21:121:1: Եւ իբրեւ եղեւ ելանել մեզ եւ մեկնել ՚ի նոցանէ, հանդէպ գնացեալ եկաք ՚ի Կո՛վ. եւ ՚ի վաղիւ անդր ՚ի Հռովդոն, եւ անտի ՚ի Պատարա՛յ[2671]։ [2671] Օրինակ մի. Եւ անտի ՚ի Տիւռոս։ 1. Եւ երբ մենք նրանցից բաժանուեցինք ու նաւ ելանք, ուղիղ դիմացը գնալով՝ եկանք Կով. յաջորդ օրը՝ Ռոդոն, այնտեղից էլ՝ Պատարա: 21 Երբ ելանք ու անոնցմէ զատուեցանք, շիտակ նաւելով Կով հասանք ու միւս օրը՝ Հռոդոն ու անկէ՝ Պատարա։
Եւ իբրեւ եղեւ ելանել մեզ եւ մեկնել ի նոցանէ, հանդէպ գնացեալ եկաք ի Կով, եւ ի վաղիւ անդր ի Հռոդոն եւ անտի ի Պատարա:
21:1: Եւ իբրեւ եղեւ ելանել մեզ եւ մեկնել ՚ի նոցանէ, հանդէպ գնացեալ եկաք ՚ի Կո՛վ. եւ ՚ի վաղիւ անդր ՚ի Հռովդոն, եւ անտի ՚ի Պատարա՛յ [2671]։ [2671] Օրինակ մի. Եւ անտի ՚ի Տիւռոս։ 1. Եւ երբ մենք նրանցից բաժանուեցինք ու նաւ ելանք, ուղիղ դիմացը գնալով՝ եկանք Կով. յաջորդ օրը՝ Ռոդոն, այնտեղից էլ՝ Պատարա: 21 Երբ ելանք ու անոնցմէ զատուեցանք, շիտակ նաւելով Կով հասանք ու միւս օրը՝ Հռոդոն ու անկէ՝ Պատարա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, 21:1 ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς πάταρα· 21:1. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) ἀναχθῆναι (to-have-been-led-up) ἡμᾶς (to-us) ἀποσπασθέντας ( to-having-been-off-drawn-unto ) ἀπ' (off) αὐτῶν, (of-them," εὐθυδρομήσαντες ( having-straight-circuited-unto ) ἤλθομεν (we-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Κῶ, (to-a-Kos,"τῇ (unto-the-one) δὲ (moreover) ἑξῆς (of-held) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ῥόδον, (to-a-Rhodos,"κἀκεῖθεν (and-thither-from) εἰς (into) Πάταρα. (to-Patara') 21:1. cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde PataraAnd when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara. 1. And when it came to pass that we were parted from them, and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
1: Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, 21:1 ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς πάταρα· 21:1. cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:221:2: Եւ գտեալ նաւ մի զի երթայր ՚ի Փիւնիկէ, ելեալ ՚ի նա գնացա՛ք[2672]։ [2672] Ոմանք. Եւ ելեալ ՚ի նա գնացաք։ 2. Այնտեղ գտնելով մի նաւ, որ Փիւնիկէ էր գնում, բարձրացանք ու գնացինք: 2 Եւ նաւ մը գտանք, որ Փիւնիկէ կ’երթար։ Անոր մէջ մտնելով՝ ճամբայ ելանք։
Եւ գտեալ նաւ մի զի երթայր ի Փիւնիկէ, ելեալ ի նա գնացաք:
21:2: Եւ գտեալ նաւ մի զի երթայր ՚ի Փիւնիկէ, ելեալ ՚ի նա գնացա՛ք [2672]։ [2672] Ոմանք. Եւ ելեալ ՚ի նա գնացաք։ 2. Այնտեղ գտնելով մի նաւ, որ Փիւնիկէ էր գնում, բարձրացանք ու գնացինք: 2 Եւ նաւ մը գտանք, որ Փիւնիկէ կ’երթար։ Անոր մէջ մտնելով՝ ճամբայ ելանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. 21:2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 21:2. καὶ (And) εὑρόντες ( having-had-found ) πλοῖον (to-a-floatlet) διαπερῶν (to-through-acrossing-unto) εἰς (into) Φοινίκην (to-a-Foinike," ἐπιβάντες ( having-had-stepped-upon ) ἀνήχθημεν. (we-were-led-up) 21:2. et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimusAnd when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth. 2. and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth:
2: и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. 21:2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 21:2. et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:321:3: Եւ յայտ եղեալ Կիպրեայ, թողաք զնա ՚ի ձախակո՛ղմ, նաւեցաք յԱսորի՛ս եւ իջա՛ք ՚ի Տիւրոս. քանզի ա՛նդ էր նաւն թափելոց զբեռինսն[2673]։ [2673] Ոմանք. Կւպրեայ. կամ՝ Կիւպրայ... ՚ի ձախակողմն... թօթափելոց զբեռինս։ 3. Երբ Կիպրոսը երեւաց, այն թողեցինք ձախ կողմը, նաւարկեցինք դէպի Ասորիք եւ իջանք Տիւրոս, քանի որ նաւն այնտեղ իր բեռներն էր թափելու: 3 Եւ երբ Կիպրոս երեւցաւ, զանիկա ձախ կողմերնիս թողելով՝ դէպի Սուրիա նաւեցինք եւ Տիւրոս հասանք, վասն զի նաւը հոն պիտի թափէր իր բեռը։
Եւ յայտ եղեալ Կիպրեայ` թողաք զնա ի ձախակողմն, նաւեցաք յԱսորիս եւ իջաք ի Տիւրոս, քանզի անդ էր նաւն թափելոց զբեռինսն:
21:3: Եւ յայտ եղեալ Կիպրեայ, թողաք զնա ՚ի ձախակո՛ղմ, նաւեցաք յԱսորի՛ս եւ իջա՛ք ՚ի Տիւրոս. քանզի ա՛նդ էր նաւն թափելոց զբեռինսն [2673]։ [2673] Ոմանք. Կւպրեայ. կամ՝ Կիւպրայ... ՚ի ձախակողմն... թօթափելոց զբեռինս։ 3. Երբ Կիպրոսը երեւաց, այն թողեցինք ձախ կողմը, նաւարկեցինք դէպի Ասորիք եւ իջանք Տիւրոս, քանի որ նաւն այնտեղ իր բեռներն էր թափելու: 3 Եւ երբ Կիպրոս երեւցաւ, զանիկա ձախ կողմերնիս թողելով՝ դէպի Սուրիա նաւեցինք եւ Տիւրոս հասանք, վասն զի նաւը հոն պիտի թափէր իր բեռը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. 21:3 ἀναφάναντες δὲ τὴν κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 21:3. ἀναφάναντες ( Having-had-manifested-up ) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) Κύπρον (to-a-Kupros) καὶ (and) καταλιπόντες ( having-had-remaindered-down ) αὐτὴν (to-it) εὐώνυμον (to-goodly-named) ἐπλέομεν (we-were-floating-unto) εἰς (into) Συρίαν, (to-a-Suria,"καὶ (and) κατήλθομεν (we-had-came-down) εἰς (into) Τύρον, (to-a-Turos,"ἐκεῖσε (thither-to) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) πλοῖον (a-floatlet) ἦν (it-was) ἀποφορτιζόμενον ( lading-off-to ) τὸν (to-the-one) γόμον. (to-a-saturatee) 21:3. cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onusAnd when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 3. And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden:
3: Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. 21:3 ἀναφάναντες δὲ τὴν κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 21:3. cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:421:4: Եւ գտեալ զաշակերտսն, կացա՛ք անդ աւուրս եւթն. որք ասէին ցՊաւղոս ՚ի ձեռն Հոգւոյն, մի՛ ելանել յԵրուսաղէմ։ 4. Եւ գտնելով աշակերտներին՝ եօթը օր այնտեղ մնացինք. նրանք Սուրբ Հոգու միջոցով Պօղոսին ասում էին, որ Երուսաղէմ չբարձրանայ: 4 Եւ աշակերտներ գտնելով՝ եօթը օր հոն կեցանք, որոնք Սուրբ Հոգիով կ’ըսէին Պօղոսին որ Երուսաղէմ չելլէ։
Եւ գտեալ զաշակերտսն` կացաք անդ աւուրս եւթն. որք ասէին ցՊաւղոս ի ձեռն Հոգւոյն` մի՛ ելանել յԵրուսաղէմ:
21:4: Եւ գտեալ զաշակերտսն, կացա՛ք անդ աւուրս եւթն. որք ասէին ցՊաւղոս ՚ի ձեռն Հոգւոյն, մի՛ ելանել յԵրուսաղէմ։ 4. Եւ գտնելով աշակերտներին՝ եօթը օր այնտեղ մնացինք. նրանք Սուրբ Հոգու միջոցով Պօղոսին ասում էին, որ Երուսաղէմ չբարձրանայ: 4 Եւ աշակերտներ գտնելով՝ եօթը օր հոն կեցանք, որոնք Սուրբ Հոգիով կ’ըսէին Պօղոսին որ Երուսաղէմ չելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по [внушению] Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. 21:4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῶ παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς ἱεροσόλυμα. 21:4. ἀνευρόντες ( Having-had-found-up ) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) ἐπεμείναμεν (we-stayed-upon) αὐτοῦ (of-it) ἡμέρας (to-days) ἑπτά, (to-seven,"οἵτινες (which-ones) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) ἔλεγον (they-were-forthing) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) μὴ (lest) ἐπιβαίνειν (to-step-upon) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα. (to-a-Hierosoluma) 21:4. inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet HierosolymamAnd finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 4. And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem:
4: И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по [внушению] Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. 21:4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῶ παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς ἱεροσόλυμα. 21:4. inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:521:5: Եւ իբրեւ եղեւ մեզ կատարել զաւուրսն, ելեալ գնացաք. եւ յուղարկեալ զմեզ ամենեցուն, հանդերձ կանա՛մբք եւ որդւովք՝ մինչեւ արտաքոյ քաղաքին։ Եդեալ ծունր առ ծովեզերին՝ կացաք յաղօթս[2674]. [2674] Ոմանք. Ելեալ գնայաք, յուղարկեալ... ծունր կայաք յաղ՛՛։ Բազումք. Եւ եդեալ ծունր։ 5. Եւ երբ մենք այդ օրերը անցկացրինք, ելանք գնացինք. նրանք բոլորը, կանանց եւ որդիների հետ միասին, մինչեւ քաղաքից դուրս մեզ ճանապարհ դրեցին. եւ ծովեզրին, ծնկի գալով, աղօթեցինք: 5 Երբ այն օրերը անցուցինք, ելանք ու կ’երթայինք. ամէնքն ալ, կիներով ու տղաքներով, մինչեւ քաղաքէն դուրս մեզ ճամբեցուցին։ Ծովուն եզերքը ծունկի գալով աղօթք ըրինք
Եւ իբրեւ եղեւ մեզ կատարել զաւուրսն` ելեալ գնացաք, յուղարկեալ զմեզ ամենեցուն հանդերձ կանամբք եւ որդւովք մինչեւ արտաքոյ քաղաքին. եւ եդեալ ծունր առ ծովեզերին` կացաք յաղօթս:
21:5: Եւ իբրեւ եղեւ մեզ կատարել զաւուրսն, ելեալ գնացաք. եւ յուղարկեալ զմեզ ամենեցուն, հանդերձ կանա՛մբք եւ որդւովք՝ մինչեւ արտաքոյ քաղաքին։ Եդեալ ծունր առ ծովեզերին՝ կացաք յաղօթս [2674]. [2674] Ոմանք. Ելեալ գնայաք, յուղարկեալ... ծունր կայաք յաղ՛՛։ Բազումք. Եւ եդեալ ծունր։ 5. Եւ երբ մենք այդ օրերը անցկացրինք, ելանք գնացինք. նրանք բոլորը, կանանց եւ որդիների հետ միասին, մինչեւ քաղաքից դուրս մեզ ճանապարհ դրեցին. եւ ծովեզրին, ծնկի գալով, աղօթեցինք: 5 Երբ այն օրերը անցուցինք, ելանք ու կ’երթայինք. ամէնքն ալ, կիներով ու տղաքներով, մինչեւ քաղաքէն դուրս մեզ ճամբեցուցին։ Ծովուն եզերքը ծունկի գալով աղօթք ըրինք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. 21:5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 21:5. ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐξαρτίσαι (to-have-adjusted-out-to) ἡμᾶς (to-us) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας, (to-days," ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) ἐπορευόμεθα ( we-were-traversing-of ) προπεμπόντων ( of-dispatching-before ) ἡμᾶς (to-us) πάντων ( of-all ) σὺν (together) γυναιξὶ (unto-women) καὶ (and) τέκνοις (unto-producees) ἕως (unto-if-which) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) πόλεως, (of-a-city,"καὶ (and) θέντες ( having-had-placed ) τὰ (to-the-ones) γόνατα (to-knees) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) αἰγιαλὸν (to-a-shore) προσευξάμενοι ( having-goodly-held-toward ," 21:5. et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimusAnd the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed. 5. And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way, till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed,
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed:
5: Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. 21:5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 21:5. et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:621:6: եւ հրաժարեալք ՚ի միմեանց՝ եւ ելա՛ք ՚ի նաւն. եւ նոքա դարձան յիւրեանց տեղիս[2675]։ [2675] Բազումք. Եւ հրաժարեցաք ՚ի միմեանց։ Ոսկան յաւելու. ՚Ի միմեանց առ ծովեզրն, եւ ելաք։ 6. Ապա միմեանց հրաժեշտ տալով՝ մենք նաւ ելանք, իսկ նրանք վերադարձան իրենց տեղերը: 6 Ու իրարու հրաժարական ողջոյն տալով՝ մենք նաւը ելանք, անոնք ալ տեղերնին դարձան։
Եւ հրաժարեցաք ի միմեանց եւ ելաք ի նաւն, եւ նոքա դարձան յիւրեանց տեղիս:
21:6: եւ հրաժարեալք ՚ի միմեանց՝ եւ ելա՛ք ՚ի նաւն. եւ նոքա դարձան յիւրեանց տեղիս [2675]։ [2675] Բազումք. Եւ հրաժարեցաք ՚ի միմեանց։ Ոսկան յաւելու. ՚Ի միմեանց առ ծովեզրն, եւ ելաք։ 6. Ապա միմեանց հրաժեշտ տալով՝ մենք նաւ ելանք, իսկ նրանք վերադարձան իրենց տեղերը: 6 Ու իրարու հրաժարական ողջոյն տալով՝ մենք նաւը ելանք, անոնք ալ տեղերնին դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. 21:6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. 21:6. ἀπησπασάμεθα ( we-off-drew-along-to ) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ,"καὶ (and) ἐνέβημεν (we-had-stepped-in) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον, (to-a-floatlet,"ἐκεῖνοι (the-ones-thither) δὲ (moreover) ὑπέστρεψαν (they-beturned-under) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἴδια . ( to-private-belonged ) 21:6. et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in suaAnd when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home. 6. and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again:
6: И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. 21:6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. 21:6. et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:721:7: Եւ մեր զնաւն առխեթեալ ՚ի Տիւրոսէ՝ հասաք ՚ի Պտղոմեդայ. եւ ողջոյն տուեալ եղբարց, եղեաք օր մի առ նոսա[2676]։[2676] Ոմանք. Առխթեալ ՚ի Տիւրոսէ հասաք ՚ի Պտողէմայիդա. կամ՝ ՚ի Պտղոմայիդա, եւ ողջոյն տուաք... եղաք օր մի։ 7. Եւ մեր նաւարկութիւնը շարունակելով Տիւրոսից՝ հասանք Պտողեմայիդա ու եղբայրներին ողջոյն տալուց յետոյ մէկ օր նրանց մօտ մնացինք: 7 Իսկ մենք Տիւրոսէ զատուելով եւ ծովու ճամբորդութիւնը լմնցնելով՝ Պտողէմայիս հասանք ու եղբայրները բարեւելով՝ օր մը անոնց քով կեցանք։
եւ մեր զնաւն առխթեալ ի Տիւրոսէ` հասաք ի Պտողեմայիդա, եւ ողջոյն տուեալ եղբարց` եղեաք օր մի առ նոսա:
21:7: Եւ մեր զնաւն առխեթեալ ՚ի Տիւրոսէ՝ հասաք ՚ի Պտղոմեդայ. եւ ողջոյն տուեալ եղբարց, եղեաք օր մի առ նոսա [2676]։ [2676] Ոմանք. Առխթեալ ՚ի Տիւրոսէ հասաք ՚ի Պտողէմայիդա. կամ՝ ՚ի Պտղոմայիդա, եւ ողջոյն տուաք... եղաք օր մի։ 7. Եւ մեր նաւարկութիւնը շարունակելով Տիւրոսից՝ հասանք Պտողեմայիդա ու եղբայրներին ողջոյն տալուց յետոյ մէկ օր նրանց մօտ մնացինք: 7 Իսկ մենք Տիւրոսէ զատուելով եւ ծովու ճամբորդութիւնը լմնցնելով՝ Պտողէմայիս հասանք ու եղբայրները բարեւելով՝ օր մը անոնց քով կեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. 21:7 ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ τύρου κατηντήσαμεν εἰς πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς. 21:7. Ἡμεῖς (We) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) πλοῦν (to-a-float) διανύσαντες ( having-accomplished-through ) ἀπὸ (off) Τύρου (of-a-Turos) κατηντήσαμεν (we-down-ever-a-oned-unto) εἰς (into) Πτολεμαΐδα, (to-a-Ptolemais) καὶ (and) ἀσπασάμενοι ( having-drawn-along-to ) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) ἐμείναμεν (we-stayed) ἡμέραν (to-a-day) μίαν (to-one) παρ' (beside) αὐτοῖς. (unto-them) 21:7. nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illosBut we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them. 7. And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day:
7: Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. 21:7 ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ τύρου κατηντήσαμεν εἰς πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς. 21:7. nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:821:8: Եւ ՚ի վաղիւ անդր ելեալ անտի՝ եկա՛ք ՚ի Կեսարիայ. եւ մտեալ յապարանսն Փիլիպպոսի աւետարանչի, որ էր յեւթա՛նց անտի, ագա՛ք առ նմա[2677]։ [2677] Ոմանք. Որ է յեւթանց։ 8. Յաջորդ օրը այնտեղից դուրս գալով՝ եկանք Կեսարիա եւ, մտնելով տունը Փիլիպպոս աւետարանչի, որ եօթը սարկաւագներից մէկն էր, օթեւանեցինք նրա մօտ: 8 Հետեւեալ օրը անկէ* ելանք ու Կեսարիա գացինք եւ Փիլիպպոս աւետարանիչին տունը մտնելով, որ եօթնէն մէկն էր, անոր քով կեցանք։
Եւ ի վաղիւ անդր ելեալ անտի` եկաք ի Կեսարիա, եւ մտեալ յապարանսն Փիլիպպոսի աւետարանչի որ էր յեւթանց անտի, ագաք առ նմա:
21:8: Եւ ՚ի վաղիւ անդր ելեալ անտի՝ եկա՛ք ՚ի Կեսարիայ. եւ մտեալ յապարանսն Փիլիպպոսի աւետարանչի, որ էր յեւթա՛նց անտի, ագա՛ք առ նմա [2677]։ [2677] Ոմանք. Որ է յեւթանց։ 8. Յաջորդ օրը այնտեղից դուրս գալով՝ եկանք Կեսարիա եւ, մտնելով տունը Փիլիպպոս աւետարանչի, որ եօթը սարկաւագներից մէկն էր, օթեւանեցինք նրա մօտ: 8 Հետեւեալ օրը անկէ* ելանք ու Կեսարիա գացինք եւ Փիլիպպոս աւետարանիչին տունը մտնելով, որ եօթնէն մէկն էր, անոր քով կեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи [диаконов], остались у него. 21:8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῶ. 21:8. τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) ἤλθαμεν (we-came) εἰς (into) Καισαρίαν, (to-a-Kaisaria,"καὶ (and) εἰσελθόντες ( having-had-came-into ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) Φιλίππου (of-a-Filippos) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελιστοῦ (of-a-goodly-messenger) ὄντος (of-being) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) ἐμείναμεν (we-stayed) παρ' (beside) αὐτῷ. (unto-it) 21:8. alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eumAnd the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. 8. And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
And the next [day] we that were of Paul' s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him:
8: А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи [диаконов], остались у него. 21:8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῶ. 21:8. alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:921:9: Նորա էին դստերք չորք կո՛յսք՝ մարգարէ՛ք։ 9. Նա ունէր չորս կոյս աղջիկներ, որոնք մարգարէուհիներ էին: 9 Անիկա չորս կոյս աղջիկ ունէր, որոնք մարգարէութիւն կ’ընէին։
Նորա էին դստերք չորք կոյսք` մարգարէք:
21:9: Նորա էին դստերք չորք կո՛յսք՝ մարգարէ՛ք։ 9. Նա ունէր չորս կոյս աղջիկներ, որոնք մարգարէուհիներ էին: 9 Անիկա չորս կոյս աղջիկ ունէր, որոնք մարգարէութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. 21:9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. 21:9. τούτῳ (Unto-the-one-this) δὲ (moreover) ἦσαν (they-were) θυγατέρες (daughters) τέσσαρες ( four ) παρθένοι (maidens) προφητεύουσαι . ( declaring-before-of ) 21:9. huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantesAnd he had four daughters, virgins, who did prophesy. 9. Now this man had four daughters, virgins, which did prophesy.
And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy:
9: У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. 21:9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. 21:9. huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes And he had four daughters, virgins, who did prophesy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1021:10: Եւ ՚ի լինելն մեր անդ աւուրս բազումս, է՛ջ ոմն ՚ի Հրեաստանէ անուն Ագաբոս[2678]. [2678] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի Հրէաստանէ մարգարէ՝ անուն Ա՛՛։ 10. Եւ երբ շատ օրեր մենք այնտեղ մնացինք, Հրէաստանից Ագաբոս անունով մի մարգարէ իջաւ: 10 Հոն բաւական կեցանք։ Այդ ատենները Հրէաստանէն մարգարէ մը հասաւ՝ Ագաբոս անունով։
Եւ ի լինելն մեր անդ աւուրս բազումս, էջ ոմն ի Հրէաստանէ մարգարէ` անուն Ագաբոս:
21:10: Եւ ՚ի լինելն մեր անդ աւուրս բազումս, է՛ջ ոմն ՚ի Հրեաստանէ անուն Ագաբոս [2678]. [2678] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի Հրէաստանէ մարգարէ՝ անուն Ա՛՛։ 10. Եւ երբ շատ օրեր մենք այնտեղ մնացինք, Հրէաստանից Ագաբոս անունով մի մարգարէ իջաւ: 10 Հոն բաւական կեցանք։ Այդ ատենները Հրէաստանէն մարգարէ մը հասաւ՝ Ագաբոս անունով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, 21:10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι ἅγαβος, 21:10. Ἐπιμενόντων ( Of-staying-upon ) δὲ (moreover) ἡμέρας (to-days) πλείους ( to-beyond ,"κατῆλθέν (it-had-came-down,"τις (a-one,"ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia,"προφήτης (a-declarer-before) ὀνόματι (unto-a-name) Ἄγαβος, (an-Agabos," 21:10. et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine AgabusAnd as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus. 10. And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
And as we tarried [there] many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus:
10: Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, 21:10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι ἅγαβος, 21:10. et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1121:11: եւ եկեալ առ մեզ, առեալ զգօտին Պաւղոսի՝ կապեա՛ց զոտս եւ զձեռս իւր, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Հոգին Սուրբ. Զայրն որոյ գօտիս այս է, ա՛յսպէս կապեսցեն յԵրուսաղէմ Հրեայք, եւ մատնեսցեն զնա ՚ի ձեռս հեթանոսաց[2679]։ [2679] Ոմանք. Որոյ գօտիս է, այսպէս կապեսցեն Հրէայք, եւ մատնեսցեն ՚ի ձե՛՛։ 11. Եւ մեզ մօտ գալով՝ վերցրեց Պօղոսի գօտին, կապեց ինքն իր ոտքերն ու ձեռքերը եւ ասաց. «Այսպէս է ասում Սուրբ Հոգին. այն մարդուն, որի գօտին է այս, հրեաները նրան այսպէ՛ս պիտի կապեն Երուսաղէմում եւ յանձնեն հեթանոսների ձեռքը»: 11 Երբ մեզի եկաւ, Պօղոսին գօտին առնելով իր ձեռքերն ու ոտքերը կապեց եւ ըսաւ. «Այսպէս կ’ըսէ Սուրբ Հոգին. ‘Այն մարդը՝ որունն է այս գօտին, այսպէս պիտի կապեն Հրեաները Երուսաղէմի մէջ ու հեթանոսներուն պիտի մատնեն’»։
եւ եկեալ առ մեզ, առեալ զգօտին Պաւղոսի` կապեաց զոտս եւ զձեռս իւր, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Հոգին Սուրբ. Զայրն որոյ գօտիս այս է` այսպէս կապեսցեն յԵրուսաղէմ Հրեայք եւ մատնեսցեն ի ձեռս հեթանոսաց:
21:11: եւ եկեալ առ մեզ, առեալ զգօտին Պաւղոսի՝ կապեա՛ց զոտս եւ զձեռս իւր, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Հոգին Սուրբ. Զայրն որոյ գօտիս այս է, ա՛յսպէս կապեսցեն յԵրուսաղէմ Հրեայք, եւ մատնեսցեն զնա ՚ի ձեռս հեթանոսաց [2679]։ [2679] Ոմանք. Որոյ գօտիս է, այսպէս կապեսցեն Հրէայք, եւ մատնեսցեն ՚ի ձե՛՛։ 11. Եւ մեզ մօտ գալով՝ վերցրեց Պօղոսի գօտին, կապեց ինքն իր ոտքերն ու ձեռքերը եւ ասաց. «Այսպէս է ասում Սուրբ Հոգին. այն մարդուն, որի գօտին է այս, հրեաները նրան այսպէ՛ս պիտի կապեն Երուսաղէմում եւ յանձնեն հեթանոսների ձեռքը»: 11 Երբ մեզի եկաւ, Պօղոսին գօտին առնելով իր ձեռքերն ու ոտքերը կապեց եւ ըսաւ. «Այսպէս կ’ըսէ Սուրբ Հոգին. ‘Այն մարդը՝ որունն է այս գօտին, այսպէս պիտի կապեն Հրեաները Երուսաղէմի մէջ ու հեթանոսներուն պիտի մատնեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. 21:11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὖ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν ἰερουσαλὴμ οἱ ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 21:11. καὶ (and) ἐλθὼν (having-had-came) πρὸς (toward) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) ἄρας (having-lifted) τὴν (to-the-one) ζώνην (to-a-girding) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) δήσας (having-binded) ἑαυτοῦ (of-self) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) εἶπεν (it-had-said,"Τάδε (To-the-ones-moreover) λέγει (it-fortheth,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged,"Τὸν (To-the-one) ἄνδρα (to-a-man) οὗ (of-which) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) ζώνη (a-girding) αὕτη (the-one-this) οὕτως (unto-the-one-this) δήσουσιν (they-shall-bind) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (unto-a-Hierousalem,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"καὶ (and) παραδώσουσιν (they-shall-give-beside) εἰς (into) χεῖρας (to-hands) ἐθνῶν. (of-nations) 21:11. is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentiumWho, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 11. And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
And when he was come unto us, he took Paul' s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles:
11: и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. 21:11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὖ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν ἰερουσαλὴμ οἱ ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 21:11. is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1221:12: Եւ իբրեւ լուաք զայն, աղաչեցաք մեք, եւ որ ՚ի տեղւոջն էին՝ չելանե՛լ նմա յԵրուսաղէմ[2680]։ [2680] Ոմանք. Աղաչէաք մեք, եւ որ ՚ի տեղւոջ էին։ 12. Երբ այս լսեցինք, մենք եւ այնտեղ գտնուողները աղաչեցինք, որ նա Երուսաղէմ չբարձրանայ: 12 Երբ ասիկա լսեցինք, աղաչեցինք մենք ալ, տեղացիներն ալ, որ Երուսաղէմ չելլէ։
Եւ իբրեւ լուաք զայն, աղաչէաք մեք եւ որ ի տեղւոջն էին` չելանել նմա յԵրուսաղէմ:
21:12: Եւ իբրեւ լուաք զայն, աղաչեցաք մեք, եւ որ ՚ի տեղւոջն էին՝ չելանե՛լ նմա յԵրուսաղէմ [2680]։ [2680] Ոմանք. Աղաչէաք մեք, եւ որ ՚ի տեղւոջ էին։ 12. Երբ այս լսեցինք, մենք եւ այնտեղ գտնուողները աղաչեցինք, որ նա Երուսաղէմ չբարձրանայ: 12 Երբ ասիկա լսեցինք, աղաչեցինք մենք ալ, տեղացիներն ալ, որ Երուսաղէմ չելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. 21:12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς ἰερουσαλήμ. 21:12. ὡς (As) δὲ (moreover) ἠκούσαμεν (we-heard) ταῦτα, (to-the-ones-these,"παρεκαλοῦμεν (we-were-calling-beside-unto,"ἡμεῖς (we) τε (also) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐντόπιοι ( in-occasion-belonged ,"τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) ἀναβαίνειν (to-step-up) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ. (to-a-Hierousalem) 21:12. quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet HierosolymamWhich when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem. 12. And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem:
12: Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. 21:12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς ἰερουσαλήμ. 21:12. quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1321:13: Յայնժամ պատասխանի ետ Պաւղոս եւ ասէ. Զի՞նչ գործեցէքդ՝ զի՞ լայքդ եւ ճմլեցուցանէք զսիրտ իմ. քանզի ես՝ ո՛չ միայն կապելոյ, այլ եւ մեռանելոյ յԵրուսաղէմ պատրաստեմ վասն անուանն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի[2681]։ [2681] Այլք. Զի՞նչ գործէք. զի լայքդ։ 13. Այն ժամանակ Պօղոսը պատասխանեց ու ասաց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք լաց լինում եւ իմ սիրտն էլ ճմլում, ես Տէր Յիսուս Քրիստոսի անուան համար Երուսաղէմում ոչ միայն կապուելու, այլեւ մեռնելու պատրաստ եմ»: 13 Իսկ Պօղոս պատասխան տուաւ. «Ի՞նչ կ’ընէք, ինչո՞ւ կու լաք ու իմ սիրտս կը ճմլէք. քանզի ես ո՛չ միայն Երուսաղէմի մէջ կապուելու, հապա նաեւ մեռնելու ալ պատրաստ եմ Տէր Յիսուսի անուանը համար»։
Յայնժամ պատասխանի ետ Պաւղոս. Զի՞նչ գործէք զի լայքդ եւ ճմլեցուցանէք զսիրտ իմ. քանզի ես ոչ միայն կապելոյ, այլ եւ մեռանելոյ յԵրուսաղէմ պատրաստ եմ վասն անուանն Տեառն Յիսուսի [91]Քրիստոսի:
21:13: Յայնժամ պատասխանի ետ Պաւղոս եւ ասէ. Զի՞նչ գործեցէքդ՝ զի՞ լայքդ եւ ճմլեցուցանէք զսիրտ իմ. քանզի ես՝ ո՛չ միայն կապելոյ, այլ եւ մեռանելոյ յԵրուսաղէմ պատրաստեմ վասն անուանն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի [2681]։ [2681] Այլք. Զի՞նչ գործէք. զի լայքդ։ 13. Այն ժամանակ Պօղոսը պատասխանեց ու ասաց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք լաց լինում եւ իմ սիրտն էլ ճմլում, ես Տէր Յիսուս Քրիստոսի անուան համար Երուսաղէմում ոչ միայն կապուելու, այլեւ մեռնելու պատրաստ եմ»: 13 Իսկ Պօղոս պատասխան տուաւ. «Ի՞նչ կ’ընէք, ինչո՞ւ կու լաք ու իմ սիրտս կը ճմլէք. քանզի ես ո՛չ միայն Երուսաղէմի մէջ կապուելու, հապա նաեւ մեռնելու ալ պատրաստ եմ Տէր Յիսուսի անուանը համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. 21:13 τότε ἀπεκρίθη ὁ παῦλος, τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 21:13. τότε (To-the-one-which-also) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) [ὁ] "[the-one]"Παῦλος (a-Paulos,"Τί (To-what-one) ποιεῖτε (ye-do-unto) κλαίοντες ( sobbing ) καὶ (and) συνθρύπτοντές ( crumbling-together ) μου (of-me) τὴν (to-the-one) καρδίαν; (to-a-heart?"ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) οὐ (not) μόνον (to-alone) δεθῆναι (to-have-been-binded,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) ἀποθανεῖν (to-have-had-died-off) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) ἑτοίμως (unto-readied-of) ἔχω (I-hold) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 21:13. tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini IesuThen Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. 13. Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus:
13: Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. 21:13 τότε ἀπεκρίθη ὁ παῦλος, τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 21:13. tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1421:14: Եւ ՚ի չանսալն նորա՝ լռեցաք, եւ ասեմք. Տեա՛ռն կամք լիցին[2682]։[2682] Բազումք. Լռեցաք. ասեմք. Տեառն։ 14. Եւ երբ նա չանսաց, լռեցինք. ասացինք՝ Տիրոջ կամքը թող լինի: 14 Երբ ինք մտիկ չըրաւ, լուռ կեցանք ու ըսինք. «Տէրոջը կամքը թող ըլլայ»։
Եւ ի չանսալն նորա` լռեցաք, ասեմք. Տեառն կամք լիցին:
21:14: Եւ ՚ի չանսալն նորա՝ լռեցաք, եւ ասեմք. Տեա՛ռն կամք լիցին [2682]։ [2682] Բազումք. Լռեցաք. ասեմք. Տեառն։ 14. Եւ երբ նա չանսաց, լռեցինք. ասացինք՝ Տիրոջ կամքը թող լինի: 14 Երբ ինք մտիկ չըրաւ, լուռ կեցանք ու ըսինք. «Տէրոջը կամքը թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! 21:14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. 21:14. μὴ (Lest) πειθομένου (of-being-conduced) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἡσυχάσαμεν (we-quiesced-to) εἰπόντες ( having-had-said ,"Τοῦ (Of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) τὸ (the-one) θέλημα (a-determining-to) γινέσθω . ( it-should-become ) 21:14. et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiatAnd when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. 14. And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done:
14: Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! 21:14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. 21:14. et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1521:15: Եւ յետ աւուրցն այնոցիկ՝ հանդերձեալ ելանէա՛ք յԵրուսաղէմ։ 15. Այդ օրերից յետոյ պատրաստուեցինք եւ Երուսաղէմ բարձրացանք: 15 Քանի մը օր յետոյ պատրաստուելով Երուսաղէմ ելանք։
Եւ յետ աւուրցն այնոցիկ հանդերձեալ ելանէաք յԵրուսաղէմ:
21:15: Եւ յետ աւուրցն այնոցիկ՝ հանդերձեալ ելանէա՛ք յԵրուսաղէմ։ 15. Այդ օրերից յետոյ պատրաստուեցինք եւ Երուսաղէմ բարձրացանք: 15 Քանի մը օր յետոյ պատրաստուելով Երուսաղէմ ելանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. 21:15 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα· 21:15. Μετὰ (With) δὲ (moreover) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας (to-days) ταύτας (to-the-ones-these) ἐπισκευασάμενοι ( having-upon-equipped-to ) ἀνεβαίνομεν (we-were-stepping-up) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα: (to-a-Hierosoluma) 21:15. post dies autem istos praeparati ascendebamus HierusalemAnd after those days, being prepared, we went up to Jerusalem. 15. And after these days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem:
15: После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. 21:15 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα· 21:15. post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1621:16: Եկի՛ն ընդ մեզ եւ յաշակերտաց անտի Կեսարացւոց, եւ տանէին զմեզ առ որում վա՛նս ունելոց էաք՝ Մնասովնի ումեմն Կիւպրացւոյ առաջի՛ն աշակերտի[2683]։ [2683] Ոմանք. Առ որումն վանսն ունելոց էաք։ Ուր օրինակ մի. Առ որոյ վանս... Կւպրացւոյ ա՛՛։ 16. Մեզ հետ եկան նաեւ կեսարացի մի քանի աշակերտներ, որոնք մեզ տանում էին կիպրացի ոմն Մնասոնի մօտ, որը նախապէս աշակերտ էր, եւ որի տանը օթեւանելու էինք: 16 Կեսարացի աշակերտներէն ալ մի քանիներ մեզի հետ էին եւ մեզ տարին նախկին աշակերտի մը՝ Կիպրացի Մնասոնին, որուն քով պիտի կենայինք։
Եկին ընդ մեզ եւ յաշակերտաց անտի Կեսարացւոց, եւ տանէին [92]զմեզ առ որում վանս ունելոց էաք` Մնասովնի ումեմն Կիպրացւոյ առաջին աշակերտի:
21:16: Եկի՛ն ընդ մեզ եւ յաշակերտաց անտի Կեսարացւոց, եւ տանէին զմեզ առ որում վա՛նս ունելոց էաք՝ Մնասովնի ումեմն Կիւպրացւոյ առաջի՛ն աշակերտի [2683]։ [2683] Ոմանք. Առ որումն վանսն ունելոց էաք։ Ուր օրինակ մի. Առ որոյ վանս... Կւպրացւոյ ա՛՛։ 16. Մեզ հետ եկան նաեւ կեսարացի մի քանի աշակերտներ, որոնք մեզ տանում էին կիպրացի ոմն Մնասոնի մօտ, որը նախապէս աշակերտ էր, եւ որի տանը օթեւանելու էինք: 16 Կեսարացի աշակերտներէն ալ մի քանիներ մեզի հետ էին եւ մեզ տարին նախկին աշակերտի մը՝ Կիպրացի Մնասոնին, որուն քով պիտի կենայինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая [нас] к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. 21:16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν μνάσωνί τινι κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. 21:16. συνῆλθον (they-had-came-together) δὲ (moreover) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) ἀπὸ (off) Καισαρίας (of-Kaisaria) σὺν (together) ἡμῖν, (unto-us," ἄγοντες ( leading ) παρ' (beside) ᾧ (unto-which) ξενισθῶμεν (we-might-have-been-guested-to) Μνάσωνί (unto-a-Mnason) τινι (unto-a-one) Κυπρίῳ, (unto-Kupros-belonged,"ἀρχαίῳ (unto-first-belonged) μαθητῇ. (unto-a-learner) 21:16. venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulumAnd there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. 16. And there went with us also of the disciples from Caesarea, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge:
16: С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая [нас] к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. 21:16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν μνάσωνί τινι κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. 21:16. venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1721:17: Եւ ՚ի մտանելն մեր յԵրուսաղէմ, խնդութեամբ ընկալան զմեզ եղբարք։ 17. Եւ երբ մենք Երուսաղէմ մտանք, եղբայրները մեզ խնդութեամբ ընդունեցին: 17 Երբ Երուսաղէմ մտանք, եղբայրները ուրախութեամբ ընդունեցին մեզ։
Եւ ի մտանելն մեր յԵրուսաղէմ, խնդութեամբ ընկալան զմեզ եղբարք:
21:17: Եւ ՚ի մտանելն մեր յԵրուսաղէմ, խնդութեամբ ընկալան զմեզ եղբարք։ 17. Եւ երբ մենք Երուսաղէմ մտանք, եղբայրները մեզ խնդութեամբ ընդունեցին: 17 Երբ Երուսաղէմ մտանք, եղբայրները ուրախութեամբ ընդունեցին մեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. 21:17 γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. 21:17. Γενομένων ( Of-having-had-became ) δὲ (moreover) ἡμῶν (of-us) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) ἀσμένως (unto-pleasured) ἀπεδέξαντο ( they-received-off ) ἡμᾶς (to-us,"οἱ (the-ones) ἀδελφοί . ( brethrened ) 21:17. et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratresAnd when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 17. And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly:
17: По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. 21:17 γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. 21:17. et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1821:18: Իսկ ՚ի վաղիւ անդր եմուտ Պաւղոս ընդ մեզ առ Յա՛կովբոս. եւ եկին ամենայն երիցունքն[2684]։ [2684] ՚Ի բազումս պակասի. Իսկ ՚ի վաղիւ ան՛՛։ 18. Յաջորդ օրը Պօղոսը մեզ հետ Յակոբոսի մօտ մտաւ. եկան եւ բոլոր երէցները: 18 Հետեւեալ օրը Պօղոս մեզի հետ Յակոբոսին քով գնաց ու բոլոր երէցներն ալ եկան։
Ի վաղիւ անդր եմուտ Պաւղոս ընդ մեզ առ Յակովբոս, եւ եկին ամենայն երիցունքն:
21:18: Իսկ ՚ի վաղիւ անդր եմուտ Պաւղոս ընդ մեզ առ Յա՛կովբոս. եւ եկին ամենայն երիցունքն [2684]։ [2684] ՚Ի բազումս պակասի. Իսկ ՚ի վաղիւ ան՛՛։ 18. Յաջորդ օրը Պօղոսը մեզ հետ Յակոբոսի մօտ մտաւ. եկան եւ բոլոր երէցները: 18 Հետեւեալ օրը Պօղոս մեզի հետ Յակոբոսին քով գնաց ու բոլոր երէցներն ալ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. 21:18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. 21:18. τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπιούσῃ (unto-being-upon) εἰσῄει (it-was-going-into,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"σὺν (together) ἡμῖν (unto-us,"πρὸς (toward) Ἰάκωβον, (to-an-Iakobos," πάντες ( all ) τε (also) παρεγένοντο ( they-had-became-beside ,"οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι . ( more-eldered ) 21:18. sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt senioresAnd the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled. 18. And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
And the [day] following Paul went in with us unto James; and all the elders were present:
18: На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. 21:18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. 21:18. sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1921:19: Եւ ողջոյն տուեալ նոցա՝ պատմէ՛ր մի ըստ միոջէ զոր արար Աստուած ՚ի հեթանոսս ՚ի ձեռն պաշտաման նորա[2685]։ [2685] Յօրինակին. ՚Ի ձեռնն պաշտաման։ 19. Ողջունելով նրանց՝ նա մի առ մի պատմեց այն բաները, որ Աստուած նրա ծառայութեան միջոցով արեց հեթանոսների մէջ: 19 Եւ զանոնք բարեւելով մէկիկ մէկիկ կը պատմէր ինչ որ Աստուած հեթանոսներուն ըրաւ իր ծառայութիւնովը։
Եւ ողջոյն տուեալ նոցա` պատմէր մի ըստ միոջէ զոր արար Աստուած ի հեթանոսս ի ձեռն պաշտաման նորա:
21:19: Եւ ողջոյն տուեալ նոցա՝ պատմէ՛ր մի ըստ միոջէ զոր արար Աստուած ՚ի հեթանոսս ՚ի ձեռն պաշտաման նորա [2685]։ [2685] Յօրինակին. ՚Ի ձեռնն պաշտաման։ 19. Ողջունելով նրանց՝ նա մի առ մի պատմեց այն բաները, որ Աստուած նրա ծառայութեան միջոցով արեց հեթանոսների մէջ: 19 Եւ զանոնք բարեւելով մէկիկ մէկիկ կը պատմէր ինչ որ Աստուած հեթանոսներուն ըրաւ իր ծառայութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: Приветствовав их, [Павел] рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. 21:19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. 21:19. καὶ (And) ἀσπασάμενος ( having-drawn-along-to ) αὐτοὺς (to-them) ἐξηγεῖτο ( it-was-leading-out-unto ) καθ' (down) ἓν (to-one) ἕκαστον (to-each) ὧν ( of-which ) ἐποίησεν (it-did-unto,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) διὰ (through) τῆς (of-the-one) διακονίας (of-a-raising-through-unto) αὐτοῦ. (of-it) 21:19. quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsiusWhom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 19. And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles by his ministry.
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry:
19: Приветствовав их, [Павел] рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. 21:19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. 21:19. quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2021:20: Եւ նոցա լուեալ՝ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած. եւ ասեն ցնա. Տեսանե՞ս ե՛ղբայր՝ քանի՛ բիւրք են հաւատացելոցն Հրէից, եւ ամենեքեան նախանձաւո՛ր օրինացն են։ 20. Եւ նրանք, լսելով, փառաւորում էին Աստծուն ու նրան ասում. «Տեսնո՞ւմ ես, եղբա՛յր, հազարաւոր հաւատացեալ հրեաներ կան, եւ բոլորն էլ նախանձախնդիր են օրէնքին: 20 Անոնք ալ լսելով՝ փառք տուին Տէրոջը* եւ ըսին իրեն. «Կը տեսնե՞ս ե՛ղբայր, քանի՛ բիւրաւոր հաւատացեալ Հրեաներ կան, որոնք ամէնքն ալ օրէնքին նախանձաւոր են։
Եւ նոցա լուեալ փառաւոր առնէին զԱստուած, եւ ասեն ցնա. Տեսանե՞ս, եղբայր, քանի բեւրք են հաւատացելոցն Հրէից, եւ ամենեքեան նախանձաւոր օրինացն են:
21:20: Եւ նոցա լուեալ՝ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած. եւ ասեն ցնա. Տեսանե՞ս ե՛ղբայր՝ քանի՛ բիւրք են հաւատացելոցն Հրէից, եւ ամենեքեան նախանձաւո՛ր օրինացն են։ 20. Եւ նրանք, լսելով, փառաւորում էին Աստծուն ու նրան ասում. «Տեսնո՞ւմ ես, եղբա՛յր, հազարաւոր հաւատացեալ հրեաներ կան, եւ բոլորն էլ նախանձախնդիր են օրէնքին: 20 Անոնք ալ լսելով՝ փառք տուին Տէրոջը* եւ ըսին իրեն. «Կը տեսնե՞ս ե՛ղբայր, քանի՛ բիւրաւոր հաւատացեալ Հրեաներ կան, որոնք ամէնքն ալ օրէնքին նախանձաւոր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. 21:20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπόν τε αὐτῶ, θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν· 21:20. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀκούσαντες ( having-heard ) ἐδόξαζον (they-were-reckoning-to) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"εἶπάν (they-said) τε (also) αὐτῷ (unto-it,"Θεωρεῖς, (Thou-surveil-unto,"ἀδελφέ, (Brethrened," πόσαι ( whither-which ) μυριάδες (myriads) εἰσὶν (they-be) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) τῶν (of-the-ones) πεπιστευκότων , ( of-having-had-come-to-trust-of ,"καὶ (and) πάντες ( all ) ζηλωταὶ (cravers) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) ὑπάρχουσιν: (they-firsteth-under) 21:20. at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legisBut they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law. 20. And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them which have believed; and they are all zealous for the law:
And when they heard [it], they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
20: Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. 21:20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπόν τε αὐτῶ, θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν· 21:20. at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis But they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2121:21: Բայց իրազե՛կ եղեն վասն քո՝ թէ ապստամբութիւն ուսուցանես ՚ի Մովսիսէ՝ որոց ՚ի հեթանոսս ամենայն Հրեայք են, ասես՝ մի՛ թլփատել նոցա զորդիս, եւ մի՛ ըստ կրօնից օրինացն գնալ[2686]։ [2686] Ոմանք. ՚Ի Մովսէս... զորդիս նոցա, եւ մի՛ ըստ կրօնիցի գնալ։ 21. Բայց քո մասին իրազեկ եղան, թէ հեթանոսների մէջ գտնուող բոլոր հրեաներին ուսուցանում ես հրաժարուել Մովսէսի օրէնքից. ասում ես, որ նրանք իրենց որդիներին չթլփատեն եւ կրօնի աւանդութիւնների համաձայն չգնան: 21 Բայց քու վրայովդ իմացան թէ դուն բոլոր հեթանոսներուն մէջ եղած Հրեաներուն Մովսէսին ապստամբիլ կը սորվեցնես, ըսելով որ տղաքնին չթլփատեն եւ սովորութիւններուն համեմատ չվարուին։
Բայց իրազեկ եղեն վասն քո թէ ապստամբութիւն ուսուցանես ի Մովսիսէ որոց ի հեթանոսս ամենայն Հրեայք են. ասես, մի՛ թլփատել նոցա զորդիս, եւ մի՛ ըստ կրօնիցն գնալ:
21:21: Բայց իրազե՛կ եղեն վասն քո՝ թէ ապստամբութիւն ուսուցանես ՚ի Մովսիսէ՝ որոց ՚ի հեթանոսս ամենայն Հրեայք են, ասես՝ մի՛ թլփատել նոցա զորդիս, եւ մի՛ ըստ կրօնից օրինացն գնալ [2686]։ [2686] Ոմանք. ՚Ի Մովսէս... զորդիս նոցա, եւ մի՛ ըստ կրօնիցի գնալ։ 21. Բայց քո մասին իրազեկ եղան, թէ հեթանոսների մէջ գտնուող բոլոր հրեաներին ուսուցանում ես հրաժարուել Մովսէսի օրէնքից. ասում ես, որ նրանք իրենց որդիներին չթլփատեն եւ կրօնի աւանդութիւնների համաձայն չգնան: 21 Բայց քու վրայովդ իմացան թէ դուն բոլոր հեթանոսներուն մէջ եղած Հրեաներուն Մովսէսին ապստամբիլ կը սորվեցնես, ըսելով որ տղաքնին չթլփատեն եւ սովորութիւններուն համեմատ չվարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. 21:21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ μωϊσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. 21:21. κατηχήθησαν (they-were-reverberated-down-unto) δὲ (moreover) περὶ (about) σοῦ (of-THEE) ὅτι (to-which-a-one) ἀποστασίαν (to-a-standing-off-unto) διδάσκεις (thou-teach) ἀπὸ (off) Μωυσέως (of-a-Mouseus) τοὺς (to-the-ones) κατὰ (down) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) πάντας (to-all) Ἰουδαίους , ( to-Iouda-belonged ,"λέγων (forthing) μὴ (lest) περιτέμνειν (to-cut-about) αὐτοὺς (to-them) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) μηδὲ (lest-moreover) τοῖς (unto-the-ones) ἔθεσιν (unto-customs) περιπατεῖν. (to-tread-about-unto) 21:21. audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingrediNow they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom. 21. and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs:
21: А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. 21:21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ μωϊσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. 21:21. audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2221:22: Արդ՝ զի՞նչ լինիցի ապաքէն լսեն, թէ եկեալ ես[2687]. [2687] Ոսկան. Ապաքէն լսիցեն թէ ե՛՛։ 22. Արդ, ի՞նչ պէտք է լինի. հաստատապէս կը լսեն, որ եկել ես: 22 Արդ՝ ի՞նչ պիտի ըլլայ. անշուշտ բազմութիւն մը պիտի հաւաքուի, վասն զի պիտի լսեն թէ եկեր ես։
Արդ զի՞նչ լինիցի. [93]ապաքէն լսեն`` եթէ եկեալ ես:
21:22: Արդ՝ զի՞նչ լինիցի ապաքէն լսեն, թէ եկեալ ես [2687]. [2687] Ոսկան. Ապաքէն լսիցեն թէ ե՛՛։ 22. Արդ, ի՞նչ պէտք է լինի. հաստատապէս կը լսեն, որ եկել ես: 22 Արդ՝ ի՞նչ պիտի ըլլայ. անշուշտ բազմութիւն մը պիտի հաւաքուի, վասն զի պիտի լսեն թէ եկեր ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. 21:22 τί οὗν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. 21:22. τί (What-one) οὖν (accordingly) ἐστίν; (it-be?"πάντως (Unto-all) ἀκούσονται ( they-shall-hear ) ὅτι (to-which-a-one) ἐλήλυθας. (thou-hath-had-come-to-come) 21:22. quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisseWhat is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. 22. What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come:
22: Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. 21:22 τί οὗν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. 21:22. quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2321:23: արդ զայս արա՛ զոր ասեմք քեզ. Են ՚ի մեզ արք չորք ուխտադի՛րք յանձինս իւրեանց, 23. Ուրեմն, արա՛ այն, ինչ քեզ ասում ենք. մեզ մօտ կան չորս ուխտադիր մարդիկ. 23 Ուստի ըրէ ինչ որ քեզի կ’ըսենք։ Մեր քով չորս մարդ կայ, որոնք ուխտ ըրած են.
արդ զայս արա զոր ասեմք քեզ. Են ի մեզ արք չորք ուխտադիրք յանձինս իւրեանց:
21:23: արդ զայս արա՛ զոր ասեմք քեզ. Են ՚ի մեզ արք չորք ուխտադի՛րք յանձինս իւրեանց, 23. Ուրեմն, արա՛ այն, ինչ քեզ ասում ենք. մեզ մօտ կան չորս ուխտադիր մարդիկ. 23 Ուստի ըրէ ինչ որ քեզի կ’ըսենք։ Մեր քով չորս մարդ կայ, որոնք ուխտ ըրած են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. 21:23 τοῦτο οὗν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν. 21:23. τοῦτο (To-the-one-this) οὖν (accordingly) ποίησον (thou-should-have-done-unto) ὅ (to-which) σοι (unto-thee) λέγομεν: (we-forth) εἰσὶν (they-be) ἡμῖν (unto-us) ἄνδρες (men) τέσσαρες ( four ) εὐχὴν (to-a-goodly-holding) ἔχοντες ( holding ) ἀφ' (off) ἑαυτῶν. (of-selves) 21:23. hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super seDo therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them. 23. Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them:
23: Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. 21:23 τοῦτο οὗν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν. 21:23. hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2421:24: զնոսա առեալ սրբեսցի՛ս ընդ նոսա. եւ ծախեա՛ ինչ ՚ի նոսա՝ զի գերծցեն զգլուխս իւրեանց. եւ գիտասցեն ամենեքին, թէ զորոց իրազե՛կն եղեն զքէն՝ ո՛չինչ է. այլ միաբանիս եւ դո՛ւ պահել զօրէնսն[2688]։ [2688] Ոմանք. Սրբեսցես ընդ նոսա... զգլուխս. եւ գիտասցեն ամենեքեան, եթէ։ 24. նրանց քեզ հետ ա՛ռ եւ նրանց հետ միասին մաքրուի՛ր. եւ նրանց ծախսը քեզ վրայ վերցրու, որ իրենց գլուխները ածիլեն: Այսպէս ամէնքը իմանան, որ քեզ վերաբերող այն բաները, որոնց մասին իրազեկ են եղել, ոչինչ են, եւ, ընդհակառակը, դու էլ համաձայն ես օրէնքը պահելու: 24 Զանոնք ա՛ռ, իրենց հետ մաքրուէ եւ անոնց համար ծախք ըրէ, որ իրենց գլուխը ածիլեն, որպէս զի ամէնքն ալ գիտնան թէ քու վրայովդ իմացած բաներնին սխալ է, այլ դուն ալ մեզի հետ օրէնքը կը պահես։
զնոսա առեալ` սրբեսցիս ընդ նոսա. եւ ծախեա ինչ ի նոսա զի գերծցեն զգլուխս. եւ գիտասցեն ամենեքին թէ զորոց իրազեկն եղեն զքէն` ոչինչ է, այլ միաբանիս եւ դու պահել զօրէնսն:
21:24: զնոսա առեալ սրբեսցի՛ս ընդ նոսա. եւ ծախեա՛ ինչ ՚ի նոսա՝ զի գերծցեն զգլուխս իւրեանց. եւ գիտասցեն ամենեքին, թէ զորոց իրազե՛կն եղեն զքէն՝ ո՛չինչ է. այլ միաբանիս եւ դո՛ւ պահել զօրէնսն [2688]։ [2688] Ոմանք. Սրբեսցես ընդ նոսա... զգլուխս. եւ գիտասցեն ամենեքեան, եթէ։ 24. նրանց քեզ հետ ա՛ռ եւ նրանց հետ միասին մաքրուի՛ր. եւ նրանց ծախսը քեզ վրայ վերցրու, որ իրենց գլուխները ածիլեն: Այսպէս ամէնքը իմանան, որ քեզ վերաբերող այն բաները, որոնց մասին իրազեկ են եղել, ոչինչ են, եւ, ընդհակառակը, դու էլ համաձայն ես օրէնքը պահելու: 24 Զանոնք ա՛ռ, իրենց հետ մաքրուէ եւ անոնց համար ծախք ըրէ, որ իրենց գլուխը ածիլեն, որպէս զի ամէնքն ալ գիտնան թէ քու վրայովդ իմացած բաներնին սխալ է, այլ դուն ալ մեզի հետ օրէնքը կը պահես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на [жертву] за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. 21:24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον. 21:24. τούτους (To-the-ones-these) παραλαβὼν (having-had-taken-beside) ἁγνίσθητι (thou-should-have-been-purified-to) σὺν (together) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) δαπάνησον (thou-should-have-expended-unto) ἐπ' (upon) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) ξυρήσονται ( they-shall-shave-unto ) τὴν (to-the-one) κεφαλήν, (to-a-head,"καὶ (and) γνώσονται ( they-shall-acquaint ," πάντες ( all ,"ὅτι (to-which-a-one) ὧν ( of-which ) κατήχηνται (they-had-come-to-be-reverberated-down-unto) περὶ (about) σοῦ (of-THEE) οὐδὲν (not-moreover-one) ἔστιν, (it-be,"ἀλλὰ (other) στοιχεῖς (thou-procession-unto) καὶ (and) αὐτὸς (it) φυλάσσων (guarding) τὸν (to-the-one) νόμον. (to-a-parcelee) 21:24. his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legemTake these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law. 24. these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law:
24: Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на [жертву] за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. 21:24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον. 21:24. his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2521:25: Բայց վասն հաւատացելոցն հեթանոսաց, մեք առաքեցա՛ք՝ որպէս ընտրեցաք, մի՛ ինչ այնպիսի պահել նոցա. բայց միայն զգուշանա՛լ նոցա ՚ի կռոց զոհելոյ, եւ յարենէ, եւ ՚ի հեղձուցելոյ, եւ ՚ի պոռնկութենէ[2689]։ [2689] Ոմանք. Որպէս եւ ընտրեցաք... զգուշանալ ՚ի կռոց զոհելոց։ 25. Գալով հաւատացեալ հեթանոսներին՝ մենք ուղարկել ենք մեր որոշումը, որ այդպիսի բաներ չպահեն նրանք, այլ միայն զգուշանան կուռքերին մատուցուած զոհերից ու արիւնից եւ խեղդամահ արուած կենդանուց եւ պոռնկութիւնից»[42]:[42] Յուն. լաւ բն. ունեն մենք մի նամակ ուղարկեցինք մեր որոշման հետ, որ նրանք հեռու պէտք է մնան կուռքերին մատուցուած զոհերից եւ արիւնից, խեղդամահ արուածից ու անպարկեշտութիւնից: 25 Բայց հաւատքը ընդունող հեթանոսներուն համար մենք թուղթով իմացուցինք մեր որոշումը, որ անոնք բնաւ այսպիսի բաներ չպահեն. միայն թէ զգուշանան կուռքերու զոհուածէ ու արիւնէ եւ խեղդուածէ ու պոռնկութենէ»։
Բայց վասն հաւատացելոցն հեթանոսաց` մեք առաքեցաք որպէս ընտրեցաք, մի՛ ինչ այնպիսի պահել նոցա. բայց միայն զգուշանալ նոցա ի կռոց զոհելոյ եւ յարենէ եւ ի հեղձուցելոյ եւ ի պոռնկութենէ:
21:25: Բայց վասն հաւատացելոցն հեթանոսաց, մեք առաքեցա՛ք՝ որպէս ընտրեցաք, մի՛ ինչ այնպիսի պահել նոցա. բայց միայն զգուշանա՛լ նոցա ՚ի կռոց զոհելոյ, եւ յարենէ, եւ ՚ի հեղձուցելոյ, եւ ՚ի պոռնկութենէ [2689]։ [2689] Ոմանք. Որպէս եւ ընտրեցաք... զգուշանալ ՚ի կռոց զոհելոց։ 25. Գալով հաւատացեալ հեթանոսներին՝ մենք ուղարկել ենք մեր որոշումը, որ այդպիսի բաներ չպահեն նրանք, այլ միայն զգուշանան կուռքերին մատուցուած զոհերից ու արիւնից եւ խեղդամահ արուած կենդանուց եւ պոռնկութիւնից» [42]: [42] Յուն. լաւ բն. ունեն մենք մի նամակ ուղարկեցինք մեր որոշման հետ, որ նրանք հեռու պէտք է մնան կուռքերին մատուցուած զոհերից եւ արիւնից, խեղդամահ արուածից ու անպարկեշտութիւնից: 25 Բայց հաւատքը ընդունող հեթանոսներուն համար մենք թուղթով իմացուցինք մեր որոշումը, որ անոնք բնաւ այսպիսի բաներ չպահեն. միայն թէ զգուշանան կուռքերու զոհուածէ ու արիւնէ եւ խեղդուածէ ու պոռնկութենէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2525: А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. 21:25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. 21:25. περὶ (About) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) πεπιστευκότων ( of-having-had-come-to-trust-of ) ἐθνῶν (of-nations) ἡμεῖς (we) ἀπεστείλαμεν (we-set-off) κρίναντες ( having-separated ) φυλάσσεσθαι ( to-guard ) αὐτοὺς (to-them) τό (to-the-one) τε (also) εἰδωλόθυτον (to-image-surged) καὶ (and) αἷμα (to-a-blood) καὶ (and) πνικτὸν (to-choked) καὶ (and) πορνείαν. (to-a-harloting-of) 21:25. de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicationeBut, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication. 25. But as touching the Gentiles which have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication:
25: А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. 21:25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. 21:25. de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2621:26: Յայնժամ Պաւղոսի առեալ զարսն՝ ՚ի վաղիւ անդր ընդ նոսա սրբեալ եմո՛ւտ ՚ի տաճարն. յա՛յտ առնել զկատարումն աւուրցն սրբութեան, մինչեւ մատեաւ ՚ի վերայ իւրաքանչիւր ուրուք ՚ի նոցանէ պատարագ[2690]։[2690] Օրինակ մի. Կատարումն օրինացն սրբութեան։ 26. Այն ժամանակ Պօղոսը իր հետ վերցրեց այդ մարդկանց եւ յաջորդ օրը, նրանց հետ մաքրուելուց յետոյ, տաճար մտաւ՝ յայտնելու մաքրման օրերի աւարտի մասին. որից յետոյ, նրանցից իւրաքանչիւրի համար զոհ մատուցուեց: 26 Այն ատեն Պօղոս այն մարդիկը առաւ ու հետեւեալ օրը անոնց հետ մաքրուած՝ տաճարը մտաւ, մաքրութեան օրերուն լմննալը ցուցնելու համար, մինչեւ որ իւրաքանչիւրին համար պատարագ մատուցուեցաւ։
Յայնժամ Պաւղոսի առեալ զարսն` ի վաղիւ անդր ընդ նոսա սրբեալ եմուտ ի տաճարն. յայտ առնել զկատարումն աւուրցն սրբութեան, մինչեւ մատեաւ ի վերայ իւրաքանչիւր ուրուք ի նոցանէ պատարագ:
21:26: Յայնժամ Պաւղոսի առեալ զարսն՝ ՚ի վաղիւ անդր ընդ նոսա սրբեալ եմո՛ւտ ՚ի տաճարն. յա՛յտ առնել զկատարումն աւուրցն սրբութեան, մինչեւ մատեաւ ՚ի վերայ իւրաքանչիւր ուրուք ՚ի նոցանէ պատարագ [2690]։ [2690] Օրինակ մի. Կատարումն օրինացն սրբութեան։ 26. Այն ժամանակ Պօղոսը իր հետ վերցրեց այդ մարդկանց եւ յաջորդ օրը, նրանց հետ մաքրուելուց յետոյ, տաճար մտաւ՝ յայտնելու մաքրման օրերի աւարտի մասին. որից յետոյ, նրանցից իւրաքանչիւրի համար զոհ մատուցուեց: 26 Այն ատեն Պօղոս այն մարդիկը առաւ ու հետեւեալ օրը անոնց հետ մաքրուած՝ տաճարը մտաւ, մաքրութեան օրերուն լմննալը ցուցնելու համար, մինչեւ որ իւրաքանչիւրին համար պատարագ մատուցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2626: Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. 21:26 τότε ὁ παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὖ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. 21:26. τότε (To-the-one-which-also) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) παραλαβὼν (having-had-taken-beside) τοὺς (to-the-ones) ἄνδρας (to-men) τῇ (unto-the-one) ἐχομένῃ (unto-being-held) ἡμέρᾳ (unto-a-day) σὺν (together) αὐτοῖς (unto-them) ἁγνισθεὶς (having-been-purified-to) εἰσῄει (it-was-going-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερόν, (to-sacred,"διαγγέλλων (messaging-through) τὴν (to-the-one) ἐκπλήρωσιν (to-an-en-filling-out) τῶν ( of-the-ones ) ἡμερῶν ( of-days ) τοῦ ( of-the-one ) ἁγνισμοῦ ( of-pure-belonged-of ) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) προσηνέχθη (it-was-beared-toward) ὑπὲρ (over) ἑνὸς (of-one) ἑκάστου (of-each) αὐτῶν (of-them) ἡ (the-one) προσφορά. (a-beareeing-toward) 21:26. tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatioThen Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them. 26. Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them:
26: Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. 21:26 τότε ὁ παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὖ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. 21:26. tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2721:27: Եւ իբրեւ մերձ էին եւթն աւուրքն ՚ի կատարել, տեսեալ զնա ՚ի տաճարին Ասիացւոց Հրէիցն՝ զեղուի՛ն զնովաւ զամենայն ամբոխն. եւ արկեալ ՚ի նա ձեռս՝ աղաղակէին[2691]. [2691] Ոմանք. Աւուրքն կատարել... աղաղակէին եւ ասէին։ Ոսկան. Զամենայն զամբոխն։ 27. Սակայն երբ եօթնօրէքը կատարելու մօտ էին, ասիացի հրեաները նրան տաճարի մէջ տեսնելով՝ նրա շուրջը հաւաքեցին ամբողջ ամբոխը, եւ ձեռքները նրա վրայ դնելով՝ աղաղակում էին. 27 Եօթը օրերը լմննալու վրայ էին, երբ Ասիացի Հրեաները զանիկա տաճարին մէջ տեսնելով՝ բոլոր բազմութիւնը գրգռեցին եւ զայն բռնելով՝ կը կանչվռտէին.
Եւ իբրեւ մերձ էին եւթն աւուրքն ի կատարել, տեսեալ զնա ի տաճարին Ասիացւոց Հրէիցն` զեղուին զնովաւ զամենայն զամբոխն. եւ արկեալ ի նա ձեռս` աղաղակէին:
21:27: Եւ իբրեւ մերձ էին եւթն աւուրքն ՚ի կատարել, տեսեալ զնա ՚ի տաճարին Ասիացւոց Հրէիցն՝ զեղուի՛ն զնովաւ զամենայն ամբոխն. եւ արկեալ ՚ի նա ձեռս՝ աղաղակէին [2691]. [2691] Ոմանք. Աւուրքն կատարել... աղաղակէին եւ ասէին։ Ոսկան. Զամենայն զամբոխն։ 27. Սակայն երբ եօթնօրէքը կատարելու մօտ էին, ասիացի հրեաները նրան տաճարի մէջ տեսնելով՝ նրա շուրջը հաւաքեցին ամբողջ ամբոխը, եւ ձեռքները նրա վրայ դնելով՝ աղաղակում էին. 27 Եօթը օրերը լմննալու վրայ էին, երբ Ասիացի Հրեաները զանիկա տաճարին մէջ տեսնելով՝ բոլոր բազմութիւնը գրգռեցին եւ զայն բռնելով՝ կը կանչվռտէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2727: Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, 21:27 ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας, 21:27. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἔμελλον (they-were-impending,"αἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) ἡμέραι (days,"συντελεῖσθαι, (to-be-finished-together-unto,"οἱ (the-ones) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἀσίας (of-an-Asia) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) θεασάμενοι ( having-perceived-unto ) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) συνέχεον (they-were-pouring-together) πάντα (to-all) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) καὶ (and) ἐπέβαλαν (they-casted-upon) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) τὰς (to-the-ones) χεῖρας, (to-hands," 21:27. dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantesBut when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out: 27. And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude, and laid hands on him,
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him:
27: Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, 21:27 ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας, 21:27. dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2821:28: Ա՛րք Իսրայէլացիք՝ օգնեցէ՛ք. ա՛յս ա՛յր է՝ որ հակառա՛կ ժողովրդեանն եւ օրինացն եւ տեղւոյս այսորիկ՝ ամենեցուն ամենայն ուրեք ուսուցանէ. մինչեւ հեթանո՛սս եւս եմոյծ ՚ի տաճարն՝ եւ պղծեա՛ց զսուրբ տեղիսն[2692]։ [2692] Ոմանք. Հեթանոսս եմոյծ... զսուրբ տեղին։ 28. «Ո՛վ իսրայէլացիներ, օգնեցէ՛ք, այս մարդն է, որ, հակառակ ժողովրդի եւ օրէնքի ու այս սրբավայրի, ամենուր ամենքին ուսուցանում է. մինչեւ իսկ հեթանոսներին տաճար մտցրեց եւ այս սուրբ տեղը պղծեց»: 28 «Իսրայելացի՛ մարդիկ, օգնութեան հասէք։ Աս այն մա՛րդն է՝ որ ամէն տեղ ժողովուրդին եւ օրէնքին ու այս տեղին դէմ բան կը սորվեցնէ ամենուն. նոյնիսկ տաճարին մէջ Յոյներ ալ մտցուց եւ այս սուրբ տեղը պղծեց».
Արք Իսրայելացիք, օգնեցէք. այս այր է որ հակառակ ժողովրդեանն եւ օրինացն եւ տեղւոյս այսորիկ ամենեցուն ամենայն ուրեք ուսուցանէ, մինչեւ հեթանոսս եւս եմոյծ ի տաճարն եւ պղծեաց զսուրբ տեղին:
21:28: Ա՛րք Իսրայէլացիք՝ օգնեցէ՛ք. ա՛յս ա՛յր է՝ որ հակառա՛կ ժողովրդեանն եւ օրինացն եւ տեղւոյս այսորիկ՝ ամենեցուն ամենայն ուրեք ուսուցանէ. մինչեւ հեթանո՛սս եւս եմոյծ ՚ի տաճարն՝ եւ պղծեա՛ց զսուրբ տեղիսն [2692]։ [2692] Ոմանք. Հեթանոսս եմոյծ... զսուրբ տեղին։ 28. «Ո՛վ իսրայէլացիներ, օգնեցէ՛ք, այս մարդն է, որ, հակառակ ժողովրդի եւ օրէնքի ու այս սրբավայրի, ամենուր ամենքին ուսուցանում է. մինչեւ իսկ հեթանոսներին տաճար մտցրեց եւ այս սուրբ տեղը պղծեց»: 28 «Իսրայելացի՛ մարդիկ, օգնութեան հասէք։ Աս այն մա՛րդն է՝ որ ամէն տեղ ժողովուրդին եւ օրէնքին ու այս տեղին դէմ բան կը սորվեցնէ ամենուն. նոյնիսկ տաճարին մէջ Յոյներ ալ մտցուց եւ այս սուրբ տեղը պղծեց». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2828: крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. 21:28 κράζοντες, ἄνδρες ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὖτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. 21:28. κράζοντες ( clamoring-to ,"Ἄνδρες (Men) Ἰσραηλεῖται, (Israel-belongers,"βοηθεῖτε: (ye-should-holler-run-unto) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ὁ (the-one) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) τόπου (of-an-occasion) τούτου (of-the-one-this) πάντας ( to-all ) πανταχῇ (unto-all-areas) διδάσκων, (teaching,"ἔτι (if-to-a-one) τε (also) καὶ (and) Ἕλληνας (to-Hellians) εἰσήγαγεν (it-had-led-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) καὶ (and) κεκοίνωκεν (it-had-come-to-en-common) τὸν (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) τόπον (to-an-occasion) τοῦτον. (to-the-one-this) 21:28. viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istumMen of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place. 28. crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place: and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place:
28: крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. 21:28 κράζοντες, ἄνδρες ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὖτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. 21:28. viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2921:29: Քանզի էր յառաջագոյն տեսեալ զՏրոփիմոս զԵփեսացի ՚ի քաղաքին ընդ նմա. զոր կարծէին եթէ ՚ի տաճա՛ր անդր եմոյծ Պաւղոս[2693]։ [2693] Յօրինակին. ԶՏրիփիմոս զԵփե՛՛։ 29. Ըստ որում առաջուց նրա հետ քաղաքում տեսել էին Տրոփիմոս Եփեսացուն եւ կարծում էին, թէ Պօղոսը նրան տաճար մտցրեց: 29 Վասն զի նախապէս Եփեսացի Տրոփիմոսը իրեն հետ քաղաքին մէջ տեսեր էին եւ կը կարծէին թէ Պօղոս զանիկա տաճարը մտցուց.
Քանզի էր յառաջագոյն տեսեալ զՏրոփիմոս զԵփեսացի ի քաղաքին ընդ նմա. զոր կարծէին եթէ ի տաճար անդր եմոյծ Պաւղոս:
21:29: Քանզի էր յառաջագոյն տեսեալ զՏրոփիմոս զԵփեսացի ՚ի քաղաքին ընդ նմա. զոր կարծէին եթէ ՚ի տաճա՛ր անդր եմոյծ Պաւղոս [2693]։ [2693] Յօրինակին. ԶՏրիփիմոս զԵփե՛՛։ 29. Ըստ որում առաջուց նրա հետ քաղաքում տեսել էին Տրոփիմոս Եփեսացուն եւ կարծում էին, թէ Պօղոսը նրան տաճար մտցրեց: 29 Վասն զի նախապէս Եփեսացի Տրոփիմոսը իրեն հետ քաղաքին մէջ տեսեր էին եւ կը կարծէին թէ Պօղոս զանիկա տաճարը մտցուց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2929: Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. 21:29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες τρόφιμον τὸν ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῶ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ παῦλος. 21:29. ἦσαν (They-were) γὰρ (therefore) προεωρακότες ( having-had-come-to-discern-before-unto ) Τρόφιμον (to-a-Trofimos) τὸν (to-the-one) Ἐφέσιον (to-Efesos-belonged) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) σὺν (together) αὐτῷ, (unto-it,"ὃν (to-which) ἐνόμιζον (they-were-parceleeing-to) ὅτι (to-which-a-one) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) εἰσήγαγεν (it-had-led-into,"ὁ (the-one) Παῦλος. (a-Paulos) 21:29. viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 29. For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple:
29: Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. 21:29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες τρόφιμον τὸν ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῶ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ παῦλος. 21:29. viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3021:30: Շարժեցա՛ւ քաղաքն ամենայն, եւ կուտեցա՛ւ ժողովուրդն. եւ առեալ զՊաւղոս ձգէին արտաքոյ տաճարին. եւ վաղվաղակի փակեցա՛ն դրունքն[2694], [2694] Յօրինակին պակասէր. Քաղաքն ամենայն։ 30. Ամբողջ քաղաքը շարժուեց, եւ ժողովուրդը խռնուեց. բռնելով Պօղոսին՝ քարշ տուեցին տաճարից դուրս. եւ իսկոյն դռները փակուեցին: 30 Ու բոլոր քաղաքը շարժեցաւ եւ ժողովուրդը դիզուեցաւ ու բռնեցին Պօղոսը տաճարէն դուրս քաշեցին եւ շուտ մը դռները գոցուեցան։
Շարժեցաւ քաղաքն ամենայն, եւ կուտեցաւ ժողովուրդն, եւ առեալ զՊաւղոս` ձգէին արտաքոյ տաճարին. եւ վաղվաղակի փակեցան դրունքն:
21:30: Շարժեցա՛ւ քաղաքն ամենայն, եւ կուտեցա՛ւ ժողովուրդն. եւ առեալ զՊաւղոս ձգէին արտաքոյ տաճարին. եւ վաղվաղակի փակեցա՛ն դրունքն [2694], [2694] Յօրինակին պակասէր. Քաղաքն ամենայն։ 30. Ամբողջ քաղաքը շարժուեց, եւ ժողովուրդը խռնուեց. բռնելով Պօղոսին՝ քարշ տուեցին տաճարից դուրս. եւ իսկոյն դռները փակուեցին: 30 Ու բոլոր քաղաքը շարժեցաւ եւ ժողովուրդը դիզուեցաւ ու բռնեցին Պօղոսը տաճարէն դուրս քաշեցին եւ շուտ մը դռները գոցուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3030: Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. 21:30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. 21:30. ἐκινήθη (It-was-moved-unto) τε (also) ἡ (the-one) πόλις (a-city) ὅλη (whole) καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) συνδρομὴ (a-circuiting-together) τοῦ (of-the-one) λαοῦ, (of-a-people,"καὶ (and) ἐπιλαβόμενοι ( having-had-taken-upon ) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) εἷλκον (they-were-hauling) αὐτὸν (to-it) ἔξω (out-unto-which) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ, (of-sacred,"καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἐκλείσθησαν (they-were-latched) αἱ (the-ones) θύραι. (portals) 21:30. commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuaeAnd he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut. 30. And all the city was moved, and the people ran together: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut:
30: Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. 21:30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. 21:30. commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3121:31: եւ խնդրէին զնա սպանանել։ Եհաս զրոյց ՚ի հազարապետ գնդին, եթէ խռովեա՛լ է ամենայն Երուսաղէմ։ 31. Նրան ուզում էին սպանել: Գնդի հազարապետին լուր հասաւ, թէ ամբողջ Երուսաղէմը յուզման մէջ է: 31 Ու երբ անոնք կ’ուզէին զանիկա սպաննել, լուր հասաւ գունդին հազարապետին թէ բոլոր Երուսաղէմը իրար անցեր է։
Եւ խնդրէին զնա սպանանել. եհաս զրոյց ի հազարապետ գնդին, եթէ խռովեալ է ամենայն Երուսաղէմ:
21:31: եւ խնդրէին զնա սպանանել։ Եհաս զրոյց ՚ի հազարապետ գնդին, եթէ խռովեա՛լ է ամենայն Երուսաղէմ։ 31. Նրան ուզում էին սպանել: Գնդի հազարապետին լուր հասաւ, թէ ամբողջ Երուսաղէմը յուզման մէջ է: 31 Ու երբ անոնք կ’ուզէին զանիկա սպաննել, լուր հասաւ գունդին հազարապետին թէ բոլոր Երուսաղէմը իրար անցեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3131: Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. 21:31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῶ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται ἰερουσαλήμ, 21:31. Ζητούντων ( Of-seeking-unto ) τε (also) αὐτὸν (to-it) ἀποκτεῖναι (to-have-killed-off) ἀνέβη (it-had-stepped-up) φάσις (a-manifesting) τῷ (unto-the-one) χιλιάρχῳ (unto-a-first-of-thousand) τῆς (of-the-one) σπείρης (of-whorled) ὅτι (to-which-a-one) ὅλη (whole) συνχύννεται (it-be-poured-together) Ἰερουσαλήμ, (an-Hierousalem," 21:31. quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur HierusalemAnd as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion. 31. And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar:
31: Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. 21:31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῶ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται ἰερουσαλήμ, 21:31. quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3221:32: Որոյ անդէն առեալ զօրականս եւ հարիւրապետս՝ դիմեա՛ց ՚ի վերայ նոցա. եւ նոցա տեսեալ զհազարապետն եւ զզօրականսն, դադարեցի՛ն ՚ի հարկանելոյ զՊաւղոս[2695]։ [2695] Օրինակ մի. Անդէն տուեալ զօրա՛՛... տեսեալ զհարիւրապետն։ 32. Սա իսկոյն զինուորներ եւ հարիւրապետներ առնելով իր հետ՝ շարժուեց նրանց վրայ: Եւ նրանք, տեսնելով հազարապետին ու զինուորներին, դադարեցին Պօղոսին ծեծելուց: 32 Ան ալ անմիջապէս զինուորներ եւ հարիւրապետներ առած՝ անոնց վրայ վազեց։ Անոնք ալ հազարապետը եւ զինուորները տեսնելով՝ Պօղոսը ծեծելէ դադարեցան։
Որոյ անդէն առեալ զօրականս եւ հարիւրապետս` դիմեաց ի վերայ նոցա. եւ նոցա տեսեալ զհազարապետն եւ զզօրականսն, դադարեցին ի հարկանելոյ զՊաւղոս:
21:32: Որոյ անդէն առեալ զօրականս եւ հարիւրապետս՝ դիմեա՛ց ՚ի վերայ նոցա. եւ նոցա տեսեալ զհազարապետն եւ զզօրականսն, դադարեցի՛ն ՚ի հարկանելոյ զՊաւղոս [2695]։ [2695] Օրինակ մի. Անդէն տուեալ զօրա՛՛... տեսեալ զհարիւրապետն։ 32. Սա իսկոյն զինուորներ եւ հարիւրապետներ առնելով իր հետ՝ շարժուեց նրանց վրայ: Եւ նրանք, տեսնելով հազարապետին ու զինուորներին, դադարեցին Պօղոսին ծեծելուց: 32 Ան ալ անմիջապէս զինուորներ եւ հարիւրապետներ առած՝ անոնց վրայ վազեց։ Անոնք ալ հազարապետը եւ զինուորները տեսնելով՝ Պօղոսը ծեծելէ դադարեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3232: Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. 21:32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν παῦλον. 21:32. ὃς (which) ἐξαυτῆς (out-of-it) παραλαβὼν (having-taken-beside) στρατιώτας (to-amass-belongers) καὶ (and) ἑκατοντάρχας (to-firsters-of-hundred) κατέδραμεν (it-had-circuited-down) ἐπ' (upon) αὐτούς, (to-them) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἰδόντες ( having-had-seen ) τὸν (to-the-one) χιλίαρχον (to-a-first-of-thousand) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) στρατιώτας (to-amass-belongers) ἐπαύσαντο ( they-ceased ) τύπτοντες ( battering ) τὸν (to-the-one) Παῦλον. (to-a-Paulos) 21:32. qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere PaulumWho, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul. 32. And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul:
32: Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. 21:32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν παῦλον. 21:32. qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3321:33: Յայնժամ մատուցեալ հազարապետն կալաւ զնա, եւ հրամայեաց կապել կրկին շղթայիւք, եւ հարցանէր թէ ո՞վ իցէ, եւ զի՞նչ իցէ արարեալ[2696]։ [2696] Ոմանք. Եթէ ո՛ իցէ, եւ զի՛նչ է արա՛՛։ 33. Այն ժամանակ հազարապետը, մօտենալով, բռնեց նրան եւ հրամայեց նրան կապել կրկնակի շղթաներով. եւ հարցնում էր, թէ՝ ով է եւ ինչ է արել: 33 Այն ատեն հազարապետը մօտենալով բռնեց զանիկա եւ հրաման ըրաւ որ կրկին շղթայով կապեն ու կը հարցնէր թէ՝ անիկա ո՞վ է ու ի՞նչ ըրեր է։
Յայնժամ մատուցեալ հազարապետն կալաւ զնա, եւ հրամայեաց կապել կրկին շղթայիւք, եւ հարցանէր թէ ո՞ իցէ, եւ զի՞նչ իցէ արարեալ:
21:33: Յայնժամ մատուցեալ հազարապետն կալաւ զնա, եւ հրամայեաց կապել կրկին շղթայիւք, եւ հարցանէր թէ ո՞վ իցէ, եւ զի՞նչ իցէ արարեալ [2696]։ [2696] Ոմանք. Եթէ ո՛ իցէ, եւ զի՛նչ է արա՛՛։ 33. Այն ժամանակ հազարապետը, մօտենալով, բռնեց նրան եւ հրամայեց նրան կապել կրկնակի շղթաներով. եւ հարցնում էր, թէ՝ ով է եւ ինչ է արել: 33 Այն ատեն հազարապետը մօտենալով բռնեց զանիկա եւ հրաման ըրաւ որ կրկին շղթայով կապեն ու կը հարցնէր թէ՝ անիկա ո՞վ է ու ի՞նչ ըրեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3333: Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. 21:33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. 21:33. τότε (To-the-one-which-also) ἐγγίσας (having-neared-to,"ὁ (the-one) χιλίαρχος (a-first-of-thousand," ἐπελάβετο ( it-had-taken-upon ) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐκέλευσε (it-bade-of) δεθῆναι (to-have-been-binded) ἁλύσεσι (unto-un-loosings) δυσί , ( unto-two ,"καὶ (and) ἐπυνθάνετο ( it-was-ascertaining ) τίς (what-one) εἴη (it-may-be) καὶ (and) τί (what-one) ἐστιν (it-be) πεποιηκώς: (having-had-come-to-do-unto) 21:33. tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecissetThen the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done. 33. Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
Then the chief captain came near, and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done:
33: Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. 21:33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. 21:33. tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3421:34: Այլք՝ ա՛յլ իմն աղաղակէին զնմանէ յամբոխին. իբրեւ ո՛չ կարաց գիտել զստոյգն վասն ամբոխին, հրամայեաց ածե՛լ զնա ՚ի բանակն[2697]։ [2697] Ոմանք. Զնմանէ յամբոխէն։ 34. Ամբոխի մէջ այլեւայլ մարդիկ նրա մասին այլ բաներ էին աղաղակում: Երբ նա ամբոխի աղմկի պատճառով ստուգութիւնը չկարողացաւ իմանալ, հրամայեց նրան զօրանոց տանել: 34 Բազմութեանը մէջէն մէկը՝ մէկ կերպ ու միւսը ուրիշ կերպ բան կը կանչվռտէին։ Երբ չկրցաւ այն շփոթութենէն ստոյգը գիտնալ, հրաման ըրաւ որ զանիկա բերդը տանին։
Այլք այլ իմն աղաղակէին զնմանէ յամբոխին. իբրեւ ոչ կարաց գիտել զստոյգն վասն ամբոխին, հրամայեաց ածել զնա ի բանակն:
21:34: Այլք՝ ա՛յլ իմն աղաղակէին զնմանէ յամբոխին. իբրեւ ո՛չ կարաց գիտել զստոյգն վասն ամբոխին, հրամայեաց ածե՛լ զնա ՚ի բանակն [2697]։ [2697] Ոմանք. Զնմանէ յամբոխէն։ 34. Ամբոխի մէջ այլեւայլ մարդիկ նրա մասին այլ բաներ էին աղաղակում: Երբ նա ամբոխի աղմկի պատճառով ստուգութիւնը չկարողացաւ իմանալ, հրամայեց նրան զօրանոց տանել: 34 Բազմութեանը մէջէն մէկը՝ մէկ կերպ ու միւսը ուրիշ կերպ բան կը կանչվռտէին։ Երբ չկրցաւ այն շփոթութենէն ստոյգը գիտնալ, հրաման ըրաւ որ զանիկա բերդը տանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3434: В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. 21:34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῶ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. 21:34. ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) ἄλλο (to-other) τι (to-a-one) ἐπεφώνουν (they-were-sounding-upon-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ: (unto-a-crowd) μὴ (lest) δυναμένου ( of-abling ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) γνῶναι (to-have-had-acquainted) τὸ (to-the-one) ἀσφαλὲς (to-un-failed) διὰ (through) τὸν (to-the-one) θόρυβον (to-a-disturbance) ἐκέλευσεν (it-bade-of) ἄγεσθαι (to-be-led) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) παρεμβολήν. (to-a-casting-in-beside) 21:34. alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castraAnd some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. 34. And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle:
34: В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. 21:34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῶ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. 21:34. alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3521:35: Եւ իբրեւ եհաս յաշտիճանսն, դէպ եղեւ բառնա՛լ բերել զնա ՚ի զօրականացն՝ վասն բռնութեան ամբոխին[2698]։ [2698] Բազումք. Եհաս յաստիճանսն։ Ոսկան. Բառնալ եւ բերել։ 35. Երբ աստիճաններին հասաւ, այնպէս եղաւ, որ ամբոխի բռնութեան պատճառով զինուորները նրան բարձրացնեն եւ տանեն, 35 Ու երբ սանդուխը հասաւ, այնպէս պատահեցաւ որ զինուորները վեր վերցնեն զանիկա, ժողովուրդին բռնութեանը համար.
Եւ իբրեւ եհաս յաստիճանսն, դէպ եղեւ բառնալ բերել զնա ի զօրականացն վասն բռնութեան ամբոխին:
21:35: Եւ իբրեւ եհաս յաշտիճանսն, դէպ եղեւ բառնա՛լ բերել զնա ՚ի զօրականացն՝ վասն բռնութեան ամբոխին [2698]։ [2698] Բազումք. Եհաս յաստիճանսն։ Ոսկան. Բառնալ եւ բերել։ 35. Երբ աստիճաններին հասաւ, այնպէս եղաւ, որ ամբոխի բռնութեան պատճառով զինուորները նրան բարձրացնեն եւ տանեն, 35 Ու երբ սանդուխը հասաւ, այնպէս պատահեցաւ որ զինուորները վեր վերցնեն զանիկա, ժողովուրդին բռնութեանը համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3535: Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, 21:35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, 21:35. ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ἀναβαθμούς, (to-steppings-up-of,"συνέβη (it-had-stepped-together) βαστάζεσθαι (to-be-carried-to) αὐτὸν (to-it) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) στρατιωτῶν (of-amass-belongers) διὰ (through) τὴν (to-the-one) βίαν (to-substained) τοῦ (of-the-one) ὄχλου, (of-a-crowd," 21:35. et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populiAnd when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. 35. And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people:
35: Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, 21:35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, 21:35. et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3621:36: Քանզի զհետ երթայր բազմութիւն ժողովրդեանն, եւ ասէին. Բա՛րձ զդա։ 36. քանի որ ժողովրդի բազմութիւնը յետեւից էր գնում՝ աղաղակելով՝ մա՛հ դրան: 36 Վասն զի ժողովուրդին բազմութիւնը ետեւէն կ’երթար ու կ’ըսէին. «Վերցո՛ւր ատիկա»։
Քանզի զհետ երթայր բազմութիւն ժողովրդեանն եւ ասէին. Բարձ զդա:
21:36: Քանզի զհետ երթայր բազմութիւն ժողովրդեանն, եւ ասէին. Բա՛րձ զդա։ 36. քանի որ ժողովրդի բազմութիւնը յետեւից էր գնում՝ աղաղակելով՝ մա՛հ դրան: 36 Վասն զի ժողովուրդին բազմութիւնը ետեւէն կ’երթար ու կ’ըսէին. «Վերցո՛ւր ատիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3636: ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! 21:36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν. 21:36. ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) πλῆθος (a-repletion) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) κράζοντες ( clamoring-to ,"Αἶρε (Thou-should-lift) αὐτόν. (to-it) 21:36. sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eumFor the multitude of the people followed after, crying: Away with him! 36. for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him:
36: ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! 21:36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν. 21:36. sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum For the multitude of the people followed after, crying: Away with him! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3721:37: Մինչ դեռ մտանելոց էր Պաւղոս ՚ի բանակն, ասէ ցհազարապետն. Եթէ արժա՞ն իցէ ինձ խօսել ընդ քեզ։ Եւ նա ասէ. Յունարէն գիտե՞ս. 37. Եւ մինչ Պօղոսը զօրանոց էր մտնելու, հազարապետին ասաց. «Կարելի՞ է ինձ խօսել քեզ հետ»: Եւ նա ասաց. «Յունարէն գիտե՞ս. 37 Երբ Պօղոս բերդը մտնելու վրայ էր, հազարապետին ըսաւ. «Արդեօք կարելի՞ է որ քեզի բան մը խօսիմ»։ Ան ալ ըսաւ. «Յունարէն գիտե՞ս.
Մինչդեռ մտանելոց էր Պաւղոս ի բանակն, ասէ ցհազարապետն. Եթէ արժա՞ն իցէ ինձ խօսել ընդ քեզ: Եւ նա ասէ. Յունարէն գիտե՞ս:
21:37: Մինչ դեռ մտանելոց էր Պաւղոս ՚ի բանակն, ասէ ցհազարապետն. Եթէ արժա՞ն իցէ ինձ խօսել ընդ քեզ։ Եւ նա ասէ. Յունարէն գիտե՞ս. 37. Եւ մինչ Պօղոսը զօրանոց էր մտնելու, հազարապետին ասաց. «Կարելի՞ է ինձ խօսել քեզ հետ»: Եւ նա ասաց. «Յունարէն գիտե՞ս. 37 Երբ Պօղոս բերդը մտնելու վրայ էր, հազարապետին ըսաւ. «Արդեօք կարելի՞ է որ քեզի բան մը խօսիմ»։ Ան ալ ըսաւ. «Յունարէն գիտե՞ս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3737: При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? 21:37 μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ παῦλος λέγει τῶ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη, ἑλληνιστὶ γινώσκεις; 21:37. Μέλλων (Impending) τε (also) εἰσάγεσθαι (to-be-led-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) παρεμβολὴν (to-a-casting-in-beside) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) χιλιάρχῳ (unto-a-first-of-thousand,"Εἰ (If) ἔξεστίν (it-be-out) μοι (unto-me) εἰπεῖν (to-have-had-said) τι (to-a-one) πρὸς (toward) σέ; (to-THEE?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἔφη (it-was-declaring,"Ἑλληνιστὶ (Unto-Hellen) γινώσκεις; (thou-acquaint?" 21:37. et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nostiAnd as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek? 37. And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek:
37: При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? 21:37 μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ παῦλος λέγει τῶ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη, ἑλληνιστὶ γινώσκεις; 21:37. et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3821:38: մի արդեւք՝ դո՞ւ իցես Եգիպտացին, որ յառա՛ջ քան զայս աւուրս ապստամբեցուցեր եւ հաներ յանապատ չո՛րս հազարս արս՝ սիկարեանս[2699]։ [2699] Ոմանք. Միթէ արդեւք դու... չորս հազար արս։ 38. չլինի թէ դու ես այն եգիպտացին, որ սրանից օրեր առաջ ապստամբեցիր եւ անապատ հանեցիր չորս հազար սուսերաւոր մարդկանց»: 38 Չէ՞ որ դուն այն Եգիպտացին ես, որ քիչ ժամանակ առաջ չորս հազար սրիկայ* մարդիկ ապստամբեցուցիր, անապատը հանեցիր»։
մի՛ արդեւք դու իցես Եգիպտացին, որ յառաջ քան զայս աւուրս ապստամբեցուցեր եւ հաներ յանապատ չորս հազարս արս սիկարեանս:
21:38: մի արդեւք՝ դո՞ւ իցես Եգիպտացին, որ յառա՛ջ քան զայս աւուրս ապստամբեցուցեր եւ հաներ յանապատ չո՛րս հազարս արս՝ սիկարեանս [2699]։ [2699] Ոմանք. Միթէ արդեւք դու... չորս հազար արս։ 38. չլինի թէ դու ես այն եգիպտացին, որ սրանից օրեր առաջ ապստամբեցիր եւ անապատ հանեցիր չորս հազար սուսերաւոր մարդկանց»: 38 Չէ՞ որ դուն այն Եգիպտացին ես, որ քիչ ժամանակ առաջ չորս հազար սրիկայ* մարդիկ ապստամբեցուցիր, անապատը հանեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3838: Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? 21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; 21:38. οὐκ (Not) ἄρα (thus) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) Αἰγύπτιος (Aiguptos-belonged) ὁ (the-one) πρὸ (before) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) ἀναστατώσας (having-en-stood-up) καὶ (and) ἐξαγαγὼν (having-had-led-out) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἔρημον (to-solituded) τοὺς (to-the-ones) τετρακισχιλίους ( to-four-oft-thousand ) ἄνδρας (to-men) τῶν (of-the-ones) σικαρίων ; ( of-dagger-belonged ?" 21:38. nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorumArt not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers? 38. Art thou not then the Egyptian, which before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers:
38: Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? 21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; 21:38. nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3921:39: Եւ ասէ Պաւղոս. Ես եմ այր Հրեա՛յ, ՚ի Տարսոնէ Կիլիկեցւոց, ո՛չ աննշան քաղաքի քաղաքացի. աղաչեմ զքեզ հրամայեա՛ ինձ խօսել առ ժողովուրդդ։ 39. Պօղոսն ասաց. «Ես հրեայ մարդ եմ, կիլիկեցիների Տարսոն քաղաքից, ոչ աննշան քաղաքի քաղաքացի. աղաչում եմ քեզ, ինձ հրամա՛ն տուր, որ իմ խօսքն ուղղեմ այդ ժողովրդին»: 39 Պօղոս ալ ըսաւ. «Ես Հրեայ մարդ մըն եմ Կիլիկիոյ Տարսոնէն, ո՛չ թէ աննշան քաղաքացի մը ու կ’աղաչեմ քեզի ինծի հրաման տուր որ ժողովուրդին խօսիմ»։
Եւ ասէ Պաւղոս. Ես եմ այր Հրեայ ի Տարսոնէ Կիլիկեցւոց, ոչ աննշան քաղաքի քաղաքացի. աղաչեմ զքեզ հրամայեա ինձ խօսել առ ժողովուրդդ:
21:39: Եւ ասէ Պաւղոս. Ես եմ այր Հրեա՛յ, ՚ի Տարսոնէ Կիլիկեցւոց, ո՛չ աննշան քաղաքի քաղաքացի. աղաչեմ զքեզ հրամայեա՛ ինձ խօսել առ ժողովուրդդ։ 39. Պօղոսն ասաց. «Ես հրեայ մարդ եմ, կիլիկեցիների Տարսոն քաղաքից, ոչ աննշան քաղաքի քաղաքացի. աղաչում եմ քեզ, ինձ հրամա՛ն տուր, որ իմ խօսքն ուղղեմ այդ ժողովրդին»: 39 Պօղոս ալ ըսաւ. «Ես Հրեայ մարդ մըն եմ Կիլիկիոյ Տարսոնէն, ո՛չ թէ աննշան քաղաքացի մը ու կ’աղաչեմ քեզի ինծի հրաման տուր որ ժողովուրդին խօսիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3939: Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. 21:39 εἶπεν δὲ ὁ παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι ἰουδαῖος, ταρσεὺς τῆς κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. 21:39. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"Ἐγὼ (I) ἄνθρωπος (a-mankind) μέν (indeed) εἰμι (I-be) Ἰουδαῖος, (Iouda-belonged,"Ταρσεὺς (a-Tarsoser-of) τῆς (of-the-one) Κιλικίας, (of-a-Kilikia,"οὐκ (not) ἀσήμου (of-un-signified-of) πόλεως (of-a-city) πολίτης: (a-citier) δέομαι (I-be-binded) δέ (moreover) σου, (of-thee,"ἐπίτρεψόν (thou-should-have-turned-upon) μοι (unto-me) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) λαόν. (to-a-people) 21:39. et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populumBut Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people. 39. But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
But Paul said, I am a man [which am] a Jew of Tarsus, [a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people:
39: Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. 21:39 εἶπεν δὲ ὁ παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι ἰουδαῖος, ταρσεὺς τῆς κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. 21:39. et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:4021:40: Եւ ՚ի հրամայելն նորա, Պաւղոս կացեալ ՚ի վերայ աշտիճանացն՝ շարժեա՛ց զձեռն ժողովրդեանն. իբրեւ բազում լռութիւն լինէր, սկսաւ բարբառել Հեբրայեցւո՛ց բարբառովն՝ եւ ասէ[2700]. [2700] Ոմանք. Զձեռնն ժողովր՛՛։ Ոսկան. Եւ իբրեւ բազում լռութիւն։ 40. Եւ երբ նա հրաման տուեց, Պօղոսը, աստիճանների վրայ կանգնած, ձեռքը շարժեց դէպի ժողովուրդը: Երբ կատարեալ լռութիւն տիրեց, սկսեց խօսել եբրայերէն լեզուով եւ ասաց. 40 Երբ անիկա հրաման տուաւ, Պօղոս սանդուխին վրայ կայնելով՝ ձեռքը շարժեց ժողովուրդին ու երբ լման լռութիւն եղաւ Եբրայեցերէն լեզուով խօսեցաւ անոնց ու ըսաւ.
Եւ ի հրամայելն նորա, Պաւղոս կացեալ ի վերայ աստիճանացն` շարժեաց զձեռն ժողովրդեանն. իբրեւ բազում լռութիւն լինէր, սկսաւ բարբառել Հեբրայեցւոց բարբառովն եւ ասէ:
21:40: Եւ ՚ի հրամայելն նորա, Պաւղոս կացեալ ՚ի վերայ աշտիճանացն՝ շարժեա՛ց զձեռն ժողովրդեանն. իբրեւ բազում լռութիւն լինէր, սկսաւ բարբառել Հեբրայեցւո՛ց բարբառովն՝ եւ ասէ [2700]. [2700] Ոմանք. Զձեռնն ժողովր՛՛։ Ոսկան. Եւ իբրեւ բազում լռութիւն։ 40. Եւ երբ նա հրաման տուեց, Պօղոսը, աստիճանների վրայ կանգնած, ձեռքը շարժեց դէպի ժողովուրդը: Երբ կատարեալ լռութիւն տիրեց, սկսեց խօսել եբրայերէն լեզուով եւ ասաց. 40 Երբ անիկա հրաման տուաւ, Պօղոս սանդուխին վրայ կայնելով՝ ձեռքը շարժեց ժողովուրդին ու երբ լման լռութիւն եղաւ Եբրայեցերէն լեզուով խօսեցաւ անոնց ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4040: Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: 21:40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῶ λαῶ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων, 21:40. ἐπιτρέψαντος (Of-having-turned-upon) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) ἑστὼς (having-had-come-to-stand) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) ἀναβαθμῶν (of-steppings-up-of) κατέσεισε (it-shook-down) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) τῷ (unto-the-one) λαῷ, (unto-a-people,"πολλῆς (of-much) δὲ (moreover) σιγῆς (of-a-silencing) γενομένης ( of-having-had-became ) προσεφώνησεν (it-sounded-toward-unto) τῇ (unto-the-one) Ἐβραΐδι (unto-a-Hebrew) διαλέκτῳ (unto-forthable-through) λέγων (forthing," 21:40. et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicensAnd when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying: 40. And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto [them] in the Hebrew tongue, saying:
40: Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: 21:40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῶ λαῶ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων, 21:40. et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|