Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 15 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 15 Deuteronomy - 15Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter Moses gives orders, I. Concerning the release of debts, every seventh year (ver. 1-6), with a caution that this should be no hindrance to charitable lending, ver. 7-11. II. Concerning the release of servants after seven years' service, ver. 12-18. III. Concerning the sanctification of the firstlings of cattle to God, ver. 19, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Sabbatical year of release, Deu 15:1. The manner in which this release shall take place, Deu 15:2-5. Of lending to the poor, and the disposition in which it should be done, Deu 15:6-11. Of the Hebrew servant who has served six years, and who shall be dismissed well furnished, Deu 15:12-15. The ceremony of boring the ear, when the servant wishes to continue with his master, Deu 15:16-18. Of the firstlings of the flock and herd, Deu 15:19, Deu 15:20. Nothing shall be offered that has any blemish, Deu 15:21. The sacrifice to be eaten both by the clean and unclean, except the blood, which is never to be eaten, but poured out upon the ground, Deu 15:22, Deu 15:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 15:1, The seventh year a year of release for the poor; Deu 15:7, It must be no let of lending or giving; Deu 15:12, An Hebrew servant, except he will not depart, must in the seventh year go forth free and well furnished; Deu 15:19, All firstling males of the cattle are to be sanctified unto the Lord.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 15
This chapter treats of a release of debts every seventh year, to which a blessing is promised if attended to, Deut 15:1, which seventh year of release should not hinder lending to a poor man in distress, even though it was nigh at hand, Deut 15:7 and of letting servants go free, whether manservant or maidservant, at the end of six years' servitude, Deut 15:12 but if unwilling to go, and desirous of staying, must have his ear bored through with an awl, and serve to the year of jubilee, Deut 15:16 and of sanctifying and eating the firstlings of the herd and flock where the Lord directs, Deut 15:19.
15:115:1: Յեւթն եւթներորդ ամի արասցես թողութիւն[1848]։ [1848] Ոմանք. Յեւթներորդ ամի արասցես։
1 «Ամէն եօթը տարին մէկ[19] թողութիւն կ’անես:[19] 19. Եբրայերէն՝ Երբ եօթը տարիները լրանան:
15 «Եւ ամէն եօթներորդ տարի պարտքեր շնորհէ՛։ Շնորհելու կանոնը այս է՝
Յեւթն եւթներորդ ամի`` արասցես թողութիւն:

15:1: Յեւթն եւթներորդ ամի արասցես թողութիւն[1848]։
[1848] Ոմանք. Յեւթներորդ ամի արասցես։
1 «Ամէն եօթը տարին մէկ[19] թողութիւն կ’անես:
[19] 19. Եբրայերէն՝ Երբ եօթը տարիները լրանան:
15 «Եւ ամէն եօթներորդ տարի պարտքեր շնորհէ՛։ Շնորհելու կանոնը այս է՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:11: В седьмой год делай прощение.
15:1 δι᾿ δια through; because of ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year ποιήσεις ποιεω do; make ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
15:1 מִ mi מִן from קֵּ֥ץ qqˌēṣ קֵץ end שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make שְׁמִטָּֽה׃ šᵊmiṭṭˈā שְׁמִטָּה remitting
15:1. septimo anno facies remissionemIn the seventh year thou shalt make a remission,
1. At the end of every seven years thou shalt make a release.
15:1. “In the seventh year, you shall perform a remission,
15:1. At the end of [every] seven years thou shalt make a release.
At the end of [every] seven years thou shalt make a release:

1: В седьмой год делай прощение.
15:1
δι᾿ δια through; because of
ἑπτὰ επτα seven
ἐτῶν ετος year
ποιήσεις ποιεω do; make
ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
15:1
מִ mi מִן from
קֵּ֥ץ qqˌēṣ קֵץ end
שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven
שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year
תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make
שְׁמִטָּֽה׃ šᵊmiṭṭˈā שְׁמִטָּה remitting
15:1. septimo anno facies remissionem
In the seventh year thou shalt make a remission,
15:1. “In the seventh year, you shall perform a remission,
15:1. At the end of [every] seven years thou shalt make a release.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-11: Дополняют установления о субботнем годе, изложенные в 11–12: ст. XXIII гл. кн. Исх и 17: ст. XXV гл. кн. Лев.

Четвертый стих, по своему содержанию, примыкает непосредственно к второму. Стихи 7–11: следуют за 4-м.

Седьмой год, год отдыха для земли, был вместе отдыхом и для бедняка, отягченного долгами. «В седьмой год делай прощение, — говорит закон. — Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо (в этот год) провозглашено прощение ради Господа». Михаэлис, Зальшюц, Олер, Пасторет, Винер, Смит и др. понимают приведенные слова в том смысле, что «прощение» состояло не в абсолютном прекращении права заимодавца требовать с должника данной ему взаймы суммы, а только в прекращении этого права в продолжение седьмого года, после которого заимодавец опять входил в свои права и опять мог требовать с должника занятой им суммы. В самом названии этого года «schemittah», говорит Зальшюц, не заключается понятия полного прощения долгов, а только — оставления на некоторое время права взыскания их. Особенно замечательно, — добавляет он, — в этом отношении то, что глагол schamat — оставлять — относится не к долгу, а к руке, требующей долг. В смысле временного оставления schemittah употребляется и в отношении земли, когда говорится об оставлении ее без обработки в седьмой год.

Другие ученые, напротив, уверяют, что в седьмой год совершенно прощались долги, в подтверждение чего приводят слова: «Если будет у тебя нищий кто-нибудь из братьев твоих, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим, но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается. Берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: приближается седьмой год, год прощения, и чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему и ты не отказал ему; ибо он возопиет к Господу и будет на тебе великий грех». Настойчивое убеждение законодателя к состоятельным людям не отказывать бедняку в просимом им займе в виду приближения седьмого года как нельзя яснее, говорят они, указывает на истинный смысл закона об абсолютном прощении долгов.

Становясь на точку зрения ученых второй категории, должно предположить, что действие года прощения простиралось на все вообще виды долговых обязательств, но не простиралось на такие предметы, которые находились у заимодавцев не в качестве залога (залог должен быть возвращаем с уничтожением долга), а в качестве частичной уплаты долга. Закон погашения долга простирался лишь на недоплаченную сумму.

Действие закона о прощении долгов в седьмой год не простирается на иноземцев, как находящихся вне сферы социально-экономического строя избранной общины.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Year of Release.B. C. 1451.
1 At the end of every seven years thou shalt make a release. 2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. 3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; 4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: 5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. 6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. 7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: 8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. 10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. 11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
Here is, I. A law for the relief of poor debtors, such (we may suppose) as were insolvent. Every seventh year was a year of release, in which the ground rested from being tilled and servants were discharged from their services; and, among other acts of grace, this was one, that those who had borrowed money, and had not been able to pay it before, should this year be released from it; and though, if they were able, they were afterwards bound in conscience to repay it, yet thenceforth the creditor should never recover it by law. Many good expositors think it only forbids the exacting of the debt in the year of release, because, no harvest being gathered in that year, it could not be expected that men should pay their debts then, but that afterwards it might be sued for and recovered: so that the release did not extinguish the debt, but only stayed the process for a time. But others think it was a release of the debt for ever, and this seems more probable, yet under certain limitations expressed or implied. It is supposed (v. 3) that the debtor was an Israelite (an alien could not take the benefit of this law) and that he was poor (v. 4), that he did not borrow for trade or purchase, but for the subsistence of his family, and that now he could not pay it without reducing himself to poverty and coming under a necessity of seeking relief in other countries, which might be his temptation to revolt from God. The law is not that the creditor shall not receive the debt if the debtor, or his friends for him, can pay it; but he shall not exact it by a legal process. The reasons of this law are, 1. To put an honour upon the sabbatical year: Because it is called the Lord's release, v. 2. That was Gods year for their land, as the weekly sabbath was God's day for themselves, their servants, and cattle; and, as by the resting of their ground, so by the release of their debts, God would teach them to depend upon his providence. This year of release typified the grace of the gospel, in which is proclaimed the acceptable year of the Lord, and by which we obtain the release of our debts, that is, the pardon of our sins, and we are taught to forgive injuries, as we are and hope to be forgiven of God. 2. It was to prevent the falling of any Israelite into extreme poverty: so the margin reads (v. 4), To the end there shall be no poor among you, none miserably and scandalously poor, to the reproach of their nation and religion, the reputation of which they ought to preserve. 3. God's security is here given by a divine promise that, whatever they lost by their poor debtors, it should be made up to them in the blessing of God upon all they had and did, v. 4-6. Let them take care to do their duty, and then God would bless them with such great increase that what they might lose by bad debts, if they generously remitted them, should not be missed out of their stock at the year's end. Not only, the Lord shall bless thee (v. 4), but he doth bless thee, v. 6. It is altogether inexcusable if, though God had given us abundance, so that we have not only enough but to spare, yet we are rigorous and server in our demands from our poor brethren; for our abundance should be the supply of their wants, that at least there may not be such an inequality as is between two extremes, 2 Cor. viii. 14. They must also consider that their land was God's gift to them, that all their increase was the fruit of God's blessing upon them, and therefore they were bound in duty to him to use and dispose of their estates as he should order and direct them. And, lastly, If they would remit what little sums they had lent to their poor brethren, it is promised that they should be able to lend great sums to their rich neighbours, even to many nations (v. 6), and should be enriched by those loans. Thus the nations should become subject to them, and dependent on them, as the borrower is servant to the lender, Prov. xxii. 7. To be able to lend, and not to have need to borrow, we must look upon as a great mercy, and a good reason why we should do good with what we have, lest we provoke God to turn the scales.
II. Here is a law in favour of poor borrowers, that they might not suffer damage by the former law. Men would be apt to argue, If the case of a man be so with his debtor that if the debt be not paid before the year of release it shall be lost, it were better not to lend. "No," says this branch of the statute, "thou shalt not think such a thought." 1. It is taken for granted that there would be poor among them, who would have occasion to borrow (v. 7), and that there would never cease to be some such objects of charity (v. 7), and that there would never cease to be some such objects of charity (v. 11): The poor shall never cease out of thy land, though not such as were reduced to extreme poverty, yet such as would be behind-hand, and would have occasion to borrow; of such poor he here speaks, and such we have always with us, so that a charitable disposition may soon find a charitable occasion. 2. In such a case we are here commanded to lend or give, according to our ability and the necessity of the case: Thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand, v. 7. If the hand be shut, it is a sign the heart is hardened; for, if the clouds were full of rain, they would empty themselves, Eccl. xi. 3. Bowels of compassion would produce liberal distributions, Jam. ii. 15, 16. Thou shalt not only stretch out thy hand to him to reach him something, but thou shalt open thy hand wide unto him, to lend him sufficient, v. 8. Sometimes there is as much charity in prudent lending as in giving, as it obliges the borrower to industry and honesty and may put him into a way of helping himself. We are sometimes tempted to think, when an object of charity presents itself, we may choose whether we will give any thing or nothing, little or much; whereas it is here an express precept (v. 11), I command thee, not only to give, but to open thy hand wide, to give liberally. 3. Here is a caveat against that objection which might arise against charitable lending from the foregoing law for the release of debts (v. 9): Beware that there be not a thought, a covetous ill-natured thought, in thy Belial heart, "The year of release is at hand, and therefore I will not lend what I must then be sure to lose;" lest thy poor brother, whom thou refusest to lend to, complain to God, and it will be a sin, a great sin, to thee. Note, (1.) The law is spiritual and lays a restraint upon the thoughts of the heart. We mistake if we think thoughts are free from the divine cognizance and check. (2.) That is a wicked heart indeed that raises evil thoughts from the good law of God, as theirs did who, because God had obliged them to the charity of forgiving, denied the charity of giving. (3.) We must carefully watch against all those secret suggestions which would divert us from our duty or discourage us in it. Those that would keep from the act of sin must keep out of their minds the very thought of sin. (4.) When we have an occasion of charitable lending, if we cannot trust the borrower, we must trust God, and lend, hoping for nothing again in this world, but expecting it will be recompensed in the resurrection of the just, Luke vi. 35; xiv. 14. (5.) It is a dreadful thing to have the cry of the poor against us, for God has his ear open to that cry, and, in compassion to them, will be sue to reckon with those that deal hardly with them. (6.) That which we think is our prudence often proves sin to us; he that refused to lend because the year of release was at hand thought he did wisely, and that men would praise him as doing well for himself, Ps. xlix. 18. But he is here told that he did wickedly, and that God would condemn him as doing ill to his brother; and we are sure that the judgment of God is according to truth, and that what he says is sin to us will certainly be ruin to us if it be not repented of.
III. Here is a command to give cheerfully whatever we give in charity: "Thy heart shall not be grieved when thou givest, v. 10. Be not loth to part with thy money on so good an account, nor think it lost; grudge not a kindness to they brother; and distrust not the providence of God, as if thou shouldest want that thyself which thou givest in charity; but, on the contrary, let it be a pleasure and a satisfaction of soul to thee to think that thou art honouring God with thy substance, doing good, making thy brother easy, and laying up for thyself a good security for the time to come. What thou doest do freely, for God loves a cheerful giver," 2 Cor. ix. 7.
IV. Here is a promise of a recompence in this life: "For this thing the Lord thy God shall bless thee." Covetous people say "Giving undoes us;" no, giving cheerfully in charity will enrich us, it will fill the barns with plenty (Prov. iii. 10) and the soul with true comfort, Isa. lviii. 10, 11.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:1: At the end of every seven years thou shalt make a release - For an explanation of many things in this chapter, see the notes on Exodus 21 (note), Exodus 23 (note), and Leviticus 25 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:1: The year of release is no doubt identical with the sabbatical year of the earlier legislation (Exo 23:10 ff, and Lev 25:2 ff), the command of the older legislation being here amplified. The release was probably for the year, not total and final, and had reference only to loans lent because of poverty (compare Deu 15:4, Deu 15:7). Yet even so the law was found to be too stringent for the avarice of the people, because it was one of those which the rabbis "made of none effect by their traditions."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:1: Deu 31:10; Exo 21:2, Exo 23:10, Exo 23:11; Lev 25:2-4; Isa 61:1-3; Jer 36:8-18; Luk 4:18, Luk 4:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:1
On the Year of Release. - The first two regulations in this chapter, viz., Deut 15:1-11 and Deut 15:12-18, follow simply upon the law concerning the poor tithe in Deut 14:28-29. The Israelites were not only to cause those who had no possessions (Levites, strangers, widows, and orphans) to refresh themselves with the produce of their inheritance, but they were not to force and oppress the poor. Debtors especially were not to be deprived of the blessings of the sabbatical year (Deut 15:1-6). "At the end of seven years thou shalt make a release." The expression, "at the end of seven years," is to be understood in the same way as the corresponding phrase, "at the end of three years," in Deut 14:28. The end of seven years, i.e., of the seven years' cycle formed by the sabbatical year, is mentioned as the time when debts that had been contracted were usually wiped off or demanded, after the year's harvest had been gathered in (cf. Deut 31:10, according to which the feast of Tabernacles occurred at the end of the year). שׁמטּה, from שׁמט morf ,, to let lie, to let go (cf. Ex 23:11), does not signify a remission of the debt, the relinquishing of all claim for payment, as Philo and the Talmudists affirm, but simply lengthening the term, not pressing for payment. This is the explanation in Deut 15:2 : "This is the manner of the release" (shemittah): cf. Deut 19:4; 3Kings 9:15. "Every owner of a loan of his hand shall release (leave) what he has lent to his neighbour; he shall not press his neighbour, and indeed his brother; for they have proclaimed release for Jehovah." As שׁמוט (release) points unmistakeably back to Ex 23:11, it must be interpreted in the same manner here as there. And as it is not used there to denote the entire renunciation of a field or possession, so here it cannot mean the entire renunciation of what had been lent, but simply leaving it, i.e., not pressing for it during the seventh year. This is favoured by what follows, "thou shalt not press thy neighbour," which simply forbids an unreserved demand, but does not require that the debt should be remitted or presented to the debtor (see also Bhr, Symbolik, ii. pp. 570-1). "The loan of the hand:" what the hand has lent to another. "The master of the loan of the hand:" i.e., the owner of a loan, the lender. "His brother" defines with greater precision the idea of "a neighbour." Calling a release, presupposes that the sabbatical year was publicly proclaimed, like the year of jubilee (Lev 25:9). קרא is impersonal ("they call"), as in Gen 11:9 and Gen 16:14. "For Jehovah:" i.e., in honour of Jehovah, sanctified to Him, as in Ex 12:42. - This law points back to the institution of the sabbatical year in Ex 23:10; Lev 25:2-7, though it is not to be regarded as an appendix to the law of the sabbatical year, or an expansion of it, but simply as an exposition of what was already implied in the main provision of that law, viz., that the cultivation of the land should be suspended in the sabbatical year. If no harvest was gathered in, and even such produce as had grown without sowing was to be left to the poor and the beasts of the field, the landowner could have no income from which to pay his debts. The fact that the "sabbatical year" is not expressly mentioned, may be accounted for on the ground, that even in the principal law itself this name does not occur; and it is simply commanded that every seventh year there was to be a sabbath of rest to the land (Lev 25:4). In the subsequent passages in which it is referred to (Deut 15:9 and Deut 31:10), it is still not called a sabbatical year, but simply the "year of release," and that not merely with reference to debtors, but also with reference to the release (Shemittah) to be allowed to the field (Ex 23:11).
John Gill
15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release. Not of servants, for they were not to be dismissed from their service until they had served six years, as is directed to in a following law; for if they were to be set free whenever a sabbatical year came, they might be discharged when they had not served more than a year, or than half a year, or than a month or two. Indeed when the year of jubilee intervened, they were released be it at what time it would; but not in a sabbatical year, which was a year of release of debts, as the following verses show, as well as there was, then a rest of the land from tillage, Lev 25:2. Now this was done at the end or extremity of every seventh year; not at the latter end or extremity of it, for if the debt of a poor man might be exacted of him in the year, and until the end of it, it would not in this respect have been a sabbatical year, or a year of rest and quiet; but this was done at the first extremity of it, at the beginning of it, as Aben Ezra and Ben Melech observe; though Maimonides (b) asserts it to be after the seven years were ended; for he says,"the seventh year releaseth not monies but at the end of it,''according to Deut 15:1 that as in Deut 31:10 after seven years is meant, so the release of monies is after seven years.
(b) Hilchot Shemittah & Yobel, c. 9. sect. 4.
John Wesley
15:1 At the end - That is, in the last year of the seven, as is, most evident from Deut 15:9. And this year of release, as it is, called below, Deut 15:9, is the same with the sabbatical year, Ex 23:11.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:1 THE SEVENTH YEAR, A YEAR OF RELEASE FOR THE POOR. (Deut 15:1-11)
At the end of every seven years--during the last of the seven, that is, the sabbatical year (Ex 21:2; Ex 23:11; Lev 25:4; Jer 34:14).
15:215:2: Եւ ա՛յս իցէ հրաման թողութեանն. թողցե՛ս զամենայն պարտս քո զոր պարտիցի քեզ ընկե՛ր քո. եւ մի՛ պահանջիցես յընկերէ եւ յեղբօրէ քումմէ. զի թողութիւն կոչեցեալ է Տեառն Աստուծոյ քոյ։
2 Թողութեան կարգն այս է. եթէ քո մերձաւորին պարտք ես տուել, եւ նա պէտք է վերադարձնի դա, ապա կը զիջես, չես պահանջի դա քո մերձաւորից ու եղբօրից, որովհետեւ թողութիւնը յանուն քո Տէր Աստծու է:
2 Ամէն պարտատէր որ իր դրացիին բան մը փոխ տուած է, զանիկա պիտի շնորհէ. իր դրացիէն կամ եղբօրմէն պիտի չպահանջէ զայն, վասն զի թողութիւն յայտարարուած է Տէրոջմէ։
Եւ այս իցէ հրաման թողութեանն. թողցես զամենայն պարտս քո զոր պարտիցի քեզ ընկեր քո, եւ մի՛ պահանջիցես յընկերէ եւ յեղբօրէ քումմէ, զի թողութիւն կոչեցեալ է [259]Տեառն Աստուծոյ քո:

15:2: Եւ ա՛յս իցէ հրաման թողութեանն. թողցե՛ս զամենայն պարտս քո զոր պարտիցի քեզ ընկե՛ր քո. եւ մի՛ պահանջիցես յընկերէ եւ յեղբօրէ քումմէ. զի թողութիւն կոչեցեալ է Տեառն Աստուծոյ քոյ։
2 Թողութեան կարգն այս է. եթէ քո մերձաւորին պարտք ես տուել, եւ նա պէտք է վերադարձնի դա, ապա կը զիջես, չես պահանջի դա քո մերձաւորից ու եղբօրից, որովհետեւ թողութիւնը յանուն քո Տէր Աստծու է:
2 Ամէն պարտատէր որ իր դրացիին բան մը փոխ տուած է, զանիկա պիտի շնորհէ. իր դրացիէն կամ եղբօրմէն պիտի չպահանջէ զայն, վասն զի թողութիւն յայտարարուած է Տէրոջմէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:22: Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил [долг] и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа.
15:2 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave πᾶν πας all; every χρέος χρεος his own; private ὃ ος who; what ὀφείλει οφειλω owe; ought σοι σοι you ὁ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀπαιτήσεις απαιτεω demand back ὅτι οτι since; that ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἄφεσις αφεσις dismissal; forgiveness κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your
15:2 וְ wᵊ וְ and זֶה֮ zeh זֶה this דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the שְּׁמִטָּה֒ ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting שָׁמֹ֗וט šāmˈôṭ שׁמט let loose כָּל־ kol- כֹּל whole בַּ֨עַל֙ bˈaʕal בַּעַל lord, baal מַשֵּׁ֣ה maššˈē מַשֶּׁה loan יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַשֶּׁ֖ה yaššˌeh נשׁא give loan בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגֹּ֤שׂ yiggˈōś נגשׂ drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֥א qārˌā קרא call שְׁמִטָּ֖ה šᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:2. quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est DominiWhich shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing from his friend or neighbour or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord.
2. And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD’S release hath been proclaimed.
15:2. which shall be celebrated according to this order. Anyone to whom anything is owed, by his friend or neighbor or brother, will not be able to request its return, because it is the year of remission of the Lord.
15:2. And this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [ought] unto his neighbour shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’S release.
And this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [ought] unto his neighbour shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD' S release:

2: Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил [долг] и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа.
15:2
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
τὸ ο the
πρόσταγμα προσταγμα the
ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness
ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave
πᾶν πας all; every
χρέος χρεος his own; private
ος who; what
ὀφείλει οφειλω owe; ought
σοι σοι you
ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἀδελφόν αδελφος brother
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀπαιτήσεις απαιτεω demand back
ὅτι οτι since; that
ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname
ἄφεσις αφεσις dismissal; forgiveness
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
15:2
וְ wᵊ וְ and
זֶה֮ zeh זֶה this
דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word
הַ ha הַ the
שְּׁמִטָּה֒ ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting
שָׁמֹ֗וט šāmˈôṭ שׁמט let loose
כָּל־ kol- כֹּל whole
בַּ֨עַל֙ bˈaʕal בַּעַל lord, baal
מַשֵּׁ֣ה maššˈē מַשֶּׁה loan
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַשֶּׁ֖ה yaššˌeh נשׁא give loan
בְּ bᵊ בְּ in
רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִגֹּ֤שׂ yiggˈōś נגשׂ drive
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
קָרָ֥א qārˌā קרא call
שְׁמִטָּ֖ה šᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:2. quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini
Which shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing from his friend or neighbour or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord.
15:2. which shall be celebrated according to this order. Anyone to whom anything is owed, by his friend or neighbor or brother, will not be able to request its return, because it is the year of remission of the Lord.
15:2. And this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [ought] unto his neighbour shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’S release.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:2
Because it is called the Lord's release - Render, because proclamation has been made of the Lord's release. The verb is impersonal, and implies (compare Deu 31:10) that "the solemnity of the year of release" has been publicly announced.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:2: creditor that lendeth: Heb. master of the lending of his hand
exact it: Neh 5:7-11; Isa 58:3; Amo 8:4-6; Mat 6:12, Mat 6:14, Mat 6:15, Mat 18:25-35; Luk 6:34-38; Luk 7:42; Jam 2:13
Geneva 1599
15:2 And this [is] the manner of the release: Every (a) creditor that lendeth [ought] unto his neighbour shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD'S release.
(a) He shall only release his debtors, who are not able to pay for that year.
John Gill
15:2 And this is the manner of the release,.... Or the rules to be observed in making it:
every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; that is, forgive the debt, or free the debtor from any obligation to payment. Some think this was only a release of debts for this year, in which there was no ploughing nor sowing, and so a poor man could not be in any circumstances to pay his debts, but might be exacted afterwards; but it rather seems to be a full release, so as the payment of them might not be demanded, neither this year nor afterwards; indeed, if a person afterwards should be in a capacity to pay his debts, he would be obliged, in conscience, duty, and honour, to pay them, though no reserve was made in this law, which nowhere appears:
he shall not exact it of his neighbour, or of his brother: he might receive it, if payment was offered, but he might not demand it, or sue for it; or give his neighbour or brother, whether in a natural or religious sense, any trouble about it: the Targum of Jonathan paraphrases it,"his brother, an Israelite;''one of the same nation and religion with him, though he might not be related in the bonds of consanguinity:
because it is called the Lord's release; appointed and commanded by him, and was for his honour and glory, as a God gracious and merciful to the poor, and beneficent to those creditors; and which was proclaimed in his name, by the civil magistrate, according to his order; so the Targum of Jonathan,"because the house of judgment, or the sanhedrim, proclaimed it a release before the Lord.''Now this was typical of a release of debts, or of forgiveness of sins, which is an act of God's grace through Christ, and for his sake. Sins are called debts, not what men owe to God, for then it would be right to commit them, and they might be committed with impunity, yea, with praise, since it would be doing what is fit and right, and well pleasing to God; but men are debtors to fulfil the law, and in case of failure, or a breach of it, are bound to the debt of punishment; and these debts are very numerous, and men are incapable of paying them: and by a release of these is meant not a liberty of sinning, nor a freedom from the being or bondage of sin, but from the guilt of it, and from obligation to punishment for it; and is properly the forgiveness of sin, which is expressed by various phrases, as a non-imputation, a non-remembrance, a covering, blotting out, and removing of sin, and here typically a release of debts; see Mt 6:12, and God only can make it; he is the creditor, sin is committed against him, and he only can forgive it, which he does freely, fully, and at once, see Lk 7:41.
John Wesley
15:2 Every creditor - Here is, a law for poor, insolvent debtors. Every seventh year was a year of release, when among other acts of grace, this was one, that every Israelite, who had borrowed money, and had not been able to pay it before, should this year be released from it. And tho' if he was able, he was bound in conscience to pay it afterwards, yet it could not be recovered by law. His brother - This is added to limit the word neighbour, which is more general, unto a brother, in nation and religion, an Israelite. The Lord's release - Or, a release for the Lord, in obedience to his command, for his honour, and as an acknowledgment of his right in your estates, and of his kindness in giving and continuing them to you.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:2 Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it--not by an absolute discharge of the debt, but by passing over that year without exacting payment. The relief was temporary and peculiar to that year during which there was a total suspension of agricultural labor.
he shall not exact it . . . of his brother--that is, an Israelite, so called in opposition to a stranger or foreigner.
because it is called the Lord's release--The reason for acquitting a debtor at that particular period proceeded from obedience to the command, and a regard for the honor, of God; an acknowledgment of holding their property of Him, and gratitude for His kindness.
15:315:3: Յօտարոտւոյն պահանջիցե՛ս որ ինչ իցէ քո առ նմա. բայց եղբօրն քում թողութի՛ւն արասցես զպարտուցն քոց։
3 Քեզ պատկանող, բայց օտար մարդու փոխ տրուած բանը կը պահանջես, բայց ինչ որ եղբայրդ քեզ պարտք է, այն կը զիջես:
3 Օտարազգիէն պիտի պահանջես, բայց քու եղբօրմէդ առնելիքդ պիտի շնորհես.
Յօտարոտւոյն [260]պահանջիցես որ ինչ իցէ քո առ նմա, բայց եղբօրն քում թողութիւն արասցես զպարտուցն քոց:

15:3: Յօտարոտւոյն պահանջիցե՛ս որ ինչ իցէ քո առ նմա. բայց եղբօրն քում թողութի՛ւն արասցես զպարտուցն քոց։
3 Քեզ պատկանող, բայց օտար մարդու փոխ տրուած բանը կը պահանջես, բայց ինչ որ եղբայրդ քեզ պարտք է, այն կը զիջես:
3 Օտարազգիէն պիտի պահանջես, բայց քու եղբօրմէդ առնելիքդ պիտի շնորհես.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:33: с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
15:3 τὸν ο the ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ἀπαιτήσεις απαιτεω demand back ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be σοι σοι you παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ποιήσεις ποιεω do; make τοῦ ο the χρέους χρεος of you; your
15:3 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּכְרִ֖י nnoḵrˌî נָכְרִי foreign תִּגֹּ֑שׂ tiggˈōś נגשׂ drive וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother תַּשְׁמֵ֥ט tašmˌēṭ שׁמט let loose יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
15:3. a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatemOf the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again.
3. Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thine hand shall release.
15:3. From the sojourner and the new arrival, you may require its return. From your fellow countryman and neighbor, you will not have the power to request its return.
15:3. Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thine hand shall release;
Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thine hand shall release:

3: с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
15:3
τὸν ο the
ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger
ἀπαιτήσεις απαιτεω demand back
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
σοι σοι you
παρ᾿ παρα from; by
αὐτῷ αυτος he; him
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
σου σου of you; your
ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
ποιήσεις ποιεω do; make
τοῦ ο the
χρέους χρεος of you; your
15:3
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נָּכְרִ֖י nnoḵrˌî נָכְרִי foreign
תִּגֹּ֑שׂ tiggˈōś נגשׂ drive
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother
תַּשְׁמֵ֥ט tašmˌēṭ שׁמט let loose
יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
15:3. a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem
Of the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again.
15:3. From the sojourner and the new arrival, you may require its return. From your fellow countryman and neighbor, you will not have the power to request its return.
15:3. Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thine hand shall release;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:3
The foreigner would not be bound by the restriction of the sabbatical year, and therefore would have no claim to its special remissions and privileges. He could earn his usual income in the seventh as in other years, and therefore is not exonerated from liability to discharge a debt anymore in the one than the others.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:3: Deu 23:20; Exo 22:25; Mat 17:25, Mat 17:26; Joh 8:35; Co1 6:6, Co1 6:7; Gal 6:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:3
The foreigner thou mayest press, but what thou hast with thy brother shall thy hand let go. נכרי is a stranger of another nation, standing in no inward relation to Israel at all, and is to be distinguished from גּר, the foreigner who lived among the Israelites, who had a claim upon their protection and pity. This rule breathes no hatred of foreigners, but simply allows the Israelites the right of every creditor to demand his debts, and enforce the demand upon foreigners, even in the sabbatical year. There was no severity in this, because foreigners could get their ordinary income in the seventh year as well as in any other.
John Gill
15:3 Of a foreigner thou mayest exact it again,.... Either on the seventh year, or after it:
but that which is thine with thy brother, thine hand shall release; a debt that lies between them, where the one is the creditor, and the other debtor, the creditor shall freely and fully forgive the debtor. So those only are released or forgiven by the Lord who are his own, whom he has reserved for himself, or chosen to everlasting life; who are interested in the covenant of his grace, one article in which is the forgiveness of sins; and who are redeemed by the blood of Christ, a branch of which redemption is remission of sin; and who are called by grace, and believe in Christ, to whom pardon of sins is promised; but those who are foreigners and strangers, and are not the Lord's chosen, redeemed, and called people, have no share in this blessing of grace; nor such who are rich in their own esteem, and need nothing; but those who are poor and unable to pay their debts, and are sensible of their spiritual poverty, and apply to the Lord for the forgiveness of their sins.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:3 Of a foreigner thou mayest exact it again--Admission to all the religious privileges of the Israelites was freely granted to heathen proselytes, though this spiritual incorporation did not always imply an equal participation of civil rights and privileges (Lev 25:44; Jer 34:14; compare 1Chron 22:2; 2Chron 2:17).
15:415:4: Եւ մի՛ լինիցի ՚ի միջի քում կարօտեալ. զի օրհնելով օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկրին՝ զոր Տէր Աստուած քո տալո՛ց է քեզ ՚ի ժառանգութիւն ժառանգե՛լ զնա։
4 Թող ձեր մէջ կարիքաւորներ չլինեն, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ օրհնի այն երկրում, որ քեզ է տալու իբրեւ ժառանգութիւն, որպէսզի տիրես դրան:
4 Մինչեւ* որ քու քովդ աղքատ չգտնուի. վասն զի Տէրը անշուշտ քեզ պիտի օրհնէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն պիտի տայ, որպէս զի անոր տիրես։
Եւ մի՛ լինիցի ի միջի քում կարօտեալ. զի օրհնելով օրհնեսցէ զքեզ [261]Տէր Աստուած քո`` յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տալոց է քեզ ի ժառանգութիւն ժառանգել զնա:

15:4: Եւ մի՛ լինիցի ՚ի միջի քում կարօտեալ. զի օրհնելով օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկրին՝ զոր Տէր Աստուած քո տալո՛ց է քեզ ՚ի ժառանգութիւն ժառանգե՛լ զնա։
4 Թող ձեր մէջ կարիքաւորներ չլինեն, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ օրհնի այն երկրում, որ քեզ է տալու իբրեւ ժառանգութիւն, որպէսզի տիրես դրան:
4 Մինչեւ* որ քու քովդ աղքատ չգտնուի. վասն զի Տէրը անշուշտ քեզ պիտի օրհնէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն պիտի տայ, որպէս զի անոր տիրես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:44: Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство,
15:4 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἐνδεής ενδεης straitened ὅτι οτι since; that εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession αὐτήν αυτος he; him
15:4 אֶ֕פֶס ʔˈefes אֶפֶס end כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless יְבָֽרֶכְךָ֙ yᵊvˈāreḵᵊḵā ברך bless יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹֽתֵן־ nˈōṯēn- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
15:4. et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionemAnd there shall be no poor nor beggar among you: that the Lord thy God may bless thee in the land which he will give thee in possession.
4. Howbeit there shall be no poor with thee; ( for the LORD will surely bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it;)
15:4. And there shall not be anyone indigent or begging among you, so that the Lord your God may bless you in the land which he will deliver to you as a possession.
15:4. Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it:
Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it:

4: Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство,
15:4
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
σοὶ σοι you
ἐνδεής ενδεης straitened
ὅτι οτι since; that
εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim
εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession
αὐτήν αυτος he; him
15:4
אֶ֕פֶס ʔˈefes אֶפֶס end
כִּ֛י kˈî כִּי that
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in
אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless
יְבָֽרֶכְךָ֙ yᵊvˈāreḵᵊḵā ברך bless
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹֽתֵן־ nˈōṯēn- נתן give
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
15:4. et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionem
And there shall be no poor nor beggar among you: that the Lord thy God may bless thee in the land which he will give thee in possession.
15:4. And there shall not be anyone indigent or begging among you, so that the Lord your God may bless you in the land which he will deliver to you as a possession.
15:4. Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:4: There shall be no poor - That is, comparatively; see Deu 15:11.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:4
There is no inconsistency between this and Deu 15:11. The meaning seems simply to be, "Thou must release the debt for the year, except when there be no poor person concerned, a contingency which may happen, for the Lord shall greatly bless thee." The general object of these precepts, as also of the year of Jubilee and the laws respecting inheritance, is to pRev_ent the total ruin of a needy person, and his disappearance from the families of Israel by the sale of his patrimony.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:4: Save: etc. or, To the end that there be no poor among you, Houbigant follows this marginal reading, to which he joins the end of the Deu 15:3, considering it as explanatory of the law; as if he had said, "Thou shalt not exact the debt that is due from thy brother, but thy hand shall release him, for this reason, that there may be no poor among you through your severity." He justly contends that the phrase ephes kee, can here only mean, "to the end that," being equivalent to the French afin que.
greatly bless: Deu 14:29, Deu 28:1-8, Deu 28:11; Pro 11:24, Pro 11:25, Pro 14:21, Pro 28:27; Isa 58:10, Isa 58:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:4
"Only that there shall be no poor with thee." יהיה is jussive, like the foregoing imperfects. The meaning in this connection is, "Thou needest not to remit a debt to foreigners in the seventh year; thou hast only to take care that there is no poor man with or among thee, that thou dost not cause or increase their poverty, by oppressing the brethren who have borrowed of thee." Understood in this way, the sentence is not at all at variance with Deut 15:11, where it is stated that the poor would never cease out of the land. The following clause, "for Jehovah will bless thee," etc., gives a reason for the main thought, that they were not to press the Israelitish debtor. The creditor, therefore, had no need to fear that he would suffer want, if he refrained from exacting his debt from his brother in the seventh year.
Geneva 1599
15:4 (b) Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it:
(b) For if your debtor is rich, he may be forced to pay.
John Gill
15:4 Save when there shall be no poor among you,.... Then such a law could not take place, there would be no debts to be released; for this was never designed to screen rich persons from the payment of their just debts, or whoever were in a capacity of so doing, only such as were really poor, and unable to pay; and it supposes that this might sometimes be the case, that there were none poor in Israel, or needed the benefit of such a law; and, according to the Targum of Jonathan, it is suggested there would be none, if they were observant of the commands of God: and some take it for a promise, rendering the words "nevertheless" (c), notwithstanding such a law:
there shall be no poor among you; but then it must be understood conditionally: others interpret this as the end to be answered by this law, "to the end (d) there may be no poor among you"; by observing this law, all debts being released once in seven years, it would prevent persons falling into distress and poverty, to such a degree as to be in want, and become beggars; and Julian the emperor observes, that none of the Jews begged (e), which he attributes to the care that was taken of their poor:
for the Lord shall greatly bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it; which is either a reason why there would be no poor, should they observe the commandments of the Lord; or a reason why they should release the debts of the poor because they were so greatly blessed with a fruitful land, which brought them such an increase, as enabled them to free their poor debtors, when in circumstances unable to pay them.
(c) "veruntamen", Munster. (d) "To the end that there be not", Ainsworth; so the margin of the Bible. (e) Opera, par. 2. Ep. 49. p. 204.
John Wesley
15:4 Save when there shall be no poor - The words may be rendered thus, as in the margin of our Bibles, To the end that there be no poor among you. And so they contain a reason of this law, namely, that none be impoverished and ruined by a rigid exaction of debts.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:4 Save when there shall be no poor man among you--Apparently a qualifying clause added to limit the application of the foregoing statement [Deut 15:3]; so that "the brother" to be released pointed to a poor borrower, whereas it is implied that if he were rich, the restoration of the loan might be demanded even during that year. But the words may properly be rendered (as on the Margin) to the end, in order that there may be no poor among you--that is, that none be reduced to inconvenient straits and poverty by unseasonable exaction of debts at a time when there was no labor and no produce, and that all may enjoy comfort and prosperity, which will be the case through the special blessing of God on the land, provided they are obedient.
15:515:5: Եւ եթէ լսելով լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնե՛լ զամենայն պատուիրանս զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր[1849]. [1849] Ոմանք. Լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. կամ՝ ձերոյ. պահել... պատուիրանս նորա զոր ես։
5 Եթէ ամէն կերպ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը՝ պահես ու կատարես բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ,
5 Միայն՝ եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին ամէն կերպով հնազանդիս ու այս բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ՝ զգուշութեամբ գործադրես,
Եւ եթէ լսելով լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, պահել եւ առնել զամենայն պատուիրանս զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր:

15:5: Եւ եթէ լսելով լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնե՛լ զամենայն պատուիրանս զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր[1849].
[1849] Ոմանք. Լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. կամ՝ ձերոյ. պահել... պատուիրանս նորա զոր ես։
5 Եթէ ամէն կերպ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը՝ պահես ու կատարես բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ,
5 Միայն՝ եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին ամէն կերպով հնազանդիս ու այս բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ՝ զգուշութեամբ գործադրես,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:55: если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;
15:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present
15:5 רַ֚ק ˈraq רַק only אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַ֔ע tišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
15:5. si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus estYet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep all things that he hath ordained, and which I command thee this day, he will bless thee, as he hath promised.
5. if only thou diligently hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.
15:5. But only if you heed the voice of the Lord your God, and keep to all that he has ordered, that which I am entrusting to you this day, will he bless you, just as he has promised.
15:5. Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day:

5: если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;
15:5
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀκοῇ ακοη hearing; report
εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
ταύτας ουτος this; he
ὅσας οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
15:5
רַ֚ק ˈraq רַק only
אִם־ ʔim- אִם if
שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear
תִּשְׁמַ֔ע tišmˈaʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֖ול qˌôl קֹול sound
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
15:5. si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est
Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep all things that he hath ordained, and which I command thee this day, he will bless thee, as he hath promised.
15:5. But only if you heed the voice of the Lord your God, and keep to all that he has ordered, that which I am entrusting to you this day, will he bless you, just as he has promised.
15:5. Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:5: Deu 4:9, Deu 11:13-15, Deu 28:1-15; Lev 26:3-14; Jos 1:7; Psa 19:11; Isa 1:19, Isa 1:20; Phi 1:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:5
This blessing would not fail, if the Israelites would only hearken to the voice of the Lord; "for Jehovah blesseth thee" (by the perfect בּרכך, the blessing is represented not as a possible and future one only, but as one already bestowed according to the counsel of God, and, so far as the commencement was concerned, already fulfilled), "as He hath spoken" (see at Deut 1:11). "And thou wilt lend on pledge to many nations, but thou thyself wilt not borrow upon pledge." עבט, a denom. verb, from עבוט, a pledge, signifies in Kal to give a pledge for the purpose of borrowing; in Hiphil, to cause a person to give a pledge, or furnish occasion for giving a pledge, i.e., to lend upon pledge. "And thou wilt rule over many nations," etc. Ruling is mentioned here as the result of superiority in wealth (cf. Deut 28:1 : Schultz).
John Gill
15:5 In his word, and by his prophets; this being the case, there would be no more poor among them, or however they would be so blessed of God, that they would be capable of releasing the debts of the poor, without hurting themselves and their families:
to observe to do all these commandments which I command thee this day; a phrase often used to put them in mind of the commands of God, and the necessity of keeping them, their temporal happiness depending thereon.
15:615:6: զի Տէր Աստուած քո օրհնեա՛ց զքեզ, որպէս եւ խոստացա՛ւ քեզ. եւ տացես փո՛խ ազգաց բազմաց, եւ դու ո՛չ առնուցուս փոխ. եւ տիրեսցես ազգաց բազմաց, եւ քեզ մի՛ տիրեսցեն[1850]։ [1850] Ոմանք. Զի Տէր Աստուած քո օրհնեսցէ զքեզ։
6 քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քեզ, ինչպէս խոստացել է քեզ: Շատ ազգերի փոխ կը տաս, բայց ինքդ պարտք չես վերցնի, բազում ազգերի կը տիրես, բայց քեզ չեն տիրի:
6 Քու Տէր Աստուածդ ալ քեզի ըսածին պէս քեզ պիտի օրհնէ եւ դուն շատ ազգերու փոխ պիտի տաս, բայց դուն փոխ մի՛ առներ, քանզի դուն շատ ազգերու վրայ պիտի տիրես, բայց անոնք քու վրադ թող չտիրեն։
զի Տէր Աստուած քո օրհնեաց զքեզ, որպէս եւ խոստացաւ քեզ, եւ տացես փոխ ազգաց բազմաց, եւ դու ոչ առնուցուս փոխ. եւ տիրեսցես ազգաց բազմաց, եւ քեզ մի՛ տիրեսցեն:

15:6: զի Տէր Աստուած քո օրհնեա՛ց զքեզ, որպէս եւ խոստացա՛ւ քեզ. եւ տացես փո՛խ ազգաց բազմաց, եւ դու ո՛չ առնուցուս փոխ. եւ տիրեսցես ազգաց բազմաց, եւ քեզ մի՛ տիրեսցեն[1850]։
[1850] Ոմանք. Զի Տէր Աստուած քո օրհնեսցէ զքեզ։
6 քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քեզ, ինչպէս խոստացել է քեզ: Շատ ազգերի փոխ կը տաս, բայց ինքդ պարտք չես վերցնի, բազում ազգերի կը տիրես, բայց քեզ չեն տիրի:
6 Քու Տէր Աստուածդ ալ քեզի ըսածին պէս քեզ պիտի օրհնէ եւ դուն շատ ազգերու փոխ պիտի տաս, բայց դուն փոխ մի՛ առներ, քանզի դուն շատ ազգերու վրայ պիտի տիրես, բայց անոնք քու վրադ թող չտիրեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:66: ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.
15:6 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐλάλησέν λαλεω talk; speak σοι σοι you καὶ και and; even δανιεῖς δανειζω lend; borrow ἔθνεσιν εθνος nation; caste πολλοῖς πολυς much; many σὺ συ you δὲ δε though; while οὐ ου not δανιῇ δανειζω lend; borrow καὶ και and; even ἄρξεις αρχω rule; begin σὺ συ you ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many σοῦ σου of you; your δὲ δε though; while οὐκ ου not ἄρξουσιν αρχω rule; begin
15:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֵּֽרַכְךָ֔ bˈēraḵᵊḵˈā ברך bless כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַטְתָּ֞ hˈaʕᵃvaṭtˈā עבט borrow גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲבֹ֔ט ṯaʕᵃvˈōṭ עבט borrow וּ û וְ and מָֽשַׁלְתָּ֙ mˈāšaltā משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in גֹויִ֣ם ḡôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְשֹֽׁלוּ׃ ס yimšˈōlû . s משׁל rule
15:6. fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabiturThou shalt lend to many nations, and thou shalt borrow of no man. Thou shalt have dominion over very many nations, and no one shall have dominion over thee.
6. For the LORD thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.
15:6. You shall lend money to many nations, and you yourselves shall borrow in return from no one. You shall rule over very many nations, and no one shall rule over you.
15:6. For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee:

6: ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.
15:6
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐλάλησέν λαλεω talk; speak
σοι σοι you
καὶ και and; even
δανιεῖς δανειζω lend; borrow
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
πολλοῖς πολυς much; many
σὺ συ you
δὲ δε though; while
οὐ ου not
δανιῇ δανειζω lend; borrow
καὶ και and; even
ἄρξεις αρχω rule; begin
σὺ συ you
ἐθνῶν εθνος nation; caste
πολλῶν πολυς much; many
σοῦ σου of you; your
δὲ δε though; while
οὐκ ου not
ἄρξουσιν αρχω rule; begin
15:6
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בֵּֽרַכְךָ֔ bˈēraḵᵊḵˈā ברך bless
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר־ dibber- דבר speak
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
הַֽעֲבַטְתָּ֞ hˈaʕᵃvaṭtˈā עבט borrow
גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people
רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲבֹ֔ט ṯaʕᵃvˈōṭ עבט borrow
וּ û וְ and
מָֽשַׁלְתָּ֙ mˈāšaltā משׁל rule
בְּ bᵊ בְּ in
גֹויִ֣ם ḡôyˈim גֹּוי people
רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much
וּ û וְ and
בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִמְשֹֽׁלוּ׃ ס yimšˈōlû . s משׁל rule
15:6. fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur
Thou shalt lend to many nations, and thou shalt borrow of no man. Thou shalt have dominion over very many nations, and no one shall have dominion over thee.
15:6. You shall lend money to many nations, and you yourselves shall borrow in return from no one. You shall rule over very many nations, and no one shall rule over you.
15:6. For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:6: thou shalt lend: Deu 28:12, Deu 28:44; Psa 37:21, Psa 37:26, Psa 112:5; Pro 22:7; Luk 6:35
thou shalt reign: Deu 28:13; Kg1 4:21, Kg1 4:24; Ch2 9:26; Ezr 4:20; Neh 9:27
John Gill
15:6 For the Lord thy God blesseth thee, as he promised thee,.... He is faithful that has promised, and he always gives the blessing he promises according to the nature of the promise; if absolute, and without conditions, he gives it without respect to any; but if conditional, as the promises of temporal good things to Israel were, he gives according as the condition is performed:
and thou shalt lend unto many nations, but thou shall not borrow; signifying they should be so rich and increased in goods, and worldly substance, that they should be able to lend to their neighbouring nations round about, but should stand in no need of borrowing of any of them. This is sometimes said of the language of these people, the Hebrew language, that it lends to all, but borrows of none, being an original primitive language; see Deut 28:12.
and thou shalt reign over many nations: which was fulfilled in the times of David and Solomon:
but they shall not reign over thee; that is, as long as they observed the commands of God; otherwise, when they did not, they were carried captive into other countries, and other people reigned over them, as at this day.
15:715:7: Եւ եթէ լինիցի ՚ի միջի քում կարօտեալ յեղբարց քոց, ՚ի միում ՚ի քաղաքաց քոց յերկրին զոր տացէ քեզ Տէր Աստուած քո. մի՛ դարձուցանիցես զսիրտ քո, եւ մի՛ կծկիցես զձեռն քո յեղբօրէ քումմէ կարօտելոյ[1851]. [1851] Ոմանք. Զոր Տէր Աստուած քո տալոց է քեզ։
7 Եւ եթէ քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի քաղաքներից որեւէ մէկում քո եղբայրների մէջ մէկը կարիքաւոր լինի, ապա նրանից երես մի՛ թեքիր, քո կարիքաւոր եղբօր նկատմամբ ժլատութիւն մի՛ արա,
7 «Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկրին մէջ, քու քաղաքներէդ մէկուն մէջ, եթէ եղբայրներէդ մէկը աղքատ ըլլայ, խստասրտութիւն մի՛ ըներ ու աղքատ եղբօրդ ձեռքդ մի՛ գոցեր։
Եւ եթէ լինիցի ի միջի քում կարօտեալ յեղբարց քոց, ի միում ի քաղաքաց քոց յերկրին զոր տացէ քեզ Տէր Աստուած քո, մի՛ դարձուցանիցես զսիրտ քո, եւ մի՛ կծկիցես զձեռն քո յեղբօրէ քումմէ կարօտելոյ:

15:7: Եւ եթէ լինիցի ՚ի միջի քում կարօտեալ յեղբարց քոց, ՚ի միում ՚ի քաղաքաց քոց յերկրին զոր տացէ քեզ Տէր Աստուած քո. մի՛ դարձուցանիցես զսիրտ քո, եւ մի՛ կծկիցես զձեռն քո յեղբօրէ քումմէ կարօտելոյ[1851].
[1851] Ոմանք. Զոր Տէր Աստուած քո տալոց է քեզ։
7 Եւ եթէ քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի քաղաքներից որեւէ մէկում քո եղբայրների մէջ մէկը կարիքաւոր լինի, ապա նրանից երես մի՛ թեքիր, քո կարիքաւոր եղբօր նկատմամբ ժլատութիւն մի՛ արա,
7 «Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկրին մէջ, քու քաղաքներէդ մէկուն մէջ, եթէ եղբայրներէդ մէկը աղքատ ըլլայ, խստասրտութիւն մի՛ ըներ ու աղքատ եղբօրդ ձեռքդ մի՛ գոցեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:77: Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,
15:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in σοὶ σοι you ἐνδεὴς ενδεης straitened τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you οὐκ ου not ἀποστέρξεις αποστεργω the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not συσφίγξῃς συσφιγγω the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your τοῦ ο the ἐπιδεομένου επιδεω in need of; fasten on
15:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶה֩ yihyˌeh היה be בְךָ֨ vᵊḵˌā בְּ in אֶבְיֹ֜ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor מֵ mē מִן from אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in אַ֨רְצְךָ֔ ʔˌarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לֹ֧א lˈō לֹא not תְאַמֵּ֣ץ ṯᵊʔammˈēṣ אמץ be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבְךָ֗ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִקְפֹּץ֙ ṯiqpˌōṣ קפץ draw together אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand מֵ mē מִן from אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother הָ hā הַ the אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor
15:7. si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manumIf one of thy brethren that dewlleth within thy gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand,
7. If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
15:7. If one of your brothers, who dwells within the gates of your city, in the land which the Lord your God will give to you, falls into poverty, you shall not harden your heart, nor tighten your hand.
15:7. If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:

7: Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,
15:7
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
σοὶ σοι you
ἐνδεὴς ενδεης straitened
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
σου σου of you; your
ἐν εν in
μιᾷ εις.1 one; unit
τῶν ο the
πόλεων πολις city
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
οὐκ ου not
ἀποστέρξεις αποστεργω the
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
οὐδ᾿ ουδε not even; neither
οὐ ου not
μὴ μη not
συσφίγξῃς συσφιγγω the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
σου σου of you; your
τοῦ ο the
ἐπιδεομένου επιδεω in need of; fasten on
15:7
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִהְיֶה֩ yihyˌeh היה be
בְךָ֨ vᵊḵˌā בְּ in
אֶבְיֹ֜ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor
מֵ מִן from
אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one
אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother
בְּ bᵊ בְּ in
אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one
שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
בְּ bᵊ בְּ in
אַ֨רְצְךָ֔ ʔˌarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
לֹ֧א lˈō לֹא not
תְאַמֵּ֣ץ ṯᵊʔammˈēṣ אמץ be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לְבָבְךָ֗ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
תִקְפֹּץ֙ ṯiqpˌōṣ קפץ draw together
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand
מֵ מִן from
אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother
הָ הַ the
אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor
15:7. si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum
If one of thy brethren that dewlleth within thy gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand,
15:7. If one of your brothers, who dwells within the gates of your city, in the land which the Lord your God will give to you, falls into poverty, you shall not harden your heart, nor tighten your hand.
15:7. If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:7: there be: Lest the preceding law might render the Israelites cautious in lending to the poor, Moses here warns them against being led by so mean a principle; but to lend liberally, and God would reward them.
thou shalt: Deu 15:9; Pro 21:13; Mat 18:30; Jam 2:15, Jam 2:16; Jo1 3:16, Jo1 3:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:7
And in general Israel was to be ready to lend to the poor among its brethren, not to harden its heart, to be hard-hearted, but to lend to the poor brother מחסרו דּי, "the sufficiency of his need," whatever he might need to relieve his wants.
John Gill
15:7 If there be among you a poor man of one of thy brethren,.... As there would be, according to the Targums of Jonathan and Jerusalem, if they did not keep the commandments of the law, and continue therein:
within any of thy gates, in the land which the Lord thy God giveth thee; a native of the land was to be preferred to a foreigner, and a brother, whether in relation or religion, to a proselyte of the gate; and the poor of a city to which a man belonged, to the poor of another city, as Jarchi observes; which he gathers from this phrase:
within any of thy gates: thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy brother; so as not to pity his distressed case, and have no bowels of compassion for him, and feel for his want, and so as not to distribute to his necessities, and relieve him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:7 If there be among you a poor man . . . thou shalt not harden thine heart--Lest the foregoing law should prevent the Israelites lending to the poor, Moses here admonishes them against so mean and selfish a spirit and exhorts them to give in a liberal spirit of charity and kindness, which will secure the divine blessing (Rom 12:8; 2Cor 9:7).
15:815:8: այլ ընդարձակելո՛վ արձակեսցես նմա զձեռն քո, եւ տալով տացե՛ս նմա փոխ որչափ եւ խնդրիցէ ՚ի կարօտութեան իւրում[1852]։ [1852] Ոմանք. Ընդարձակեսցես.կամ՝ ընդարձակեսջիր նմա... խնդրեսցէ ՚ի կարօ՛՛։
8 այլ առատաձե՛ռն եղիր նրա նկատմամբ, նրան պարտք տո՛ւր այնքան, որքան կը խնդրի նա իր կարօտութեան մէջ:
8 Հապա անպատճառ ձեռքդ բաց անոր ու անոր կարօտութեանը բաւելու չափ անոր տո՛ւր։
այլ ընդարձակելով ընդարձակեսցես նմա զձեռն քո, եւ տալով տացես նմա փոխ [262]որչափ եւ խնդրիցէ ի կարօտութեան իւրում:

15:8: այլ ընդարձակելո՛վ արձակեսցես նմա զձեռն քո, եւ տալով տացե՛ս նմա փոխ որչափ եւ խնդրիցէ ՚ի կարօտութեան իւրում[1852]։
[1852] Ոմանք. Ընդարձակեսցես.կամ՝ ընդարձակեսջիր նմա... խնդրեսցէ ՚ի կարօ՛՛։
8 այլ առատաձե՛ռն եղիր նրա նկատմամբ, նրան պարտք տո՛ւր այնքան, որքան կը խնդրի նա իր կարօտութեան մէջ:
8 Հապա անպատճառ ձեռքդ բաց անոր ու անոր կարօտութեանը բաւելու չափ անոր տո՛ւր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:88: но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;
15:8 ἀνοίγων ανοιγω open up ἀνοίξεις ανοιγω open up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him δάνειον δανειον loan δανιεῖς δανειζω lend; borrow αὐτῷ αυτος he; him ὅσον οσος as much as; as many as ἐπιδέεται επιδεω down; by ὅσον οσος as much as; as many as ἐνδεεῖται ενδεω bind in; in need
15:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָתֹ֧חַ fāṯˈōₐḥ פתח open תִּפְתַּ֛ח tiftˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הַעֲבֵט֙ haʕᵃvˌēṭ עבט borrow תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ taʕᵃvîṭˈennû עבט borrow דֵּ֚י ˈdê דַּי sufficiency מַחְסֹרֹ֔ו maḥsōrˈô מַחְסֹור need אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֶחְסַ֖ר yeḥsˌar חסר diminish לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:8. sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexerisBut shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of.
8. but thou shalt surely open thine hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need which he wanteth.
15:8. Instead, you shall open your hand to the poor, and you shall lend to him whatever you perceive him to need.
15:8. But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth.
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth:

8: но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;
15:8
ἀνοίγων ανοιγω open up
ἀνοίξεις ανοιγω open up
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
αὐτῷ αυτος he; him
δάνειον δανειον loan
δανιεῖς δανειζω lend; borrow
αὐτῷ αυτος he; him
ὅσον οσος as much as; as many as
ἐπιδέεται επιδεω down; by
ὅσον οσος as much as; as many as
ἐνδεεῖται ενδεω bind in; in need
15:8
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
פָתֹ֧חַ fāṯˈōₐḥ פתח open
תִּפְתַּ֛ח tiftˈaḥ פתח open
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
לֹ֑ו lˈô לְ to
וְ wᵊ וְ and
הַעֲבֵט֙ haʕᵃvˌēṭ עבט borrow
תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ taʕᵃvîṭˈennû עבט borrow
דֵּ֚י ˈdê דַּי sufficiency
מַחְסֹרֹ֔ו maḥsōrˈô מַחְסֹור need
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֶחְסַ֖ר yeḥsˌar חסר diminish
לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:8. sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris
But shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of.
15:8. Instead, you shall open your hand to the poor, and you shall lend to him whatever you perceive him to need.
15:8. But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:8: Thou shalt open thine hand wide - Thy benevolence shall be in proportion to his distress and poverty, and thy ability. Thou shalt have no other rule to regulate thy charity by.
John Gill
15:8 But thou shalt open thine hand wide unto him,.... And give him bountifully and liberally; in order to which the heart must be first opened, the affections moved, and a willing mind disposed to give generously:
and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth: enough to answer his present exigencies, but not to cause him to abound, or to supply him with things needless and superfluous.
John Wesley
15:8 Open thine hand wide - That is, deal bountifully and liberally with him.
15:915:9: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ լինիցի բա՛ն ծածուկ անօրէնութեան ՚ի սրտի քում. եւ ասիցես. Մե՛րձ է ամն եւթներորդ՝ ամն թողութեան. եւ չարակնեսցէ՛ ակն քո ՚ի վերայ եղբօր քո կարօտելոյ, եւ ո՛չ տայցես նմա. եւ բողոքեսցէ զքէն առ Տէր. եւ լինիցին քեզ այն մե՛ղք մեծամեծք[1853]։ [1853] Ոմանք. Այն ՚ի մեղք մեծամեծք։
9 Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ մտքումդ ծածուկ չար բան լինի եւ ասես, թէ՝ “Մօտ է եօթներորդ տարին՝ թողութեան տարին”, եւ թշնամաբար նայես կարիքի մէջ գտնուող քո եղբօր վրայ եւ նրան պարտք չտաս: Եթէ նա քո դէմ բողոքի Տիրոջը, ապա դու մեծ մեղքի տակ կ’ընկնես:
9 Զգոյշ կեցի՛ր, չըլլայ թէ սրտիդ մէջէն չար խորհուրդ մը անցընես ու եօթներորդ տարին, շնորհելու տարին, մօտ է՝ մտածելով՝ աղքատ եղբօրդ վրայ անգութ աչքով նայիս ու անոր փոխ չտաս եւ ան ալ քեզի դէմ Տէրոջը աղաղակէ ու դուն մեղքի տէր ըլլաս։
Զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ լինիցի բան [263]ծածուկ անօրէնութեան ի սրտի քում, եւ ասիցես. Մերձ է ամն եւթներորդ, ամն թողութեան, եւ չարակնեսցէ ակն քո ի վերայ եղբօր քո կարօտելոյ, եւ ոչ տայցես նմա. եւ բողոքեսցէ զքէն առ Տէր, եւ լինիցին քեզ այն [264]մեղք մեծամեծք:

15:9: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ լինիցի բա՛ն ծածուկ անօրէնութեան ՚ի սրտի քում. եւ ասիցես. Մե՛րձ է ամն եւթներորդ՝ ամն թողութեան. եւ չարակնեսցէ՛ ակն քո ՚ի վերայ եղբօր քո կարօտելոյ, եւ ո՛չ տայցես նմա. եւ բողոքեսցէ զքէն առ Տէր. եւ լինիցին քեզ այն մե՛ղք մեծամեծք[1853]։
[1853] Ոմանք. Այն ՚ի մեղք մեծամեծք։
9 Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ մտքումդ ծածուկ չար բան լինի եւ ասես, թէ՝ “Մօտ է եօթներորդ տարին՝ թողութեան տարին”, եւ թշնամաբար նայես կարիքի մէջ գտնուող քո եղբօր վրայ եւ նրան պարտք չտաս: Եթէ նա քո դէմ բողոքի Տիրոջը, ապա դու մեծ մեղքի տակ կ’ընկնես:
9 Զգոյշ կեցի՛ր, չըլլայ թէ սրտիդ մէջէն չար խորհուրդ մը անցընես ու եօթներորդ տարին, շնորհելու տարին, մօտ է՝ մտածելով՝ աղքատ եղբօրդ վրայ անգութ աչքով նայիս ու անոր փոխ չտաս եւ ան ալ քեզի դէմ Տէրոջը աղաղակէ ու դուն մեղքի տէր ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:99: берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: 'приближается седьмой год, год прощения', и чтоб [оттого] глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;
15:9 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κρυπτὸν κρυπτος secret; hidden ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἀνόμημα ανομημα tell; declare ἐγγίζει εγγιζω get close; near τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the ἕβδομον εβδομος seventh ἔτος ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even πονηρεύσηται πονηρευομαι the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your τῷ ο the ἐπιδεομένῳ επιδεω and; even οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even βοήσεται βοαω scream; shout κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἁμαρτία αμαρτια sin; fault μεγάλη μεγας great; loud
15:9 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֡ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be דָבָר֩ ḏāvˌār דָּבָר word עִם־ ʕim- עִם with לְבָבְךָ֨ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart בְלִיַּ֜עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say קָֽרְבָ֣ה qˈārᵊvˈā קרב approach שְׁנַֽת־ šᵊnˈaṯ- שָׁנָה year הַ ha הַ the שֶּׁבַע֮ šševaʕ שֶׁבַע seven שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמִטָּה֒ ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting וְ wᵊ וְ and רָעָ֣ה rāʕˈā רעע be evil עֵֽינְךָ֗ ʕˈênᵊḵˈā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother הָֽ hˈā הַ the אֶבְיֹ֔ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and קָרָ֤א qārˈā קרא call עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence
15:9. cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatumBeware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee.
9. Beware that there be not a base thought in thine heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
15:9. Take care, lest perhaps an impious thought might creep within you, and you might say in your heart: ‘The seventh year of remission approaches.’ And so you might turn your eyes away from your poor brother, unwilling to lend to him what he has asked. If so, then he may cry out against you to the Lord, and it will be a sin for you.
15:9. Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee:

9: берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: 'приближается седьмой год, год прощения', и чтоб [оттого] глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;
15:9
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μὴ μη not
γένηται γινομαι happen; become
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κρυπτὸν κρυπτος secret; hidden
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
ἀνόμημα ανομημα tell; declare
ἐγγίζει εγγιζω get close; near
τὸ ο the
ἔτος ετος year
τὸ ο the
ἕβδομον εβδομος seventh
ἔτος ετος year
τῆς ο the
ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness
καὶ και and; even
πονηρεύσηται πονηρευομαι the
ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
τῷ ο the
ἀδελφῷ αδελφος brother
σου σου of you; your
τῷ ο the
ἐπιδεομένῳ επιδεω and; even
οὐ ου not
δώσεις διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
βοήσεται βοαω scream; shout
κατὰ κατα down; by
σοῦ σου of you; your
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
σοὶ σοι you
ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
μεγάλη μεγας great; loud
15:9
הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep
לְךָ֡ lᵊḵˈā לְ to
פֶּן־ pen- פֶּן lest
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
דָבָר֩ ḏāvˌār דָּבָר word
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָבְךָ֨ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
בְלִיַּ֜עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
קָֽרְבָ֣ה qˈārᵊvˈā קרב approach
שְׁנַֽת־ šᵊnˈaṯ- שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שֶּׁבַע֮ šševaʕ שֶׁבַע seven
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שְּׁמִטָּה֒ ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting
וְ wᵊ וְ and
רָעָ֣ה rāʕˈā רעע be evil
עֵֽינְךָ֗ ʕˈênᵊḵˈā עַיִן eye
בְּ bᵊ בְּ in
אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother
הָֽ hˈā הַ the
אֶבְיֹ֔ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give
לֹ֑ו lˈô לְ to
וְ wᵊ וְ and
קָרָ֤א qārˈā קרא call
עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in
חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence
15:9. cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum
Beware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee.
15:9. Take care, lest perhaps an impious thought might creep within you, and you might say in your heart: ‘The seventh year of remission approaches.’ And so you might turn your eyes away from your poor brother, unwilling to lend to him what he has asked. If so, then he may cry out against you to the Lord, and it will be a sin for you.
15:9. Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:9: Beware that there be not a thought in thy wicked heart - לבבך בליעל lebabecha beliyaal, thy belial heart, that is, thy good-for-nothing or unprofitable heart; See on Deu 13:13 (note).
And thine eye be evil - An evil eye signifies a covetous disposition. See the same form of expression used by our Lord in the same sense, Mat 6:23. If thine eye be evil - If thou be a covetous person. Evil eye is by our Lord opposed to single eye, i. e., a person of a liberal, benevolent mind. Covetousness darkens the soul; liberality and benevolence enlighten it.
And he cry unto the Lord against thee - What a consolation to the poor and the oppressed, that they have a sure friend in God, who will hear their cry and redress their grievances!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:9
literally: "Beware that there be not in thy heart a word which is worthlessness" (compare Deu 13:13 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:9: Beware: Pro 4:23; Jer 17:10; Mat 15:19; Mar 7:21, Mar 7:22; Rom 7:8, Rom 7:9; Jam 4:5
thought: etc. Heb. word with thine heart of Belial
thine eye: Deu 28:54-56; Pro 23:6, Pro 24:9, Pro 28:22; Mat 20:15; Jam 5:9; Pe1 4:9
he cry: Deu 24:15; Exo 3:7, Exo 22:23; Job 34:28; Psa 9:12; Pro 21:13; Jam 5:4
sin unto thee: Mat 25:41-45; Jam 4:17; Jo1 3:15-17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:9
Thus they were also to beware "that there was not a word in the heart, worthlessness," i.e., that a worthless thought did not arise in their hearts (בּליּעל is the predicate of the sentence, as the more precise definition of the word that was in the heart); so that one should say, "The seventh year is at hand, the year of release," sc., when I shall not be able to demand what I have lent, and "that thine eye be evil towards thy poor brother," i.e., that thou cherishest ill-will towards him (cf. Deut 28:54, Deut 28:56), "and givest him not, and he appeals to Jehovah against thee, and it becomes sin to thee," sc., which brings down upon thee the wrath of God.
Deut 15:10
Thou shalt give him, and thy heart shall not become evil, i.e., discontented thereat (cf. 2Cor 9:7), for Jehovah will bless thee for it (cf. Prov 22:9; Prov 28:27; Ps 41:2; Mt 6:4).
John Gill
15:9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart,.... "Or, thy heart of Belial" (f); thy worthless heart, and which is without a yoke not subjected to the law of God, as every carnal heart is; and in which Belial, Satan, the prince of this world, works effectually, and inclines to evil thoughts, afflictions, and desires, which are to be guarded against:
saying, the seventh year, the year of release, is at hand: perhaps next year, or within a few months:
and thine eye be evil against thy brother, and thou give him nought; being of an uncompassionate and covetous disposition, shall refuse to give or lend him anything on this consideration, because the year of release will quickly come, when, if poor and unable to pay him, he would be obliged to release his debt:
and he cry unto the Lord against thee; go to the throne of grace, and in prayer bring a charge, and lodge a complaint of unkindness and uncharitableness: and it be a sin unto thee; the Lord shall reckon it as a sin, a very heinous one, and call to an account for it.
(f) "corde tuo Belial", Montanus.
John Wesley
15:9 Beware - Suppress the first risings of such uncharitableness. It be sin - That is, it be charged upon thee as a sin.
15:1015:10: Այլ պարգեւելո՛վ պարգեւեսցես նմա, եւ տալով տացե՛ս նմա փոխ՝ որչափ եւ պիտո՛յ իցէ. եւ մի՛ տրտմիցի՛ս ՚ի սրտի քում զկնի տրոցն քոց նմա. զի վասն բանին այնորիկ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ՚ի գործս քո. եւ յամենայնի յոր ինչ եւ մխեսցես զձեռն քո.
10 Տո՛ւր նրան, պա՛րտք տուր նրան այնքան, որքան անհրաժեշտ է: Պարտք տալուց յետոյ մի՛ տրտմիր, որովհետեւ դրա համար քո Տէր Աստուածը քեզ կ’օրհնի քո բոլոր գործերում՝ ինչի էլ որ ձեռք տաս:
10 Անպատճառ անոր տուր ու անոր տալու ատենդ սիրտդ թող չնեղուի. վասն զի Տէր Աստուածդ այս պատճառով քու բոլոր գործերուդ ու ձեռնարկներուդ մէջ քեզ պիտի օրհնէ։
Այլ պարգեւելով պարգեւեսցես նմա, եւ տալով տացես նմա փոխ որչափ եւ պիտոյ իցէ``, եւ մի՛ տրտմիցիս ի սրտի քում զկնի տրոցն քոց նմա. զի վասն բանին այնորիկ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ի գործս քո, եւ յամենայնի յոր ինչ եւ մխեսցես զձեռն քո:

15:10: Այլ պարգեւելո՛վ պարգեւեսցես նմա, եւ տալով տացե՛ս նմա փոխ՝ որչափ եւ պիտո՛յ իցէ. եւ մի՛ տրտմիցի՛ս ՚ի սրտի քում զկնի տրոցն քոց նմա. զի վասն բանին այնորիկ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ՚ի գործս քո. եւ յամենայնի յոր ինչ եւ մխեսցես զձեռն քո.
10 Տո՛ւր նրան, պա՛րտք տուր նրան այնքան, որքան անհրաժեշտ է: Պարտք տալուց յետոյ մի՛ տրտմիր, որովհետեւ դրա համար քո Տէր Աստուածը քեզ կ’օրհնի քո բոլոր գործերում՝ ինչի էլ որ ձեռք տաս:
10 Անպատճառ անոր տուր ու անոր տալու ատենդ սիրտդ թող չնեղուի. վասն զի Տէր Աստուածդ այս պատճառով քու բոլոր գործերուդ ու ձեռնարկներուդ մէջ քեզ պիտի օրհնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1010: дай ему [взаймы] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками;
15:10 διδοὺς διδωμι give; deposit δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even δάνειον δανειον loan δανιεῖς δανειζω lend; borrow αὐτῷ αυτος he; him ὅσον οσος as much as; as many as ἐπιδέεται επιδεω and; even οὐ ου not λυπηθήσῃ λυπεω grieve τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your διδόντος διδωμι give; deposit σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your
15:10 נָתֹ֤ון nāṯˈôn נתן give תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵרַ֥ע yērˌaʕ רעע be evil לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in תִתְּךָ֣ ṯittᵊḵˈā נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֞י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in גְלַ֣ל׀ ḡᵊlˈal גָּלָל matter הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֶׂ֔ךָ maʕᵃśˈeḵā מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
15:10. sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miserisBut thou shalt give to him: neither shalt thou do any thing craftily in relieving his necessities: that the Lord thy God may bless thee at all times, and in all things to which thou shalt put thy hand.
10. Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thine hand unto.
15:10. Instead, you shall give to him. Neither shall you do anything craftily while assisting him in his needs, so that the Lord your God may bless you, at all times and in all things to which you will put your hand.
15:10. Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto:

10: дай ему [взаймы] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками;
15:10
διδοὺς διδωμι give; deposit
δώσεις διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
δάνειον δανειον loan
δανιεῖς δανειζω lend; borrow
αὐτῷ αυτος he; him
ὅσον οσος as much as; as many as
ἐπιδέεται επιδεω and; even
οὐ ου not
λυπηθήσῃ λυπεω grieve
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
διδόντος διδωμι give; deposit
σου σου of you; your
αὐτῷ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
καὶ και and; even
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
οὗ ου.1 where
ἂν αν perhaps; ever
ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
15:10
נָתֹ֤ון nāṯˈôn נתן give
תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give
לֹ֔ו lˈô לְ to
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יֵרַ֥ע yērˌaʕ רעע be evil
לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
בְּ bᵊ בְּ in
תִתְּךָ֣ ṯittᵊḵˈā נתן give
לֹ֑ו lˈô לְ to
כִּ֞י kˈî כִּי that
בִּ bi בְּ in
גְלַ֣ל׀ ḡᵊlˈal גָּלָל matter
הַ ha הַ the
דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this
יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
מַעֲשֶׂ֔ךָ maʕᵃśˈeḵā מַעֲשֶׂה deed
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking
יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
15:10. sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris
But thou shalt give to him: neither shalt thou do any thing craftily in relieving his necessities: that the Lord thy God may bless thee at all times, and in all things to which thou shalt put thy hand.
15:10. Instead, you shall give to him. Neither shall you do anything craftily while assisting him in his needs, so that the Lord your God may bless you, at all times and in all things to which you will put your hand.
15:10. Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:10: thine heart: Mat 25:40; Act 20:35; Rom 12:8; Co2 9:5-7; Ti1 6:18, Ti1 6:19; Pe1 4:11
because: Deu 15:4, Deu 14:19, Deu 14:29, Deu 24:19; Psa 41:1, Psa 41:2; Pro 11:24, Pro 11:25, Pro 22:9; Isa 32:8, Isa 58:10; Co2 9:8-11; Phi 4:18, Phi 4:19; Heb 13:16
John Gill
15:10 Thou shall surely give him,.... Or lend to him; though lending in such a case and circumstances, that person being extremely poor, and the year of release at hand, is the same as giving. Jarchi remarks that money must be given him, even a hundred times if he asks it; but the limitation is to what he wants, and what is sufficient for his present wants, Deut 15:8.
and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him; grieved at parting with his money he has little or no hope of seeing again, grudging it to him to whom it is given; when, on the other hand, it should he given freely and cheerfully, for God loves a cheerful giver:
because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all thou puttest thine hand unto; that is, for lending or giving largely, liberally, and cheerfully, to persons in distress; see Prov 11:24.
John Wesley
15:10 Thine heart shall not be grieved - That is, thou shalt give, not only with an open hand, but with a willing and chearful mind, without which thy very charity is uncharitable, and not accepted by God.
15:1115:11: զի ո՛չ պակասէ կարօտեալ յերկրէ։ Վասն ա՛յնորիկ ես պատուիրեմ զբանս զայս եւ ասեմ. Ընդարձակելով արձակեսցե՛ս զձեռն քո յաղքատ եւ ՚ի տառապեալ եղբա՛յր քո որ իցէ յերկրին քում[1854]։[1854] Ոմանք. Ընդարձակելով ընդարձակեսցես զձեռն քո յեղբայր քո աղքատն եւ ՚ի կարօտեալն որ իցեն յերկրի քում։
11 Քանի որ կարիքաւորներն անպակաս են լինելու երկրի վրայ, դրա համար էլ այս բանը պատուիրելով՝ ասում եմ. “Քո աղքատ եղբօր եւ քո երկրում տառապեալ մարդկանց նկատմամբ առատաձե՛ռն եղիր”»:
11 Որովհետեւ երկրին մէջէն աղքատ պակաս պիտի չըլլայ, անոր համար քեզի կը պատուիրեմ ու կ’ըսեմ՝ ‘Քու երկրիդ մէջ եղած աղքատ ու չքաւոր եղբօրդ ձեռքդ բաց ըլլայ’։
Զի ոչ պակասէ կարօտեալ յերկրէ, վասն այնորիկ ես պատուիրեմ զբանս զայս եւ ասեմ. Ընդարձակելով ընդարձակեսցես զձեռն քո յեղբայր քո, յաղքատ եւ ի տառապեալ որ իցէ յերկրին քում:

15:11: զի ո՛չ պակասէ կարօտեալ յերկրէ։ Վասն ա՛յնորիկ ես պատուիրեմ զբանս զայս եւ ասեմ. Ընդարձակելով արձակեսցե՛ս զձեռն քո յաղքատ եւ ՚ի տառապեալ եղբա՛յր քո որ իցէ յերկրին քում[1854]։
[1854] Ոմանք. Ընդարձակելով ընդարձակեսցես զձեռն քո յեղբայր քո աղքատն եւ ՚ի կարօտեալն որ իցեն յերկրի քում։
11 Քանի որ կարիքաւորներն անպակաս են լինելու երկրի վրայ, դրա համար էլ այս բանը պատուիրելով՝ ասում եմ. “Քո աղքատ եղբօր եւ քո երկրում տառապեալ մարդկանց նկատմամբ առատաձե՛ռն եղիր”»:
11 Որովհետեւ երկրին մէջէն աղքատ պակաս պիտի չըլլայ, անոր համար քեզի կը պատուիրեմ ու կ’ըսեմ՝ ‘Քու երկրիդ մէջ եղած աղքատ ու չքաւոր եղբօրդ ձեռքդ բաց ըլլայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1111: ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
15:11 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἐνδεὴς ενδεης straitened ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare ἀνοίγων ανοιγω open up ἀνοίξεις ανοιγω open up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your τῷ ο the πένητι πενης poor καὶ και and; even τῷ ο the ἐπιδεομένῳ επιδεω the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your
15:11 כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יֶחְדַּ֥ל yeḥdˌal חדל cease אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say פָּ֠תֹחַ pāṯˌōₐḥ פתח open תִּפְתַּ֨ח tiftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֜ yāḏᵊḵˈā יָד hand לְ lᵊ לְ to אָחִ֧יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother לַ la לְ to עֲנִיֶּ֛ךָ ʕᵃniyyˈeḵā עָנִי humble וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיֹנְךָ֖ ʔevyōnᵊḵˌā אֶבְיֹון poor בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶֽךָ׃ ס ʔarṣˈeḵā . s אֶרֶץ earth
15:11. non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terraThere will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land.
11. For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thine hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
15:11. The poor will not be absent from the land of your habitation. For this reason, I instruct you to open your hand to your indigent and poor brother, who lives among you in the land.
15:11. For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land:

11: ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
15:11
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
μὴ μη not
ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease
ἐνδεὴς ενδεης straitened
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐγώ εγω I
σοι σοι you
ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin
ποιεῖν ποιεω do; make
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
λέγων λεγω tell; declare
ἀνοίγων ανοιγω open up
ἀνοίξεις ανοιγω open up
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
τῷ ο the
ἀδελφῷ αδελφος brother
σου σου of you; your
τῷ ο the
πένητι πενης poor
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἐπιδεομένῳ επιδεω the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
15:11
כִּ֛י kˈî כִּי that
לֹא־ lō- לֹא not
יֶחְדַּ֥ל yeḥdˌal חדל cease
אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor
מִ mi מִן from
קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus
אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
פָּ֠תֹחַ pāṯˌōₐḥ פתח open
תִּפְתַּ֨ח tiftˌaḥ פתח open
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדְךָ֜ yāḏᵊḵˈā יָד hand
לְ lᵊ לְ to
אָחִ֧יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother
לַ la לְ to
עֲנִיֶּ֛ךָ ʕᵃniyyˈeḵā עָנִי humble
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶבְיֹנְךָ֖ ʔevyōnᵊḵˌā אֶבְיֹון poor
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצֶֽךָ׃ ס ʔarṣˈeḵā . s אֶרֶץ earth
15:11. non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra
There will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land.
15:11. The poor will not be absent from the land of your habitation. For this reason, I instruct you to open your hand to your indigent and poor brother, who lives among you in the land.
15:11. For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:11: For the poor shall never cease out of the land - To this passage our Lord appears to allude Mar 14:7 : For ye have the poor with you always. God leaves these in mercy among men to exercise the feelings of compassion, tenderness, mercy, etc. And without occasions afforded to exercise these, man would soon become a Stoic or a brute.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:11: the poor: Although Moses, by the statutes relative to the division of the land, and inheritance, and the inalienable nature of it, had studied to pRev_ent any Israelite from being born poor, yet he exhorts them to the exercise of the tenderest compassion and most benevolent actions; and not to refuse assistance to the decayed Israelite, though the sabbatical year drew nigh. Pro 22:2; Mat 26:11; Mar 14:7; Joh 12:8
Thou shalt: Deu 15:8; Mat 5:42; Luk 12:33; Act 2:45, Act 4:32-35, Act 11:28-30; Co2 8:2-9; Jo1 3:16-18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:11
For the poor will never cease in the land, even the land that is richly blessed, because poverty is not only the penalty of sin, but is ordained by God for punishment and discipline.
Geneva 1599
15:11 (c) For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt (d) open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
(c) To try your charity, (Mt 26:11).
(d) You shall be liberal.
John Gill
15:11 For the poor shall never cease out of the land,.... There would be always such objects to exercise their charity and beneficence towards, Jn 12:8, which is no contradiction to Deut 15:4 for had they been obedient to the laws of God, they would have been so blessed that there would have been none; so the Targums; but he foresaw that they would not keep his commands, and so this would be the case, and which he foretells that they might expect it, and do their duty to them, as here directed:
therefore I command thee, saying, thou shalt open thine hand wide unto thy brother; not give sparingly, but largely, in proportion to the necessities of the poor, and according to the abilities of the lender or giver; and this must be done to a brother, one that is near in the bonds of consanguinity, and to him a man must give or lend first, as Aben Ezra observes, and then "to thy poor"; the poor of thy family, as the same writer:
and to thy needy in the land; that are in very distressed circumstances, though not related, and particularly such as are in the same place where a man dwells; for, as the same writer remarks, the poor of thy land are to be preferred to the poor of another place,
John Wesley
15:11 The poor shall never cease - God by his providence will so order it, partly for the punishment of your disobedience, and partly for the trial and exercise of your obedience to him and charity to your brother.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:11 For the poor shall never cease out of the land--Although every Israelite on the conquest of Canaan became the owner of property, yet in the providence of God who foresaw the event, it was permitted, partly as a punishment of disobedience and partly for the exercise of benevolent and charitable feelings, that "the poor should never cease out of the land."
15:1215:12: Եւ եթէ վաճառեսցի քեզ եղբայր քո Եբրայեցի, կամ կին Եբրայեցի, ծառայեսցէ քեզ զվե՛ց ամ. եւ յամին եւթներորդի արձակեսցե՛ս զնա ազա՛տ ՚ի քէն։
12 Եթէ եբրայեցի քո եղբայրը կամ եբրայեցի մի կին վաճառուի քեզ, ապա վեց տարի նա թող ծառայի քեզ, իսկ եօթներորդ տարում նրան ազատ կ’արձակես քեզնից:
12 «Եթէ քու եղբայրներէդ Եբրայեցի մարդ մը կամ կին մը քեզի ծախուի, անիկա վեց տարի քեզի ծառայութիւն թող ընէ, բայց եօթներորդ տարին զանիկա ազատ արձակէ՛։
Եւ եթէ վաճառեսցի քեզ եղբայր քո Եբրայեցի, կամ կին Եբրայեցի, ծառայեսցէ քեզ զվեց ամ. եւ յամին եւթներորդի արձակեսցես զնա ազատ ի քէն:

15:12: Եւ եթէ վաճառեսցի քեզ եղբայր քո Եբրայեցի, կամ կին Եբրայեցի, ծառայեսցէ քեզ զվե՛ց ամ. եւ յամին եւթներորդի արձակեսցե՛ս զնա ազա՛տ ՚ի քէն։
12 Եթէ եբրայեցի քո եղբայրը կամ եբրայեցի մի կին վաճառուի քեզ, ապա վեց տարի նա թող ծառայի քեզ, իսկ եօթներորդ տարում նրան ազատ կ’արձակես քեզնից:
12 «Եթէ քու եղբայրներէդ Եբրայեցի մարդ մը կամ կին մը քեզի ծախուի, անիկա վեց տարի քեզի ծառայութիւն թող ընէ, բայց եօթներորդ տարին զանիկա ազատ արձակէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1212: Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;
15:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πραθῇ πιπρασκω sell σοι σοι you ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ὁ ο the Εβραῖος εβραιος Hebrew ἢ η or; than ἡ ο the Εβραία εβραιος Hebrew δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him ἐλεύθερον ελευθερος free ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your
15:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמָּכֵ֨ר yimmāḵˌēr מכר sell לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֗י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אֹ֚ו ˈʔô אֹו or הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיָּ֔ה ʕivriyyˈā עִבְרִי Hebrew וַ wa וְ and עֲבָֽדְךָ֖ ʕᵃvˈāḏᵊḵˌā עבד work, serve שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ tᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵ mē מִן from עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
15:12. cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberumWhen thy brother a Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath served thee six years, in the seventh year thou shalt let him go free:
12. If thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
15:12. When your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, has been sold to you, and has served you for six years, in the seventh year you shall set him free.
15:12. [And] if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee:

12: Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;
15:12
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
πραθῇ πιπρασκω sell
σοι σοι you
ο the
ἀδελφός αδελφος brother
σου σου of you; your
ο the
Εβραῖος εβραιος Hebrew
η or; than
ο the
Εβραία εβραιος Hebrew
δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject
σοι σοι you
ἓξ εξ six
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth
αὐτὸν αυτος he; him
ἐλεύθερον ελευθερος free
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
15:12
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִמָּכֵ֨ר yimmāḵˌēr מכר sell
לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to
אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother
הָֽ hˈā הַ the
עִבְרִ֗י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew
אֹ֚ו ˈʔô אֹו or
הָֽ hˈā הַ the
עִבְרִיָּ֔ה ʕivriyyˈā עִבְרִי Hebrew
וַ wa וְ and
עֲבָֽדְךָ֖ ʕᵃvˈāḏᵊḵˌā עבד work, serve
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֔ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh
תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ tᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send
חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released
מֵ מִן from
עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
15:12. cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum
When thy brother a Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath served thee six years, in the seventh year thou shalt let him go free:
15:12. When your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, has been sold to you, and has served you for six years, in the seventh year you shall set him free.
15:12. [And] if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-15: Продажа еврея самого себя в рабство единоплеменнику (Исх XXI:2) или продажа его в рабы по закону 3: ст. XXII гл. кн. Исх. имели последствием для него шестилетнюю службу купившему, с правом на освобождение от рабского состояния в седьмой год службы. Как после шестидневной работы недельная суббота и после шестилетней обработки земли годичная суббота должны были (служа для отдыха и восстановления сил трудящегося человека и производящей земли) обращать взоры еврея к Творцу и Промыслителю мира; так и освобождение раба после шестилетнего рабского состояния должно было служить (как для господина, так и для раба) напоминанием того, что они (независимо от социально-экономических случайностей) все-таки равноправные члены царства Иеговы.

В том случае, когда еврей делался рабом менее, чем за шесть лет до юбилейного года, для него не был обязателен шестилетний срок службы: в юбилейный год он делался свободным (Лев XXV).

Иной характер принимает Моисеево законодательство по отношению к израильтянину, поступившему в рабы к неизраильтянину, живущему среди еврейского народа. В указанном случае раб-еврей лишался права на освобождение в седьмой год. Он делался свободным не ранее юбилейного года. Ранее юбилейного года он мог освободиться лишь по выкупу.

В вознаграждение за шестилетнюю работу, в заглаждение временного социально-экономического неравенства между господином-евреем и бывшим рабом из евреев, в память, наконец, о собственном освобождении из рабства египтянам, — хозяин-еврей обязывается при отпуске раба-еврея снабдить его всякого рода имуществом (ст. 13–15).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12 And if thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; 17 Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. 18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
Here is, I. A repetition of the law that had been given concerning Hebrew servants who had sold themselves for servants, or were sold by their parents through extreme poverty, or were sold by the court of judgment for some crime committed. The law was, 1. That they should serve but six years, and in the seventh should go out free, v. 12. Compare Exod. xxi. 2. And, if the year of jubilee happened before they served out their time, that would be their discharge. God's Israel were a free people, and must not be compelled to perpetual slavery; thus are God's spiritual Israel called unto liberty. 2. That if, when their six years' service had expired, they had no mind to go out free, but would rather continue in service, as having less care, though taking more pains, than their masters, in this case they must lay themselves under an obligation to serve for ever, that is, for life, by having their ears bored to the door-posts, v. 16, 17. Compare Exod. xxi. 6. If hereby a man disgraced himself with some, as of a mean and servile spirit, that had not a due sense of the honour and pleasure of liberty, yet, we may suppose, with others he got reputation, as of a quiet contented spirit, humble, and diligent, and loving, and not given to change.
II. Here is an addition to this law, requiring them to put some small stock into their servants' hands to set up with for themselves, when they sent them out of their service, v. 13, 14. It was to be supposed that they had nothing of their own, and that their friends had little or nothing for them, else they else they would have been redeemed before they were discharged by law; they had no wages for their service, and all they got by their labour was their masters', so that their liberty would do them little good, having nothing to begin the world with; therefore their masters are here commanded to furnish them liberally with corn and cattle. No certain measure is prescribed: that is left to the generosity of the master, who probably would have respect to the servant's merit and necessity; but the Jewish writers say, "He could not give less than the value of thirty shekels of silver, but as much more as he pleased" The maid-servants, though they were not to have their ears bored if they were disposed to stay, yet, if they went out free, they were to have a gratuity given them; for to this those words refer, Unto thy maid-servant thou shalt do likewise, v. 17. The reasons for this are taken from the law of gratitude. They must do it, 1. In gratitude to God, who had not only brought them out of Egypt (v. 15), but brought them out greatly enriched with the spoils of the Egyptians. Let them not send their servants out empty, for they were not sent empty out of the house of bondage. God's tender care of us and kindness to us oblige us to be careful of, and kind to, those that have a dependence upon us. Thus we must render according to the benefit done unto us. 2. In gratitude to their servants, v. 18. "Grudge not to give him a little out of thy abundance, for he has been worth a double hired servant unto thee. The days of the hireling at most were but three years (Isa. xvi. 14), but he has served thee six years, and, unlike the hired servant, without any wages." Masters and landlords ought to consider what need they have of, and what ease and advantage they have by, their servants and tenants, and should not only be just but kind to them. To these reasons it is added, as before in this chapter (v. 4, 6, 10), The Lord they God shall bless thee. Then we may expect family blessings, the springs of family-prosperity, when we make conscience of our duty to our family-relations.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:12: Deu 15:1; Exo 21:2-6; Lev 25:39-41; Jer 34:14; Joh 8:35, Joh 8:36
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:12
These provisions in favour of the poor are followed very naturally by the rules which the Israelites were to be urged to observe with reference to the manumission of Hebrew slaves. It is not the reference to the sabbatical year in the foregoing precepts which forms the introduction to the laws which follow respecting the manumission of Hebrews who had become slaves, but the poverty and want which compelled Hebrew men and women to sell themselves as slaves. The seventh year, in which they were to be set free, is not the same as the sabbatical year, therefore, but the seventh year of bondage. Manumission in the seventh year of service had already been commanded in Ex 21:2-6, in the rights laid down for the nation, with special reference to the conclusion of the covenant. This command is not repeated here for the purpose of extending the law to Hebrew women, who are not expressly mentioned in Ex 21; for that would follow as a matter of course, in the case of a law which was quite as applicable to women as to men, and was given without any reserve to the whole congregation. It is rather repeated here as a law which already existed as a right, for the purpose of explaining the true mode of fulfilling it, viz., that it was not sufficient to give a man-servant and maid-servant their liberty after six years of service, which would not be sufficient relief to those who had been obliged to enter into slavery on account of poverty, if they had nothing with which to set up a home of their own; but love to the poor was required to do more than this, namely, to make some provision for the continued prosperity of those who were set at liberty. "If thou let him go free from thee, thou shalt not let him go (send him away) empty:" this was the new feature which Moses added here to the previous law. "Thou shalt load (העניק, lit., put upon the neck) of thy flock, and of thy floor (corn), and of thy press (oil and wine); wherewith thy God hath blessed thee, of that thou shalt give to him."
John Gill
15:12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee,.... By others, as by the sanhedrim for theft, for which a man might be sold, but not a woman, as Jarchi observes; but then a father might sell his daughter for an handmaid, if little and under age; and to such cases this law is supposed to refer; see Ex 21:2 though a man on account of poverty might sell himself:
and serve thee six years; as he was bound to do, if his master lived so long; if he died before the six years were out, he was obliged to serve his son, but not his daughter, nor his brother, nor his heirs, as the Jewish writers affirm (g): then in the seventh year thou shalt let him go free from thee; that is, at the end of the sixth, and beginning of the seventh year; see Ex 21:2.
(g) Maimon. & Bartenora in Misn. Kiddushin. c. 1. sect. 2.
John Wesley
15:12 If thy brother be sold - Either by himself, or his parents, or as a criminal. Six years - To be computed from the beginning of his servitude, which is every where limited to the space of six years.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:12 HEBREW SERVANTS' FREEDOM. (Deut 15:12-19)
if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee--The last extremity of an insolvent debtor, when his house or land was not sufficient to cancel his debt, was to be sold as a slave with his family (Lev 25:39; 4Kings 4:1; Neh 5:1-13; Job 24:9; Mt 18:25). The term of servitude could not last beyond six years. They obtained their freedom either after six years from the time of their sale or before the end of the seventh year. At the year of jubilee, such slaves were emancipated even if their six years of service were not completed [see on Lev 25:39].
15:1315:13: Եւ յորժամ արձակեսցե՛ս զնա, ո՛չ արձակեսցես զնա ունայն.
13 Երբ նրան ազատ արձակես, ձեռնունայն չարձակես.
13 Ազատ արձակելու ատենդ զանիկա պարապ մի՛ արձակեր.
Եւ յորժամ արձակեսցես զնա[265], ոչ արձակեսցես զնա ունայն:

15:13: Եւ յորժամ արձակեսցե՛ս զնա, ո՛չ արձակեսցես զնա ունայն.
13 Երբ նրան ազատ արձակես, ձեռնունայն չարձակես.
13 Ազատ արձակելու ատենդ զանիկա պարապ մի՛ արձակեր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1313: когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми [руками],
15:13 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while ἐξαποστέλλῃς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him ἐλεύθερον ελευθερος free ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him κενόν κενος hollow; empty
15:13 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ ṯᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ ṯᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands
15:13. et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patierisAnd when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty:
13. And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
15:13. And when you grant his freedom, you shall by no means permit him to go away empty.
15:13. And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:

13: когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми [руками],
15:13
ὅταν οταν when; once
δὲ δε though; while
ἐξαποστέλλῃς εξαποστελλω send forth
αὐτὸν αυτος he; him
ἐλεύθερον ελευθερος free
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
οὐκ ου not
ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth
αὐτὸν αυτος he; him
κενόν κενος hollow; empty
15:13
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ ṯᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send
חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released
מֵֽ mˈē מִן from
עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ ṯᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send
רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands
15:13. et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris
And when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty:
15:13. And when you grant his freedom, you shall by no means permit him to go away empty.
15:13. And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:13: Thou shalt not let him go away empty - Because during the time he served thee, he made no property for himself, having been always honest towards thee; and now when he leaves thee, he has nothing to begin the world with.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:13: This is a most humane and merciful addition to the law in Exo 21:2-11; enforced upon the Israelites by the consideration of their Egyptian bondage. As a faithful servant has made no property for himself while honestly serving his master, so now, when he quits his service, he has nothing to begin the world with except what the kindness of his master may bestow upon him as a remuneration for his zeal and fidelity. Though what was to be bestowed upon servants is not fixed, yet they were to be liberally supplied (Deu 15:14).
Gen 31:42; Exo 3:21; Lev 25:42-44; Pro 3:27, Pro 3:28; Jer 22:13; Mal 3:5; Col 4:1
John Gill
15:13 And when thou sendest him out free from thee,.... When he discharged him from his servitude, and made him a free man:
thou shall not let him go away empty; without anything to support himself, or to put himself in a way of business; he having in the time of his servitude worked entirely for his master, and so could not have got and saved anything for himself.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:13 thou shalt not let him go away empty--A seasonable and wise provision for enabling a poor unfortunate to regain his original status in society, and the motive urged for his kindness and humanity to the Hebrew slave was the remembrance that the whole nation was once a degraded and persecuted band of helots in Egypt. Thus, kindness towards their slaves, unparalleled elsewhere in those days, was inculcated by the Mosaic law; and in all their conduct towards persons in that reduced condition, leniency and gentleness were enforced by an appeal which no Israelite could resist.
15:1415:14: այլ հանդերձելով հանդերձեսցե՛ս զնա յոչխարաց քոց. ՚ի ցորենոյ քումմէ, եւ ՚ի հնձանէ քումմէ. որպէս եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո՝ տացե՛ս նմա[1855]։ [1855] Յօրինակին. Այլ հանդերձով հանդերձեսցես։Այլք. Եւ ՚ի ցորենոյ քումմէ։
14 նրան կը տաս քո ոչխարներից, քո ցորենից ու քո հնձանի բարիքից: Ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ, դու էլ նրա՛ն տուր:
14 Քու ոչխարներէդ, քու կալէդ եւ քու հնձանէդ անպատճառ պարգեւ մը տուր անոր. քու Տէր Աստուածդ ինչպէս քեզ օրհնեց, նոյնպէս տուր անոր։
այլ հանդերձելով հանդերձեսցես զնա յոչխարաց քոց եւ ի ցորենոյ քումմէ եւ ի հնձանէ քումմէ. որպէս եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո` տացես նմա:

15:14: այլ հանդերձելով հանդերձեսցե՛ս զնա յոչխարաց քոց. ՚ի ցորենոյ քումմէ, եւ ՚ի հնձանէ քումմէ. որպէս եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո՝ տացե՛ս նմա[1855]։
[1855] Յօրինակին. Այլ հանդերձով հանդերձեսցես։Այլք. Եւ ՚ի ցորենոյ քումմէ։
14 նրան կը տաս քո ոչխարներից, քո ցորենից ու քո հնձանի բարիքից: Ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ, դու էլ նրա՛ն տուր:
14 Քու ոչխարներէդ, քու կալէդ եւ քու հնձանէդ անպատճառ պարգեւ մը տուր անոր. քու Տէր Աստուածդ ինչպէս քեզ օրհնեց, նոյնպէս տուր անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1414: но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
15:14 ἐφόδιον εφοδιον he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ληνοῦ ληνος trough; vat σου σου of you; your καθὰ καθα just as εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him
15:14 הַעֲנֵ֤יק haʕᵃnˈêq ענק put around neck תַּעֲנִיק֙ taʕᵃnîq ענק put around neck לֹ֔ו lˈô לְ to מִ mi מִן from צֹּ֣אנְךָ֔ ṣṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from גָּרְנְךָ֖ ggornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor וּ û וְ and מִ mi מִן from יִּקְבֶ֑ךָ yyiqᵊvˈeḵā יֶקֶב pit אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּרַכְךָ֛ bēraḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תִּתֶּן־ titten- נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:14. sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibiBut shall give him for his way out of thy flocks, and out of thy barnfloor, and thy winepress, wherewith the Lord thy God shall bless thee.
14. thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress: as the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
15:14. Instead, you shall give to him, for his journey, from your flocks and threshing floor and winepress, with which the Lord your God has blessed you.
15:14. Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him:

14: но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
15:14
ἐφόδιον εφοδιον he; him
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
σίτου σιτος wheat
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ληνοῦ ληνος trough; vat
σου σου of you; your
καθὰ καθα just as
εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δώσεις διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
15:14
הַעֲנֵ֤יק haʕᵃnˈêq ענק put around neck
תַּעֲנִיק֙ taʕᵃnîq ענק put around neck
לֹ֔ו lˈô לְ to
מִ mi מִן from
צֹּ֣אנְךָ֔ ṣṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle
וּ û וְ and
מִֽ mˈi מִן from
גָּרְנְךָ֖ ggornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
יִּקְבֶ֑ךָ yyiqᵊvˈeḵā יֶקֶב pit
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בֵּרַכְךָ֛ bēraḵᵊḵˈā ברך bless
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
תִּתֶּן־ titten- נתן give
לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:14. sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi
But shall give him for his way out of thy flocks, and out of thy barnfloor, and thy winepress, wherewith the Lord thy God shall bless thee.
15:14. Instead, you shall give to him, for his journey, from your flocks and threshing floor and winepress, with which the Lord your God has blessed you.
15:14. Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:14: Thou shalt furnish him - out of thy flock - Thou shalt give him some cattle to breed with; out of thy floor - some corn for seed and for bread; and out of thy wine press - an adequate provision of wine for present necessity.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:14: Thou shalt furnish him liberally - The verb in the Hebrew is remarkable. It means "thou shalt lay on his neck," "adorn his neck with thy gifts."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:14: the Lord: Neh 8:10; Psa 68:10; Pro 10:22; Act 20:35; Co1 16:2
Geneva 1599
15:14 Thou shalt (e) furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
(e) In token that you acknowledge the benefit which God has given you by his labours.
John Gill
15:14 Thou shalt furnish him liberally,.... Not only to supply his present wants, but for his future use, and to set him up in the world: "loading thou shall load him" (h), so some render the words; give him as much as he can carry, and well stand up under; the word used has the signification of chains wore about the neck for honour or ornament, and so may signify he should be very honourably dismissed, with plain marks of honour and respect; and the order is, to supply him
out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress; with sheep or lambs out of the flock, with corn out of the floor, wheat, or barley, or both, and wine out of the winepress; which take in all the necessaries and comforts of life: of that
wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shall give unto him; be it what it will, and in proportion to it, as of money as well as goods; it is asked, how much shall be given to him? not less than the value of thirty shekels, whether of one kind or whether of many kinds, according to the thirty shekels for the price of a servant, Ex 21:32 (i). All this may be an emblem both of the servitude the people of God are in to sin, Satan, and the law, while in a state of nature; and of their freedom from it by Christ, and of the sufficiency and fulness of food and raiment, and large measures of divine grace; even all things richly to enjoy, all things pertaining to life and godliness, which are given to them when brought out of that state; who otherwise come out of it destitute of all good things, having neither food nor clothes, nor money to buy either, but have all from Christ freely and fully.
(h) "onerando oneratis", Munster, Pagninus, Vatablus. (i) Maimon. Hilchot Obedim, c. 3. sect. 14.
15:1515:15: Եւ յիշեսցե՛ս, զի եւ դու ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ փրկեաց զքեզ Տէր Աստուած քո անտի. վասն ա՛յսորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս[1856]։ [1856] Այլք. Վասն այնորիկ ես պա՛՛։
15 Յիշի՛ր, որ դու էլ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ փրկեց այնտեղից: Դրա համար էլ քեզ պատուիրում եմ, որ կատարես այս բաները:
15 Միտքդ բե՛ր, թէ դուն ալ Եգիպտոսի մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ փրկեց։ Այս պատճառով այսօր քեզի կը պատուիրեմ այս բանը։
Եւ յիշեսցես, զի եւ դու ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց, եւ փրկեաց զքեզ Տէր Աստուած քո անտի. վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս:

15:15: Եւ յիշեսցե՛ս, զի եւ դու ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ փրկեաց զքեզ Տէր Աստուած քո անտի. վասն ա՛յսորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս[1856]։
[1856] Այլք. Վասն այնորիկ ես պա՛՛։
15 Յիշի՛ր, որ դու էլ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ փրկեց այնտեղից: Դրա համար էլ քեզ պատուիրում եմ, որ կատարես այս բաները:
15 Միտքդ բե՛ր, թէ դուն ալ Եգիպտոսի մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ փրկեց։ Այս պատճառով այսօր քեզի կը պատուիրեմ այս բանը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1515: помни, что [и] ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие.
15:15 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐλυτρώσατό λυτροω ransom σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he
15:15 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֗ zāḵartˈā זכר remember כִּ֣י kˈî כִּי that עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יִּפְדְּךָ֖ yyifdᵊḵˌā פדה buy off יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
15:15. memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibiRemember that thou also wast a bondservant in the land of Egypt, and the Lord thy God made thee free, and therefore I now command thee this.
15. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing today.
15:15. Remember that you yourself also served in the land of Egypt, and the Lord your God set you free. And therefore, I now command this of you.
15:15. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day:

15: помни, что [и] ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие.
15:15
καὶ και and; even
μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember
ὅτι οτι since; that
οἰκέτης οικετης domestic
ἦσθα ειμι be
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐλυτρώσατό λυτροω ransom
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐγώ εγω I
σοι σοι you
ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin
ποιεῖν ποιεω do; make
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
15:15
וְ wᵊ וְ and
זָכַרְתָּ֗ zāḵartˈā זכר remember
כִּ֣י kˈî כִּי that
עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְדְּךָ֖ yyifdᵊḵˌā פדה buy off
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus
אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
הַ ha הַ the
יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
15:15. memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi
Remember that thou also wast a bondservant in the land of Egypt, and the Lord thy God made thee free, and therefore I now command thee this.
15:15. Remember that you yourself also served in the land of Egypt, and the Lord your God set you free. And therefore, I now command this of you.
15:15. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:15: The commands here are repeated from Exo 21:2-6, with amplifications relative to the maidservant Deu 15:12 and to the making (Deu 15:13 ff) liberal provision for launching the freedman on an independent course of life. The release of the servant is connected with the sabbatical principle though not with the sabbatical year. It is noteworthy also that the prospect of a gift of this sort, the amount of which was left to the master's discretion, would be likely to encourage diligence and faithfulness during the years of servitude.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:15: Deu 5:14, Deu 5:15, Deu 16:12; Exo 20:2; Isa 51:1; Mat 6:14, Mat 6:15, Mat 18:32, Mat 18:33; Eph 1:7; Eph 2:12, Eph 4:32, Eph 5:1, Eph 5:2; Tit 2:14; Jo1 3:16, Jo1 4:9-11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:15
They were to be induced to do this by the recollection of their own redemption out of the bondage of Egypt, - the same motive that is urged for the laws and exhortations enjoining compassion towards foreigners, servants, maids, widows, orphans, and the poor, not only in Deut 5:15; Deut 10:19; Deut 16:12; Deut 24:18, Deut 24:22, but also in Ex 22:20; Ex 23:9, and Lev 19:34.
John Gill
15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt,.... Where they were used hardly, and their lives were made bitter in hard bondage; and therefore should show the greater compassion to servants, whose case they could not but sympathize with, and have a fellow feeling of
and the Lord thy God redeemed thee; from the house of bondage and state of slavery, after they had been in it many years:
therefore I command thee this thing today, to release their servants at the end of six years, and not send them away empty, but generously contribute to them at their release; since when he redeemed them he gave them the spoil of Egypt, and of the sea, as Jarchi remarks; they came out of their bondage state with jewels, and gold, and silver, and raiment, even with great substance; and at the Red sea their spoil was increased which they took from Pharaoh and his host when drowned there; now as they came out of their servitude not empty but full, being sufficiently paid for their hard service, so they should remember to give to their servants liberally, when they made them free.
John Wesley
15:15 The Lord redeemed thee - And brought thee out with riches, which because they would not, God gave thee as a just recompense for thy service; and therefore thou shalt follow his example, and send out thy servant furnished with all convenient provisions.
15:1615:16: Ապա թէ ասիցէ ցքեզ. Ո՛չ ելանեմ ՚ի քէն. զի սիրեա՛ց զքեզ եւ զտուն քո. զի բարի՛ իցէ նմա առ քեզ.
16 Եթէ ծառան քեզ ասի՝ “Քեզանից չեմ հեռանայ”, քանի որ սիրել է քեզ ու քո ընտանիքը, որովհետեւ նրա համար յարմար է քեզ մօտ մնալը,
16 Բայց եթէ քեզ եւ քու տունդ սիրելուն համար ու անիկա քու քովդ հանգիստ ըլլալուն համար ‘Քովէդ չեմ ելլեր’ ըսէ,
Ապա թէ ասիցէ ցքեզ. Ոչ ելանեմ ի քէն. զի սիրեաց զքեզ եւ զտուն քո, զի բարի իցէ նմա առ քեզ:

15:16: Ապա թէ ասիցէ ցքեզ. Ո՛չ ելանեմ ՚ի քէն. զի սիրեա՛ց զքեզ եւ զտուն քո. զի բարի՛ իցէ նմա առ քեզ.
16 Եթէ ծառան քեզ ասի՝ “Քեզանից չեմ հեռանայ”, քանի որ սիրել է քեզ ու քո ընտանիքը, որովհետեւ նրա համար յարմար է քեզ մօտ մնալը,
16 Բայց եթէ քեզ եւ քու տունդ սիրելուն համար ու անիկա քու քովդ հանգիստ ըլլալուն համար ‘Քովէդ չեմ ելլեր’ ըսէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1616: Если же он скажет тебе: 'не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой', потому что хорошо ему у тебя,
15:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λέγῃ λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐκ ου not ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἠγάπηκέν αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εὖ ευ well αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by σοί σοι you
15:16 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹ֥א lˌō לֹא not אֵצֵ֖א ʔēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֤י kˈî כִּי that אֲהֵֽבְךָ֙ ʔᵃhˈēvᵊḵā אהב love וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house כִּי־ kî- כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לֹ֖ו lˌô לְ to עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
15:16. sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiatBut if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee:
16. And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
15:16. But if he will say, ‘I am not willing to depart,’ because he loves you and your household, and because he feels that it would be good for him to stay with you,
15:16. And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee:

16: Если же он скажет тебе: 'не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой', потому что хорошо ему у тебя,
15:16
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
λέγῃ λεγω tell; declare
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
οὐκ ου not
ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἠγάπηκέν αγαπαω love
σε σε.1 you
καὶ και and; even
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
εὖ ευ well
αὐτῷ αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
παρὰ παρα from; by
σοί σοι you
15:16
וְ wᵊ וְ and
הָיָה֙ hāyˌā היה be
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
לֹ֥א lˌō לֹא not
אֵצֵ֖א ʔēṣˌē יצא go out
מֵ מִן from
עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with
כִּ֤י kˈî כִּי that
אֲהֵֽבְךָ֙ ʔᵃhˈēvᵊḵā אהב love
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house
כִּי־ kî- כִּי that
טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good
לֹ֖ו lˌô לְ to
עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
15:16. sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee:
15:16. But if he will say, ‘I am not willing to depart,’ because he loves you and your household, and because he feels that it would be good for him to stay with you,
15:16. And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17: Ср. Исх XXI:5–6. Получал законную санкцию, вероятно, один из практиковавшихся в древнем мире обычаев.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:16: Exo 21:5, Exo 21:6; Psa 40:6, Psa 40:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:16
But if the man-servant and the maid-servant should not wish for liberty in the sixth year, because it was well with them in the house of their master, they were not to be compelled to go, but were to be bound to eternal, i.e., lifelong bondage, in the manner prescribed in Ex 21:5-6.
(Note: Knobel's assertion, that the judicial process enjoined in Ex 21:6 does not seem to have been usual in the author's own time, is a worthless argumentum e silentio.)
This is repeated from Ex 21, to guard against such an application of the law as might be really cruelty under the circumstances rather than love. Manumission was only an act of love, when the person to be set free had some hope of success and of getting a living for himself; and where there was no such prospect, compelling him to accept of freedom might be equivalent to thrusting him away.
John Gill
15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee,.... Out of his house, nor quit his service:
because he loveth thee and thine house; his master and his family, and so loath to leave them, but chooses rather to stay with them than have his liberty; hence the Jews say (k), if his master has not a wife and children, his ear is not to be bored:
because he is well with thee; lives well with him, is well used by him, wants for nothing, and enjoys peace and quietness, and has everything to make him happy as such a state will admit of, and with the which he is well contented, and highly pleased. This is an emblem of the cheerful and constant obedience of the people of Christ to him their master, flowing from love to him; whom they love above all persons and things, with all their heart and soul, and his house also, the place of his worship, his ordinances, truths, ministers and children; and therefore choose to be where they are, finding that they are there well used, fare well, having bread enough and to spare, spiritual provisions in plenty; are well clothed with the righteousness of Christ, have the good company of the saints and excellent in the earth, in whom is all their delight; and, above all, the presence of their Lord and master, and the smiles of his countenance.
(k) Maimon. in Misn. Kiddushin, c. 1. sect. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:16 if he say unto thee, I will not go away from thee--If they declined to avail themselves of the privilege of release and chose to remain with their master, then by a peculiar form of ceremony they became a party to the transaction, voluntarily sold themselves to their employer, and continued in his service till death.
15:1715:17: առցես հերիւն, եւ ծակեսցես զունկն նորա ՚ի վերայ սեմոց դրանն, եւ եղիցի քեզ ստրո՛ւկ յաւիտեան. եւ զաղախին քո նո՛յնպէս արասցես[1857]։ [1857] Ոմանք. ՚Ի վերայ սեմոց դրացն։
17 ապա հերիւնը կը վերցնես, դռան սեմի վրայ կը ծակես նրա ականջը, եւ նա ցմահ կը դառնայ քո ստրուկը: Նոյն կերպ կը վարուես քո աղախնի նկատմամբ:
17 Այն ատեն հերիւն մը ա՛ռ ու անոր ականջը դրանը վրայ ծակէ՛ եւ անիկա քեզի յաւիտեան ծառայ թող ըլլայ։ Աղախինիդ ալ նոյնպէս ըրէ։
Առցես հերիւն, եւ ծակեսցես զունկն նորա ի վերայ [266]սեմոց դրանն, եւ եղիցի քեզ ստրուկ յաւիտեան, եւ զաղախին քո նոյնպէս արասցես:

15:17: առցես հերիւն, եւ ծակեսցես զունկն նորա ՚ի վերայ սեմոց դրանն, եւ եղիցի քեզ ստրո՛ւկ յաւիտեան. եւ զաղախին քո նո՛յնպէս արասցես[1857]։
[1857] Ոմանք. ՚Ի վերայ սեմոց դրացն։
17 ապա հերիւնը կը վերցնես, դռան սեմի վրայ կը ծակես նրա ականջը, եւ նա ցմահ կը դառնայ քո ստրուկը: Նոյն կերպ կը վարուես քո աղախնի նկատմամբ:
17 Այն ատեն հերիւն մը ա՛ռ ու անոր ականջը դրանը վրայ ծակէ՛ եւ անիկա քեզի յաւիտեան ծառայ թող ըլլայ։ Աղախինիդ ալ նոյնպէս ըրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1717: то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею.
15:17 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ὀπήτιον οπητιον and; even τρυπήσεις τρυπαω the ὠτίον ωτιον ear αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you οἰκέτης οικετης domestic εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ποιήσεις ποιεω do; make ὡσαύτως ωσαυτως similarly
15:17 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְצֵ֗עַ mmarṣˈēₐʕ מַרְצֵעַ awl וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give בְ vᵊ בְּ in אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַ֥ף ʔˌaf אַף even לַ la לְ to אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
15:17. adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter faciesThou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also.
17. then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
15:17. then you shall take an awl and pierce his ear, at the door of your house. And he shall serve you even forever. You shall also act similarly toward your woman servant.
15:17. Then thou shalt take an aul, and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
Then thou shalt take an aul, and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise:

17: то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею.
15:17
καὶ και and; even
λήμψῃ λαμβανω take; get
τὸ ο the
ὀπήτιον οπητιον and; even
τρυπήσεις τρυπαω the
ὠτίον ωτιον ear
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
θύραν θυρα door
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
σοι σοι you
οἰκέτης οικετης domestic
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
καὶ και and; even
τὴν ο the
παιδίσκην παιδισκη girl; maid
σου σου of you; your
ποιήσεις ποιεω do; make
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
15:17
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּרְצֵ֗עַ mmarṣˈēₐʕ מַרְצֵעַ awl
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give
בְ vᵊ בְּ in
אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
וְ wᵊ וְ and
אַ֥ף ʔˌaf אַף even
לַ la לְ to
אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid
תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make
כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
15:17. adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies
Thou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also.
15:17. then you shall take an awl and pierce his ear, at the door of your house. And he shall serve you even forever. You shall also act similarly toward your woman servant.
15:17. Then thou shalt take an aul, and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:17: Thou shalt take an awl - See the note on Exo 21:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:17: for ever: Lev 25:39-42; Sa1 1:22
Geneva 1599
15:17 Then thou shalt take an aul, and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant (f) for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
(f) To the year of Jubile, (Lev 25:40).
John Gill
15:17 Then thou shall take an awl, and thrust it through his ear unto the door,.... Not of his master's house, but of the sanhedrim, or court of judicature, according to the Targum of Jonathan, before whom he was to be brought, and declare his desire to continue with his master; See Gill on Ex 21:6,
and he shall be thy servant for ever; that is, unto the jubilee, as the same Targum; for then all servants were released, and so Jarchi calls it the ever of jubilee:
and also unto thy maidservant thou shall do likewise; not bore her ear, for, as both Jarchi and Aben Ezra, and others say, she was not to be bored; though some are of opinion that a maidservant who was willing to continue with her master was to be bored as a manservant; but this respects the manner of dismissing her, or letting her go free, when she was not to go empty, but to be liberally furnished and supplied, as a manservant was.
John Wesley
15:17 For ever - All the time of his life, or, at least, 'till the year of jubilee. Likewise - That is, either dismiss her with plenty, or engage her to perpetual servitude, in the same manner and by the same rites.
15:1815:18: Եւ մի՛ խիստ թուեսցի առաջի քո յորժամ արձակեսցես զնոսա ազա՛տս ՚ի քէն. զի ամի ամի վարձո՛ւք վարձկանի ծառայեա՛ց քեզ զվեց ամ. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայնի զինչ եւ գործեսցես[1858]։[1858] Ոմանք. Ամի յամի վարձուք վարձականի... յամենայնի որ զինչ եւ գոր՛՛։
18 Քեզ ծանր թող չթուայ, եթէ քեզանից ազատ արձակես քո ստրուկներին, քանի որ նրանք վեց տարի շարունակ վարձկանի վարձով են ծառայել քեզ: Այն ժամանակ ինչ գործ էլ կատարես, քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քեզ»:
18 Զանիկա քու քովէդ ազատ արձակելդ դժուար թող չերեւնայ քեզի, վասն զի քեզի վեց տարի ծառայութիւն ըրած է, որ վարձկանի մը վարձքին կրկնապատիկ արժէքը ունի ու քու Տէր Աստուածդ բոլոր գործերուդ մէջ քեզ պիտի օրհնէ։
Եւ մի՛ խիստ թուեսցի առաջի քո յորժամ արձակեսցես զնոսա ազատս ի քէն. զի ամի ամի վարձուք վարձկանի ծառայեաց քեզ զվեց ամ. եւ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայնի զինչ եւ գործեսցես:

15:18: Եւ մի՛ խիստ թուեսցի առաջի քո յորժամ արձակեսցես զնոսա ազա՛տս ՚ի քէն. զի ամի ամի վարձո՛ւք վարձկանի ծառայեա՛ց քեզ զվեց ամ. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայնի զինչ եւ գործեսցես[1858]։
[1858] Ոմանք. Ամի յամի վարձուք վարձականի... յամենայնի որ զինչ եւ գոր՛՛։
18 Քեզ ծանր թող չթուայ, եթէ քեզանից ազատ արձակես քո ստրուկներին, քանի որ նրանք վեց տարի շարունակ վարձկանի վարձով են ծառայել քեզ: Այն ժամանակ ինչ գործ էլ կատարես, քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քեզ»:
18 Զանիկա քու քովէդ ազատ արձակելդ դժուար թող չերեւնայ քեզի, վասն զի քեզի վեց տարի ծառայութիւն ըրած է, որ վարձկանի մը վարձքին կրկնապատիկ արժէքը ունի ու քու Տէր Աստուածդ բոլոր գործերուդ մէջ քեզ պիտի օրհնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1818: Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.
15:18 οὐ ου not σκληρὸν σκληρος hard; harsh ἔσται ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐξαποστελλομένων εξαποστελλω send forth αὐτῶν αυτος he; him ἐλευθέρων ελευθερος free ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐφέτιον εφετιος wages τοῦ ο the μισθωτοῦ μισθωτος hired hand ἐδούλευσέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇς ποιεω do; make
15:18 לֹא־ lō- לֹא not יִקְשֶׁ֣ה yiqšˈeh קשׁה be hard בְ vᵊ בְּ in עֵינֶ֗ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in שַׁלֵּֽחֲךָ֙ šallˈēḥᵃḵā שׁלח send אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] חָפְשִׁי֙ ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֗י kˈî כִּי that מִשְׁנֶה֙ mišnˌeh מִשְׁנֶה second שְׂכַ֣ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire שָׂכִ֔יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired עֲבָֽדְךָ֖ ʕᵃvˈāḏᵊḵˌā עבד work, serve שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בֵֽרַכְךָ֙ vˈēraḵᵊḵā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ פ taʕᵃśˈeh . f עשׂה make
15:18. non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agisTurn not away thy eyes from them when thou makest them free: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost.
18. It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of an hireling hath he served thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
15:18. You should not avert your eyes from them when you set them free, because he has served you for six years, in a manner deserving of the pay of a hired hand. So may the Lord your God bless you in all the works that you do.
15:18. It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest:

18: Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.
15:18
οὐ ου not
σκληρὸν σκληρος hard; harsh
ἔσται ειμι be
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
ἐξαποστελλομένων εξαποστελλω send forth
αὐτῶν αυτος he; him
ἐλευθέρων ελευθερος free
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐφέτιον εφετιος wages
τοῦ ο the
μισθωτοῦ μισθωτος hired hand
ἐδούλευσέν δουλευω give allegiance; subject
σοι σοι you
ἓξ εξ six
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
οἷς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ποιῇς ποιεω do; make
15:18
לֹא־ lō- לֹא not
יִקְשֶׁ֣ה yiqšˈeh קשׁה be hard
בְ vᵊ בְּ in
עֵינֶ֗ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁלֵּֽחֲךָ֙ šallˈēḥᵃḵā שׁלח send
אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
חָפְשִׁי֙ ḥofšˌî חָפְשִׁי released
מֵֽ mˈē מִן from
עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with
כִּ֗י kˈî כִּי that
מִשְׁנֶה֙ mišnˌeh מִשְׁנֶה second
שְׂכַ֣ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire
שָׂכִ֔יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired
עֲבָֽדְךָ֖ ʕᵃvˈāḏᵊḵˌā עבד work, serve
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year
וּ û וְ and
בֵֽרַכְךָ֙ vˈēraḵᵊḵā ברך bless
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשֶֽׂה׃ פ taʕᵃśˈeh . f עשׂה make
15:18. non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis
Turn not away thy eyes from them when thou makest them free: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost.
15:18. You should not avert your eyes from them when you set them free, because he has served you for six years, in a manner deserving of the pay of a hired hand. So may the Lord your God bless you in all the works that you do.
15:18. It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: Примыкает, по своему содержанию, непосредственно к 14: ст.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:18
He hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years - "i. e." such a servant has earned twice as much as a common hired laborer would have done in the same time.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:18: shall not: Deu 15:10
a double: Isa 16:14, Isa 21:16; Luk 17:7, Luk 17:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:18
If, on the other hand, the servant (or maid) wished to be set free, the master was not to think it hard; "for the double of the wages of a day-labourer he has earned for thee for six years," i.e., not "twice the time of a day-labourer, so that he had really deserved twice the wages" (Vatablius, Ad. Osiander, J. Gerhard), for it cannot be proved from Is 16:14, that a day-labourer generally hired himself out for three years; nor yet, "he has been obliged to work much harder than a day-labourer, very often by night as well as day" (Clericus, J. H. Michaelis, Rosenmller, Baumgarten); but simply, "he has earned and produced so much, that if you had been obliged to keep a day-labourer in his place, it would have cost you twice as much" (Schultz, Knobel).
Geneva 1599
15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double (g) hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
(g) For the hired servant served but three years, and he six.
John Gill
15:18 It shall not seem hard to thee when thou sendest him away free from thee,.... He should not grudge him his liberty, nor what he gives to him when he dismisses him:
for he hath been worth a double hired servant to thee in serving thee six years; since a hired servant a man is obliged to pay him wages for his work, besides his food, whereas a bondservant received no wages. Aben Ezra remarks, that this proves that a man might not hire himself for more than three years; or however, whereas a hired servant was sometimes hired for so many years, and this is the longest time of any we read of, a servant serving his master six years, his service must be worth double the service of an hired servant, which at most was but three years:
and the Lord thy God shall bless thee in all thou doest; thus well using thy servants, whether menservants or maidservants.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:18 he hath been worth a double hired servant to thee--that is, he is entitled to double wages because his service was more advantageous to you, being both without wages and for a length of time, whereas hired servants were engaged yearly (Lev 25:53), or at most for three years (Is 16:14).
15:1915:19: Զամենայն անդրանիկս որ ծնանիցին յանդեայս քո եւ ՚ի հօտս քո, զարուսն ՚ի նոցանէ սրբեսցե՛ս Տեառն Աստուծոյ քում։ Ո՛չ գործեսցես անդրանկաւ եզին քոյ, եւ մի՛ կտրեսցես զանդրանիկս հօտից քոց[1859]։ [1859] Յօրինակին կրկնի. Հօտից հօտից քոց։
19 «Քո նախիրներում ու հօտերում ծնուած բոլոր առաջին ծնունդների որձերին կը նուիրաբերես քո Տէր Աստծուն: Քո առաջնածին եզը գործի չլծես եւ քո հօտերի առաջին ծնունդները չխուզես:
19 «Քու արջառներէդ ու հօտերէդ ծնած ամէն արու անդրանիկները քու Տէր Աստուծոյդ նուիրէ՛։ Արջառներուդ անդրանիկներովը մի՛ գործեր ու անդրանիկ ոչխարներուդ բուրդը մի՛ կտրեր։
Զամենայն անդրանիկս որ ծնանիցին յանդեայս քո եւ ի հօտս քո, զարուսն ի նոցանէ սրբեսցես Տեառն Աստուծոյ քում. ոչ գործեսցես անդրանկաւ եզին քո, եւ մի՛ կտրեսցես զանդրանիկս հօտից քոց:

15:19: Զամենայն անդրանիկս որ ծնանիցին յանդեայս քո եւ ՚ի հօտս քո, զարուսն ՚ի նոցանէ սրբեսցե՛ս Տեառն Աստուծոյ քում։ Ո՛չ գործեսցես անդրանկաւ եզին քոյ, եւ մի՛ կտրեսցես զանդրանիկս հօտից քոց[1859]։
[1859] Յօրինակին կրկնի. Հօտից հօտից քոց։
19 «Քո նախիրներում ու հօտերում ծնուած բոլոր առաջին ծնունդների որձերին կը նուիրաբերես քո Տէր Աստծուն: Քո առաջնածին եզը գործի չլծես եւ քո հօտերի առաջին ծնունդները չխուզես:
19 «Քու արջառներէդ ու հօտերէդ ծնած ամէն արու անդրանիկները քու Տէր Աստուծոյդ նուիրէ՛։ Արջառներուդ անդրանիկներովը մի՛ գործեր ու անդրանիկ ոչխարներուդ բուրդը մի՛ կտրեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1919: Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
15:19 πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless τεχθῇ τικτω give birth; produce ἐν εν in τοῖς ο the βουσίν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προβάτοις προβατον sheep σου σου of you; your τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος hallow κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἐργᾷ εργαζομαι work; perform ἐν εν in τῷ ο the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn μόσχῳ μοσχος calf σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κείρῃς κειρω shear; crop τὸ ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your
15:19 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּכֹ֡ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִוָּלֵ֨ד yiwwālˌēḏ ילד bear בִּ bi בְּ in בְקָרְךָ֤ vᵊqārᵊḵˈā בָּקָר cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle הַ ha הַ the זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male תַּקְדִּ֖ישׁ taqdˌîš קדשׁ be holy לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve בִּ bi בְּ in בְכֹ֣ר vᵊḵˈōr בְּכֹר first-born שֹׁורֶ֔ךָ šôrˈeḵā שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָגֹ֖ז ṯāḡˌōz גזז shear בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
15:19. de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita oviumOf the firstlings, that come of thy herds and thy sheep, thou shalt sanctify to the Lord thy God whatsoever is of the male sex. Thou shalt not work with the firstling of a bullock, and thou shalt not shear the firstlings of thy sheep.
19. All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock.
15:19. Of the firstborn, those born from your herds and sheep, you shall sanctify to the Lord your God whatever is of the male sex. You shall not put the firstborn of the oxen to work, nor shall you shear the firstborn of the sheep.
15:19. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep:

19: Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
15:19
πᾶν πας all; every
πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
τεχθῇ τικτω give birth; produce
ἐν εν in
τοῖς ο the
βουσίν βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
προβάτοις προβατον sheep
σου σου of you; your
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος hallow
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἐργᾷ εργαζομαι work; perform
ἐν εν in
τῷ ο the
πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn
μόσχῳ μοσχος calf
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
κείρῃς κειρω shear; crop
τὸ ο the
πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
σου σου of you; your
15:19
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בְּכֹ֡ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִוָּלֵ֨ד yiwwālˌēḏ ילד bear
בִּ bi בְּ in
בְקָרְךָ֤ vᵊqārᵊḵˈā בָּקָר cattle
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle
הַ ha הַ the
זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male
תַּקְדִּ֖ישׁ taqdˌîš קדשׁ be holy
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לֹ֤א lˈō לֹא not
תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
בִּ bi בְּ in
בְכֹ֣ר vᵊḵˈōr בְּכֹר first-born
שֹׁורֶ֔ךָ šôrˈeḵā שֹׁור bullock
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תָגֹ֖ז ṯāḡˌōz גזז shear
בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
15:19. de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium
Of the firstlings, that come of thy herds and thy sheep, thou shalt sanctify to the Lord thy God whatsoever is of the male sex. Thou shalt not work with the firstling of a bullock, and thou shalt not shear the firstlings of thy sheep.
15:19. Of the firstborn, those born from your herds and sheep, you shall sanctify to the Lord your God whatever is of the male sex. You shall not put the firstborn of the oxen to work, nor shall you shear the firstborn of the sheep.
15:19. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-22: Ср. Исх XIII:1–16, Чис XVIII:15–18. Жертва первородного от скота уподобляется мирной. За отданием священнической части, прочее съедалось приносителями «пред Господом» (Властов, Свящ. Летоп.).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. 20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. 21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. 22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. 23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
Here is, 1. A repetition of the law concerning the firstlings of their cattle, that, if they were males, they were to be sanctified to the Lord (v. 19), in remembrance of, and in thankfulness for, the sparing of the first-born of Israel, when the first-born of the Egyptians, both of man and beast, were slain by the destroying angel (Exod. xiii. 2, 15); on the eighth day it was to be given to God ( Exod. xxii. 30), and to be divided between the priest and the altar, Num. xviii. 17, 18. 2. An addition to that law, for the further explication of it, directing them what to do with the firstlings, (1.) That were females: "Thou shalt do no work with the female firstlings of the cow, nor shear those of the sheep" (v. 19); of them the learned bishop Patrick understands it. Though the female firstlings were not so entirely sanctified to God as the males, nor so early as at eight days old, yet they were not to be converted by the owners to their own use as the other cattle, but must be offered to God as peace-offerings, or used in a religious feast, at the year's end, v. 20. Thou shalt eat it before the Lord thy God, as directed ch. xii. 18. (2.) But what must they do with that which was blemished, ill-blemished? v. 21. Were it male or female, it must not be brought near the sanctuary, nor used either for sacrifice or for holy feasting, for it would not be fit to honour God with, nor to typify Christ, who is a Lamb without blemish; yet it must not be reared, but killed and eaten at their own houses as common food (v. 22), only they must be sure not to eat it with the blood, v. 23. The frequent repetition of this caution intimates what need the people had of it, and what stress God laid upon it. What a mercy it is that we are not under this yoke! We are not dieted as they were; we make no difference between a first calf, or lamb, and the rest that follow. Let us therefore realize the gospel meaning of this law, devoting ourselves and the first of our time and strength to God, as a kind of first-fruits of his creatures, and using all our comforts and enjoyments to his praise and under the direction of his law, as we have them all by his gift.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:19: Compare Exo 13:11 ff. The directions of the preceding legislation (see Num 18:15 ff) are here assumed, with the injunction added, that the animals thus set apart to God Deu 15:19 were not to be used by their owners for their earthly purposes. It is further allowed that firstborn animals which had a blemish should be regarded as exceptions, and instead of being given to God might be used as food Deu 15:21-22. The application of the firstborn of cattle is here directed as in Deu 12:6, Deu 12:17; Deu 14:23 : they are to be consumed in the sacred Feasts at the sanctuary.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:19: the firstling: Exo 13:2, Exo 13:12, Exo 34:19; Lev 27:26; Num 3:13, Num 18:17; Rom 8:29; Heb 12:23
thou shalt do: Deu 12:5-7, Deu 12:17, Deu 14:23, Deu 16:11, Deu 16:14; Num 18:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:19
Application of the first-born of Cattle. - From the laws respecting the poor and slaves, to which the instructions concerning the tithes (Deut 14:22-29) had given occasion, Moses returns to appropriation of the first-born of the herd and flock to sacrificial meals, which he had already touched upon in Deut 12:6, Deut 12:17, and Deut 14:23, and concludes by an explanation upon this point. The command, which the Lord had given when first they came out of Egypt (Ex 13:2, Ex 13:12), that all the first-born of the herd and flock should be sanctified to Him, is repeated here by Moses, with the express injunction that they were not to work with the first-born of cattle (by yoking them to the plough or waggon), and not to shear the first-born of sheep; that is to say, they were not to use the first-born animals which were sanctified to the Lord for their own earthly purposes, but to offer them year by year as sacrifices to the Lord, and consume them in sacrificial meals. To this he adds (Deut 15:21, Deut 15:22) that further provision, that first-born animals, which were blind or lame, or had any other bad fault, were not to be offered in sacrifice to the Lord, but, like ordinary animals used for food, could be eaten in all the towns of the land. Although the first part of this law was involved in the general laws as to the kind of animal that could be offered in sacrifice (Lev 22:19.), it was by no means unimportant to point out distinctly their applicability to the first-born, and add some instructions with regard to the way in which they were to be applied. (On Deut 15:22 and Deut 15:23, see Deut 12:15 and Deut 12:16.)
Geneva 1599
15:19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: (h) thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
(h) For they are the Lords.
John Gill
15:19 All the firstling males that come of thy herd, or of thy flock, thou shalt sanctify unto the Lord thy God,.... According to the law in Ex 13:2. See Gill on Ex 13:2; See Gill on Ex 13:12; See Gill on Ex 13:13,
thou shalt do no work with the firstling of thy bullock: as to plough or tread out the corn with it, which were done with other heifers:
nor shear the firstling of thy sheep; nor was the wool shorn of it to be made use of; one of the Jewish canons runs thus,"if any man weave an hand's breadth of the wool of a firstling into cloth, the cloth is to be burnt (l).''
(l) Misn. Orlah, c. 3. sect. 3.
John Wesley
15:19 All the firstling males thou shalt sanctify - Giving them to God on the eighth day. And thou shalt do no work with the female firstlings of the cow, nor shear those of the sheep. Even these must be offered to God as peace - offerings, or used in a religious feast.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:19 All the firstling males of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God--[See on Ex 13:2]; see Ex 22:30).
thou shalt do not work with the firstling of thy bullock--that is, the second firstlings (see Deut 12:17-18; Deut 14:23).
15:2015:20: Ամ յամէ կերիցես զնա առաջի Տեառն ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո, դո՛ւ եւ տուն քո։
20 Տարէցտարի դու եւ քո ընտանիքը կ’ուտէք քո Տիրոջ առջեւ այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը:
20 Ամէն տարի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ, Տէրոջը ընտրած տեղը, կերէք զանոնք դուն եւ քու ընտանիքդ։
Ամ յամէ կերիցես զնա առաջի Տեառն ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո, դու եւ տուն քո:

15:20: Ամ յամէ կերիցես զնա առաջի Տեառն ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո, դո՛ւ եւ տուն քո։
20 Տարէցտարի դու եւ քո ընտանիքը կ’ուտէք քո Տիրոջ առջեւ այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը:
20 Ամէն տարի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ, Տէրոջը ընտրած տեղը, կերէք զանոնք դուն եւ քու ընտանիքդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2020: пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь.
15:20 ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐξ εκ from; out of ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your
15:20 לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֤יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תֹאכֲלֶ֨נּוּ֙ ṯōḵᵃlˈennû אכל eat שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house
15:20. in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tuaIn the sight of the Lord thy God shalt thou eat them every year, in the place that the Lord shall choose, thou and thy house.
20. Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
15:20. In the sight of the Lord your God, you shall eat these, each year, in the place which the Lord will choose, you and your household.
15:20. Thou shalt eat [it] before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
Thou shalt eat [it] before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household:

20: пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь.
15:20
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
φάγῃ φαγω swallow; eat
αὐτὸ αυτος he; him
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
ἐξ εκ from; out of
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
σὺ συ you
καὶ και and; even
ο the
οἶκός οικος home; household
σου σου of you; your
15:20
לִ li לְ to
פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֤יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
תֹאכֲלֶ֨נּוּ֙ ṯōḵᵃlˈennû אכל eat
שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year
בְ vᵊ בְּ in
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house
15:20. in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tua
In the sight of the Lord thy God shalt thou eat them every year, in the place that the Lord shall choose, thou and thy house.
15:20. In the sight of the Lord your God, you shall eat these, each year, in the place which the Lord will choose, you and your household.
15:20. Thou shalt eat [it] before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:20: Thou shalt eat it - in the place which the Lord shall choose - Thus God in his mercy made their duty and interest go hand in hand. And in every case God acts thus with his creatures; well, therefore, might Satan ask, Doth Job serve God for naught? No! nor does God design that any man should.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:20: Deu 12:5-7, Deu 12:17
John Gill
15:20 Thou shalt eat it before the Lord thy God, year by year,.... Which, if understood of male firstlings, as in connection with the preceding verse, only priests might eat of them, being devoted to the Lord; so Jarchi says, to the priest he speaks; but if this respects the Israelites in common, then they must be understood either of female firstlings or second firstlings, which the people voluntarily separated, and which they were not to eat in their own houses:
but in the place which the Lord shall choose, which was the city of Jerusalem; see Deut 12:5,
thou and thy household; the household of the priest, as Aben Ezra interprets it; but if it designs the same as in Deut 12:17, then the Israelites and their families are meant.
John Wesley
15:20 Year by year - Namely, in the solemn feasts which returned upon them every year.
15:2115:21: Եւ եթէ արատաւո՛ր իցէ, կամ կաղ, կամ կոյր, եւ կամ ամենայն արատ չա՛ր զինչ եւ գուցէ՛ ՚ի նմա, մի՛ զենցես զնա Տեառն Աստուծոյ քում[1860]. [1860] Ոմանք. Մի՛ զենցես զնա առաջի Տեառն Աստուծոյ քում։
21 Եթէ այդ անասունը արատաւոր լինի՝ կաղ, կոյր կամ որեւէ ուրիշ արատ ունենայ, դրան քո Տէր Աստծուն զոհ մի՛ բեր,
21 Բայց եթէ անոնք արատաւոր ըլլան, կաղ կամ կոյր ըլլան, կամ ոեւէ ուրիշ գէշ արատ մը ունենան, զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ մի՛ զոհեր։
Եւ եթէ արատաւոր իցէ կամ կաղ կամ կոյր, եւ կամ ամենայն արատ չար զինչ եւ գուցէ ի նմա, մի՛ զենցես զնա Տեառն Աստուծոյ քում:

15:21: Եւ եթէ արատաւո՛ր իցէ, կամ կաղ, կամ կոյր, եւ կամ ամենայն արատ չա՛ր զինչ եւ գուցէ՛ ՚ի նմա, մի՛ զենցես զնա Տեառն Աստուծոյ քում[1860].
[1860] Ոմանք. Մի՛ զենցես զնա առաջի Տեառն Աստուծոյ քում։
21 Եթէ այդ անասունը արատաւոր լինի՝ կաղ, կոյր կամ որեւէ ուրիշ արատ ունենայ, դրան քո Տէր Աստծուն զոհ մի՛ բեր,
21 Բայց եթէ անոնք արատաւոր ըլլան, կաղ կամ կոյր ըլլան, կամ ոեւէ ուրիշ գէշ արատ մը ունենան, զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ մի՛ զոհեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2121: если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
15:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw χωλὸν χωλος lame ἢ η or; than τυφλὸν τυφλος blind ἢ η or; than καὶ και and; even πᾶς πας all; every μῶμος μωμος flaw πονηρός πονηρος harmful; malignant οὐ ου not θύσεις θυω immolate; sacrifice αὐτὸ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your
15:21 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be בֹ֜ו vˈô בְּ in מ֗וּם mˈûm מאוּם blemish פִּסֵּ֨חַ֙ pissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְבָּחֶ֔נּוּ ṯizbāḥˈennû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
15:21. sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuoBut if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God.
21. And if it have any blemish, lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
15:21. But if it has a blemish, or is lame, or is blind, or if it is in any part deformed or debilitated, it shall not be immolated to the Lord your God.
15:21. And if there be [any] blemish therein, [as if it be] lame, or blind, [or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
And if there be [any] blemish therein, [as if it be] lame, or blind, [or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God:

21: если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
15:21
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ειμι be
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
μῶμος μωμος flaw
χωλὸν χωλος lame
η or; than
τυφλὸν τυφλος blind
η or; than
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
μῶμος μωμος flaw
πονηρός πονηρος harmful; malignant
οὐ ου not
θύσεις θυω immolate; sacrifice
αὐτὸ αυτος he; him
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
15:21
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be
בֹ֜ו vˈô בְּ in
מ֗וּם mˈûm מאוּם blemish
פִּסֵּ֨חַ֙ pissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish
רָ֑ע rˈāʕ רַע evil
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִזְבָּחֶ֔נּוּ ṯizbāḥˈennû זבח slaughter
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
15:21. sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo
But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God.
15:21. But if it has a blemish, or is lame, or is blind, or if it is in any part deformed or debilitated, it shall not be immolated to the Lord your God.
15:21. And if there be [any] blemish therein, [as if it be] lame, or blind, [or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:21: If there be any blemish - See the notes on Lev 22:20. God will have both a perfect priest and a perfect offering.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:21: Deu 17:1; Lev 22:20, Lev 22:24; Mal 1:7, Mal 1:8
John Gill
15:21 And if there be any blemish therein,.... In the firstling, as if it be "lame or blind", or have
any ill blemish: thou shall not sacrifice it unto the Lord thy God; blemishes in any beast made it unfit for sacrifices which were required; and so all peace offerings, vows, and freewill offerings, were to be free from any, Lev 22:19, such were not fit for an holy sacrifice or an holy feast.
15:2215:22: այլ ՚ի քաղա՛քս քո կերիցես զնա. անսո՛ւրբն ՚ի քեզ՝ եւ սո՛ւրբն նո՛յնպէս կերիցեն, իբրեւ զայծեա՛մն կամ զեղջերու։
22 այլ կե՛ր քո քաղաքներում: Այնտեղ գտնուող անմաքուր ու մաքուր մարդիկ միասին կարող են ուտել այն, ինչպէս ուտում են այծեամն ու եղջերուն:
22 Այնպիսին քու քաղաքներուդ մէջ կե՛ր։ Անմաքուր ու մաքուր եղողները անխտրաբար կրնան ուտել այծեամի ու եղջերուի պէս։
այլ ի քաղաքս քո կերիցես զնա. անսուրբն ի քեզ եւ սուրբն նոյնպէս կերիցեն, իբրեւ զայծեամն կամ զեղջերու:

15:22: այլ ՚ի քաղա՛քս քո կերիցես զնա. անսո՛ւրբն ՚ի քեզ՝ եւ սո՛ւրբն նո՛յնպէս կերիցեն, իբրեւ զայծեա՛մն կամ զեղջերու։
22 այլ կե՛ր քո քաղաքներում: Այնտեղ գտնուող անմաքուր ու մաքուր մարդիկ միասին կարող են ուտել այն, ինչպէս ուտում են այծեամն ու եղջերուն:
22 Այնպիսին քու քաղաքներուդ մէջ կե՛ր։ Անմաքուր ու մաքուր եղողները անխտրաբար կրնան ուտել այծեամի ու եղջերուի պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2222: но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть], как серну и как оленя;
15:22 ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτό αυτος he; him ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the καθαρὸς καθαρος clean; clear ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἔδεται εσθιω eat; consume ὡς ως.1 as; how δορκάδα δορκας.1 or; than ἔλαφον ελαφος deer
15:22 בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate תֹּאכֲלֶ֑נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat הַ ha הַ the טָּמֵ֤א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּהֹור֙ ṭṭāhôr טָהֹר pure יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כַּ ka כְּ as † הַ the צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַיָּֽל׃ ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck
15:22. sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervoBut thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart.
22. Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean alike, as the gazelle, and as the hart.
15:22. Instead, you shall eat it within the gates of your city. The clean as well as the unclean alike shall feed on these, such as the roe deer and the stag.
15:22. Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart.
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart:

22: но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть], как серну и как оленя;
15:22
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
φάγῃ φαγω swallow; eat
αὐτό αυτος he; him
ο the
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἐν εν in
σοὶ σοι you
καὶ και and; even
ο the
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
ἔδεται εσθιω eat; consume
ὡς ως.1 as; how
δορκάδα δορκας.1 or; than
ἔλαφον ελαφος deer
15:22
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate
תֹּאכֲלֶ֑נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat
הַ ha הַ the
טָּמֵ֤א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
טָּהֹור֙ ṭṭāhôr טָהֹר pure
יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together
כַּ ka כְּ as
הַ the
צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle
וְ wᵊ וְ and
כָ ḵā כְּ as
הַ the
אַיָּֽל׃ ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck
15:22. sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo
But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart.
15:22. Instead, you shall eat it within the gates of your city. The clean as well as the unclean alike shall feed on these, such as the roe deer and the stag.
15:22. Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:22: the unclean: Deu 12:15, Deu 12:21, Deu 12:22
the roebuck: Tzevee, in Arabic zaby, Chaldee and Syriac tavya, denotes the gazelle or antelope, so called from its stately beauty, as the word imports. In size it is smaller than the roe, of an elegant form, and it motions are light and graceful. It bounds seemingly without effort, and runs with such swiftness that few creatures can exceed it (Sa2 2:18). Its fine eyes are so much celebrated as even to become a proverb; and its flesh is much esteemed for food among eastern nations, having a sweet, musky taste, which is highly agreeable to their palates (Kg1 4:23). If to these circumstances we add, that they are gregarious, and common all over the East, whereas the roe is either not known at all, or else very rare in these countries, little doubt can remain that the gazelle and not the roe is intended by the original word.
Geneva 1599
15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, (i) as the roebuck, and as the hart.
(i) You will eat them, as well as the roe buck and other wild beasts.
John Gill
15:22 Thou shalt eat it within thy gates,.... Though it might not be sacrificed, nor eaten as an eucharistic feast at Jerusalem, it might be eaten as common food in their own houses:
the unclean and the clean person shall eat it alike; such as were ceremonially unclean, by the touch of a dead body or the like, might partake of it with those that were clean, no difference was to be made:
as the roebuck and as the hart; which were clean creatures, and used for food, though not for sacrifice; see Deut 12:15.
15:2315:23: Բայց զարիւն մի՛ ուտիցես, յերկիր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր[1861]։[1861] Ոմանք. Մի՛ ուտիցէք, յերկիր հեղուցուք։
23 Արիւնը, սակայն, չուտես, այլ իբրեւ ջուր կը թափես գետին»:
23 Միայն անոր արիւնը մի՛ ուտեր, այլ ջուրի պէս գետինը թափէ զայն։
Բայց զարիւն մի՛ ուտիցես, յերկիր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր:

15:23: Բայց զարիւն մի՛ ուտիցես, յերկիր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր[1861]։
[1861] Ոմանք. Մի՛ ուտիցէք, յերկիր հեղուցուք։
23 Արիւնը, սակայն, չուտես, այլ իբրեւ ջուր կը թափես գետին»:
23 Միայն անոր արիւնը մի՛ ուտեր, այլ ջուրի պէս գետինը թափէ զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2323: только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.
15:23 πλὴν πλην besides; only τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water
15:23 רַ֥ק rˌaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑ל ṯōḵˈēl אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ פ mmˈāyim . f מַיִם water
15:23. hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquamOnly thou shalt take heed not to eat their blood, but pour it out on the earth as water.
23. Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
15:23. This alone shall you observe: that you do not eat their blood, but pour it upon the ground like water.”
15:23. Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water:

23: только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.
15:23
πλὴν πλην besides; only
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
οὐ ου not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained
αὐτὸ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ὕδωρ υδωρ water
15:23
רַ֥ק rˌaq רַק only
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֹאכֵ֑ל ṯōḵˈēl אכל eat
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour
כַּ ka כְּ as
הַ the
מָּֽיִם׃ פ mmˈāyim . f מַיִם water
15:23. hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam
Only thou shalt take heed not to eat their blood, but pour it out on the earth as water.
23. Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
15:23. This alone shall you observe: that you do not eat their blood, but pour it upon the ground like water.”
15:23. Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23: См. пр. к 15–16, 20–25: ст. XII гл. Втор.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:23: Deu 12:16, Deu 12:23; Lev 7:26; Sa1 14:32; Eze 33:25
John Gill
15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof,.... Of the firstling:
thou shalt pour it upon the ground as water; See Gill on Deut 12:16; see Gill on Deut 12:23; see Gill on Deut 12:24.