14:114:1: Եւ եղեւ յԻկոնիոն ՚ի միասին մտանե՛լ նոցա ՚ի ժողովուրդ Հրէիցն, եւ խօսել նոյնպէս. մինչեւ հաւանե՛լ Հրէից եւ Յունաց բազմաց յոյժ[2456]։ [2456] Այլք. Մինչեւ հաւատալ Հրէից։ Օրինակ մի. Հրէից եւ հեթանոսաց բազմաց։ 1. Իկոնիոնում Պօղոսն ու Բառնաբասը միասին էին մտնում հրեաների ժողովարանը եւ նոյն ձեւով խօսում, այնպէս որ թէ՛ հրեաների եւ թէ՛ հեթանոսների մի մեծ բազմութիւն հաւատաց: 14 Պօղոս եւ Բառնաբաս մէկտեղ Իկոնիոնի մէջ Հրեաներուն ժողովարանը մտան եւ այնպէս խօսեցան, որ խիստ շատ Հրեաներ եւ Յոյներ հաւատացին։
Եւ եղեւ յԻկոնիոն ի միասին մտանել նոցա ի ժողովուրդ Հրէիցն եւ խօսել նոյնպէս, մինչեւ հաւատալ Հրէից եւ Յունաց բազմաց յոյժ:
14:1: Եւ եղեւ յԻկոնիոն ՚ի միասին մտանե՛լ նոցա ՚ի ժողովուրդ Հրէիցն, եւ խօսել նոյնպէս. մինչեւ հաւանե՛լ Հրէից եւ Յունաց բազմաց յոյժ [2456]։ [2456] Այլք. Մինչեւ հաւատալ Հրէից։ Օրինակ մի. Հրէից եւ հեթանոսաց բազմաց։ 1. Իկոնիոնում Պօղոսն ու Բառնաբասը միասին էին մտնում հրեաների ժողովարանը եւ նոյն ձեւով խօսում, այնպէս որ թէ՛ հրեաների եւ թէ՛ հեթանոսների մի մեծ բազմութիւն հաւատաց: 14 Պօղոս եւ Բառնաբաս մէկտեղ Իկոնիոնի մէջ Հրեաներուն ժողովարանը մտան եւ այնպէս խօսեցան, որ խիստ շատ Հրեաներ եւ Յոյներ հաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. 14:1 ἐγένετο δὲ ἐν ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι ἰουδαίων τε καὶ ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 14:1. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) Ἰκονίῳ (unto-an-Ikonion) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὴν (to-the-one) συναγωγὴν (to-a-leading-together) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) καὶ (and) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto) οὕτως (unto-the-one-this) ὥστε (as-also) πιστεῦσαι (to-have-trusted-of) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) τε (also) καὶ (and) Ἑλλήνων (of-Hellians) πολὺ (to-much) πλῆθος. (to-a-repletion) 14:1. factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudoAnd it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. 1. And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. 14:1. Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed. 14:1. And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed:
1: В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. 14:1 ἐγένετο δὲ ἐν ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι ἰουδαίων τε καὶ ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 14:1. factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. 14:1. Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed. 14:1. And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Բայց անհաւան Հրեայքն յարուցին եւ չարացուցի՛ն զանձինս հեթանոսացն ՚ի վերայ եղբարց։ 2. Բայց չհաւատացող հրեաները հեթանոսների մտքերը եւս չարացրին եղբայրների դէմ: 2 Բայց չհաւատացող Հրեաները դրդեցին ու չարութեան գրգռեցին հեթանոսներուն սիրտը եղբայրներուն դէմ։
Բայց անհաւան Հրեայքն յարուցին եւ չարացուցին զանձինս հեթանոսացն ի վերայ եղբարց:
14:2: Բայց անհաւան Հրեայքն յարուցին եւ չարացուցի՛ն զանձինս հեթանոսացն ՚ի վերայ եղբարց։ 2. Բայց չհաւատացող հրեաները հեթանոսների մտքերը եւս չարացրին եղբայրների դէմ: 2 Բայց չհաւատացող Հրեաները դրդեցին ու չարութեան գրգռեցին հեթանոսներուն սիրտը եղբայրներուն դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. 14:2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 14:2. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀπειθήσαντες ( having-conduced-unto ," Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ἐπήγειραν (they-roused-upon) καὶ (and) ἐκάκωσαν (they-en-disrupted) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) κατὰ (down) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν . ( of-brethrened ) 14:2. qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratresBut the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. 2. But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. 14:2. Yet truly, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers. 14:2. But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren:
2: А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. 14:2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 14:2. qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. 14:2. Yet truly, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers. 14:2. But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Բազո՛ւմ ժամանակս շրջէին, համարձակեալք Տեառն վկայութեամբ, բանիւ շնորհաց իւրոց. եւ տալ նշանս եւ արուե՛ստս լինելոյ ՚ի ձեռս նոցա[2457]։ [2457] Ոմանք. Շնորհացն իւրոց. կամ՝ իւրեանց։ 3. Նրանք երկար ժամանակ շրջում էին եւ համարձակ խօսում. եւ Տէրը վկայում էր իր շնորհի խօսքի մասին՝ թոյլ տալով, որ նրանց ձեռքով նշաններ եւ զարմանալի գործեր լինեն: 3 Անոնք շատ ժամանակ հոն կենալով՝ համարձակ կը քարոզէին Տէրոջմով որ իր շնորհաց խօսքին կը վկայէր եւ նշաններ ու հրաշքներ ընել կու տար անոնց ձեռքով։
Բազում ժամանակս շրջէին, համարձակեալք [59]Տեառն վկայութեամբ, բանի շնորհաց իւրոց, եւ տալ`` նշանս եւ արուեստս լինելոյ ի ձեռս նոցա:
14:3: Բազո՛ւմ ժամանակս շրջէին, համարձակեալք Տեառն վկայութեամբ, բանիւ շնորհաց իւրոց. եւ տալ նշանս եւ արուե՛ստս լինելոյ ՚ի ձեռս նոցա [2457]։ [2457] Ոմանք. Շնորհացն իւրոց. կամ՝ իւրեանց։ 3. Նրանք երկար ժամանակ շրջում էին եւ համարձակ խօսում. եւ Տէրը վկայում էր իր շնորհի խօսքի մասին՝ թոյլ տալով, որ նրանց ձեռքով նշաններ եւ զարմանալի գործեր լինեն: 3 Անոնք շատ ժամանակ հոն կենալով՝ համարձակ կը քարոզէին Տէրոջմով որ իր շնորհաց խօսքին կը վկայէր եւ նշաններ ու հրաշքներ ընել կու տար անոնց ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. 14:3 ἱκανὸν μὲν οὗν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῶ κυρίῳ τῶ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 14:3. ἱκανὸν (To-ampled) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) χρόνον (to-an-interim) διέτριψαν (they-rubbed-through) παρρησιαζόμενοι ( all-uttering-to ) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) τῷ (unto-the-one) μαρτυροῦντι (unto-witnessing-unto) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-forthee) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) αὐτοῦ, (of-it,"διδόντι (unto-giving) σημεῖα (to-signlets-of) καὶ (and) τέρατα (to-anomalies) γίνεσθαι ( to-become ) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) χειρῶν (of-hands) αὐτῶν. (of-them) 14:3. multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorumA long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 3. Long time therefore they tarried speaking boldly in the Lord, which bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 14:3. And so, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands. 14:3. Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands:
3: Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. 14:3 ἱκανὸν μὲν οὗν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῶ κυρίῳ τῶ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 14:3. multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 14:3. And so, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands. 14:3. Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ եղեն հերձուա՛ծք բազմութեան քաղաքին. ոմանք ՚ի Հրեայսն, եւ ոմանք յառաքեա՛լսն[2458]։ [2458] Բազումք. Եւ էին հերձուածք ՚ի բազմութեան քաղաքին, ոմանք էին ՚ի Հրէայսն։ 4. Եւ քաղաքի բազմութեան մէջ պառակտում առաջ եկաւ. ոմանք հրեաների կողմն էին, եւ ոմանք՝ առաքեալների: 4 Քաղաքին ժողովուրդին մէջ երկպառակութիւն մը եղաւ. ոմանք Հրեաներուն կողմէն եղան, ոմանք ալ՝ առաքեալներուն։
Եւ եղեն հերձուածք բազմութեան քաղաքին, ոմանք էին ի Հրեայսն, եւ ոմանք յառաքեալսն:
14:4: Եւ եղեն հերձուա՛ծք բազմութեան քաղաքին. ոմանք ՚ի Հրեայսն, եւ ոմանք յառաքեա՛լսն [2458]։ [2458] Բազումք. Եւ էին հերձուածք ՚ի բազմութեան քաղաքին, ոմանք էին ՚ի Հրէայսն։ 4. Եւ քաղաքի բազմութեան մէջ պառակտում առաջ եկաւ. ոմանք հրեաների կողմն էին, եւ ոմանք՝ առաքեալների: 4 Քաղաքին ժողովուրդին մէջ երկպառակութիւն մը եղաւ. ոմանք Հրեաներուն կողմէն եղան, ոմանք ալ՝ առաքեալներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. 14:4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 14:4. ἐσχίσθη (It-was-severed-to) δὲ (moreover) τὸ (the-one) πλῆθος (a-repletion) τῆς (of-the-one) πόλεως, (of-a-city,"καὶ (and) οἱ (the-ones) μὲν (indeed) ἦσαν (they-were) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) ἀποστόλοις. (unto-setees-off) 14:4. divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolisAnd the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. 4. But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 14:4. Then the multitude of the city was divided. And certainly, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles. 14:4. But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles:
4: Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. 14:4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 14:4. divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis And the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. 14:4. Then the multitude of the city was divided. And certainly, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles. 14:4. But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Իբրեւ եղեւ դիմել հեթանոսացն եւ Հրէից իշխանօքն իւրեանց՝ ՚ի թշնամանել եւ ՚ի քարկոծե՛լ զնոսա[2459], [2459] Ոմանք. Դիմեալ հեթանոսաց... իւրեանց թշնամանել եւ քարկոծել զնոսա։ 5. Երբ հեթանոսներն ու հրեաները իրենց իշխանաւորներով միասին նրանց անարգելու եւ քարկոծելու դիմեցին, 5 Երբ հեթանոսները եւ Հրեաները իրենց իշխաններովը անոնց վրայ յարձակեցան՝ զանոնք նախատելու ու քարկոծելու,
Իբրեւ եղեւ դիմել հեթանոսացն եւ Հրէից իշխանօքն իւրեանց ի թշնամանել եւ ի քարկոծել զնոսա:
14:5: Իբրեւ եղեւ դիմել հեթանոսացն եւ Հրէից իշխանօքն իւրեանց՝ ՚ի թշնամանել եւ ՚ի քարկոծե՛լ զնոսա [2459], [2459] Ոմանք. Դիմեալ հեթանոսաց... իւրեանց թշնամանել եւ քարկոծել զնոսա։ 5. Երբ հեթանոսներն ու հրեաները իրենց իշխանաւորներով միասին նրանց անարգելու եւ քարկոծելու դիմեցին, 5 Երբ հեթանոսները եւ Հրեաները իրենց իշխաններովը անոնց վրայ յարձակեցան՝ զանոնք նախատելու ու քարկոծելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, 14:5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 14:5. ὡς (As) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) ὁρμὴ (a-cording) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) τε (also) καὶ (and) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) ἄρχουσιν (unto-firstings) αὐτῶν (of-them) ὑβρίσαι (to-have-abused-to) καὶ (and) λιθοβολῆσαι (to-have-stone-casted-unto) αὐτούς, (to-them," 14:5. cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eosAnd when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them: 5. And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to entreat them shamefully, and to stone them, 14:5. Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them, 14:5. And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them,
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them:
5: Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, 14:5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 14:5. cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them: 14:5. Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them, 14:5. And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: ազդ եղեալ նոցա՝ փախեա՛ն ՚ի քաղաքսն Լիկոնացւոց, ՚ի Լիւստրայ եւ ՚ի Դերբէ՝ եւ շուրջ զգաւառաւն, եւ ա՛նդ աւետարանէին[2460]։ դբ [2460] Ոմանք. Ազդ եղեւ նոցա... ՚ի քաղաքս Լիկաոնացւոց եւ Լիւստրա եւ ՚ի Դեր՛՛։ 6. նրանց լուր տրուեց, եւ փախան լիկայոնացիների Լիւստրա եւ Դերբէ քաղաքներն ու շրջակայ գաւառը եւ այնտեղ էին աւետարանում: 6 Իրենք իմանալով Լիկայոնացիներուն քաղաքները փախան՝ Լիւստրա եւ Դերբէ եւ շրջակայ տեղերը՝[6] ու հոն աւետարանը կը քարոզէին։
ազդ եղեալ նոցա` փախեան ի քաղաքսն Լիկայոնացւոց ի Լիւստրա եւ ի Դերբէ եւ շուրջ զգաւառաւն, եւ անդ աւետարանէին:
14:6: ազդ եղեալ նոցա՝ փախեա՛ն ՚ի քաղաքսն Լիկոնացւոց, ՚ի Լիւստրայ եւ ՚ի Դերբէ՝ եւ շուրջ զգաւառաւն, եւ ա՛նդ աւետարանէին [2460]։ դբ [2460] Ոմանք. Ազդ եղեւ նոցա... ՚ի քաղաքս Լիկաոնացւոց եւ Լիւստրա եւ ՚ի Դեր՛՛։ 6. նրանց լուր տրուեց, եւ փախան լիկայոնացիների Լիւստրա եւ Դերբէ քաղաքներն ու շրջակայ գաւառը եւ այնտեղ էին աւետարանում: 6 Իրենք իմանալով Լիկայոնացիներուն քաղաքները փախան՝ Լիւստրա եւ Դերբէ եւ շրջակայ տեղերը՝ [6] ու հոն աւետարանը կը քարոզէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, 14:6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς λυκαονίας λύστραν καὶ δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, 14:6. συνιδόντες ( having-had-seen-together ) κατέφυγον (they-had-fled-down) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) πόλεις (to-cities) τῆς (of-the-one) Λυκαονίας (of-a-Lukaonia) Λύστραν (to-a-Lustra) καὶ (and) Δέρβην (to-a-Derbe) καὶ (and) τὴν (to-the-one) περίχωρον, (to-spaced-about," 14:6. intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem et ibi evangelizantes erantThey, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: And were there preaching the gospel. 6. they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: 14:6. they, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. 14:6. They were ware of [it], and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
They were ware of [it], and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
6: они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, 14:6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς λυκαονίας λύστραν καὶ δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, 14:6. intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem et ibi evangelizantes erant They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: And were there preaching the gospel. 14:6. they, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. 14:6. They were ware of [it], and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Եւ այր ոմն Լիւստրացի տկա՛ր յոտից նստէր՝ կա՛ղ յորովայնէ մօր իւրոյ, որոյ երբէք չէ՛ր գնացեալ[2461]։[2461] Ոմանք. Եւ այր մի Լիւստ՛՛։ 7. Եւ Լիւստրայում մի մարդ կար՝ նստած, ոտքից տկար, ի ծնէ կաղ, որը երբեք չէր քայլել: 7 Լիւստրայի մէջ մարդ մը նստեր էր ոտքերովը տկար՝ իր մօրը որովայնէն կաղ ծնած, որ բնաւ քալած չէր։
Եւ այր մի Լիւստրացի տկար յոտից նստէր` կաղ յորովայնէ մօր իւրոյ, որոյ երբեք չէր գնացեալ:
14:7: Եւ այր ոմն Լիւստրացի տկա՛ր յոտից նստէր՝ կա՛ղ յորովայնէ մօր իւրոյ, որոյ երբէք չէ՛ր գնացեալ [2461]։ [2461] Ոմանք. Եւ այր մի Լիւստ՛՛։ 7. Եւ Լիւստրայում մի մարդ կար՝ նստած, ոտքից տկար, ի ծնէ կաղ, որը երբեք չէր քայլել: 7 Լիւստրայի մէջ մարդ մը նստեր էր ոտքերովը տկար՝ իր մօրը որովայնէն կաղ ծնած, որ բնաւ քալած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: и там благовествовали. 14:7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. 14:7. κἀκεῖ (and-thither) εὐαγγελιζόμενοι ( goodly-messaging-to ) ἦσαν. (they-were) 14:7. et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaveratAnd there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 7. and there they preached the gospel. 14:7. And they were evangelizing in that place. 14:7. And there they preached the gospel.
And there they preached the gospel:
7: и там благовествовали. 14:7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. 14:7. et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 14:7. And they were evangelizing in that place. 14:7. And there they preached the gospel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Սա՛ լուա՛ւ զխօսսն Պաւղոսի, որոյ հայեցեալ ՚ի նա եւ տեսեալ՝ թէ ունի հաւատս փրկութեան[2462], [2462] Ոմանք. Զխօսն Պաւղոսի. որ հայեցեալ... եթէ։ 8. Սա լսեց Պօղոսի խօսքերը, որը, նրան նայելով եւ տեսնելով, թէ փրկութեան հաւատ ունի, 8 Ասիկա Պօղոսին մտիկ կ’ընէր։ Ան ալ աչքը անոր տնկելով եւ տեսնելով թէ բժշկուելու հաւատք ունի,
Սա լուաւ զխօսսն Պաւղոսի, որոյ հայեցեալ ի նա եւ տեսեալ թէ ունի հաւատս փրկութեան:
14:8: Սա՛ լուա՛ւ զխօսսն Պաւղոսի, որոյ հայեցեալ ՚ի նա եւ տեսեալ՝ թէ ունի հաւատս փրկութեան [2462], [2462] Ոմանք. Զխօսն Պաւղոսի. որ հայեցեալ... եթէ։ 8. Սա լսեց Պօղոսի խօսքերը, որը, նրան նայելով եւ տեսնելով, թէ փրկութեան հաւատ ունի, 8 Ասիկա Պօղոսին մտիկ կ’ընէր։ Ան ալ աչքը անոր տնկելով եւ տեսնելով թէ բժշկուելու հաւատք ունի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. 14:8 καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 14:8. Καί (And) τις (a-one) ἀνὴρ (a-man) ἀδύνατος (un-able) ἐν (in) Λύστροις (unto-Lustra') τοῖς (unto-the-ones) ποσὶν (unto-feet) ἐκάθητο , ( it-was-sitting-down ,"χωλὸς (lame) ἐκ (out) κοιλίας (of-a-hollowing-unto) μητρὸς (of-a-mother) αὐτοῦ, (of-it) ὃς (which) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) περιεπάτησεν. (it-treaded-about-unto) 14:8. hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieretThis same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed, 8. And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked. 14:8. And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked. 14:8. And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother' s womb, who never had walked:
8: В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. 14:8 καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 14:8. hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed, 14:8. And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked. 14:8. And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: ասէ՛ մեծաձայն. Քե՛զ ասեմ յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. Յո՛տն կաց ՚ի վերայ ոտից քոց ուղիղ։ Եւ վազվազէր՝ եւ գնայր[2463]։ [2463] Ոմանք. Յո՛տն կա ՚ի վերայ։ 9. բարձրաձայն ասաց. «Մեր Տիրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունով քեզ եմ ասում. կանգնի՛ր քո ոտքերի վրայ ուղիղ»: Եւ նա վեր ցատկեց ու վազվզում էր: 9 Բարձր ձայնով մը ըսաւ. «Ելի՛ր, ոտքերուդ վրայ շիտա՛կ կայնէ»։ Ան ալ ցատկելով՝ կը քալէր։
ասէ մեծաձայն. [60]Քեզ ասեմ յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի.`` Յոտն կաց ի վերայ ոտից քոց ուղիղ: Եւ վազվազէր եւ գնայր:
14:9: ասէ՛ մեծաձայն. Քե՛զ ասեմ յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. Յո՛տն կաց ՚ի վերայ ոտից քոց ուղիղ։ Եւ վազվազէր՝ եւ գնայր [2463]։ [2463] Ոմանք. Յո՛տն կա ՚ի վերայ։ 9. բարձրաձայն ասաց. «Մեր Տիրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունով քեզ եմ ասում. կանգնի՛ր քո ոտքերի վրայ ուղիղ»: Եւ նա վեր ցատկեց ու վազվզում էր: 9 Բարձր ձայնով մը ըսաւ. «Ելի՛ր, ոտքերուդ վրայ շիտա՛կ կայնէ»։ Ան ալ ցատկելով՝ կը քալէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, 14:9 οὖτος ἤκουσεν τοῦ παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 14:9. οὗτος (The-one-this) ἤκουεν (it-was-hearing) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) λαλοῦντος: (of-speaking-unto) ὃς (which) ἀτενίσας (having-stretched-along-to) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) ὅτι (to-which-a-one) ἔχει (it-holdeth) πίστιν (to-a-trust) τοῦ (of-the-one) σωθῆναι (to-have-been-saved," 14:9. dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabatSaid with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 9. The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, 14:9. This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed, 14:9. The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed:
9: Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, 14:9 οὖτος ἤκουσεν τοῦ παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 14:9. dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 14:9. This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed, 14:9. The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Եւ ժողովրդոցն տեսեալ զոր արարն Պաւղոս, բարձի՛ն զձայնս իւրեանց Լիկոնարէն, եւ ասեն. Աստուածք նմանեալ մարդկան իջի՛ն առ մեզ[2464]։ [2464] Ոմանք. Լիկաոնարէն... աստուածքն նմանեալք։ 10. Եւ ժողովրդի բազմութիւնը, տեսնելով այն, ինչ Պօղոսն արեց, իր ձայնը բարձրացրեց եւ լիկայոներէն ասաց. «Աստուածներ, մարդկանց կերպարանքով, իջան մեզ մօտ»: 10 Ժողովուրդը, երբ Պօղոսին ըրածը տեսաւ, ձայներնին վերցնելով՝ Լիկայոներէն ըսին. «Աստուածները մարդոց նմանութիւնով մեզի իջեր են»։
Եւ ժողովրդոցն տեսեալ զոր արարն Պաւղոս` բարձին զձայնս իւրեանց Լիկայոնարէն եւ ասեն. Աստուածք նմանեալք մարդկան իջին առ մեզ:
14:10: Եւ ժողովրդոցն տեսեալ զոր արարն Պաւղոս, բարձի՛ն զձայնս իւրեանց Լիկոնարէն, եւ ասեն. Աստուածք նմանեալ մարդկան իջի՛ն առ մեզ [2464]։ [2464] Ոմանք. Լիկաոնարէն... աստուածքն նմանեալք։ 10. Եւ ժողովրդի բազմութիւնը, տեսնելով այն, ինչ Պօղոսն արեց, իր ձայնը բարձրացրեց եւ լիկայոներէն ասաց. «Աստուածներ, մարդկանց կերպարանքով, իջան մեզ մօտ»: 10 Ժողովուրդը, երբ Պօղոսին ըրածը տեսաւ, ձայներնին վերցնելով՝ Լիկայոներէն ըսին. «Աստուածները մարդոց նմանութիւնով մեզի իջեր են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. 14:10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 14:10. εἶπεν (it-had-said) μεγάλῃ (unto-great) φωνῇ (unto-a-sound,"Ἀνάστηθι (Thou-should-have-had-stood-up) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) σου (of-thee) ὀρθός: (straight-jutted) καὶ (and) ἥλατο ( it-jumped ) καὶ (and) περιεπάτει. (it-was-treading-about-unto) 14:10. turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nosAnd when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men. 10. said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 14:10. said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around. 14:10. Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked:
10: сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. 14:10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 14:10. turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men. 14:10. said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around. 14:10. Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ կոչէին զԲառնաբաս Դիո՛ս, եւ զՊաւղոս Հերմէ՛ս, քանզի նա՛ էր առաջնորդ բանին[2465]։ [2465] Ոմանք. Եւ կոչեցին զբառ՛՛։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Դիոս. նշանակեն՝ Որմիսդ. եւ ՚ի վերայ՝ Հերմէս՝ Տիր դից դպիր։ 11. Եւ Բառնաբասին Դիոս էին կոչում, իսկ Պօղոսին՝ Հերմէս, քանի որ նա էր խօսքն առաջնորդողը: 11 Բառնաբասը Դիոս կը կոչէին եւ Պօղոսը՝ Հերմէս, վասն զի անիկա էր գլխաւոր խօսողը։
Եւ կոչէին զԲառնաբաս Դիոս, եւ զՊաւղոս` Հերմէս, քանզի նա էր առաջնորդ բանին:
14:11: Եւ կոչէին զԲառնաբաս Դիո՛ս, եւ զՊաւղոս Հերմէ՛ս, քանզի նա՛ էր առաջնորդ բանին [2465]։ [2465] Ոմանք. Եւ կոչեցին զբառ՛՛։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Դիոս. նշանակեն՝ Որմիսդ. եւ ՚ի վերայ՝ Հերմէս՝ Տիր դից դպիր։ 11. Եւ Բառնաբասին Դիոս էին կոչում, իսկ Պօղոսին՝ Հերմէս, քանի որ նա էր խօսքն առաջնորդողը: 11 Բառնաբասը Դիոս կը կոչէին եւ Պօղոսը՝ Հերմէս, վասն զի անիկա էր գլխաւոր խօսողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. 14:11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς· 14:11. οἵ ( Which ) τε (also) ὄχλοι (crowds) ἰδόντες ( having-had-seen ) ὃ (to-which) ἐποίησεν (it-did-unto,"Παῦλος (a-Paulos,"ἐπῆραν (they-lifted-upon) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) αὐτῶν (of-them) Λυκαονιστὶ (unto-Lukaonian) λέγοντες ( forthing ,"Οἱ (The-ones) θεοὶ (deities) ὁμοιωθέντες ( having-been-en-along-belonged ) ἀνθρώποις (unto-mankinds) κατέβησαν (they-had-stepped-down) πρὸς (toward) ἡμᾶς, (to-us," 14:11. et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbiAnd they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker. 11. And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 14:11. But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, saying, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!” 14:11. And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men:
11: Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. 14:11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς· 14:11. et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker. 14:11. But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, saying, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!” 14:11. And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Իսկ քուրմն Դիայ որ կայր առաջի՛ քաղաքին, ցուլս եւ պսակս հասուցեալ ՚ի դուռն հանդերձ բազմութեամբքն՝ կամէր զոհե՛լ[2466]։ [2466] Ոմանք. ՚Ի դուռնն հանդերձ բազմութեամբն։ 12. Իսկ քաղաքի մուտքին կանգնած Դիոսի քուրմը, ցուլեր եւ պսակներ հասցնելով դռան մօտ, կամենում էր զոհ մատուցել բազմութեան հետ միասին: 12 Իսկ քաղաքին առջեւ եղած Դիոսին քուրմը ցուլեր եւ պսակներ բերելով դռներուն առջեւ, բազմութեանը հետ մէկտեղ կ’ուզէր որ զոհ ընէ։
Իսկ քուրմն Դիայ որ կայր առաջի քաղաքին, ցուլս եւ պսակս հասուցեալ ի դուռնն` հանդերձ բազմութեամբքն կամէր զոհել:
14:12: Իսկ քուրմն Դիայ որ կայր առաջի՛ քաղաքին, ցուլս եւ պսակս հասուցեալ ՚ի դուռն հանդերձ բազմութեամբքն՝ կամէր զոհե՛լ [2466]։ [2466] Ոմանք. ՚Ի դուռնն հանդերձ բազմութեամբն։ 12. Իսկ քաղաքի մուտքին կանգնած Դիոսի քուրմը, ցուլեր եւ պսակներ հասցնելով դռան մօտ, կամենում էր զոհ մատուցել բազմութեան հետ միասին: 12 Իսկ քաղաքին առջեւ եղած Դիոսին քուրմը ցուլեր եւ պսակներ բերելով դռներուն առջեւ, բազմութեանը հետ մէկտեղ կ’ուզէր որ զոհ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. 14:12 ἐκάλουν τε τὸν βαρναβᾶν δία, τὸν δὲ παῦλον ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 14:12. ἐκάλουν (they-were-calling-unto) τε (also) τὸν (to-the-one) Βαρνάβαν (to-a-Barnabas) Δία, (to-a-zeus,"τὸν (to-the-one) δὲ (moreover) Παῦλον (to-a-Paulos) Ἑρμῆν (to-a-hermes) ἐπειδὴ (upon-if-then) αὐτὸς (it) ἦν (it-was) ὁ (the-one) ἡγούμενος ( leading-unto ) τοῦ (of-the-one) λόγου. (of-a-forthee) 14:12. sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificareThe priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. 12. And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 14:12. And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker. 14:12. And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker:
12: И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. 14:12 ἐκάλουν τε τὸν βαρναβᾶν δία, τὸν δὲ παῦλον ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 14:12. sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. 14:12. And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker. 14:12. And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ լուեալ առաքելոցն Բառնաբայ եւ Պաւղոսի, պատառեալ զհանդերձս իւրեանց՝ արտա՛քս վազեցին յամբոխէն. աղաղակէին՝ 13. Իսկ Բառնաբաս եւ Պօղոս առաքեալները, երբ այդ լսեցին, իրենց զգեստները պատառոտելով՝ ամբոխի միջից դուրս վազեցին[27]. աղաղակում էին եւ ասում.[27] Յունարէնը՝ դէպի ամբոխը վազեցին: 13 Բայց Բառնաբաս ու Պօղոս առաքեալները երբ լսեցին, իրենց հանդերձները պատռելով՝ դուրս ցատկեցին բազմութեանը մէջ, աղաղակելով ու ըսելով.
Եւ լուեալ առաքելոցն Բառնաբայ եւ Պաւղոսի, պատառեալ զհանդերձս իւրեանց` արտաքս վազեցին [61]յամբոխէն. աղաղակէին:
14:13: Եւ լուեալ առաքելոցն Բառնաբայ եւ Պաւղոսի, պատառեալ զհանդերձս իւրեանց՝ արտա՛քս վազեցին յամբոխէն. աղաղակէին՝ 13. Իսկ Բառնաբաս եւ Պօղոս առաքեալները, երբ այդ լսեցին, իրենց զգեստները պատառոտելով՝ ամբոխի միջից դուրս վազեցին [27]. աղաղակում էին եւ ասում. [27] Յունարէնը՝ դէպի ամբոխը վազեցին: 13 Բայց Բառնաբաս ու Պօղոս առաքեալները երբ լսեցին, իրենց հանդերձները պատռելով՝ դուրս ցատկեցին բազմութեանը մէջ, աղաղակելով ու ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14:13. ὅ (The-one) τε (also) ἱερεὺς (a-sacreder-of) τοῦ (of-the-one) Διὸς (of-a-zeus) τοῦ (of-the-one) ὄντος (of-being) πρὸ (before) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city,"ταύρους (to-bulls) καὶ (and) στέμματα (to-wreathings-to) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) πυλῶνας (to-gatings) ἐνέγκας (having-beared,"σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις (unto-crowds) ἤθελεν (it-was-determining) θύειν. (to-surge) 14:13. quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantesWhich, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, 13. And the priest of Jupiter whose was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. 14:13. Also, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people. 14:13. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people:
13: Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14:13. quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, 14:13. Also, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people. 14:13. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: եւ ասէին. Արք՝ զի՞նչ գործէք զայդ. մեք ձեզ նմանօղք կարեօ՛ք մարդիկ եմք, աւետարանե՛լ ձեզ յայդպիսի ունայնութեանց դառնալ յԱստուած կենդանի. որ արար զերկինս եւ զերկիր, եւ զծով՝ եւ զամենայն որ ՚ի նոսա[2467]։ [2467] Ոմանք. Ձեզ նմանեալք կար՛՛... ՚ի յԱստուած կեն՛՛... եւ զերկիր, զծով եւ զամենայն որ է ՚ի նոսա։ 14. «Ո՛վ մարդիկ, այդ ի՞նչ էք անում դուք. մենք էլ բնութեամբ ձեզ նման մարդիկ ենք, որ ձեզ աւետարանում ենք, որպէսզի այդպիսի ունայնութիւններից դառնաք դէպի կենդանի Աստուածը, որն ստեղծեց երկինքը եւ երկիրը եւ ծովը եւ ամէն ինչ, որ նրանց մէջ կայ: 14 «Մարդի՛կ, ինչո՞ւ համար այդ բաները կ’ընէք։ Մենք ալ ձեզի պէս կիրք ունեցող մարդիկ ենք ու կը քարոզենք ձեզի, որ այդ փուճ բաներէն կենդանի Աստուծոյ դառնաք, որ ստեղծեց երկինքը ու երկիրը եւ ծովը ու բոլոր անոնց մէջ եղածները,
եւ ասէին. Արք, զի՞նչ գործէք զայդ. մեք ձեզ նմանողք կարեօք մարդիկ եմք, աւետարանել ձեզ յայդպիսի ունայնութեանց դառնալ յԱստուած կենդանի, որ արար զերկինս եւ զերկիր եւ զծով եւ զամենայն որ ի նոսա:
14:14: եւ ասէին. Արք՝ զի՞նչ գործէք զայդ. մեք ձեզ նմանօղք կարեօ՛ք մարդիկ եմք, աւետարանե՛լ ձեզ յայդպիսի ունայնութեանց դառնալ յԱստուած կենդանի. որ արար զերկինս եւ զերկիր, եւ զծով՝ եւ զամենայն որ ՚ի նոսա [2467]։ [2467] Ոմանք. Ձեզ նմանեալք կար՛՛... ՚ի յԱստուած կեն՛՛... եւ զերկիր, զծով եւ զամենայն որ է ՚ի նոսա։ 14. «Ո՛վ մարդիկ, այդ ի՞նչ էք անում դուք. մենք էլ բնութեամբ ձեզ նման մարդիկ ենք, որ ձեզ աւետարանում ենք, որպէսզի այդպիսի ունայնութիւններից դառնաք դէպի կենդանի Աստուածը, որն ստեղծեց երկինքը եւ երկիրը եւ ծովը եւ ամէն ինչ, որ նրանց մէջ կայ: 14 «Մարդի՛կ, ինչո՞ւ համար այդ բաները կ’ընէք։ Մենք ալ ձեզի պէս կիրք ունեցող մարդիկ ենք ու կը քարոզենք ձեզի, որ այդ փուճ բաներէն կենդանի Աստուծոյ դառնաք, որ ստեղծեց երկինքը ու երկիրը եւ ծովը ու բոլոր անոնց մէջ եղածները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: 14:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαρναβᾶς καὶ παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 14:14. ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (settees-off) Βαρνάβας (a-Barnabas) καὶ (and) Παῦλος, (a-Paulos," διαρρήξαντες ( having-bursted-through ) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) ἑαυτῶν (of-selves) ἐξεπήδησαν (they-out-scurried-unto) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ὄχλον, (to-a-crowd,"κράζοντες (clamoring-to," 14:14. et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis suntAnd saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them: 14. But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 14:14. And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, tearing their tunics, they leapt into the crowd, crying out 14:14. [Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of], they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of], they rent their clothes, and ran in among the people, crying out:
14: Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: 14:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαρναβᾶς καὶ παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 14:14. et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them: 14:14. And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, tearing their tunics, they leapt into the crowd, crying out 14:14. [Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of], they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Որ յանցեալ ազգսն թո՛յլ ետ ամենայն հեթանոսաց գնա՛լ ՚ի ճանապարհս իւրեանց։ 15. Նա անցեալ ժամանակներում բոլոր հեթանոս ազգերին թոյլ տուեց, որ գնան իրենց ճանապարհներով: 15 Որ անցած դարերուն թող տուաւ բոլոր ազգերուն, որ իրենց ճամբաները երթան։
Որ յանցեալ ազգսն թոյլ ետ ամենայն հեթանոսաց գնալ ի ճանապարհս իւրեանց:
14:15: Որ յանցեալ ազգսն թո՛յլ ետ ամենայն հեթանոսաց գնա՛լ ՚ի ճանապարհս իւրեանց։ 15. Նա անցեալ ժամանակներում բոլոր հեթանոս ազգերին թոյլ տուեց, որ գնան իրենց ճանապարհներով: 15 Որ անցած դարերուն թող տուաւ բոլոր ազգերուն, որ իրենց ճամբաները երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, 14:15 καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· 14:15. καὶ (and) λέγοντες ( forthing ,"Ἄνδρες, (Men,"τί (to-what-one) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιεῖτε; (ye-do-unto?"καὶ (And) ἡμεῖς (we) ὁμοιοπαθεῖς ( along-experience-belonged ) ἐσμὲν (we-be) ὑμῖν (unto-ye) ἄνθρωποι, (mankinds," εὐαγγελιζόμενοι ( goodly-messaging-to ) ὑμᾶς (to-ye) ἀπὸ (off) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) ματαίων ( of-folly-belonged ) ἐπιστρέφειν (to-beturn-upon) ἐπὶ (upon) θεὸν (to-a-Deity) ζῶντα (to-lifing-unto) ὃς ( which ) ἐποίησεν ( it-did-unto ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανὸν ( to-a-sky ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) γῆν ( to-a-soil ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) θάλασσαν ( to-a-sea ) καὶ ( and ) πάντα ( to-all ) τὰ ( to-the-ones ) ἐν ( in ) αὐτοῖς : ( unto-them ) 14:15. qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suasWho in times past, suffered all nations to walk in their own ways. 15. and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: 14:15. and saying: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them. 14:15. And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
15: мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, 14:15 καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· 14:15. qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas Who in times past, suffered all nations to walk in their own ways. 14:15. and saying: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them. 14:15. And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Եւ սակայն ո՛չ եթէ առանց վկայութեան զինքն եթող, բարերարութեամբն տա՛լ յերկնից ձեզ անձրեւս, եւ ժամանակս պտղաբերս, լնո՛ւլ կերակրովք եւ ուրախութեամբ զսիրտս ձեր[2468]։ [2468] Ոմանք. Եւ ՚ի ժամանակս պտ՛՛։ 16. Եւ սակայն նա իրեն առանց վկայութեան չթողեց, այլ իր բարերարութեամբ երկնքից ձեզ անձրեւներ տուեց ու պտղաբեր եղանակներ՝ լիացնելով ձեզ կերակուրներով, իսկ ձեր սրտերը՝ ուրախութեամբ»: 16 Սակայն ինքզինք առանց վկայութեան չթողուց, բարերարութիւնով երկնքէն մեզի* անձրեւներ ու պտղաբեր եղանակներ տալով, կերակուրներով եւ ուրախութիւնով մեր* սրտերը լեցնելով»։
Եւ սակայն ոչ եթէ առանց վկայութեան զինքն եթող` բարերարութեամբն տալ յերկնից ձեզ անձրեւս եւ ժամանակս պտղաբերս, լնուլ կերակրովք եւ ուրախութեամբ զսիրտս ձեր:
14:16: Եւ սակայն ո՛չ եթէ առանց վկայութեան զինքն եթող, բարերարութեամբն տա՛լ յերկնից ձեզ անձրեւս, եւ ժամանակս պտղաբերս, լնո՛ւլ կերակրովք եւ ուրախութեամբ զսիրտս ձեր [2468]։ [2468] Ոմանք. Եւ ՚ի ժամանակս պտ՛՛։ 16. Եւ սակայն նա իրեն առանց վկայութեան չթողեց, այլ իր բարերարութեամբ երկնքից ձեզ անձրեւներ տուեց ու պտղաբեր եղանակներ՝ լիացնելով ձեզ կերակուրներով, իսկ ձեր սրտերը՝ ուրախութեամբ»: 16 Սակայն ինքզինք առանց վկայութեան չթողուց, բարերարութիւնով երկնքէն մեզի* անձրեւներ ու պտղաբեր եղանակներ տալով, կերակուրներով եւ ուրախութիւնով մեր* սրտերը լեցնելով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, 14:16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 14:16. ὃς (which) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) παρῳχημέναις ( unto-having-had-come-to-depart-beside ) γενεαῖς (unto-generations) εἴασεν (it-let-unto) πάντα (to-all) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) ταῖς (unto-the-ones) ὁδοῖς (unto-ways) αὐτῶν: (of-them) 14:16. et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestraNevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness. 16. who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. 14:16. In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways. 14:16. Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways:
16: Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, 14:16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 14:16. et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness. 14:16. In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways. 14:16. Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ զայս ասացեալ՝ հազի՛ւ լռեցուցանէին զժողովուրդսն ՚ի չզոհելոյ նոցա. այլ գնա՛լ յիւրաքանչիւր տեղիս[2469]։ դգ [2469] Ոմանք. Զժողովուրդն չզոհելոյ նոցա։ Ուր Ոսկան. ՚Ի զոհելոյ նոցա։ 17. Եւ այս ասելով՝ հազիւ հանդարտեցրին ժողովրդի բազմութիւնը, որ իրենց զոհ չմատուցեն, այլ իւրաքանչիւրը գնայ իր տեղը[28]:[28] Յուն. լաւ բն. չունեն այլ իւրաքանչիւրը գնայ իր տեղը նախադասութիւնը: 17 Այս բաները ըսելով՝ հազիւ կրցան ժողովուրդը զսպել, որ իրենց զոհ չմատուցանեն։
Եւ զայս ասացեալ` հազիւ լռեցուցանէին զժողովուրդսն ի չզոհելոյ նոցա. [62]այլ գնալ յիւրաքանչիւր տեղիս:
14:17: Եւ զայս ասացեալ՝ հազի՛ւ լռեցուցանէին զժողովուրդսն ՚ի չզոհելոյ նոցա. այլ գնա՛լ յիւրաքանչիւր տեղիս [2469]։ դգ [2469] Ոմանք. Զժողովուրդն չզոհելոյ նոցա։ Ուր Ոսկան. ՚Ի զոհելոյ նոցա։ 17. Եւ այս ասելով՝ հազիւ հանդարտեցրին ժողովրդի բազմութիւնը, որ իրենց զոհ չմատուցեն, այլ իւրաքանչիւրը գնայ իր տեղը [28]: [28] Յուն. լաւ բն. չունեն այլ իւրաքանչիւրը գնայ իր տեղը նախադասութիւնը: 17 Այս բաները ըսելով՝ հազիւ կրցան ժողովուրդը զսպել, որ իրենց զոհ չմատուցանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. 14:17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 14:17. καίτοι (and-unto-the-one) οὐκ (not) ἀμάρτυρον (to-un-witnessed) αὑτὸν (to-itself) ἀφῆκεν (it-sent-off) ἀγαθουργῶν, (working-good-unto,"οὐρανόθεν (sky-from) ὑμῖν (unto-ye) ὑετοὺς (to-rains) διδοὺς (giving) καὶ (and) καιροὺς (to-times) καρποφόρους , ( to-fruit-beareed ,"ἐμπιπλῶν (repleting-in) τροφῆς (of-a-nourishing) καὶ (and) εὐφροσύνης (of-a-goodly-centeredness) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ὑμῶν. (of-ye) 14:17. et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarentAnd speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. 17. And yet he left not himself without witness, in that he did good, and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 14:17. But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.” 14:17. Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness:
17: хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. 14:17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 14:17. et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. 14:17. But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.” 14:17. Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ ՚ի շրջելն նոցա եւ յուսուցանել, եկի՛ն հասին յԱնտիոքէ եւ յԻկոնիէ Հրեայք։ Եւ ՚ի վիճել նոցա համարձակութեամբ, պատրեցին զժողովուրդսն ՚ի բա՛ց կալ ՚ի նոցանէ, եւ ասէին թէ ո՛չինչ ճշմարտութիւն ասեն, այլ զամենայն ստեն։ Եւ քարկոծեալ զՊաւղոս քարշեցին արտա՛քս քան զքաղաքն, եւ համարէին զնա մեռեա՛լ[2470]։ [2470] Ոմանք. Եւ յԻկոնիոնէ Հրէ՛՛... պատրեցին զժողովուրդն... ճշմարտութեամբ ասեն... քարշէին ար՛՛։ Ոսկան. Զժողովն ՚ի բաց կալ։ Ոմանք. Եւ ասեն թէ ոչինչ... այլ զամենայն։ Յօրինակին. Թէ ոչ ճշմարտութիւն։ 18. Եւ մինչ նրանք շրջում եւ ուսուցանում էին, Անտիոքից եւ Իկոնիոնից եկան հասան հրեաներ, որոնք Պօղոսի եւ Բառնաբասի հետ համարձակութեամբ վիճելով՝ խաբեցին[29] ժողովրդին, որ հեռու մնան նրանցից: Եւ ասում էին. «Ոչ մի ճշմարիտ բան չեն ասում, այլ ամէն ինչ ստում են»: Եւ Պօղոսին քարկոծելով՝ քարշ տուին քաղաքից դուրս ու նրան մեռած էին համարում:[29] Յուն. լաւ բն. ունեն համոզեցին: 18 Սակայն Անտիոքէն ու Իկոնիոնէն Հրեաներ հասան ու ժողովուրդը համոզեցին եւ Պօղոսը քարկոծեցին ու քաղաքէն դուրս քաշեցին՝ կարծելով թէ մեռած է։
Եւ ի շրջելն նոցա եւ յուսուցանել, եկին հասին յԱնտիոքէ եւ յԻկոնիոնէ Հրեայք. [63]եւ ի վիճել նոցա համարձակութեամբ,`` պատրեցին զժողովուրդսն [64]ի բաց կալ ի նոցանէ, եւ ասէին թէ` Ոչինչ ճշմարտութիւն ասեն, այլ զամենայն ստեն``. եւ քարկոծեալ զՊաւղոս` քարշեցին արտաքս քան զքաղաքն, եւ համարէին զնա մեռեալ:
14:18: Եւ ՚ի շրջելն նոցա եւ յուսուցանել, եկի՛ն հասին յԱնտիոքէ եւ յԻկոնիէ Հրեայք։ Եւ ՚ի վիճել նոցա համարձակութեամբ, պատրեցին զժողովուրդսն ՚ի բա՛ց կալ ՚ի նոցանէ, եւ ասէին թէ ո՛չինչ ճշմարտութիւն ասեն, այլ զամենայն ստեն։ Եւ քարկոծեալ զՊաւղոս քարշեցին արտա՛քս քան զքաղաքն, եւ համարէին զնա մեռեա՛լ [2470]։ [2470] Ոմանք. Եւ յԻկոնիոնէ Հրէ՛՛... պատրեցին զժողովուրդն... ճշմարտութեամբ ասեն... քարշէին ար՛՛։ Ոսկան. Զժողովն ՚ի բաց կալ։ Ոմանք. Եւ ասեն թէ ոչինչ... այլ զամենայն։ Յօրինակին. Թէ ոչ ճշմարտութիւն։ 18. Եւ մինչ նրանք շրջում եւ ուսուցանում էին, Անտիոքից եւ Իկոնիոնից եկան հասան հրեաներ, որոնք Պօղոսի եւ Բառնաբասի հետ համարձակութեամբ վիճելով՝ խաբեցին [29] ժողովրդին, որ հեռու մնան նրանցից: Եւ ասում էին. «Ոչ մի ճշմարիտ բան չեն ասում, այլ ամէն ինչ ստում են»: Եւ Պօղոսին քարկոծելով՝ քարշ տուին քաղաքից դուրս ու նրան մեռած էին համարում: [29] Յուն. լաւ բն. ունեն համոզեցին: 18 Սակայն Անտիոքէն ու Իկոնիոնէն Հրեաներ հասան ու ժողովուրդը համոզեցին եւ Պօղոսը քարկոծեցին ու քաղաքէն դուրս քաշեցին՝ կարծելով թէ մեռած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,[19]: из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. 14:18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 14:18. καὶ (And) ταῦτα (to-the-one-these) λέγοντες ( forthing ) μόλις (arduously) κατέπαυσαν (they-ceased-down) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) θύειν (to-surge) αὐτοῖς. (unto-them) 14:18. supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esseNow there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. 18. And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. 14:18. And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them. 14:18. And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. [19] And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead:
18: И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, [19]: из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. 14:18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 14:18. supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. 14:18. And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them. 14:18. And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ ՚ի պատել զնովաւ աշակերտացն, յարեա՛ւ եմուտ ՚ի քաղաքն. եւ ՚ի վաղիւ անդր ել Բառնաբաւ հանդերձ ՚ի Դերբէ[2471]։ [2471] Ոմանք. Ե՛լ Պաւղոս Բառնաբաւ հան՛՛։ 19. Եւ երբ աշակերտները նրան շրջապատեցին, վեր կացաւ եւ քաղաք մտաւ ու յաջորդ օրն իսկ Բառնաբասի հետ միասին ելաւ գնաց Դերբէ: 19 Բայց աշակերտները, երբ անոր բոլորտիքը պատեցին, ելաւ քաղաքը մտաւ ու հետեւեալ օրը Բառնաբասին հետ մէկտեղ Դերբէ գնաց։
Եւ ի պատել զնովաւ աշակերտացն` յարեաւ եմուտ ի քաղաքն, եւ ի վաղիւ անդր ել Բառնաբաւ հանդերձ ի Դերբէ:
14:19: Եւ ՚ի պատել զնովաւ աշակերտացն, յարեա՛ւ եմուտ ՚ի քաղաքն. եւ ՚ի վաղիւ անդր ել Բառնաբաւ հանդերձ ՚ի Դերբէ [2471]։ [2471] Ոմանք. Ե՛լ Պաւղոս Բառնաբաւ հան՛՛։ 19. Եւ երբ աշակերտները նրան շրջապատեցին, վեր կացաւ եւ քաղաք մտաւ ու յաջորդ օրն իսկ Բառնաբասի հետ միասին ելաւ գնաց Դերբէ: 19 Բայց աշակերտները, երբ անոր բոլորտիքը պատեցին, ելաւ քաղաքը մտաւ ու հետեւեալ օրը Բառնաբասին հետ մէկտեղ Դերբէ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. 14:19 ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 14:19. Ἐπῆλθαν (They-came-upon) δὲ (moreover) ἀπὸ (off) Ἀντιοχείας (of-an-Antiocheia) καὶ (and) Ἰκονίου (of-an-Ikonion," Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ,"καὶ (and) πείσαντες ( having-conduced ) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) καὶ (and) λιθάσαντες ( having-stoned-to ) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) ἔσυρον (they-were-dragging) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) πόλεως, (of-a-city) νομίζοντες ( parceleeing-to ) αὐτὸν (to-it) τεθνηκέναι. (to-have-had-come-to-die) 14:19. circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in DerbenBut as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 19. But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 14:19. Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead. 14:19. And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead.
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe:
20: Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. 14:19 ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 14:19. circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 14:19. Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead. 14:19. And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Աւետարանեալ ՚ի քաղաքին յայնմիկ՝ եւ աշակերտեալ զբազումս, եւ դարձան ՚ի Լիւստրայ՝ եւ յԻկոնիոն՝ եւ յԱնտիոքիայ[2472], [2472] Ոմանք. Աւետարանել ՚ի քա՛՛... եւ աշակերտել զբազումս, դարձան։ 20. Այդ քաղաքում աւետարանելուց եւ շատերին աշակերտ դարձնելուց յետոյ, վերադարձան Լիւստրա, Իկոնիոն եւ Անտիոք՝ 20 Անոնք այն քաղաքին մէջ աւետարանը քարոզելով ու շատերը աշակերտ ընելով՝ Լիւստրա եւ Իկոնիոն եւ Անտիոք դարձան,
Աւետարանեալ ի քաղաքին յայնմիկ եւ աշակերտեալ զբազումս` դարձան ի Լիւստրա եւ յԻկոնիոն եւ յԱնտիոքիա:
14:20: Աւետարանեալ ՚ի քաղաքին յայնմիկ՝ եւ աշակերտեալ զբազումս, եւ դարձան ՚ի Լիւստրայ՝ եւ յԻկոնիոն՝ եւ յԱնտիոքիայ [2472], [2472] Ոմանք. Աւետարանել ՚ի քա՛՛... եւ աշակերտել զբազումս, դարձան։ 20. Այդ քաղաքում աւետարանելուց եւ շատերին աշակերտ դարձնելուց յետոյ, վերադարձան Լիւստրա, Իկոնիոն եւ Անտիոք՝ 20 Անոնք այն քաղաքին մէջ աւետարանը քարոզելով ու շատերը աշակերտ ընելով՝ Լիւստրա եւ Իկոնիոն եւ Անտիոք դարձան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῶ βαρναβᾷ εἰς δέρβην. 14:20. κυκλωσάντων ( Of-having-en-circled ) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτὸν (to-it) ἀναστὰς (having-had-stood-up) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν. (to-a-city) καὶ (And) τῇ (unto-the-one) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) Βαρνάβᾳ (unto-a-Barnabas) εἰς (into) Δέρβην. (to-a-Derbe) 14:20. cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et AntiochiamAnd when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch: 20. But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. 14:20. But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. And the next day, he set out with Barnabas for Derbe. 14:20. Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch:
21: Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῶ βαρναβᾷ εἰς δέρβην. 14:20. cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch: 14:20. But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. And the next day, he set out with Barnabas for Derbe. 14:20. Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: հաստատեալ զանձինս աշակերտելոցն՝ եւ մխիթարեալ. կալ հաստատո՛ւն ՚ի հաւատսն. եւ թէ բազում նեղութեամբ պարտ է մեզ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ[2473]։ [2473] Բազումք. Հաստատել զնձինս... եւ մխիթարել։ Ոմանք. Նեղութեամբք... յարքայութիւնն Աստուծոյ։ ՚Ի լուս՛՛. Պարտ է ձեզ մտա՛՛։ Յօրինակին. Յարքայութեան Աստուծոյ։ 21. աշակերտածների սրտերը ամրացնելով եւ յորդորելով, որպէսզի հաստատ մնան հաւատի մէջ: Եւ ասում էին. «Բազում նեղութիւններ կրելով է, որ մենք պէտք է մտնենք Աստծու արքայութիւնը»: 21 Աշակերտներուն սրտերը հաստատելով եւ յորդորելով, որ հաստատ մնան հաւատքի մէջ եւ կ’ըսէին թէ՝ «Շատ նեղութիւն կրելով կրնաք Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել»։
հաստատել զանձինս աշակերտելոցն եւ մխիթարել կալ հաստատուն ի հաւատսն. եւ թէ` Բազում նեղութեամբք պարտ է մեզ մտանել յարքայութիւնն Աստուծոյ:
14:21: հաստատեալ զանձինս աշակերտելոցն՝ եւ մխիթարեալ. կալ հաստատո՛ւն ՚ի հաւատսն. եւ թէ բազում նեղութեամբ պարտ է մեզ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ [2473]։ [2473] Բազումք. Հաստատել զնձինս... եւ մխիթարել։ Ոմանք. Նեղութեամբք... յարքայութիւնն Աստուծոյ։ ՚Ի լուս՛՛. Պարտ է ձեզ մտա՛՛։ Յօրինակին. Յարքայութեան Աստուծոյ։ 21. աշակերտածների սրտերը ամրացնելով եւ յորդորելով, որպէսզի հաստատ մնան հաւատի մէջ: Եւ ասում էին. «Բազում նեղութիւններ կրելով է, որ մենք պէտք է մտնենք Աստծու արքայութիւնը»: 21 Աշակերտներուն սրտերը հաստատելով եւ յորդորելով, որ հաստատ մնան հաւատքի մէջ եւ կ’ըսէին թէ՝ «Շատ նեղութիւն կրելով կրնաք Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. 14:21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν λύστραν καὶ εἰς ἰκόνιον καὶ εἰς ἀντιόχειαν, 14:21. εὐαγγελισάμενοί ( Having-goodly-messaged-to ) τε (also) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) ἐκείνην (to-the-one-thither) καὶ (and) μαθητεύσαντες ( having-learnered-of ) ἱκανοὺς ( to-ampled ) ὑπέστρεψαν (they-beturned-under) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Λύστραν (to-a-Lustra) καὶ (and) εἰς (into) Ἰκόνιον (to-an-Ikonion) καὶ (and) [εἰς] "[into]"Ἀντιόχειαν, (to-an-Antiocheia," 14:21. confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum DeiConfirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 21. And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 14:21. And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch, 14:21. And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch,
Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God:
22: утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. 14:21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν λύστραν καὶ εἰς ἰκόνιον καὶ εἰς ἀντιόχειαν, 14:21. confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 14:21. And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch, 14:21. And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Ձեռնադրեցին նոցա ըստ եկեղեցեաց երիցո՛ւնս. աղօթս արարեալ հանդերձ պահո՛վք, յա՛նձն արարին զնոսա Տեառն՝ յոր հաւատացեա՛լ էին[2474]։ [2474] Ոմանք. Ըստ եկեղեցւոյ երիցունս... հանդերձ պահօք... յոր հաստատեալն էին։ 22. Նրանց համար իւրաքանչիւր եկեղեցու վրայ երէցներ ձեռնադրեցին, պահեցողութեամբ հանդերձ աղօթք արեցին եւ նրանց յանձնեցին Տիրոջը, որին հաւատացել էին: 22 Անոնք իւրաքանչիւր եկեղեցիի երէցներ ձեռնադրեցին, ծոմապահութեամբ աղօթք ընելով զանոնք յանձնեցին Տէրոջը՝ որուն հաւատացեր էին։
Ձեռնադրեցին նոցա ըստ եկեղեցւոյ` երիցունս, աղօթս արարեալ հանդերձ պահովք` յանձն արարին զնոսա Տեառն յոր հաւատացեալ էին:
14:22: Ձեռնադրեցին նոցա ըստ եկեղեցեաց երիցո՛ւնս. աղօթս արարեալ հանդերձ պահո՛վք, յա՛նձն արարին զնոսա Տեառն՝ յոր հաւատացեա՛լ էին [2474]։ [2474] Ոմանք. Ըստ եկեղեցւոյ երիցունս... հանդերձ պահօք... յոր հաստատեալն էին։ 22. Նրանց համար իւրաքանչիւր եկեղեցու վրայ երէցներ ձեռնադրեցին, պահեցողութեամբ հանդերձ աղօթք արեցին եւ նրանց յանձնեցին Տիրոջը, որին հաւատացել էին: 22 Անոնք իւրաքանչիւր եկեղեցիի երէցներ ձեռնադրեցին, ծոմապահութեամբ աղօթք ընելով զանոնք յանձնեցին Տէրոջը՝ որուն հաւատացեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. 14:22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 14:22. ἐπιστηρίζοντες ( standing-upon-to ) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν, (of-learners," παρακαλοῦντες ( calling-beside-unto ) ἐμμένειν (to-stay-in) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) διὰ (through) πολλῶν ( of-much ) θλίψεων (of-pressings) δεῖ (it-bindeth) ἡμᾶς (to-us) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 14:22. et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem credideruntAnd when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. 22. confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 14:22. strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations. 14:22. Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed:
23: Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. 14:22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 14:22. et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. 14:22. strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations. 14:22. Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Եւ շրջեալ ընդ Պիսիդայ՝ եկի՛ն ՚ի Պամփիւլեայ[2475]։ [2475] Ոմանք. Ընդ Պիսիդեայ... ՚ի Պամփիլիա։ 23. Պիսիդիայի մէջ շրջելով՝ եկան Պամփիւլիա: 23 Պիսիդիայի մէջէն պտըտելով՝ գացին Պամփիւլիա։
Եւ շրջեալ ընդ Պիսիդիայ եկին ի Պամփիւլիա:
14:23: Եւ շրջեալ ընդ Պիսիդայ՝ եկի՛ն ՚ի Պամփիւլեայ [2475]։ [2475] Ոմանք. Ընդ Պիսիդեայ... ՚ի Պամփիլիա։ 23. Պիսիդիայի մէջ շրջելով՝ եկան Պամփիւլիա: 23 Պիսիդիայի մէջէն պտըտելով՝ գացին Պամփիւլիա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, 14:23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῶ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 14:23. χειροτονήσαντες ( Having-hand-stretched-unto ) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them) κατ' (down) ἐκκλησίαν (to-a-calling-out) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ," προσευξάμενοι ( having-goodly-held-toward ) μετὰ (with) νηστειῶν (of-non-eatings-of," παρέθεντο ( they-had-placed-beside ) αὐτοὺς (to-them) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) εἰς (into) ὃν (to-which) πεπιστεύκεισαν. (they-had-come-to-have-trusted-of) 14:23. transeuntesque Pisidiam venerunt PamphiliamAnd passing through Pisidia, they came into Pamphylia. 23. And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 14:23. And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. 14:23. And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia:
24: Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, 14:23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῶ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 14:23. transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. 14:23. And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. 14:23. And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Եւ խօսեցեալ ՚ի Պերգէ զբանն Տեառն, իջի՛ն յԱտտալիայ[2476]։ [2476] Ոմանք. ՅԱտալիա։ 24. Եւ Պերգէում եւս Տիրոջ խօսքը քարոզելուց յետոյ իջան Ատտալիա: 24 Պերգէի մէջ Տէրոջը խօսքը խօսելէ ետք, Ատալիա իջան։
Եւ խօսեցեալ ի Պերգէ զբանն Տեառն` իջին յԱտտալիա:
14:24: Եւ խօսեցեալ ՚ի Պերգէ զբանն Տեառն, իջի՛ն յԱտտալիայ [2476]։ [2476] Ոմանք. ՅԱտալիա։ 24. Եւ Պերգէում եւս Տիրոջ խօսքը քարոզելուց յետոյ իջան Ատտալիա: 24 Պերգէի մէջ Տէրոջը խօսքը խօսելէ ետք, Ատալիա իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; 14:24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν παμφυλίαν, 14:24. καὶ (And) διελθόντες ( having-had-came-through ) τὴν (to-the-one) Πισιδίαν (to-a-Pisidia) ἦλθαν (they-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Παμφυλίαν, (to-a-Pamfulia," 14:24. et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in AttaliamAnd having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia. 24. And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 14:24. And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia. 14:24. And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
25: и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; 14:24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν παμφυλίαν, 14:24. et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia. 14:24. And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia. 14:24. And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: Եւ անտի նաւարկեալ՝ գնացին յԱնտիոք ուստի էին. յա՛նձն արարեալ շնորհացն Աստուծոյ՝ ՚ի գործն զոր կատարեցի՛ն[2477]։ [2477] Ոմանք. Ուստի եկին. յանձն ա՛՛... ՚ի գործն յոր կատարեցին։ 25. Այնտեղից էլ նաւարկելով՝ գնացին Անտիոք, որտեղից էլ յանձնուած էին Աստծու շնորհներին այն գործի համար, որ կատարեցին: 25 Անկէ ալ նաւով Անտիոք գացին, ուրկէ Աստուծոյ շնորհքին յանձնուած էին այն գործին համար որ կատարեցին։
Եւ անտի նաւարկեալ գնացին յԱնտիոք, ուստի էին յանձն արարեալ շնորհացն Աստուծոյ ի գործն զոր կատարեցին:
14:25: Եւ անտի նաւարկեալ՝ գնացին յԱնտիոք ուստի էին. յա՛նձն արարեալ շնորհացն Աստուծոյ՝ ՚ի գործն զոր կատարեցի՛ն [2477]։ [2477] Ոմանք. Ուստի եկին. յանձն ա՛՛... ՚ի գործն յոր կատարեցին։ 25. Այնտեղից էլ նաւարկելով՝ գնացին Անտիոք, որտեղից էլ յանձնուած էին Աստծու շնորհներին այն գործի համար, որ կատարեցին: 25 Անկէ ալ նաւով Անտիոք գացին, ուրկէ Աստուծոյ շնորհքին յանձնուած էին այն գործին համար որ կատարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. 14:25 καὶ λαλήσαντες ἐν πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς ἀττάλειαν. 14:25. καὶ (and) λαλήσαντες ( having-spoken-unto ) ἐν (in) Πέργῃ (unto-a-Perge) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee,"κατέβησαν (they-had-stepped-down) εἰς (into) Ἀτταλίαν, (to-an-Attalia," 14:25. et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleveruntAnd thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. 25. And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; 14:25. And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia. 14:25. And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled:
26: а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. 14:25 καὶ λαλήσαντες ἐν πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς ἀττάλειαν. 14:25. et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. 14:25. And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia. 14:25. And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Եկեալ ժողովեալ զեկեղեցին՝ պատմեցի՛ն որչափ արար Աստուած ընդ նոսա. եւ զի եբաց հեթանոսաց դո՛ւռն հաւատոց[2478]. [2478] Ոմանք. Եկեալ եւ ժողովեալ։ 26. Եւ երբ եկան ու հաւաքեցին եկեղեցին, պատմեցին, թէ Աստուած նրանց հետ ինչքան բաներ արեց եւ թէ ինչպէս հեթանոսների առաջ հաւատի դուռը բացեց: 26 Ու երբ եկան, եկեղեցին մէկտեղ ժողվելով՝ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց միջոցով եւ որ հեթանոսներուն հաւատքի դուռ բացեր էր։
Եկեալ եւ ժողովեալ զեկեղեցին` պատմեցին որչափ արար Աստուած ընդ նոսա. եւ զի եբաց հեթանոսաց դուռն հաւատոց:
14:26: Եկեալ ժողովեալ զեկեղեցին՝ պատմեցի՛ն որչափ արար Աստուած ընդ նոսա. եւ զի եբաց հեթանոսաց դո՛ւռն հաւատոց [2478]. [2478] Ոմանք. Եկեալ եւ ժողովեալ։ 26. Եւ երբ եկան ու հաւաքեցին եկեղեցին, պատմեցին, թէ Աստուած նրանց հետ ինչքան բաներ արեց եւ թէ ինչպէս հեթանոսների առաջ հաւատի դուռը բացեց: 26 Ու երբ եկան, եկեղեցին մէկտեղ ժողվելով՝ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց միջոցով եւ որ հեթանոսներուն հաւատքի դուռ բացեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. 14:26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. 14:26. κἀκεῖθεν (and-thither-from) ἀπέπλευσαν (they-floated-off-unto) εἰς (into) Ἀντιόχειαν, (to-an-Antiocheia,"ὅθεν (which-from) ἦσαν (they-were) παραδεδομένοι ( having-had-come-to-be-given-beside ) τῇ (unto-the-one) χάριτι (unto-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἔργον (to-a-work) ὃ (to-which) ἐπλήρωσαν. (they-en-filled) 14:26. cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fideiAnd when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 26. and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 14:26. And from there, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished. 14:26. And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles:
27: Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. 14:26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. 14:26. cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 14:26. And from there, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished. 14:26. And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: շրջեցան ժամանակս ոչ սակաւս ընդ աշակերտսն[2479]։[2479] Այլք. Շրջէին ժամանակս ոչ սա՛՛։ Ոմանք. Ոչ սակաւ ընդ ա՛՛։ 27. Եւ երկար ժամանակ շրջում էին աշակերտների հետ: 27 Հոն երկար ժամանակ աշակերտներուն քով կեցան։
Շրջէին ժամանակս ոչ սակաւս ընդ աշակերտսն:
14:27: շրջեցան ժամանակս ոչ սակաւս ընդ աշակերտսն [2479]։ [2479] Այլք. Շրջէին ժամանակս ոչ սա՛՛։ Ոմանք. Ոչ սակաւ ընդ ա՛՛։ 27. Եւ երկար ժամանակ շրջում էին աշակերտների հետ: 27 Հոն երկար ժամանակ աշակերտներուն քով կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: И пребывали там немалое время с учениками. 14:27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 14:27. Παραγενόμενοι ( Having-had-became-beside ) δὲ (moreover) καὶ (and) συναγαγόντες ( having-had-led-together ) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν (to-a-calling-out-unto) ἀνήγγελλον (they-were-messaging-up) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐποίησεν (it-did-unto,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"μετ' (with) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ἤνοιξεν (it-opened-up) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) θύραν (to-a-portal) πίστεως. (of-a-trust) 14:27. morati sunt autem tempus non modicum cum discipulisAnd they abode no small time with the disciples. 27. And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and how that he had opened a door of faith unto the Gentiles. 14:27. And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 14:27. And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
And there they abode long time with the disciples:
28: И пребывали там немалое время с учениками. 14:27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 14:27. morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis And they abode no small time with the disciples. 14:27. And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 14:27. And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|