն մեղքերը, որով մեղանչել տուեց Իսրայէլին եւ իր կուռքերով բարկացրեց Իսրայէլի Տէր Աստծուն:
26 Քանզի անիկա Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր ճամբուն մէջ քալեց ու անոր մեղքին մէջ, որով Իսրայէլին մեղանչել տուաւ, այնպէս որ իրենց սնապաշտութիւններովը Իսրայէլին Տէր Աստուածը բարկացուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2616:26 Он во всем ходил путем Иеровоама, сына Наватова, и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израильтян, чтобы прогневлять Господа Бога Израилева идолами своими.
16:26 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him
16:26 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וּו *û וְ and בְב *vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֔וחטאתיו *ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֗יס haḵʕˈîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵיהֶֽם havlêhˈem הֶבֶל breath
16:26. ambulavitque in omni via Hieroboam filii Nabath et in peccatis eius quibus peccare fecerat Israhel ut inritaret Dominum Deum Israhel in vanitatibus suisAnd he walked in all the way of Jeroboam, the son of Nabat, and in his sins, wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord, the God of Israel, to anger with their vanities.
26. For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities.
16:26. And he walked in all the ways of Jeroboam, the son of Nebat, and in his sins, by which he had caused Israel to sin, so that he provoked the Lord, the God of Israel, by their vanities.
16:26. For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.
For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities:

16:26 Он во всем ходил путем Иеровоама, сына Наватова, и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израильтян, чтобы прогневлять Господа Бога Израилева идолами своими.
16:26
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
ὁδῷ οδος way; journey
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
αἷς ος who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τοῖς ο the
ματαίοις ματαιος superficial
αὐτῶν αυτος he; him
16:26
וַ wa וְ and
יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
וּו
וְ and
בְב
*vᵊ בְּ in
חַטָּאתֹ֔וחטאתיו
*ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
הַכְעִ֗יס haḵʕˈîs כעס be discontent
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
הַבְלֵיהֶֽם havlêhˈem הֶבֶל breath
16:26. ambulavitque in omni via Hieroboam filii Nabath et in peccatis eius quibus peccare fecerat Israhel ut inritaret Dominum Deum Israhel in vanitatibus suis
And he walked in all the way of Jeroboam, the son of Nabat, and in his sins, wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord, the God of Israel, to anger with their vanities.
16:26. And he walked in all the ways of Jeroboam, the son of Nebat, and in his sins, by which he had caused Israel to sin, so that he provoked the Lord, the God of Israel, by their vanities.
16:26. For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:26: he walked: Kg1 16:2, Kg1 16:7, Kg1 16:19, Kg1 12:26-33, Kg1 13:33, Kg1 13:34
their vanities: Kg1 16:13; Psa 31:6; Jer 8:19, Jer 10:3, Jer 10:8, Jer 14:22, Jer 16:19, Jer 18:15; Act 14:15; Rom 1:21-23
John Gill
For he walked in the way of Jeroboam the son of Nebat, in his sin wherewith he made Israel to sin,.... Worshipping the calves;
to provoke the Lord God of Israel to anger with their vanities; these, and whatsoever idols else were worshipped by him, see 3Kings 16:13.
John Wesley
Did worse - Perhaps he made severer laws concerning the calf worship; whence we read of the statutes of Omri, Mic 6:16.
16:2716:27: Եւ մնացորդք բանից Ամրեայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւն նորա զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
27 Ամրիի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
27 Ամրիին ըրած գործերուն մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ունեցած զօրութիւնը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Ամրեայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւն նորա զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

16:27: Եւ մնացորդք բանից Ամրեայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւն նորա զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
27 Ամրիի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
27 Ամրիին ըրած գործերուն մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ունեցած զօրութիւնը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2716:27 Прочие дела Амврия, которые он сделал, и мужество, которое он показал, описаны в летописи царей Израильских.
16:27 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αμβρι αμβρι and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:27 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֖ו ḡᵊvûrāṯˌô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
16:27. reliqua autem sermonum Amri et proelia eius quae gessit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelNow the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
27. Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
16:27. Now the rest of the words of Omri, and his battles that he carried out, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:27. Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

16:27 Прочие дела Амврия, которые он сделал, и мужество, которое он показал, описаны в летописи царей Израильских.
16:27
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Αμβρι αμβρι and; even
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
ο the
δυναστεία δυναστεια he; him
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
16:27
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word
עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
וּ û וְ and
גְבוּרָתֹ֖ו ḡᵊvûrāṯˌô גְּבוּרָה strength
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
16:27. reliqua autem sermonum Amri et proelia eius quae gessit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel
Now the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:27. Now the rest of the words of Omri, and his battles that he carried out, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:27. Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-28: В гражданском и политическом отношении Амврий, основатель сильной династии Омридов, был известен не только как строитель и администратор государства, но и мужественный, воинственный вождь и завоеватель: библейский текст (ст. 27) приписывает ему особое "мужество" (евр. гебура), обнаруживавшееся, конечно, в воинских подвигах, какое усвояется немногим царям (Ваасе, ст. 5; Иосафату, XXII:46; Иоасу Израильскому, 4: Цар. XIII:12). Об Амврии и его династии знают клинообразные ассирийские надписи; о завоевательных действиях его против моавитян говорит известная надпись моавитского царя Меши (с. 4, 7).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:27: His might - Perhaps in the war between Israel and Syria of Damascus (Kg1 20:1, etc.), during the reign of Omri. Its issue was very disadvantageous to him Kg1 20:34; Kg1 22:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:27: the rest: Kg1 16:5, Kg1 16:14, Kg1 16:20, Kg1 15:31
John Gill
Now the rest of the acts of Omri, which he did, and his might which he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Where those of the preceding kings were written, see 3Kings 14:19.
16:2816:28: Եւ ննջեա՛ց Ամրի ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Աքաաբ որդի նորա ընդ նորա[3660]։ [3660] Ոմանք. Եւ թագաւորէ Աքաաբ որ՛՛։
28 Ամրին գնաց իր նախնիների գիրկը, թաղուեց Սամարիայում, եւ իր փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Աքաաբը:
28 Եւ Ամրի իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Աքաաբ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Ամրի ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Աքաաբ որդի նորա ընդ նորա:

16:28: Եւ ննջեա՛ց Ամրի ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Աքաաբ որդի նորա ընդ նորա[3660]։
[3660] Ոմանք. Եւ թագաւորէ Աքաաբ որ՛՛։
28 Ամրին գնաց իր նախնիների գիրկը, թաղուեց Սամարիայում, եւ իր փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Աքաաբը:
28 Եւ Ամրի իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Աքաաբ թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2816:28 И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него.
16:28 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αμβρι αμβρι with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even βασιλεύει βασιλευω reign Αχααβ αχααβ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him [a] καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh τοῦ ο the Αμβρι αμβρι reign Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Ασα ασα Asa ἐτῶν ετος year τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Γαζουβα γαζουβα daughter Σελεϊ σελει and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Ασα ασα Asa τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆραν ξηρος withered; dry ἔθυον θυω immolate; sacrifice ἐν εν in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐθυμίων θυμιαζω and; even ἃ ος who; what συνέθετο συντιθημι conspire; conclude Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha [d] καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the συμπλοκῶν συμπλοκων who; what ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ασα ασα Asa τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land [e] καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria νασιβ νασιβ.1 and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐποίησεν ποιεω do; make ναῦν ναυς ship εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις travel; go εἰς εις into; for Σωφιρ σωφιρ in; on τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the ναῦς ναυς ship ἐν εν in Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ at that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the παιδάριά παιδαριον little boy μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νηί ναυς ship καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat [h] καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
16:28 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אַחְאָ֥ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
16:28. et dormivit Amri cum patribus suis et sepultus est in Samaria regnavitque Ahab filius eius pro eoAnd Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead.
28. So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
16:28. And Omri slept with his fathers, and he was buried in Samaria. And Ahab, his son, reigned in his place.
16:28. So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead:

16:28 И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него.
16:28
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Αμβρι αμβρι with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
βασιλεύει βασιλευω reign
Αχααβ αχααβ son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him

[a]
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
τῷ ο the
ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh
τοῦ ο the
Αμβρι αμβρι reign
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
υἱὸς υιος son
Ασα ασα Asa
ἐτῶν ετος year
τριάκοντα τριακοντα thirty
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
ἐν εν in
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Γαζουβα γαζουβα daughter
Σελεϊ σελει and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
Ασα ασα Asa
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῆς αυτος he; him
τοῦ ο the
ποιεῖν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
πλὴν πλην besides; only
τῶν ο the
ὑψηλῶν υψηλος high; lofty
οὐκ ου not
ἐξῆραν ξηρος withered; dry
ἔθυον θυω immolate; sacrifice
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐθυμίων θυμιαζω and; even
ος who; what
συνέθετο συντιθημι conspire; conclude
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
δυναστεία δυναστεια who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
οὓς ος who; what
ἐπολέμησεν πολεμεω battle
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha

[d]
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
συμπλοκῶν συμπλοκων who; what
ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
Ασα ασα Asa
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land

[e]
καὶ και and; even
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἐν εν in
Συρίᾳ συρια Syria; Siria
νασιβ νασιβ.1 and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
ἐποίησεν ποιεω do; make
ναῦν ναυς ship
εἰς εις into; for
Θαρσις θαρσις travel; go
εἰς εις into; for
Σωφιρ σωφιρ in; on
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ὅτι οτι since; that
συνετρίβη συντριβω fracture; smash
ο the
ναῦς ναυς ship
ἐν εν in
Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ at that
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth
τοὺς ο the
παῖδάς παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
παιδάριά παιδαριον little boy
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῇ ο the
νηί ναυς ship
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐβούλετο βουλομαι want
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat

[h]
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
16:28
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אַחְאָ֥ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
16:28. et dormivit Amri cum patribus suis et sepultus est in Samaria regnavitque Ahab filius eius pro eo
And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead.
16:28. And Omri slept with his fathers, and he was buried in Samaria. And Ahab, his son, reigned in his place.
16:28. So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:28: So Omri slept: Kg1 16:6
Geneva 1599
So Omri slept with his fathers, and was buried in (l) Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
(l) He was the first king that was buried in Samaria, after that the kings house was burnt in Tirzah.
John Gill
So Omri slept with his fathers,.... Died a natural death:
and was buried in Samaria; the city he had built, and now the royal seat and metropolis of the kingdom:
and Ahab his son reigned in his stead; of whom much is said in the following history.
16:2916:29: Եւ Աքաաբ որդի Ամրեայ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի. յամին երեսներորդի եւ ութերորդի Ասայի արքայի Յուդայ ※, թագաւորեաց Աքաաբ որդի Ամրեայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս քսան եւ երկուս։
29 Ամրիի որդի Աքաաբը թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում Ամրիի որդի Աքաաբը թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Նա քսաներկու տարի թագաւորեց Սամարիայում:
29 Եւ Ամրիին որդին Աքաաբ Յուդայի Ասա թագաւորին երեսունըութերորդ տարին Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ։ Ամրիին որդին Աքաաբ Իսրայէլի վրայ Սամարիայի մէջ քսանըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ Աքաաբ որդի Ամրեայ թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի. յամին երեսներորդի եւ ութերորդի Ասայի արքայի Յուդայ թագաւորեաց Աքաաբ որդի Ամրեայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս քսան եւ երկուս:

16:29: Եւ Աքաաբ որդի Ամրեայ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի. յամին երեսներորդի եւ ութերորդի Ասայի արքայի Յուդայ ※, թագաւորեաց Աքաաբ որդի Ամրեայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս քսան եւ երկուս։
29 Ամրիի որդի Աքաաբը թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում Ամրիի որդի Աքաաբը թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Նա քսաներկու տարի թագաւորեց Սամարիայում:
29 Եւ Ամրիին որդին Աքաաբ Յուդայի Ասա թագաւորին երեսունըութերորդ տարին Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ։ Ամրիին որդին Աքաաբ Իսրայէլի վրայ Սամարիայի մէջ քսանըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2916:29 Ахав, сын Амвриев, воцарился над Израилем в тридцать восьмой год Асы, царя Иудейского, и царствовал Ахав, сын Амврия, над Израилем в Самарии двадцать два года.
16:29 ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεύει βασιλευω reign Αχααβ αχααβ son Αμβρι αμβρι reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year
16:29 וְ wᵊ וְ and אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִ֗י ʕomrˈî עָמְרִי Omri מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנֶה֙ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ֠ wa וְ and יִּמְלֹךְ yyimlōḵ מלך be king אַחְאָ֨ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִ֤י ʕomrˈî עָמְרִי Omri עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
16:29. Ahab vero filius Amri regnavit super Israhel anno tricesimo octavo Asa regis Iuda et regnavit Ahab filius Amri super Israhel in Samaria viginti et duobus annisNow Achab, the son of Amri, reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa, king of Juda. And Achab, the son of Amri, reigned over Israel in Samaria two and twenty years.
29. And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
16:29. Truly, Ahab, the son of Omri, reigned over Israel in the thirty-eighth year of Asa, the king of Judah. And Ahab, the son of Omri, reigned over Israel at Samaria for twenty-two years.
16:29. And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years:

16:29 Ахав, сын Амвриев, воцарился над Израилем в тридцать восьмой год Асы, царя Иудейского, и царствовал Ахав, сын Амврия, над Израилем в Самарии двадцать два года.
16:29
ἐν εν in
ἔτει ετος year
δευτέρῳ δευτερος second
τῷ ο the
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
βασιλεύει βασιλευω reign
Αχααβ αχααβ son
Αμβρι αμβρι reign
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἔτη ετος year
16:29
וְ wᵊ וְ and
אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
בֶּן־ ben- בֵּן son
עָמְרִ֗י ʕomrˈî עָמְרִי Omri
מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁמֹנֶה֙ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ֠ wa וְ and
יִּמְלֹךְ yyimlōḵ מלך be king
אַחְאָ֨ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab
בֶּן־ ben- בֵּן son
עָמְרִ֤י ʕomrˈî עָמְרִי Omri
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
16:29. Ahab vero filius Amri regnavit super Israhel anno tricesimo octavo Asa regis Iuda et regnavit Ahab filius Amri super Israhel in Samaria viginti et duobus annis
Now Achab, the son of Amri, reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa, king of Juda. And Achab, the son of Amri, reigned over Israel in Samaria two and twenty years.
16:29. Truly, Ahab, the son of Omri, reigned over Israel in the thirty-eighth year of Asa, the king of Judah. And Ahab, the son of Omri, reigned over Israel at Samaria for twenty-two years.
16:29. And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-33: Общий взгляд на царствование 8-го израильского царя, сына Амврия, Ахава: (LXX: Αχαάβ, слав.: Ахаав) крайнее нечестие этого царя. Отдельные события его царствования излагаются ниже: гл. XVII-XXII:40; здесь же (XVI:30-33) делается общее введение к повествованию о царствовании Ахава и устанавливается религиозно-теократическая точка зрения на деятельность Ахава, его религиозный синкретизм. С точки зрении политических интересов страны Израильской, сближение Ахава с финикийским царем могло быть столь же благодетельно в культурном смысле для Израильского царства, как и сношения Соломона с Xирамом - для царства Еврейского. Для Ахава, кроме того, могло быть особое побуждение обратиться к Финикии за помощью и союзом: предусмотрительный политик должен был противопоставить угрожающей с востока силе завоевательной Сирии и Ассирии сплоченный союз Израиля и Финикии. Но полезный в политико-экономическом отношении союз Ахава с Финикией оказался чрезвычайно вредным в религиозно-нравственном отношении: не довольствуясь близким к язычеству почитанием Иеговы в образе золотых тельцов, Ахав, вследствие брака своего с Иезавелью, дочерью финикийского царя Ефваала (евр. Етбаал, у И. Флав. Древн. VIII, 13, 1-2; прот. Апиона I:18: - ειθώβαλος), бывшего жрецом Ваала и Астарты, - ввел в Израильском царстве формальное отправление культа Ваала (евр. (габ.) Баал, господин, владыка). Ваал первоначально (как и вавилонск. Бель) общее семитское название божества, но затем специально собственное имя главного финикийского бога солнца, преимущественно как носителя и принципа физической жизни, и производительной силы природы, мыслимой в качестве истечения из существа Ваала. Как богу солнца, Ваалу посвящались: 1) т. наз. хамманим, солнечные или огненные столбы или конусообразные статуи (Ис. XVIII:8; 2: Пар. XXXIV:4) - из золота, смарагда (в храме Тирского Ваала - Мелькарта стояли две таких статуи - одна из золота, другая из смарагда. Herodot, II, 44); 2) маццебот - статуи или вообще памятники из камней, а также деревянные стелы (Лев. XXVI:1: и др.): такую стелу (евр. маццеба) сделал Ахав для Ваала в Самарии, и только сын его Иорам удалил ее (4: Цар. III:2); впоследствии много статуй Ваала было уничтожено и сожжено Ииуем (4: Цар. X:26-27); 3) наконец, Ваалу, как главному из языческих божеств, посвящались капища и храмы (Суд. IX:4, 46; 3: Цар. XVI:32; 4: Цар. X:21, 25; XI:8; 2: Пар. XXIII:17). Такой храм Ваалу соорудил и Ахав в Самарии (ст. 32), вероятно, под влиянием фанатично преданной этому культу жены своей Иезавели, сделавшейся в Библии синонимом нечестия и порочности (Откр II:20). Рядом с мужским божеством Ваалом Ахав ввел и женское Астарту - Ашеру (ср. XIV:15), которой посвятил особую статую с рощей при ней (ст. 33). Как широко развит и как сложно организован был введенный в Израильском царстве Ахавом культ Ваала и Астарты, видно из того, что при Ахаве здесь было 450: пророков Ваала, 400: пророков Астарты - Ашеры (3: Цар. XVIII:19).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ahab's Reign. B. C. 925.

29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. 33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. 34 In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.
We have here the beginning of the reign of Ahab, of whom we have more particulars recorded than of any of the kings of Israel. We have here only a general idea given us of him, as the worst of all the kings, that we may expect what the particulars will be. He reigned twenty-two years, long enough to do a great deal of mischief.
I. He exceeded all his predecessors in wickedness, did evil above all that were before him (v. 30), and, as if it were done with a particular enmity both to God and Israel, to affront him and ruin them, it is said, He did more purposely to provoke the Lord God of Israel to anger, and, consequently, to send judgments on his land, than all the kings of Israel that were before him, v. 33. It was bad with the people when every successive king was worse than his predecessor. What would they come to at last? He had seen the ruin of other wicked kings and their families; yet, instead of taking warning, his heart was hardened and enraged against God by it. He thought it a light thing to walk in the sins of Jeroboam, v. 31. It was nothing to break the second commandment by image-worship, he would set aside the first also by introducing other gods; his little finger should fall heavier upon God's ordinances than Jeroboam's loins. Making light of less sins makes way for greater, and those that endeavour to extenuate other people's sins will but aggravate their own.
II. He married a wicked woman, who he knew would bring in the worship of Baal, and seemed to marry her with that design. As if it had been a light thing to walk in the sins of Jeroboam, he took to wife Jezebel (v. 31), a zealous idolater, extremely imperious and malicious in her natural temper, addicted to witchcrafts and whoredoms (2 Kings ix. 22), and every way vicious. The false prophetess spoken of Rev. ii. 20 is there called Jezebel, for a wicked woman could not be called by a worse name than hers; what mischiefs she did, and what mischief at last befel her (2 Kings ix. 33), we shall find in the following story; this one strange wife debauched Israel more than all the strange wives of Solomon.
III. He set up the worship of Baal, forsook the God of Israel and served the god of the Sidonians, Jupiter instead of Jehovah, the sun (so some think), a deified hero of the Phoenicians (so others): he was weary of the golden calves, and thought they had been worshipped long enough; such vanities were they that those who had been fondest of them at length grew sick of them, and, like adulterers, much have variety. In honour of this mock deity, whom they called Baal--lord, and for the convenience of his worship, 1. Ahab built a temple in Samaria, the royal city, because the temple of God was in Jerusalem, the royal city of the other kingdom. He would have Baal's temple near him, that he might the better frequent it, protect it, and put honour upon it. 2. He reared an altar in that temple, on which to offer sacrifice to Baal, by which they acknowledged their dependence upon him and sought his favour. O the stupidity of idolaters, who are at a great expense to make one their friend whom they might have chosen whether they would make a god of or no! 3. He made a grove about his temple, either a natural one, by planting shady trees there, or, if those would be too long in growing, an artificial one in imitation of it; for it is not said he planted, but he made a grove, something that answered the intention, which was to conceal and so countenance the abominable impurities that were committed in the filthy worship of Baal. Lucus, a lucendo, quia non lucet--He that doeth evil hateth the light.
IV. One of his subjects, in imitation of his presumption, ventured to build Jericho, in defiance of the curse Joshua had long since pronounced on him that should attempt it, v. 34. It comes in as an instance of the height of impiety to which men had arrived, especially at Bethel, where one of the calves was, for of that city this daring sinner was. Observe, 1. How ill he did. Like Achan he meddled with the accursed thing, turned that to his own use which was devoted to God's honour. He began to build, in defiance of the curse well known in Israel, jesting with it perhaps as a bugbear, or fancying its force worn out by length of time, for it was above 500 years since it was pronounced, Josh. vi. 26. He went on to build, in defiance of the execution of the curse in part; for, though his eldest son died when he began, yet he would proceed in contempt of God and his wrath revealed from heaven against his ungodliness. 2. How ill he sped. He built for his children, but God wrote him childless; his eldest son died when he began, the youngest when he finished, and all the rest (it is supposed) between. Note, Those whom God curses are cursed indeed; none ever hardened his heart against God and prospered. God keep us back from presumptuous sins, those great transgressions!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:29: Twenty and two years - Rather, from a comparison between Kg1 15:10 and Kg1 22:51, not more than 21 years. Perhaps his reign did not much exceed 20 years.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:29: am 3086-3107, bc 918-897
Samaria: Kg1 16:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The ascent of the throne of Israel by Ahab (3Kings 16:29) formed a turning-point for the worse, though, as a comparison of 3Kings 16:30 with 3Kings 16:25 clearly shows, the way had already been prepared by his father Omri.
John Gill
And in the thirty fifth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel,.... At the latter end of it, the same year his father died, see 3Kings 16:23.
and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty two years; the same number of years Jeroboam did, 3Kings 14:20.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord above all that were before him--The worship of God by symbols had hitherto been the offensive form of apostasy in Israel, but now gross idolatry is openly patronized by the court. This was done through the influence of Jezebel, Ahab's queen. She was "the daughter of Eth-baal, king of the Zidonians." He was priest of Ashtaroth or Astarte, who, having murdered Philetes, king of Tyre, ascended the throne of that kingdom, being the eighth king since Hiram. Jezebel was the wicked daughter of this regicide and idol priest--and, on her marriage with Ahab, never rested till she had got all the forms of her native Tyrian worship introduced into her adopted country.
16:3016:30: Եւ արար Աքաաբ որդի Ամրեայ չա՛ր առաջի Տեառն քան զամենեսեան որ յառաջ քան զնա էին։
30 Ամրիի որդի Աքաաբը Տիրոջ առջեւ առաւել չար գտնուեց, քան իր բոլոր նախորդները:
30 Ամրիին որդին Աքաաբ բոլոր իրմէ առաջ եղողներէն աւելի Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ արար Աքաաբ որդի Ամրեայ չար առաջի Տեառն քան զամենեսեան որ յառաջ քան զնա էին:

16:30: Եւ արար Աքաաբ որդի Ամրեայ չա՛ր առաջի Տեառն քան զամենեսեան որ յառաջ քան զնա էին։
30 Ամրիի որդի Աքաաբը Տիրոջ առջեւ առաւել չար գտնուեց, քան իր բոլոր նախորդները:
30 Ամրիին որդին Աքաաբ բոլոր իրմէ առաջ եղողներէն աւելի Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:3016:30 И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всех бывших прежде него.
16:30 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αχααβ αχααβ the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him
16:30 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַחְאָ֧ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
16:30. et fecit Ahab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eumAnd Achab, the son of Amri, did evil in the sight of the Lord above all that were before him.
30. And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of the LORD above all that were before him.
16:30. And Ahab, the son of Omri, did evil in the sight of the Lord, beyond all who had been before him.
16:30. And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that [were] before him.
And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that [were] before him:

16:30 И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всех бывших прежде него.
16:30
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Αχααβ αχααβ the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι over; for
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτοῦ αυτος he; him
16:30
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
אַחְאָ֧ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
בֶּן־ ben- בֵּן son
עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
16:30. et fecit Ahab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum
And Achab, the son of Amri, did evil in the sight of the Lord above all that were before him.
16:30. And Ahab, the son of Omri, did evil in the sight of the Lord, beyond all who had been before him.
16:30. And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that [were] before him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:30: See Kg1 16:33. The great sin of Ahab - that by which he differed from all his predecessors, and exceeded them in wickedness - was his introduction of the worship of Baal, consequent upon his marriage with Jezebel, and his formal establishment of this gross and palpable idolatry as the religion of the state.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:30: above: Kg1 16:25, Kg1 16:31, Kg1 16:33, Kg1 14:9, Kg1 21:25; Kg2 3:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Whereas the former kings of Israel had only perpetuated the sin of Jeroboam, i.e., the calf-worship. or worship of Jehovah under the image of an ox, which he had introduced, Ahab was not satisfied with this. לכתּו הנקל ויהי, "it came to pass, was it too little?" i.e., because it was too little (cf. Ewald, 362, a.) to walk in the sins of Jeroboam, that he took as his wife Jezebel, the daughter of Ethbaal the king of the Sidonians, and served Baal, and worshipped him. ויּלך before ויּעבד, "he went and served," is a pictorial description of what took place, to give greater prominence to the new turn of affairs. אתבּעל .sri (i.e., with Baal) is the Εἰθώβαλος (בּעל אתּו or Ἰθόβαλος: Jos. Ant. viii. 13, 1) mentioned by Menander in Josephus, c. Ap. i. 18, who was king of Tyre and Sidon, and priest of Astarte, and who usurped the throne after the murder of his brother, king Pheles, and reigned thirty-two years. Jezebel (איזבל, i.e., probably without cohabitation, cf. Gen 30:20, = untouched, chaste; not a contraction of אביזבל, as Ewald, 273, b., supposes) was therefore, as tyrant and murderess of the prophets, a worthy daughter of her father, the idolatrous priest and regicide. Baal (always הבּעל with the article, the Baal, i.e., Lord κατ ̓ ἐξοχήν) was the principal male deity of the Phoenicians and Canaanites, and generally of the western Asiatics, called by the Babylonians בּל = בּעל (Is 46:1), Βῆλος, and as the sun-god was worshipped as the supporter and first principle of psychical life and of the generative and reproductive power of nature (see at Judg 2:13). Ahab erected an altar to this deity הבּעל בּית, in the house (temple) of Baal, which he had built at Samaria. The worship of Baal had its principal seat in Tyre, where Hiram, the contemporary of David and Solomon, had built for it a splendid temple and placed a golden pillar (χρυσοῦν κίονα) therein, according to Dius and Menander, in Joseph. Ant. viii. 5, 3, and c. Ap. i. 18. Ahab also erected a similar pillar (מצּבה) to Baal in his temple at Samaria (vid., 4Kings 3:2; 4Kings 10:27). For statues of images of Baal are not met with in the earlier times; and the בּעלים are not statues of Baal, but different modifications of that deity. It was only in the later temple of Baal or Hercules at Tyre that there was, as Cicero observes (Verr. iv. 43), ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo non facile quidquam dixerim me vidisse pulcrius.
John Gill
And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord, above all that were before him. Adding other idols to the calves, and those more abominable than they; since the other kings pretended to worship God in them, but he worshipped other gods besides him, as the following verses show.
16:3116:31: Եւ ո՛չ ինչ էր նմա ընդհատ՝ գնա՛լ ըստ մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ. եւ ա՛ռ կին զՅեզաբէլ դուստր Յովբաղայ արքայի Սիդոնացւոց. եւ գնաց եւ ծառայեաց Բահաղու՝ եւ երկի՛ր եպագ նմա։
31 Բացի այն, որ նա գործում էր Նաբատի որդի Յերոբովամի նոյն մեղքերը, նա կին առաւ սիդոնացիների արքայ Յոբաղի դուստր Յեզաբէլին եւ գնաց ու պաշտեց Բահաղին,
31 Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն մէջ քալելը անոր առջեւ ոչինչ բան մը սեպուելով, Սիդոնացիներուն Եթբաաղ թագաւորին աղջիկը Յեզաբէլը կնութեան առաւ եւ գնաց Բահաղին ծառայութիւն ըրաւ ու անոր երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ ոչ ինչ էր նմա ընդհատ գնալ ըստ մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ. եւ ա՛ռ կին զՅեզաբէլ դուստր Յովբաղայ արքայի Սիդոնացւոց, եւ գնաց եւ ծառայեաց Բահաղու եւ երկիր եպագ նմա:

16:31: Եւ ո՛չ ինչ էր նմա ընդհատ՝ գնա՛լ ըստ մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ. եւ ա՛ռ կին զՅեզաբէլ դուստր Յովբաղայ արքայի Սիդոնացւոց. եւ գնաց եւ ծառայեաց Բահաղու՝ եւ երկի՛ր եպագ նմա։
31 Բացի այն, որ նա գործում էր Նաբատի որդի Յերոբովամի նոյն մեղքերը, նա կին առաւ սիդոնացիների արքայ Յոբաղի դուստր Յեզաբէլին եւ գնաց ու պաշտեց Բահաղին,
31 Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն մէջ քալելը անոր առջեւ ոչինչ բան մը սեպուելով, Սիդոնացիներուն Եթբաաղ թագաւորին աղջիկը Յեզաբէլը կնութեան առաւ եւ գնաց Բահաղին ծառայութիւն ըրաւ ու անոր երկրպագութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:3116:31 Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; он взял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему.
16:31 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τὴν ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil θυγατέρα θυγατηρ daughter Ιεθεβααλ ιεθεβααλ monarch; king Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him
16:31 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נָקֵ֣ל nāqˈēl קלל be slight לֶכְתֹּ֔ו leḵtˈô הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיזֶ֗בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֶתְבַּ֨עַל֙ ʔeṯbˈaʕal אֶתְבַּעַל Ethbaal מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צִידֹנִ֔ים ṣîḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֣ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לֹֽו׃ lˈô לְ to
16:31. nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Hieroboam filii Nabath insuper duxit uxorem Hiezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum et abiit et servivit Baal et adoravit eumNor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel, daughter of Ethbaal, king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him.
31. And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
16:31. And it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nebat. In addition, he took as a wife Jezebel, the daughter of Eth-baal, the king of the Sidonians. And he went astray, and he served Baal, and adored him.
16:31. And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him:

16:31 Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; он взял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему.
16:31
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient
τοῦ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
γυναῖκα γυνη woman; wife
τὴν ο the
Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
θυγατέρα θυγατηρ daughter
Ιεθεβααλ ιεθεβααλ monarch; king
Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject
τῷ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
αὐτῷ αυτος he; him
16:31
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
נָקֵ֣ל nāqˈēl קלל be slight
לֶכְתֹּ֔ו leḵtˈô הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin
יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִיזֶ֗בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אֶתְבַּ֨עַל֙ ʔeṯbˈaʕal אֶתְבַּעַל Ethbaal
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
צִידֹנִ֔ים ṣîḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian
וַ wa וְ and
יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲבֹ֣ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down
לֹֽו׃ lˈô לְ to
16:31. nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Hieroboam filii Nabath insuper duxit uxorem Hiezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum et abiit et servivit Baal et adoravit eum
Nor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel, daughter of Ethbaal, king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him.
16:31. And it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nebat. In addition, he took as a wife Jezebel, the daughter of Eth-baal, the king of the Sidonians. And he went astray, and he served Baal, and adored him.
16:31. And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:31: He took to wife Jezebel - This was the head and chief of his offending; he took to wife, not only a heathen, but one whose hostility to the true religion was well known, and carried to the utmost extent.
1. She was the idolatrous daughter of an idolatrous king;
2. She practiced it openly;
3. She not only countenanced it in others, but protected it, and gave its partisans honors and rewards;
4. She used every means to persecute the true religion;
5. She was hideously cruel, and put to death the prophets and priests of God;
6. And all this she did with the most zealous perseverance and relentless cruelty.
Notwithstanding Ahab had built a temple, and made an altar for Baal, and set up the worship of Asherah, the Sidonian Venus, which we, Kg1 16:33, have transformed into a grove; yet so well known was the hostility of Jezebel to all good, that his marrying her was esteemed the highest pitch of vice, and an act the most provoking to God, and destructive to the prosperity of the kingdom.
3 Kings (1 Kings) 16:33
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:31: As if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam - Idolatries are not exclusive. Ahab, while he detested the pure worship of Yahweh, and allowed Jezebel to put to death every "prophet of the Lord" whom she could find Kg1 18:4, readily tolerated the continued worship of the "calves," which had no doubt tended more and more to lose its symbolic character, and to become a thoroughly idolatrous image-worship.
Eth-baal - Identified with the Ithobalus of Menander, who reigned in Tyre, probably over all Phoenicia, within 50 years of the death of Hiram. This Ithobalus, whose name means "With him is Baal," was originally priest of the great temple of Astarte, in Tyre. At the age of 36 he conspired against the Tyrian king, Pheles (a usurping fratricide), killed him, and seized the throne. His reign lasted 32 years, and he established a dynasty which continued on the throne at least 62 years longer. The family-tree of the house may be thus exhibited:
Lineage of Eth-Baal Eth-baal Badezor Jezebel Matgen (Belus of Virgil) Pygmalion Dido (founder of Carthage)
Hence, Jezebel was great-aunt to Pygmalion and his sister Dido.
Served Baal - The worship of Baal by the Phoenicians is illustrated by such names as IthoBAL, HanniBAL, etc. Abundant traces of it are found in the Phoenician monuments.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:31: as if it had been a light thing: Heb. was it a light thing, Gen 30:15; Num 16:9; Isa 7:13; Eze 8:17, Eze 16:20, Eze 16:47, Eze 34:18
took to wife: Gen 6:2; Deu 7:3, Deu 7:4; Jos 23:12, Jos 23:13; Neh 13:23-29
Jezebel: Kg1 18:4, Kg1 18:19, Kg1 19:1, Kg1 19:2, Kg1 21:5-14, Kg1 21:25; Kg2 9:30-37; Rev 2:20
the Zidonians: Kg1 11:1; Jdg 10:12, Jdg 18:7
and went: Kg1 11:4-8
served Baal: Kg1 21:25, Kg1 21:26; Jdg 2:11, Jdg 3:7, Jdg 10:6; Kg2 10:18, Kg2 17:16
Geneva 1599
And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took (m) to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
(m) By whose influence he fell into wicked and strange idolatry and cruel persecution.
John Gill
And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sin of Jeroboam the son of Nebat,.... To worship the golden calves he set up:
that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians; who is called Ithobalus and Itobalus king of the Tyrians, by Heathen historians (h); and, by Theophilus of Antioch (i), Juthobalus, priest of Astarte; for Tyre and Zidon were under one king. This woman was not only of another nation, and an idolater, but a very filthy woman, and is made the emblem of the whore of Rome, Rev_ 2:20.
and went and served Baal, and worshipped him that is, went to Zidon and Tyre, and worshipped his wife's gods, which were either Jupiter Thalassius, the god of the Zidoaians, or Hercules, whom the Tyrians worshipped.
(h) Menander apud Joseph. Antiqu. l. 8. c. 13. sect. 1, 2. & contr. Apion. l. 1. c. 21. Diodor. Sicul. apud Junium in loc. (i) Ad Autolye. l. 3. p. 132.
John Wesley
A light thing - The Hebrew runs, was it a light thing, &c, that is, was this but a small sin, that therefore he needed to add more abominations? Where the question, as is usual among the Hebrews, implies a strong denial; and intimates, that this was no small sin, but a great crime; and might have satisfied his wicked mind, without any additions. Jezebel - A woman infamous for her idolatry, and cruelty, and sorcery, and filthiness. Eth - baal - Called Ithbalus, or Itobalus in heathen writers. So she was of an heathenish and idolatrous race. Such as the kings and people of Israel were expressly forbidden to marry. Baal - The idol which the Sidonians worshipped, which is thought to be Hercules. And this idolatry was much worse than that of the calves; because in the calves they worshipped the true God; but in these, false gods or devils.
16:3216:32: Եւ կանգնեաց սեղան Բահաղու ՚ի տան գարշելեաց նորա զոր շինեաց ՚ի Սամարիա։
32 երկրպագեց նրան եւ Սամարիայում կառուցած գարշելի կուռքերի տանը Բահաղի համար զոհասեղան կանգնեցրեց:
32 Սամարիայի մէջ՝ իր շինած Բահաղի տանը մէջ Բահաղի սեղան մը կանգնեցուց։
Եւ կանգնեաց սեղան Բահաղու ի տան գարշելեաց նորա զոր շինեաց ի Սամարիա:

16:32: Եւ կանգնեաց սեղան Բահաղու ՚ի տան գարշելեաց նորա զոր շինեաց ՚ի Սամարիա։
32 երկրպագեց նրան եւ Սամարիայում կառուցած գարշելի կուռքերի տանը Բահաղի համար զոհասեղան կանգնեցրեց:
32 Սամարիայի մէջ՝ իր շինած Բահաղի տանը մէջ Բահաղի սեղան մը կանգնեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:3216:32 И поставил он Ваалу жертвенник в капище Ваала, который построил в Самарии.
16:32 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῶν ο the προσοχθισμάτων προσοχθισμα he; him ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
16:32 וַ wa וְ and יָּ֥קֶם yyˌāqem קום arise מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
16:32. et posuit aram Baal in templo Baal quod aedificaverat in SamariaAnd he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built in Samaria;
32. And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
16:32. And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built at Samaria.
16:32. And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria:

16:32 И поставил он Ваалу жертвенник в капище Ваала, который построил в Самарии.
16:32
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τῷ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τῶν ο the
προσοχθισμάτων προσοχθισμα he; him
ὃν ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
16:32
וַ wa וְ and
יָּ֥קֶם yyˌāqem קום arise
מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לַ la לְ to
הַ the
בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֖ה bānˌā בנה build
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
16:32. et posuit aram Baal in templo Baal quod aedificaverat in Samaria
And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built in Samaria;
16:32. And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built at Samaria.
16:32. And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:32: the house of Baal: Kg2 10:21, Kg2 10:26, Kg2 10:27
John Gill
And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. That he might not go so far as Tyre or Zidon; and for his wife's convenience also he built a temple in Samaria for Baal, and erected an altar there to offer sacrifices upon it unto him; so open and daring was he in his idolatrous practices.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
reared up an altar for Baal--that is, the sun, worshipped under various images. Ahab set up one (4Kings 3:2), probably as the Tyrian Hercules, in the temple in Samaria. No human sacrifices were offered--the fire was kept constantly burning --the priests officiated barefoot. Dancing and kissing the image (3Kings 19:18) were among the principal rites.
16:3316:33: Եւ արար Աքաաբ անտառ. եւ յաւել Աքաաբ առնել առ ՚ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի, քան զամենայն թագաւորս Իսրայէլի եղեալս յառաջ քան զնա[3661]։ [3661] Ոմանք. Առ ՚ի բարկացուցանելոյ։
33 Աքաաբը կուռք կանգնեցրեց եւ իր գործերով առաւել բարկացրեց Աստծուն, քան իրենից առաջ եղած Իսրայէլի բոլոր թագաւորները:
33 Աքաաբ Աստարովթի կուռք մը շինեց եւ Աքաաբ իր ըրած գործերովը իրմէ առաջ եղող Իսրայէլի բոլոր թագաւորներէն աւելի Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացուց։
Եւ արար Աքաաբ անտառ. եւ յաւել Աքաաբ առնել առ ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայելի քան զամենայն թագաւորս Իսրայելի եղեալս յառաջ քան զնա:

16:33: Եւ արար Աքաաբ անտառ. եւ յաւել Աքաաբ առնել առ ՚ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի, քան զամենայն թագաւորս Իսրայէլի եղեալս յառաջ քան զնա[3661]։
[3661] Ոմանք. Առ ՚ի բարկացուցանելոյ։
33 Աքաաբը կուռք կանգնեցրեց եւ իր գործերով առաւել բարկացրեց Աստծուն, քան իրենից առաջ եղած Իսրայէլի բոլոր թագաւորները:
33 Աքաաբ Աստարովթի կուռք մը շինեց եւ Աքաաբ իր ըրած գործերովը իրմէ առաջ եղող Իսրայէլի բոլոր թագաւորներէն աւելի Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:3316:33 И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые были прежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева, [и погубил душу свою].
16:33 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αχααβ αχααβ and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue Αχααβ αχααβ the ποιῆσαι ποιεω do; make παροργίσματα παροργισμα the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin ἐκακοποίησεν κακοποιεω do bad ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him
16:33 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יֹּ֨וסֶף yyˌôsef יסף add אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַכְעִיס֙ haḵʕîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹוָה֙ [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כֹּ֨ל kkˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
16:33. et plantavit lucum et addidit Ahab in opere suo inritans Dominum Deum Israhel super omnes reges Israhel qui fuerant ante eumAnd he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.
33. And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him.
16:33. And he planted a sacred grove. And Ahab added to his works, provoking the Lord, the God of Israel, beyond all the kings of Israel who had been before him.
16:33. And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him:

16:33 И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые были прежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева, [и погубил душу свою].
16:33
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Αχααβ αχααβ and; even
προσέθηκεν προστιθημι add; continue
Αχααβ αχααβ the
ποιῆσαι ποιεω do; make
παροργίσματα παροργισμα the
παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin
ἐκακοποίησεν κακοποιεω do bad
ὑπὲρ υπερ over; for
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
γενομένους γινομαι happen; become
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτοῦ αυτος he; him
16:33
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah
וַ wa וְ and
יֹּ֨וסֶף yyˌôsef יסף add
אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
הַכְעִיס֙ haḵʕîs כעס be discontent
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹוָה֙ [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
כֹּ֨ל kkˌōl כֹּל whole
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָי֖וּ hāyˌû היה be
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
16:33. et plantavit lucum et addidit Ahab in opere suo inritans Dominum Deum Israhel super omnes reges Israhel qui fuerant ante eum
And he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.
16:33. And he planted a sacred grove. And Ahab added to his works, provoking the Lord, the God of Israel, beyond all the kings of Israel who had been before him.
16:33. And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:33: Ahab made a grove - אשרה Asherah, Astarte, or Venus; what the Syriac calls an idol, and the Arabic, a tall tree; probably meaning, by the last, an image of Priapus, the obscene keeper of groves, orchards, and gardens.
3 Kings (1 Kings) 16:34
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:33: made a grove: Exo 34:13; Kg2 13:6, Kg2 17:16, Kg2 21:3; Jer 17:1, Jer 17:2
did more to provoke: Kg1 16:30, Kg1 21:19, Kg1 21:25, Kg1 22:6, Kg1 22:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And Ahab made את־האשׁרה, i.e., the Asherah belonging to the temple of Baal" (see at Judg 6:25 and Ex 34:13), an idol of Astarte (see at 3Kings 14:23).
John Gill
And Ahab made a grove,.... About the temple of Baal, or elsewhere, in which he placed an idol, and where all manner of filthiness was secretly committed; or rather "Asherah", rendered "grove", is Astarte, the goddess of the Zidonians, an image of which Ahab made:
and Ahab did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him: his idolatries being more open and barefaced, and without any excuse, presence, or colour, as well as more numerous.
16:3416:34: Յաւուրս նորա շինեաց Աքիէլ Բեթէլացի զԵրիքով. Աբերոնաւ անդրանկա՛ւ իւրով արկ նմա հիմունս, եւ Սեգուբաւ կրսերաւ իւրով կանգնեաց զդրունս նորա. ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ[3662]։[3662] Ոմանք. ԶԵրիքով. Աբիրոնաւ... կրտսերով իւ՛՛։
34 Նրա օրօք բեթէլացի Աքիէլը կառուցեց Երիքովը, իր անդրանիկ որդի Աբիրոնի հետ դրա հիմքերը դրեց, իսկ կրտսեր որդի Սեգուբի հետ դրա դարպասները կանգնեցրեց, համաձայն Տիրոջ խօսքի, որ ասուեց Նաւէի որդի Յեսուի բերանով:
34 Անոր օրերը Բեթելացի Յիէլ Երիքովը շինեց ու իր անդրանիկ տղուն Աբիրոնովի գնով անոր հիմը դրաւ եւ իր պզտիկ տղուն Սեգուրովի գնով անոր դռները կանգնեցուց՝ Նաւեան Յեսուին միջոցով Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ։
Յաւուրս նորա շինեաց Աքիէլ Բեթելացի զԵրիքով, Աբիրոնաւ անդրանկաւ իւրով արկ նմա հիմունս, եւ Սեգուբաւ կրտսերաւ իւրով կանգնեաց զդրունս նորա, ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ:

16:34: Յաւուրս նորա շինեաց Աքիէլ Բեթէլացի զԵրիքով. Աբերոնաւ անդրանկա՛ւ իւրով արկ նմա հիմունս, եւ Սեգուբաւ կրսերաւ իւրով կանգնեաց զդրունս նորա. ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ[3662]։
[3662] Ոմանք. ԶԵրիքով. Աբիրոնաւ... կրտսերով իւ՛՛։
34 Նրա օրօք բեթէլացի Աքիէլը կառուցեց Երիքովը, իր անդրանիկ որդի Աբիրոնի հետ դրա հիմքերը դրեց, իսկ կրտսեր որդի Սեգուբի հետ դրա դարպասները կանգնեցրեց, համաձայն Տիրոջ խօսքի, որ ասուեց Նաւէի որդի Յեսուի բերանով:
34 Անոր օրերը Բեթելացի Յիէլ Երիքովը շինեց ու իր անդրանիկ տղուն Աբիրոնովի գնով անոր հիմը դրաւ եւ իր պզտիկ տղուն Սեգուրովի գնով անոր դռները կանգնեցուց՝ Նաւեան Յեսուին միջոցով Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:3416:34 В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем {сыне} Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина.
16:34 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Αχιηλ αχιηλ the Βαιθηλίτης βαιθηλιτης the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐν εν in τῷ ο the Αβιρων αβιρων the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the Σεγουβ σεγουβ the νεωτέρῳ νεος new; young αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέστησεν εφιστημι stand over / by; get attention θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιησου ιησους Iēsous; Iisus υἱοῦ υιος son Ναυη ναυη Nauē; Nai
16:34 בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֞יו yāmˈāʸw יֹום day בָּנָ֥ה bānˌā בנה build חִיאֵ֛ל ḥîʔˈēl חִיאֵל Hiel בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלִ֖י ʔᵉlˌî אֱלִי -elite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹ֑ה yᵊrîḥˈō יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho בַּ ba בְּ in אֲבִירָ֨ם ʔᵃvîrˌām אֲבִירָם Abiram בְּכֹרֹ֜ו bᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born יִסְּדָ֗הּ yissᵊḏˈāh יסד found וּו *û וְ and בִב *vi בְּ in שְׂג֤וּבשׂגיב *śᵊḡˈûv שְׂגוּב Segub צְעִירֹו֙ ṣᵊʕîrˌô צָעִיר little הִצִּ֣יב hiṣṣˈîv נצב stand דְּלָתֶ֔יהָ dᵊlāṯˈeʸhā דֶּלֶת door כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ ס nˈûn . s נוּן Nun
16:34. in diebus eius aedificavit Ahiel de Bethel Hiericho in Abiram primitivo suo fundavit eam et in Segub novissimo suo posuit portas eius iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Iosue filii NunIn his days Hiel, of Bethel, built Jericho: in Abiram, his firstborn, he laid its foundations: and in his youngest son, Segub, he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue, the son of Nun.
34. In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof with the loss of Abiram his firstborn, and set up the gates thereof with the loss of his youngest son Segub; according to the word of the LORD, which he spake by the hand of Joshua the son of Nun.
16:34. In his days, Hiel from Bethel built up Jericho. With Abiram, his firstborn, he founded it, and with Segub, his youngest son, he set up its gates, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Joshua, the son of Nun.
16:34. In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest [son] Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.
In his days did Hiel the Beth- elite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest [son] Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun:

16:34 В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем {сыне} Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина.
16:34
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
Αχιηλ αχιηλ the
Βαιθηλίτης βαιθηλιτης the
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
ἐν εν in
τῷ ο the
Αβιρων αβιρων the
πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
τῷ ο the
Σεγουβ σεγουβ the
νεωτέρῳ νεος new; young
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπέστησεν εφιστημι stand over / by; get attention
θύρας θυρα door
αὐτῆς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Ιησου ιησους Iēsous; Iisus
υἱοῦ υιος son
Ναυη ναυη Nauē; Nai
16:34
בְּ bᵊ בְּ in
יָמָ֞יו yāmˈāʸw יֹום day
בָּנָ֥ה bānˌā בנה build
חִיאֵ֛ל ḥîʔˈēl חִיאֵל Hiel
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלִ֖י ʔᵉlˌî אֱלִי -elite
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְרִיחֹ֑ה yᵊrîḥˈō יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
בַּ ba בְּ in
אֲבִירָ֨ם ʔᵃvîrˌām אֲבִירָם Abiram
בְּכֹרֹ֜ו bᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born
יִסְּדָ֗הּ yissᵊḏˈāh יסד found
וּו
וְ and
בִב
*vi בְּ in
שְׂג֤וּבשׂגיב
*śᵊḡˈûv שְׂגוּב Segub
צְעִירֹו֙ ṣᵊʕîrˌô צָעִיר little
הִצִּ֣יב hiṣṣˈîv נצב stand
דְּלָתֶ֔יהָ dᵊlāṯˈeʸhā דֶּלֶת door
כִּ ki כְּ as
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בִּן־ bin- בֵּן son
נֽוּן׃ ס nˈûn . s נוּן Nun
16:34. in diebus eius aedificavit Ahiel de Bethel Hiericho in Abiram primitivo suo fundavit eam et in Segub novissimo suo posuit portas eius iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Iosue filii Nun
In his days Hiel, of Bethel, built Jericho: in Abiram, his firstborn, he laid its foundations: and in his youngest son, Segub, he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue, the son of Nun.
16:34. In his days, Hiel from Bethel built up Jericho. With Abiram, his firstborn, he founded it, and with Segub, his youngest son, he set up its gates, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Joshua, the son of Nun.
16:34. In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest [son] Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34: Показателем нечестия народного в Израильском царстве явилось и богопротивное, вопреки заклятию Иисуса Навина (Нав. VI:25), восстановление или собственно укрепление (ср. XI:27; XII:25) Иерихона (он и ранее, напр., при Давиде не был необитаем, 2: Цар. X:5) неким Ахиилом из Вефиля, причем над этим нарушителем клятвы во всей точности сбылось грозное слово Иисуса Навина о гибели первенца строителя и младшего сына его. Иерихон (евр. йерихо, LXX: Ιεριχώ, Vulg.: Iericho), лежащий недалеко от Иордана на правом берегу его, близ Мертвого моря, в области Вениаминова колена (Нав. XVIII:21), но теперь принадлежавший Израильскому царству (4: Цар. II:5, 18), славился плодородием, бальзамом, розами, пальмами (почему и назывался ир гатамарим, город пальм, Втор. XXXIV:3; Суд. I:16; III:13). По своему положению Иерихон был ключом святой земли, занятие которого отдавало всю Палестину в руки евреев (Нав. II:1, 24; VI:1: сл.) и вместе было началом победы религии и истинного Бога над ханаанским язычеством. Теперь, при Ахаве, совершился резкий поворот Израиля в сторону этого самого язычества (культов Ваала и Астарты, ст. 31-33), и воссоздание Иерихона, этого древнего оплота ханаанского языческого населения, явилось теперь печальным знамением времени: Израиль в лице Ахава отрицал теперь истинного Бога, отрицал и Его спасительное, чудодейственное водительство Израилем, благодаря которому некогда пал Иерихон . Таким образом, замечание ст. 34, имея тесную связь со ст. 31-33, вместе образует переход к повествованию об обличителе Ахава пророке Илии, XVII:1: и сл.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:34: Did Hiel the Beth-elite build Jericho - I wish the reader to refer to my note on Jos 6:26, for a general view of this subject. I shall add a few observations. Joshua's curse is well known: "Cursed be the man before the Lord that riseth up and buildeth this city Jericho; he shall lay the foundation thereof in his first-born; and in his youngest son shall he set up the gates of it," Jos 6:26. This is the curse, but the meaning of its terms is not very obvious. Let us see how this is to be understood from the manner in which it was accomplished.
"In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho; he laid the foundation thereof in Abiram his first-born, and set up the gates thereof in his youngest son Segub; according to the word of the Lord, which he spake by Joshua the son of Nun." This prediction was delivered upwards of five hundred years before the event; and though it was most circumstantially fulfilled, yet we know not the precise meaning of some of the terms used in the original execration, and in this place, where its fulfillment is mentioned. There are three opinions on the words, lay the foundation in his first-born, and set up the gates in his youngest son.
1. It is thought that when he laid the foundation of the city, his eldest son, the hope of his family, died by the hand and judgment of God, and that all his children died in succession; so that when the doors were ready to be hung, his youngest and last child died, and thus, instead of securing himself a name, his whole family became extinct.
2. These expressions signify only great delay in the building; that he who should undertake it should spend nearly his whole life in it; all the time in which he was capable of procreating children; in a word, that if a man laid the foundation when his first-born came into the world, his youngest and last son should be born before the walls should be in readiness to admit the gates to be set up in them; and that the expression is of the proverbial kind, intimating greatly protracted labor, occasioned by multitudinous hinderances and delays.
3. That he who rebuilt this city should, in laying the foundation, slay or sacrifice his firstborn, in order to consecrate it, and secure the assistance of the objects of his idolatrous worship; and should slay his youngest at the completion of the work, as a gratitude-offering for the assistance received. This latter opinion seems to be countenanced by the Chaldee, which represents Hiel as slaying his first-born Abiram, and his youngest son Segub.
But who was Hiel the Beth-elite? The Chaldee calls him Hiel of Beth-mome, or the Beth-momite; the Vulgate, Hiel of Beth-el; the Septuagint, Hiel the Baithelite; the Syriac represents Ahab as the builder: "Also in his days did Ahab build Jericho, the place of execration;" the Arabic, "Also in his days did Hiel build the house of idols - to wit, Jericho." The MSS. give us no help. None of these versions, the Chaldee excepted, intimates that the children were either slain or died; which circumstance seems to strengthen the opinion, that the passage is to be understood of delays and hinderances. Add to this, Why should the innocent children of Hiel suffer for their father's presumption? And is it likely that, if Hiel lost his first-born when he laid the foundation, he would have proceeded under this evidence of the Divine displeasure, and at the risk of losing his whole family? Which of these opinions is the right one, or whether any of them be correct, is more than I can pretend to state. A curse seems to rest still upon Jericho: it is not yet blotted out of the map of Palestine, but it is reduced to a miserable village, consisting of about thirty wretched cottages, and the governor's dilapidated castle; nor is there any ruin there to indicate its former splendor.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:34: This seems to be adduced as a proof of the general impiety of Ahab's time. The curse of Joshua against the man who should rebuild Jericho had hitherto been believed and respected. But now faith in the old religion had so decayed, that Joshua's malediction had lost its power. Hiel, a Bethelite of wealth and station, undertook to restore the long-ruined fortress. But he suffered for his temerity. In exact accordance with the words of Joshua's curse, he lost his firstborn son when he began to lay anew the foundations of the walls, and his youngest when he completed his work by setting up the gates. We need not suppose that Jericho had been absolutely uninhabited up to this time. But it was a ruined and desolate place without the necessary protection of walls, and containing probably but few houses (Jdg 3:13 note). Hiel re-established it as a city, and it soon became once more a place of some importance Ch2 28:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:34: Jos 6:26, Jos 23:14, Jos 23:15; Zac 1:5; Mat 24:35
Next: 3 Kings (1 Kings) Chapter 17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In his time Hil the Bethelite (האלי בּית; compare Ges. 111. 1 with 86, 2. 5) built Jericho: "he laid the foundation of it with Abiram his first-born, and set up its gates with Segub his youngest, according to the word of Jehovah," etc. (for the explanation see the Comm. on Josh 6:26). The restoration of this city as a fortification, upon which Joshua had pronounced the curse, is mentioned as a proof how far ungodliness had progressed in Israel; whilst the fulfilment of the curse upon the builder shows how the Lord will not allow the word of His servants to be transgressed with impunity. Jericho, on the border of the tribe of Ephraim (Josh 16:7), which was allotted to the Benjaminites (Josh 18:21), had come into the possession of the kingdom of Israel on the falling away of the ten tribes from the royal house of David, and formed a border city of that kingdom, through the fortification of which Ahab hoped to secure to himself the passage across the Jordan.
Geneva 1599
In his days did Hiel the Bethelite build (n) Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest [son] Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.
(n) See (Josh 6:26).
John Gill
And in his days did Hiel the Bethelite build Jericho,.... Which was forbidden by Joshua under an anathema; but this man, either ignorant of that adjuration of Joshua, or in contempt and defiance of it, and knowing it might please the king and queen, set about the rebuilding of it; and it being done by the leave and under the authority of Ahab, is mentioned together with his wicked actions:
he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn: that is, his firstborn died as soon as he laid the foundation of the city, but this did not deter him from going on with it:
and set up the gates thereof in his youngest son Segub; all the rest of his children died as he was rebuilding the city, until only his youngest son was left, and he was taken off by death just as he had finished it, signified by setting up the gates of it: all which was
according to the word of the Lord, which he spake by Joshua the son of Nun: between four hundred and five hundred years ago. It was after this a place of great note, and so continued many hundreds of years; See Gill on Josh 6:26 but is now, as Mr. Maundrell says (k), a poor nasty village of the Arabs.
(k) Journey from Aleppo, &c. p. 81.
John Wesley
In his days - This is added, as an instance of the certainty of divine predictions, this being fulfilled eight hundred years after it was threatened; and withal, as a warning to the Israelites, not to think themselves innocent or safe, because the judgment threatened against them by Ahijah, 3Kings 14:15, was not yet executed. Or, as an evidence of the horrible corruption of his times, and of that high contempt of God which then reigned. The Bethelite - Who lived in Bethel, the seat and sink of idolatry, wherewith he was throughly leavened. He laid, &c. - That is, in the beginning of his building, God took away his first - born, and others successively in the progress of the work, and the youngest when he finished it. And so he found by his own sad experience, the truth of God's word.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOSHUA'S CURSE FULFILLED UPON HIEL THE BUILDER OF JERICHO. (3Kings 16:34)
In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho--(see on Josh 6:26). The curse took effect on the family of this reckless man but whether his oldest son died at the time of laying the foundation, and the youngest at the completion of the work, or whether he lost all his sons in rapid succession, till, at the end of the undertaking, he found himself childless, the poetical form of the ban does not enable us to determine. Some modern commentators think there is no reference either to the natural or violent deaths of Hiel's sons; but that he began in presence of his oldest son, but some unexpected difficulties, losses, or obstacles, delayed the completion till his old age, when the gates were set up in the presence of his youngest son. But the curse was fulfilled more than five hundred years after it was uttered; and from Jericho being inhabited after Joshua's time (Judg 3:13; 2Kings 10:5), it has been supposed that the act against which the curse was directed, was an attempt at the restoration of the walls--the very walls which had been miraculously cast down. It seems to have been within the territory of Israel; and the unresisted act of Hiel affords a painful evidence how far the people of Israel had lost all knowledge of, or respect for, the word of God.