15:115:1: Յեւթն եւթներորդ ամի արասցես թողութիւն[1848]։ [1848] Ոմանք. Յեւթներորդ ամի արասցես։ 1 «Ամէն եօթը տարին մէկ[19] թողութիւն կ’անես:[19] 19. Եբրայերէն՝ Երբ եօթը տարիները լրանան: 15 «Եւ ամէն եօթներորդ տարի պարտքեր շնորհէ՛։ Շնորհելու կանոնը այս է՝
Յեւթն եւթներորդ ամի`` արասցես թողութիւն:
15:1: Յեւթն եւթներորդ ամի արասցես թողութիւն [1848]։ [1848] Ոմանք. Յեւթներորդ ամի արասցես։ 1 «Ամէն եօթը տարին մէկ [19] թողութիւն կ’անես: [19] 19. Եբրայերէն՝ Երբ եօթը տարիները լրանան: 15 «Եւ ամէն եօթներորդ տարի պարտքեր շնորհէ՛։ Շնորհելու կանոնը այս է՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: В седьмой год делай прощение. 15:1 δι᾿ δια through; because of ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year ποιήσεις ποιεω do; make ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness 15:1 מִ mi מִן from קֵּ֥ץ qqˌēṣ קֵץ end שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make שְׁמִטָּֽה׃ šᵊmiṭṭˈā שְׁמִטָּה remitting 15:1. septimo anno facies remissionemIn the seventh year thou shalt make a remission, 1. At the end of every seven years thou shalt make a release. 15:1. “In the seventh year, you shall perform a remission, 15:1. At the end of [every] seven years thou shalt make a release.
At the end of [every] seven years thou shalt make a release:
1: В седьмой год делай прощение. 15:1 δι᾿ δια through; because of ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year ποιήσεις ποιεω do; make ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness 15:1 מִ mi מִן from קֵּ֥ץ qqˌēṣ קֵץ end שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make שְׁמִטָּֽה׃ šᵊmiṭṭˈā שְׁמִטָּה remitting 15:1. septimo anno facies remissionem In the seventh year thou shalt make a remission, 15:1. “In the seventh year, you shall perform a remission, 15:1. At the end of [every] seven years thou shalt make a release. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Եւ ա՛յս իցէ հրաման թողութեանն. թողցե՛ս զամենայն պարտս քո զոր պարտիցի քեզ ընկե՛ր քո. եւ մի՛ պահանջիցես յընկերէ եւ յեղբօրէ քումմէ. զի թողութիւն կոչեցեալ է Տեառն Աստուծոյ քոյ։ 2 Թողութեան կարգն այս է. եթէ քո մերձաւորին պարտք ես տուել, եւ նա պէտք է վերադարձնի դա, ապա կը զիջես, չես պահանջի դա քո մերձաւորից ու եղբօրից, որովհետեւ թողութիւնը յանուն քո Տէր Աստծու է: 2 Ամէն պարտատէր որ իր դրացիին բան մը փոխ տուած է, զանիկա պիտի շնորհէ. իր դրացիէն կամ եղբօրմէն պիտի չպահանջէ զայն, վասն զի թողութիւն յայտարարուած է Տէրոջմէ։
Եւ այս իցէ հրաման թողութեանն. թողցես զամենայն պարտս քո զոր պարտիցի քեզ ընկեր քո, եւ մի՛ պահանջիցես յընկերէ եւ յեղբօրէ քումմէ, զի թողութիւն կոչեցեալ է [259]Տեառն Աստուծոյ քո:
15:2: Եւ ա՛յս իցէ հրաման թողութեանն. թողցե՛ս զամենայն պարտս քո զոր պարտիցի քեզ ընկե՛ր քո. եւ մի՛ պահանջիցես յընկերէ եւ յեղբօրէ քումմէ. զի թողութիւն կոչեցեալ է Տեառն Աստուծոյ քոյ։ 2 Թողութեան կարգն այս է. եթէ քո մերձաւորին պարտք ես տուել, եւ նա պէտք է վերադարձնի դա, ապա կը զիջես, չես պահանջի դա քո մերձաւորից ու եղբօրից, որովհետեւ թողութիւնը յանուն քո Տէր Աստծու է: 2 Ամէն պարտատէր որ իր դրացիին բան մը փոխ տուած է, զանիկա պիտի շնորհէ. իր դրացիէն կամ եղբօրմէն պիտի չպահանջէ զայն, վասն զի թողութիւն յայտարարուած է Տէրոջմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил [долг] и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа. 15:2 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave πᾶν πας all; every χρέος χρεος his own; private ὃ ος who; what ὀφείλει οφειλω owe; ought σοι σοι you ὁ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀπαιτήσεις απαιτεω demand back ὅτι οτι since; that ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἄφεσις αφεσις dismissal; forgiveness κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 15:2 וְ wᵊ וְ and זֶה֮ zeh זֶה this דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the שְּׁמִטָּה֒ ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting שָׁמֹ֗וט šāmˈôṭ שׁמט let loose כָּל־ kol- כֹּל whole בַּ֨עַל֙ bˈaʕal בַּעַל lord, baal מַשֵּׁ֣ה maššˈē מַשֶּׁה loan יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַשֶּׁ֖ה yaššˌeh נשׁא give loan בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגֹּ֤שׂ yiggˈōś נגשׂ drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֥א qārˌā קרא call שְׁמִטָּ֖ה šᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:2. quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est DominiWhich shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing from his friend or neighbour or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord. 2. And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD’S release hath been proclaimed. 15:2. which shall be celebrated according to this order. Anyone to whom anything is owed, by his friend or neighbor or brother, will not be able to request its return, because it is the year of remission of the Lord. 15:2. And this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [ought] unto his neighbour shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’S release.
And this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [ought] unto his neighbour shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD' S release:
2: Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил [долг] и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа. 15:2 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave πᾶν πας all; every χρέος χρεος his own; private ὃ ος who; what ὀφείλει οφειλω owe; ought σοι σοι you ὁ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀπαιτήσεις απαιτεω demand back ὅτι οτι since; that ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἄφεσις αφεσις dismissal; forgiveness κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 15:2 וְ wᵊ וְ and זֶה֮ zeh זֶה this דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the שְּׁמִטָּה֒ ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting שָׁמֹ֗וט šāmˈôṭ שׁמט let loose כָּל־ kol- כֹּל whole בַּ֨עַל֙ bˈaʕal בַּעַל lord, baal מַשֵּׁ֣ה maššˈē מַשֶּׁה loan יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַשֶּׁ֖ה yaššˌeh נשׁא give loan בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגֹּ֤שׂ yiggˈōś נגשׂ drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֥א qārˌā קרא call שְׁמִטָּ֖ה šᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:2. quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini Which shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing from his friend or neighbour or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord. 15:2. which shall be celebrated according to this order. Anyone to whom anything is owed, by his friend or neighbor or brother, will not be able to request its return, because it is the year of remission of the Lord. 15:2. And this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [ought] unto his neighbour shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’S release. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Յօտարոտւոյն պահանջիցե՛ս որ ինչ իցէ քո առ նմա. բայց եղբօրն քում թողութի՛ւն արասցես զպարտուցն քոց։ 3 Քեզ պատկանող, բայց օտար մարդու փոխ տրուած բանը կը պահանջես, բայց ինչ որ եղբայրդ քեզ պարտք է, այն կը զիջես: 3 Օտարազգիէն պիտի պահանջես, բայց քու եղբօրմէդ առնելիքդ պիտի շնորհես.
Յօտարոտւոյն [260]պահանջիցես որ ինչ իցէ քո առ նմա, բայց եղբօրն քում թողութիւն արասցես զպարտուցն քոց:
15:3: Յօտարոտւոյն պահանջիցե՛ս որ ինչ իցէ քո առ նմա. բայց եղբօրն քում թողութի՛ւն արասցես զպարտուցն քոց։ 3 Քեզ պատկանող, բայց օտար մարդու փոխ տրուած բանը կը պահանջես, բայց ինչ որ եղբայրդ քեզ պարտք է, այն կը զիջես: 3 Օտարազգիէն պիտի պահանջես, բայց քու եղբօրմէդ առնելիքդ պիտի շնորհես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости. 15:3 τὸν ο the ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ἀπαιτήσεις απαιτεω demand back ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be σοι σοι you παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ποιήσεις ποιεω do; make τοῦ ο the χρέους χρεος of you; your 15:3 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּכְרִ֖י nnoḵrˌî נָכְרִי foreign תִּגֹּ֑שׂ tiggˈōś נגשׂ drive וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother תַּשְׁמֵ֥ט tašmˌēṭ שׁמט let loose יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 15:3. a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatemOf the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again. 3. Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thine hand shall release. 15:3. From the sojourner and the new arrival, you may require its return. From your fellow countryman and neighbor, you will not have the power to request its return. 15:3. Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thine hand shall release;
Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thine hand shall release:
3: с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости. 15:3 τὸν ο the ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ἀπαιτήσεις απαιτεω demand back ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be σοι σοι you παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ποιήσεις ποιεω do; make τοῦ ο the χρέους χρεος of you; your 15:3 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּכְרִ֖י nnoḵrˌî נָכְרִי foreign תִּגֹּ֑שׂ tiggˈōś נגשׂ drive וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother תַּשְׁמֵ֥ט tašmˌēṭ שׁמט let loose יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 15:3. a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem Of the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again. 15:3. From the sojourner and the new arrival, you may require its return. From your fellow countryman and neighbor, you will not have the power to request its return. 15:3. Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thine hand shall release; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Եւ մի՛ լինիցի ՚ի միջի քում կարօտեալ. զի օրհնելով օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկրին՝ զոր Տէր Աստուած քո տալո՛ց է քեզ ՚ի ժառանգութիւն ժառանգե՛լ զնա։ 4 Թող ձեր մէջ կարիքաւորներ չլինեն, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ օրհնի այն երկրում, որ քեզ է տալու իբրեւ ժառանգութիւն, որպէսզի տիրես դրան: 4 Մինչեւ* որ քու քովդ աղքատ չգտնուի. վասն զի Տէրը անշուշտ քեզ պիտի օրհնէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն պիտի տայ, որպէս զի անոր տիրես։
Եւ մի՛ լինիցի ի միջի քում կարօտեալ. զի օրհնելով օրհնեսցէ զքեզ [261]Տէր Աստուած քո`` յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տալոց է քեզ ի ժառանգութիւն ժառանգել զնա:
15:4: Եւ մի՛ լինիցի ՚ի միջի քում կարօտեալ. զի օրհնելով օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկրին՝ զոր Տէր Աստուած քո տալո՛ց է քեզ ՚ի ժառանգութիւն ժառանգե՛լ զնա։ 4 Թող ձեր մէջ կարիքաւորներ չլինեն, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ օրհնի այն երկրում, որ քեզ է տալու իբրեւ ժառանգութիւն, որպէսզի տիրես դրան: 4 Մինչեւ* որ քու քովդ աղքատ չգտնուի. վասն զի Տէրը անշուշտ քեզ պիտի օրհնէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն պիտի տայ, որպէս զի անոր տիրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство, 15:4 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἐνδεής ενδεης straitened ὅτι οτι since; that εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession αὐτήν αυτος he; him 15:4 אֶ֕פֶס ʔˈefes אֶפֶס end כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless יְבָֽרֶכְךָ֙ yᵊvˈāreḵᵊḵā ברך bless יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹֽתֵן־ nˈōṯēn- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 15:4. et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionemAnd there shall be no poor nor beggar among you: that the Lord thy God may bless thee in the land which he will give thee in possession. 4. Howbeit there shall be no poor with thee; ( for the LORD will surely bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it;) 15:4. And there shall not be anyone indigent or begging among you, so that the Lord your God may bless you in the land which he will deliver to you as a possession. 15:4. Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it:
Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it:
4: Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство, 15:4 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἐνδεής ενδεης straitened ὅτι οτι since; that εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession αὐτήν αυτος he; him 15:4 אֶ֕פֶס ʔˈefes אֶפֶס end כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless יְבָֽרֶכְךָ֙ yᵊvˈāreḵᵊḵā ברך bless יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹֽתֵן־ nˈōṯēn- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 15:4. et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionem And there shall be no poor nor beggar among you: that the Lord thy God may bless thee in the land which he will give thee in possession. 15:4. And there shall not be anyone indigent or begging among you, so that the Lord your God may bless you in the land which he will deliver to you as a possession. 15:4. Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Եւ եթէ լսելով լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնե՛լ զամենայն պատուիրանս զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր[1849]. [1849] Ոմանք. Լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. կամ՝ ձերոյ. պահել... պատուիրանս նորա զոր ես։ 5 Եթէ ամէն կերպ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը՝ պահես ու կատարես բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, 5 Միայն՝ եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին ամէն կերպով հնազանդիս ու այս բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ՝ զգուշութեամբ գործադրես,
Եւ եթէ լսելով լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, պահել եւ առնել զամենայն պատուիրանս զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր:
15:5: Եւ եթէ լսելով լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնե՛լ զամենայն պատուիրանս զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր [1849]. [1849] Ոմանք. Լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. կամ՝ ձերոյ. պահել... պատուիրանս նորա զոր ես։ 5 Եթէ ամէն կերպ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը՝ պահես ու կատարես բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, 5 Միայն՝ եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին ամէն կերպով հնազանդիս ու այս բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ՝ զգուշութեամբ գործադրես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе; 15:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 15:5 רַ֚ק ˈraq רַק only אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַ֔ע tišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 15:5. si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus estYet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep all things that he hath ordained, and which I command thee this day, he will bless thee, as he hath promised. 5. if only thou diligently hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day. 15:5. But only if you heed the voice of the Lord your God, and keep to all that he has ordered, that which I am entrusting to you this day, will he bless you, just as he has promised. 15:5. Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day:
5: если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе; 15:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 15:5 רַ֚ק ˈraq רַק only אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַ֔ע tišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 15:5. si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep all things that he hath ordained, and which I command thee this day, he will bless thee, as he hath promised. 15:5. But only if you heed the voice of the Lord your God, and keep to all that he has ordered, that which I am entrusting to you this day, will he bless you, just as he has promised. 15:5. Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: զի Տէր Աստուած քո օրհնեա՛ց զքեզ, որպէս եւ խոստացա՛ւ քեզ. եւ տացես փո՛խ ազգաց բազմաց, եւ դու ո՛չ առնուցուս փոխ. եւ տիրեսցես ազգաց բազմաց, եւ քեզ մի՛ տիրեսցեն[1850]։ [1850] Ոմանք. Զի Տէր Աստուած քո օրհնեսցէ զքեզ։ 6 քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քեզ, ինչպէս խոստացել է քեզ: Շատ ազգերի փոխ կը տաս, բայց ինքդ պարտք չես վերցնի, բազում ազգերի կը տիրես, բայց քեզ չեն տիրի: 6 Քու Տէր Աստուածդ ալ քեզի ըսածին պէս քեզ պիտի օրհնէ եւ դուն շատ ազգերու փոխ պիտի տաս, բայց դուն փոխ մի՛ առներ, քանզի դուն շատ ազգերու վրայ պիտի տիրես, բայց անոնք քու վրադ թող չտիրեն։
զի Տէր Աստուած քո օրհնեաց զքեզ, որպէս եւ խոստացաւ քեզ, եւ տացես փոխ ազգաց բազմաց, եւ դու ոչ առնուցուս փոխ. եւ տիրեսցես ազգաց բազմաց, եւ քեզ մի՛ տիրեսցեն:
15:6: զի Տէր Աստուած քո օրհնեա՛ց զքեզ, որպէս եւ խոստացա՛ւ քեզ. եւ տացես փո՛խ ազգաց բազմաց, եւ դու ո՛չ առնուցուս փոխ. եւ տիրեսցես ազգաց բազմաց, եւ քեզ մի՛ տիրեսցեն [1850]։ [1850] Ոմանք. Զի Տէր Աստուած քո օրհնեսցէ զքեզ։ 6 քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քեզ, ինչպէս խոստացել է քեզ: Շատ ազգերի փոխ կը տաս, բայց ինքդ պարտք չես վերցնի, բազում ազգերի կը տիրես, բայց քեզ չեն տիրի: 6 Քու Տէր Աստուածդ ալ քեզի ըսածին պէս քեզ պիտի օրհնէ եւ դուն շատ ազգերու փոխ պիտի տաս, բայց դուն փոխ մի՛ առներ, քանզի դուն շատ ազգերու վրայ պիտի տիրես, բայց անոնք քու վրադ թող չտիրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать. 15:6 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐλάλησέν λαλεω talk; speak σοι σοι you καὶ και and; even δανιεῖς δανειζω lend; borrow ἔθνεσιν εθνος nation; caste πολλοῖς πολυς much; many σὺ συ you δὲ δε though; while οὐ ου not δανιῇ δανειζω lend; borrow καὶ και and; even ἄρξεις αρχω rule; begin σὺ συ you ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many σοῦ σου of you; your δὲ δε though; while οὐκ ου not ἄρξουσιν αρχω rule; begin 15:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֵּֽרַכְךָ֔ bˈēraḵᵊḵˈā ברך bless כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַטְתָּ֞ hˈaʕᵃvaṭtˈā עבט borrow גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲבֹ֔ט ṯaʕᵃvˈōṭ עבט borrow וּ û וְ and מָֽשַׁלְתָּ֙ mˈāšaltā משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in גֹויִ֣ם ḡôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְשֹֽׁלוּ׃ ס yimšˈōlû . s משׁל rule 15:6. fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabiturThou shalt lend to many nations, and thou shalt borrow of no man. Thou shalt have dominion over very many nations, and no one shall have dominion over thee. 6. For the LORD thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. 15:6. You shall lend money to many nations, and you yourselves shall borrow in return from no one. You shall rule over very many nations, and no one shall rule over you. 15:6. For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee:
6: ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать. 15:6 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐλάλησέν λαλεω talk; speak σοι σοι you καὶ και and; even δανιεῖς δανειζω lend; borrow ἔθνεσιν εθνος nation; caste πολλοῖς πολυς much; many σὺ συ you δὲ δε though; while οὐ ου not δανιῇ δανειζω lend; borrow καὶ και and; even ἄρξεις αρχω rule; begin σὺ συ you ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many σοῦ σου of you; your δὲ δε though; while οὐκ ου not ἄρξουσιν αρχω rule; begin 15:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֵּֽרַכְךָ֔ bˈēraḵᵊḵˈā ברך bless כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַטְתָּ֞ hˈaʕᵃvaṭtˈā עבט borrow גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲבֹ֔ט ṯaʕᵃvˈōṭ עבט borrow וּ û וְ and מָֽשַׁלְתָּ֙ mˈāšaltā משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in גֹויִ֣ם ḡôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְשֹֽׁלוּ׃ ס yimšˈōlû . s משׁל rule 15:6. fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur Thou shalt lend to many nations, and thou shalt borrow of no man. Thou shalt have dominion over very many nations, and no one shall have dominion over thee. 15:6. You shall lend money to many nations, and you yourselves shall borrow in return from no one. You shall rule over very many nations, and no one shall rule over you. 15:6. For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ եթէ լինիցի ՚ի միջի քում կարօտեալ յեղբարց քոց, ՚ի միում ՚ի քաղաքաց քոց յերկրին զոր տացէ քեզ Տէր Աստուած քո. մի՛ դարձուցանիցես զսիրտ քո, եւ մի՛ կծկիցես զձեռն քո յեղբօրէ քումմէ կարօտելոյ[1851]. [1851] Ոմանք. Զոր Տէր Աստուած քո տալոց է քեզ։ 7 Եւ եթէ քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի քաղաքներից որեւէ մէկում քո եղբայրների մէջ մէկը կարիքաւոր լինի, ապա նրանից երես մի՛ թեքիր, քո կարիքաւոր եղբօր նկատմամբ ժլատութիւն մի՛ արա, 7 «Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկրին մէջ, քու քաղաքներէդ մէկուն մէջ, եթէ եղբայրներէդ մէկը աղքատ ըլլայ, խստասրտութիւն մի՛ ըներ ու աղքատ եղբօրդ ձեռքդ մի՛ գոցեր։
Եւ եթէ լինիցի ի միջի քում կարօտեալ յեղբարց քոց, ի միում ի քաղաքաց քոց յերկրին զոր տացէ քեզ Տէր Աստուած քո, մի՛ դարձուցանիցես զսիրտ քո, եւ մի՛ կծկիցես զձեռն քո յեղբօրէ քումմէ կարօտելոյ:
15:7: Եւ եթէ լինիցի ՚ի միջի քում կարօտեալ յեղբարց քոց, ՚ի միում ՚ի քաղաքաց քոց յերկրին զոր տացէ քեզ Տէր Աստուած քո. մի՛ դարձուցանիցես զսիրտ քո, եւ մի՛ կծկիցես զձեռն քո յեղբօրէ քումմէ կարօտելոյ [1851]. [1851] Ոմանք. Զոր Տէր Աստուած քո տալոց է քեզ։ 7 Եւ եթէ քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի քաղաքներից որեւէ մէկում քո եղբայրների մէջ մէկը կարիքաւոր լինի, ապա նրանից երես մի՛ թեքիր, քո կարիքաւոր եղբօր նկատմամբ ժլատութիւն մի՛ արա, 7 «Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկրին մէջ, քու քաղաքներէդ մէկուն մէջ, եթէ եղբայրներէդ մէկը աղքատ ըլլայ, խստասրտութիւն մի՛ ըներ ու աղքատ եղբօրդ ձեռքդ մի՛ գոցեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим, 15:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in σοὶ σοι you ἐνδεὴς ενδεης straitened τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you οὐκ ου not ἀποστέρξεις αποστεργω the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not συσφίγξῃς συσφιγγω the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your τοῦ ο the ἐπιδεομένου επιδεω in need of; fasten on 15:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶה֩ yihyˌeh היה be בְךָ֨ vᵊḵˌā בְּ in אֶבְיֹ֜ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor מֵ mē מִן from אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in אַ֨רְצְךָ֔ ʔˌarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לֹ֧א lˈō לֹא not תְאַמֵּ֣ץ ṯᵊʔammˈēṣ אמץ be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבְךָ֗ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִקְפֹּץ֙ ṯiqpˌōṣ קפץ draw together אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand מֵ mē מִן from אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother הָ hā הַ the אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 15:7. si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manumIf one of thy brethren that dewlleth within thy gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand, 7. If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: 15:7. If one of your brothers, who dwells within the gates of your city, in the land which the Lord your God will give to you, falls into poverty, you shall not harden your heart, nor tighten your hand. 15:7. If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
7: Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим, 15:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in σοὶ σοι you ἐνδεὴς ενδεης straitened τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you οὐκ ου not ἀποστέρξεις αποστεργω the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not συσφίγξῃς συσφιγγω the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your τοῦ ο the ἐπιδεομένου επιδεω in need of; fasten on 15:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶה֩ yihyˌeh היה be בְךָ֨ vᵊḵˌā בְּ in אֶבְיֹ֜ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor מֵ mē מִן from אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in אַ֨רְצְךָ֔ ʔˌarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לֹ֧א lˈō לֹא not תְאַמֵּ֣ץ ṯᵊʔammˈēṣ אמץ be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבְךָ֗ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִקְפֹּץ֙ ṯiqpˌōṣ קפץ draw together אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand מֵ mē מִן from אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother הָ hā הַ the אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 15:7. si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum If one of thy brethren that dewlleth within thy gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand, 15:7. If one of your brothers, who dwells within the gates of your city, in the land which the Lord your God will give to you, falls into poverty, you shall not harden your heart, nor tighten your hand. 15:7. If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: այլ ընդարձակելո՛վ արձակեսցես նմա զձեռն քո, եւ տալով տացե՛ս նմա փոխ որչափ եւ խնդրիցէ ՚ի կարօտութեան իւրում[1852]։ [1852] Ոմանք. Ընդարձակեսցես.կամ՝ ընդարձակեսջիր նմա... խնդրեսցէ ՚ի կարօ՛՛։ 8 այլ առատաձե՛ռն եղիր նրա նկատմամբ, նրան պարտք տո՛ւր այնքան, որքան կը խնդրի նա իր կարօտութեան մէջ: 8 Հապա անպատճառ ձեռքդ բաց անոր ու անոր կարօտութեանը բաւելու չափ անոր տո՛ւր։
այլ ընդարձակելով ընդարձակեսցես նմա զձեռն քո, եւ տալով տացես նմա փոխ [262]որչափ եւ խնդրիցէ ի կարօտութեան իւրում:
15:8: այլ ընդարձակելո՛վ արձակեսցես նմա զձեռն քո, եւ տալով տացե՛ս նմա փոխ որչափ եւ խնդրիցէ ՚ի կարօտութեան իւրում [1852]։ [1852] Ոմանք. Ընդարձակեսցես.կամ՝ ընդարձակեսջիր նմա... խնդրեսցէ ՚ի կարօ՛՛։ 8 այլ առատաձե՛ռն եղիր նրա նկատմամբ, նրան պարտք տո՛ւր այնքան, որքան կը խնդրի նա իր կարօտութեան մէջ: 8 Հապա անպատճառ ձեռքդ բաց անոր ու անոր կարօտութեանը բաւելու չափ անոր տո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается; 15:8 ἀνοίγων ανοιγω open up ἀνοίξεις ανοιγω open up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him δάνειον δανειον loan δανιεῖς δανειζω lend; borrow αὐτῷ αυτος he; him ὅσον οσος as much as; as many as ἐπιδέεται επιδεω down; by ὅσον οσος as much as; as many as ἐνδεεῖται ενδεω bind in; in need 15:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָתֹ֧חַ fāṯˈōₐḥ פתח open תִּפְתַּ֛ח tiftˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הַעֲבֵט֙ haʕᵃvˌēṭ עבט borrow תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ taʕᵃvîṭˈennû עבט borrow דֵּ֚י ˈdê דַּי sufficiency מַחְסֹרֹ֔ו maḥsōrˈô מַחְסֹור need אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֶחְסַ֖ר yeḥsˌar חסר diminish לֹֽו׃ lˈô לְ to 15:8. sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexerisBut shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of. 8. but thou shalt surely open thine hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need which he wanteth. 15:8. Instead, you shall open your hand to the poor, and you shall lend to him whatever you perceive him to need. 15:8. But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth.
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth:
8: но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается; 15:8 ἀνοίγων ανοιγω open up ἀνοίξεις ανοιγω open up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him δάνειον δανειον loan δανιεῖς δανειζω lend; borrow αὐτῷ αυτος he; him ὅσον οσος as much as; as many as ἐπιδέεται επιδεω down; by ὅσον οσος as much as; as many as ἐνδεεῖται ενδεω bind in; in need 15:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָתֹ֧חַ fāṯˈōₐḥ פתח open תִּפְתַּ֛ח tiftˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הַעֲבֵט֙ haʕᵃvˌēṭ עבט borrow תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ taʕᵃvîṭˈennû עבט borrow דֵּ֚י ˈdê דַּי sufficiency מַחְסֹרֹ֔ו maḥsōrˈô מַחְסֹור need אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֶחְסַ֖ר yeḥsˌar חסר diminish לֹֽו׃ lˈô לְ to 15:8. sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris But shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of. 15:8. Instead, you shall open your hand to the poor, and you shall lend to him whatever you perceive him to need. 15:8. But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ լինիցի բա՛ն ծածուկ անօրէնութեան ՚ի սրտի քում. եւ ասիցես. Մե՛րձ է ամն եւթներորդ՝ ամն թողութեան. եւ չարակնեսցէ՛ ակն քո ՚ի վերայ եղբօր քո կարօտելոյ, եւ ո՛չ տայցես նմա. եւ բողոքեսցէ զքէն առ Տէր. եւ լինիցին քեզ այն մե՛ղք մեծամեծք[1853]։ [1853] Ոմանք. Այն ՚ի մեղք մեծամեծք։ 9 Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ մտքումդ ծածուկ չար բան լինի եւ ասես, թէ՝ “Մօտ է եօթներորդ տարին՝ թողութեան տարին”, եւ թշնամաբար նայես կարիքի մէջ գտնուող քո եղբօր վրայ եւ նրան պարտք չտաս: Եթէ նա քո դէմ բողոքի Տիրոջը, ապա դու մեծ մեղքի տակ կ’ընկնես: 9 Զգոյշ կեցի՛ր, չըլլայ թէ սրտիդ մէջէն չար խորհուրդ մը անցընես ու եօթներորդ տարին, շնորհելու տարին, մօտ է՝ մտածելով՝ աղքատ եղբօրդ վրայ անգութ աչքով նայիս ու անոր փոխ չտաս եւ ան ալ քեզի դէմ Տէրոջը աղաղակէ ու դուն մեղքի տէր ըլլաս։
Զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ լինիցի բան [263]ծածուկ անօրէնութեան ի սրտի քում, եւ ասիցես. Մերձ է ամն եւթներորդ, ամն թողութեան, եւ չարակնեսցէ ակն քո ի վերայ եղբօր քո կարօտելոյ, եւ ոչ տայցես նմա. եւ բողոքեսցէ զքէն առ Տէր, եւ լինիցին քեզ այն [264]մեղք մեծամեծք:
15:9: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ լինիցի բա՛ն ծածուկ անօրէնութեան ՚ի սրտի քում. եւ ասիցես. Մե՛րձ է ամն եւթներորդ՝ ամն թողութեան. եւ չարակնեսցէ՛ ակն քո ՚ի վերայ եղբօր քո կարօտելոյ, եւ ո՛չ տայցես նմա. եւ բողոքեսցէ զքէն առ Տէր. եւ լինիցին քեզ այն մե՛ղք մեծամեծք [1853]։ [1853] Ոմանք. Այն ՚ի մեղք մեծամեծք։ 9 Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ մտքումդ ծածուկ չար բան լինի եւ ասես, թէ՝ “Մօտ է եօթներորդ տարին՝ թողութեան տարին”, եւ թշնամաբար նայես կարիքի մէջ գտնուող քո եղբօր վրայ եւ նրան պարտք չտաս: Եթէ նա քո դէմ բողոքի Տիրոջը, ապա դու մեծ մեղքի տակ կ’ընկնես: 9 Զգոյշ կեցի՛ր, չըլլայ թէ սրտիդ մէջէն չար խորհուրդ մը անցընես ու եօթներորդ տարին, շնորհելու տարին, մօտ է՝ մտածելով՝ աղքատ եղբօրդ վրայ անգութ աչքով նայիս ու անոր փոխ չտաս եւ ան ալ քեզի դէմ Տէրոջը աղաղակէ ու դուն մեղքի տէր ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: 'приближается седьмой год, год прощения', и чтоб [оттого] глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех; 15:9 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κρυπτὸν κρυπτος secret; hidden ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἀνόμημα ανομημα tell; declare ἐγγίζει εγγιζω get close; near τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the ἕβδομον εβδομος seventh ἔτος ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even πονηρεύσηται πονηρευομαι the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your τῷ ο the ἐπιδεομένῳ επιδεω and; even οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even βοήσεται βοαω scream; shout κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἁμαρτία αμαρτια sin; fault μεγάλη μεγας great; loud 15:9 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֡ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be דָבָר֩ ḏāvˌār דָּבָר word עִם־ ʕim- עִם with לְבָבְךָ֨ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart בְלִיַּ֜עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say קָֽרְבָ֣ה qˈārᵊvˈā קרב approach שְׁנַֽת־ šᵊnˈaṯ- שָׁנָה year הַ ha הַ the שֶּׁבַע֮ šševaʕ שֶׁבַע seven שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמִטָּה֒ ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting וְ wᵊ וְ and רָעָ֣ה rāʕˈā רעע be evil עֵֽינְךָ֗ ʕˈênᵊḵˈā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother הָֽ hˈā הַ the אֶבְיֹ֔ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and קָרָ֤א qārˈā קרא call עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 15:9. cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatumBeware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee. 9. Beware that there be not a base thought in thine heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. 15:9. Take care, lest perhaps an impious thought might creep within you, and you might say in your heart: ‘The seventh year of remission approaches.’ And so you might turn your eyes away from your poor brother, unwilling to lend to him what he has asked. If so, then he may cry out against you to the Lord, and it will be a sin for you. 15:9. Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee:
9: берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: 'приближается седьмой год, год прощения', и чтоб [оттого] глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех; 15:9 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κρυπτὸν κρυπτος secret; hidden ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἀνόμημα ανομημα tell; declare ἐγγίζει εγγιζω get close; near τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the ἕβδομον εβδομος seventh ἔτος ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even πονηρεύσηται πονηρευομαι the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your τῷ ο the ἐπιδεομένῳ επιδεω and; even οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even βοήσεται βοαω scream; shout κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἁμαρτία αμαρτια sin; fault μεγάλη μεγας great; loud 15:9 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֡ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be דָבָר֩ ḏāvˌār דָּבָר word עִם־ ʕim- עִם with לְבָבְךָ֨ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart בְלִיַּ֜עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say קָֽרְבָ֣ה qˈārᵊvˈā קרב approach שְׁנַֽת־ šᵊnˈaṯ- שָׁנָה year הַ ha הַ the שֶּׁבַע֮ šševaʕ שֶׁבַע seven שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמִטָּה֒ ššᵊmiṭṭˌā שְׁמִטָּה remitting וְ wᵊ וְ and רָעָ֣ה rāʕˈā רעע be evil עֵֽינְךָ֗ ʕˈênᵊḵˈā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother הָֽ hˈā הַ the אֶבְיֹ֔ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and קָרָ֤א qārˈā קרא call עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 15:9. cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum Beware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee. 15:9. Take care, lest perhaps an impious thought might creep within you, and you might say in your heart: ‘The seventh year of remission approaches.’ And so you might turn your eyes away from your poor brother, unwilling to lend to him what he has asked. If so, then he may cry out against you to the Lord, and it will be a sin for you. 15:9. Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Այլ պարգեւելո՛վ պարգեւեսցես նմա, եւ տալով տացե՛ս նմա փոխ՝ որչափ եւ պիտո՛յ իցէ. եւ մի՛ տրտմիցի՛ս ՚ի սրտի քում զկնի տրոցն քոց նմա. զի վասն բանին այնորիկ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ՚ի գործս քո. եւ յամենայնի յոր ինչ եւ մխեսցես զձեռն քո. 10 Տո՛ւր նրան, պա՛րտք տուր նրան այնքան, որքան անհրաժեշտ է: Պարտք տալուց յետոյ մի՛ տրտմիր, որովհետեւ դրա համար քո Տէր Աստուածը քեզ կ’օրհնի քո բոլոր գործերում՝ ինչի էլ որ ձեռք տաս: 10 Անպատճառ անոր տուր ու անոր տալու ատենդ սիրտդ թող չնեղուի. վասն զի Տէր Աստուածդ այս պատճառով քու բոլոր գործերուդ ու ձեռնարկներուդ մէջ քեզ պիտի օրհնէ։
Այլ պարգեւելով պարգեւեսցես նմա, եւ տալով տացես նմա փոխ որչափ եւ պիտոյ իցէ``, եւ մի՛ տրտմիցիս ի սրտի քում զկնի տրոցն քոց նմա. զի վասն բանին այնորիկ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ի գործս քո, եւ յամենայնի յոր ինչ եւ մխեսցես զձեռն քո:
15:10: Այլ պարգեւելո՛վ պարգեւեսցես նմա, եւ տալով տացե՛ս նմա փոխ՝ որչափ եւ պիտո՛յ իցէ. եւ մի՛ տրտմիցի՛ս ՚ի սրտի քում զկնի տրոցն քոց նմա. զի վասն բանին այնորիկ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ՚ի գործս քո. եւ յամենայնի յոր ինչ եւ մխեսցես զձեռն քո. 10 Տո՛ւր նրան, պա՛րտք տուր նրան այնքան, որքան անհրաժեշտ է: Պարտք տալուց յետոյ մի՛ տրտմիր, որովհետեւ դրա համար քո Տէր Աստուածը քեզ կ’օրհնի քո բոլոր գործերում՝ ինչի էլ որ ձեռք տաս: 10 Անպատճառ անոր տուր ու անոր տալու ատենդ սիրտդ թող չնեղուի. վասն զի Տէր Աստուածդ այս պատճառով քու բոլոր գործերուդ ու ձեռնարկներուդ մէջ քեզ պիտի օրհնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: дай ему [взаймы] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками; 15:10 διδοὺς διδωμι give; deposit δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even δάνειον δανειον loan δανιεῖς δανειζω lend; borrow αὐτῷ αυτος he; him ὅσον οσος as much as; as many as ἐπιδέεται επιδεω and; even οὐ ου not λυπηθήσῃ λυπεω grieve τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your διδόντος διδωμι give; deposit σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 15:10 נָתֹ֤ון nāṯˈôn נתן give תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵרַ֥ע yērˌaʕ רעע be evil לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in תִתְּךָ֣ ṯittᵊḵˈā נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֞י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in גְלַ֣ל׀ ḡᵊlˈal גָּלָל matter הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֶׂ֔ךָ maʕᵃśˈeḵā מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 15:10. sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miserisBut thou shalt give to him: neither shalt thou do any thing craftily in relieving his necessities: that the Lord thy God may bless thee at all times, and in all things to which thou shalt put thy hand. 10. Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thine hand unto. 15:10. Instead, you shall give to him. Neither shall you do anything craftily while assisting him in his needs, so that the Lord your God may bless you, at all times and in all things to which you will put your hand. 15:10. Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto:
10: дай ему [взаймы] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками; 15:10 διδοὺς διδωμι give; deposit δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even δάνειον δανειον loan δανιεῖς δανειζω lend; borrow αὐτῷ αυτος he; him ὅσον οσος as much as; as many as ἐπιδέεται επιδεω and; even οὐ ου not λυπηθήσῃ λυπεω grieve τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your διδόντος διδωμι give; deposit σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 15:10 נָתֹ֤ון nāṯˈôn נתן give תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵרַ֥ע yērˌaʕ רעע be evil לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in תִתְּךָ֣ ṯittᵊḵˈā נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֞י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in גְלַ֣ל׀ ḡᵊlˈal גָּלָל matter הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֶׂ֔ךָ maʕᵃśˈeḵā מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 15:10. sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris But thou shalt give to him: neither shalt thou do any thing craftily in relieving his necessities: that the Lord thy God may bless thee at all times, and in all things to which thou shalt put thy hand. 15:10. Instead, you shall give to him. Neither shall you do anything craftily while assisting him in his needs, so that the Lord your God may bless you, at all times and in all things to which you will put your hand. 15:10. Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: զի ո՛չ պակասէ կարօտեալ յերկրէ։ Վասն ա՛յնորիկ ես պատուիրեմ զբանս զայս եւ ասեմ. Ընդարձակելով արձակեսցե՛ս զձեռն քո յաղքատ եւ ՚ի տառապեալ եղբա՛յր քո որ իցէ յերկրին քում[1854]։[1854] Ոմանք. Ընդարձակելով ընդարձակեսցես զձեռն քո յեղբայր քո աղքատն եւ ՚ի կարօտեալն որ իցեն յերկրի քում։ 11 Քանի որ կարիքաւորներն անպակաս են լինելու երկրի վրայ, դրա համար էլ այս բանը պատուիրելով՝ ասում եմ. “Քո աղքատ եղբօր եւ քո երկրում տառապեալ մարդկանց նկատմամբ առատաձե՛ռն եղիր”»: 11 Որովհետեւ երկրին մէջէն աղքատ պակաս պիտի չըլլայ, անոր համար քեզի կը պատուիրեմ ու կ’ըսեմ՝ ‘Քու երկրիդ մէջ եղած աղքատ ու չքաւոր եղբօրդ ձեռքդ բաց ըլլայ’։
Զի ոչ պակասէ կարօտեալ յերկրէ, վասն այնորիկ ես պատուիրեմ զբանս զայս եւ ասեմ. Ընդարձակելով ընդարձակեսցես զձեռն քո յեղբայր քո, յաղքատ եւ ի տառապեալ որ իցէ յերկրին քում:
15:11: զի ո՛չ պակասէ կարօտեալ յերկրէ։ Վասն ա՛յնորիկ ես պատուիրեմ զբանս զայս եւ ասեմ. Ընդարձակելով արձակեսցե՛ս զձեռն քո յաղքատ եւ ՚ի տառապեալ եղբա՛յր քո որ իցէ յերկրին քում [1854]։ [1854] Ոմանք. Ընդարձակելով ընդարձակեսցես զձեռն քո յեղբայր քո աղքատն եւ ՚ի կարօտեալն որ իցեն յերկրի քում։ 11 Քանի որ կարիքաւորներն անպակաս են լինելու երկրի վրայ, դրա համար էլ այս բանը պատուիրելով՝ ասում եմ. “Քո աղքատ եղբօր եւ քո երկրում տառապեալ մարդկանց նկատմամբ առատաձե՛ռն եղիր”»: 11 Որովհետեւ երկրին մէջէն աղքատ պակաս պիտի չըլլայ, անոր համար քեզի կը պատուիրեմ ու կ’ըսեմ՝ ‘Քու երկրիդ մէջ եղած աղքատ ու չքաւոր եղբօրդ ձեռքդ բաց ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей. 15:11 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἐνδεὴς ενδεης straitened ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare ἀνοίγων ανοιγω open up ἀνοίξεις ανοιγω open up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your τῷ ο the πένητι πενης poor καὶ και and; even τῷ ο the ἐπιδεομένῳ επιδεω the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your 15:11 כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יֶחְדַּ֥ל yeḥdˌal חדל cease אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say פָּ֠תֹחַ pāṯˌōₐḥ פתח open תִּפְתַּ֨ח tiftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֜ yāḏᵊḵˈā יָד hand לְ lᵊ לְ to אָחִ֧יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother לַ la לְ to עֲנִיֶּ֛ךָ ʕᵃniyyˈeḵā עָנִי humble וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיֹנְךָ֖ ʔevyōnᵊḵˌā אֶבְיֹון poor בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶֽךָ׃ ס ʔarṣˈeḵā . s אֶרֶץ earth 15:11. non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terraThere will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land. 11. For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thine hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land. 15:11. The poor will not be absent from the land of your habitation. For this reason, I instruct you to open your hand to your indigent and poor brother, who lives among you in the land. 15:11. For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land:
11: ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей. 15:11 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἐνδεὴς ενδεης straitened ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare ἀνοίγων ανοιγω open up ἀνοίξεις ανοιγω open up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your τῷ ο the πένητι πενης poor καὶ και and; even τῷ ο the ἐπιδεομένῳ επιδεω the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your 15:11 כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יֶחְדַּ֥ל yeḥdˌal חדל cease אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say פָּ֠תֹחַ pāṯˌōₐḥ פתח open תִּפְתַּ֨ח tiftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֜ yāḏᵊḵˈā יָד hand לְ lᵊ לְ to אָחִ֧יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother לַ la לְ to עֲנִיֶּ֛ךָ ʕᵃniyyˈeḵā עָנִי humble וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיֹנְךָ֖ ʔevyōnᵊḵˌā אֶבְיֹון poor בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶֽךָ׃ ס ʔarṣˈeḵā . s אֶרֶץ earth 15:11. non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra There will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land. 15:11. The poor will not be absent from the land of your habitation. For this reason, I instruct you to open your hand to your indigent and poor brother, who lives among you in the land. 15:11. For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Եւ եթէ վաճառեսցի քեզ եղբայր քո Եբրայեցի, կամ կին Եբրայեցի, ծառայեսցէ քեզ զվե՛ց ամ. եւ յամին եւթներորդի արձակեսցե՛ս զնա ազա՛տ ՚ի քէն։ 12 Եթէ եբրայեցի քո եղբայրը կամ եբրայեցի մի կին վաճառուի քեզ, ապա վեց տարի նա թող ծառայի քեզ, իսկ եօթներորդ տարում նրան ազատ կ’արձակես քեզնից: 12 «Եթէ քու եղբայրներէդ Եբրայեցի մարդ մը կամ կին մը քեզի ծախուի, անիկա վեց տարի քեզի ծառայութիւն թող ընէ, բայց եօթներորդ տարին զանիկա ազատ արձակէ՛։
Եւ եթէ վաճառեսցի քեզ եղբայր քո Եբրայեցի, կամ կին Եբրայեցի, ծառայեսցէ քեզ զվեց ամ. եւ յամին եւթներորդի արձակեսցես զնա ազատ ի քէն:
15:12: Եւ եթէ վաճառեսցի քեզ եղբայր քո Եբրայեցի, կամ կին Եբրայեցի, ծառայեսցէ քեզ զվե՛ց ամ. եւ յամին եւթներորդի արձակեսցե՛ս զնա ազա՛տ ՚ի քէն։ 12 Եթէ եբրայեցի քո եղբայրը կամ եբրայեցի մի կին վաճառուի քեզ, ապա վեց տարի նա թող ծառայի քեզ, իսկ եօթներորդ տարում նրան ազատ կ’արձակես քեզնից: 12 «Եթէ քու եղբայրներէդ Եբրայեցի մարդ մը կամ կին մը քեզի ծախուի, անիկա վեց տարի քեզի ծառայութիւն թող ընէ, բայց եօթներորդ տարին զանիկա ազատ արձակէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу; 15:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πραθῇ πιπρασκω sell σοι σοι you ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ὁ ο the Εβραῖος εβραιος Hebrew ἢ η or; than ἡ ο the Εβραία εβραιος Hebrew δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him ἐλεύθερον ελευθερος free ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 15:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמָּכֵ֨ר yimmāḵˌēr מכר sell לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֗י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אֹ֚ו ˈʔô אֹו or הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיָּ֔ה ʕivriyyˈā עִבְרִי Hebrew וַ wa וְ and עֲבָֽדְךָ֖ ʕᵃvˈāḏᵊḵˌā עבד work, serve שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ tᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵ mē מִן from עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 15:12. cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberumWhen thy brother a Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath served thee six years, in the seventh year thou shalt let him go free: 12. If thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 15:12. When your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, has been sold to you, and has served you for six years, in the seventh year you shall set him free. 15:12. [And] if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee:
12: Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу; 15:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πραθῇ πιπρασκω sell σοι σοι you ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ὁ ο the Εβραῖος εβραιος Hebrew ἢ η or; than ἡ ο the Εβραία εβραιος Hebrew δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him ἐλεύθερον ελευθερος free ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 15:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמָּכֵ֨ר yimmāḵˌēr מכר sell לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֗י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אֹ֚ו ˈʔô אֹו or הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיָּ֔ה ʕivriyyˈā עִבְרִי Hebrew וַ wa וְ and עֲבָֽדְךָ֖ ʕᵃvˈāḏᵊḵˌā עבד work, serve שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ tᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵ mē מִן from עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 15:12. cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum When thy brother a Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath served thee six years, in the seventh year thou shalt let him go free: 15:12. When your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, has been sold to you, and has served you for six years, in the seventh year you shall set him free. 15:12. [And] if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ յորժամ արձակեսցե՛ս զնա, ո՛չ արձակեսցես զնա ունայն. 13 Երբ նրան ազատ արձակես, ձեռնունայն չարձակես. 13 Ազատ արձակելու ատենդ զանիկա պարապ մի՛ արձակեր.
Եւ յորժամ արձակեսցես զնա[265], ոչ արձակեսցես զնա ունայն:
15:13: Եւ յորժամ արձակեսցե՛ս զնա, ո՛չ արձակեսցես զնա ունայն. 13 Երբ նրան ազատ արձակես, ձեռնունայն չարձակես. 13 Ազատ արձակելու ատենդ զանիկա պարապ մի՛ արձակեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми [руками], 15:13 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while ἐξαποστέλλῃς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him ἐλεύθερον ελευθερος free ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him κενόν κενος hollow; empty 15:13 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ ṯᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ ṯᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 15:13. et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patierisAnd when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty: 13. And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty: 15:13. And when you grant his freedom, you shall by no means permit him to go away empty. 15:13. And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
13: когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми [руками], 15:13 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while ἐξαποστέλλῃς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him ἐλεύθερον ελευθερος free ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him κενόν κενος hollow; empty 15:13 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ ṯᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ ṯᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 15:13. et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris And when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty: 15:13. And when you grant his freedom, you shall by no means permit him to go away empty. 15:13. And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: այլ հանդերձելով հանդերձեսցե՛ս զնա յոչխարաց քոց. ՚ի ցորենոյ քումմէ, եւ ՚ի հնձանէ քումմէ. որպէս եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո՝ տացե՛ս նմա[1855]։ [1855] Յօրինակին. Այլ հանդերձով հանդերձեսցես։Այլք. Եւ ՚ի ցորենոյ քումմէ։ 14 նրան կը տաս քո ոչխարներից, քո ցորենից ու քո հնձանի բարիքից: Ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ, դու էլ նրա՛ն տուր: 14 Քու ոչխարներէդ, քու կալէդ եւ քու հնձանէդ անպատճառ պարգեւ մը տուր անոր. քու Տէր Աստուածդ ինչպէս քեզ օրհնեց, նոյնպէս տուր անոր։
այլ հանդերձելով հանդերձեսցես զնա յոչխարաց քոց եւ ի ցորենոյ քումմէ եւ ի հնձանէ քումմէ. որպէս եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո` տացես նմա:
15:14: այլ հանդերձելով հանդերձեսցե՛ս զնա յոչխարաց քոց. ՚ի ցորենոյ քումմէ, եւ ՚ի հնձանէ քումմէ. որպէս եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո՝ տացե՛ս նմա [1855]։ [1855] Յօրինակին. Այլ հանդերձով հանդերձեսցես։Այլք. Եւ ՚ի ցորենոյ քումմէ։ 14 նրան կը տաս քո ոչխարներից, քո ցորենից ու քո հնձանի բարիքից: Ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ, դու էլ նրա՛ն տուր: 14 Քու ոչխարներէդ, քու կալէդ եւ քու հնձանէդ անպատճառ պարգեւ մը տուր անոր. քու Տէր Աստուածդ ինչպէս քեզ օրհնեց, նոյնպէս տուր անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой: 15:14 ἐφόδιον εφοδιον he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ληνοῦ ληνος trough; vat σου σου of you; your καθὰ καθα just as εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 15:14 הַעֲנֵ֤יק haʕᵃnˈêq ענק put around neck תַּעֲנִיק֙ taʕᵃnîq ענק put around neck לֹ֔ו lˈô לְ to מִ mi מִן from צֹּ֣אנְךָ֔ ṣṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from גָּרְנְךָ֖ ggornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor וּ û וְ and מִ mi מִן from יִּקְבֶ֑ךָ yyiqᵊvˈeḵā יֶקֶב pit אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּרַכְךָ֛ bēraḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תִּתֶּן־ titten- נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 15:14. sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibiBut shall give him for his way out of thy flocks, and out of thy barnfloor, and thy winepress, wherewith the Lord thy God shall bless thee. 14. thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress: as the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. 15:14. Instead, you shall give to him, for his journey, from your flocks and threshing floor and winepress, with which the Lord your God has blessed you. 15:14. Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him:
14: но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой: 15:14 ἐφόδιον εφοδιον he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ληνοῦ ληνος trough; vat σου σου of you; your καθὰ καθα just as εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 15:14 הַעֲנֵ֤יק haʕᵃnˈêq ענק put around neck תַּעֲנִיק֙ taʕᵃnîq ענק put around neck לֹ֔ו lˈô לְ to מִ mi מִן from צֹּ֣אנְךָ֔ ṣṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from גָּרְנְךָ֖ ggornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor וּ û וְ and מִ mi מִן from יִּקְבֶ֑ךָ yyiqᵊvˈeḵā יֶקֶב pit אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּרַכְךָ֛ bēraḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תִּתֶּן־ titten- נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 15:14. sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi But shall give him for his way out of thy flocks, and out of thy barnfloor, and thy winepress, wherewith the Lord thy God shall bless thee. 15:14. Instead, you shall give to him, for his journey, from your flocks and threshing floor and winepress, with which the Lord your God has blessed you. 15:14. Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Եւ յիշեսցե՛ս, զի եւ դու ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ փրկեաց զքեզ Տէր Աստուած քո անտի. վասն ա՛յսորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս[1856]։ [1856] Այլք. Վասն այնորիկ ես պա՛՛։ 15 Յիշի՛ր, որ դու էլ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ փրկեց այնտեղից: Դրա համար էլ քեզ պատուիրում եմ, որ կատարես այս բաները: 15 Միտքդ բե՛ր, թէ դուն ալ Եգիպտոսի մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ փրկեց։ Այս պատճառով այսօր քեզի կը պատուիրեմ այս բանը։
Եւ յիշեսցես, զի եւ դու ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց, եւ փրկեաց զքեզ Տէր Աստուած քո անտի. վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս:
15:15: Եւ յիշեսցե՛ս, զի եւ դու ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ փրկեաց զքեզ Տէր Աստուած քո անտի. վասն ա՛յսորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս [1856]։ [1856] Այլք. Վասն այնորիկ ես պա՛՛։ 15 Յիշի՛ր, որ դու էլ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ փրկեց այնտեղից: Դրա համար էլ քեզ պատուիրում եմ, որ կատարես այս բաները: 15 Միտքդ բե՛ր, թէ դուն ալ Եգիպտոսի մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ փրկեց։ Այս պատճառով այսօր քեզի կը պատուիրեմ այս բանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: помни, что [и] ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие. 15:15 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐλυτρώσατό λυτροω ransom σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 15:15 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֗ zāḵartˈā זכר remember כִּ֣י kˈî כִּי that עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יִּפְדְּךָ֖ yyifdᵊḵˌā פדה buy off יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 15:15. memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibiRemember that thou also wast a bondservant in the land of Egypt, and the Lord thy God made thee free, and therefore I now command thee this. 15. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing today. 15:15. Remember that you yourself also served in the land of Egypt, and the Lord your God set you free. And therefore, I now command this of you. 15:15. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day:
15: помни, что [и] ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие. 15:15 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐλυτρώσατό λυτροω ransom σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 15:15 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֗ zāḵartˈā זכר remember כִּ֣י kˈî כִּי that עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יִּפְדְּךָ֖ yyifdᵊḵˌā פדה buy off יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 15:15. memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi Remember that thou also wast a bondservant in the land of Egypt, and the Lord thy God made thee free, and therefore I now command thee this. 15:15. Remember that you yourself also served in the land of Egypt, and the Lord your God set you free. And therefore, I now command this of you. 15:15. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Ապա թէ ասիցէ ցքեզ. Ո՛չ ելանեմ ՚ի քէն. զի սիրեա՛ց զքեզ եւ զտուն քո. զի բարի՛ իցէ նմա առ քեզ. 16 Եթէ ծառան քեզ ասի՝ “Քեզանից չեմ հեռանայ”, քանի որ սիրել է քեզ ու քո ընտանիքը, որովհետեւ նրա համար յարմար է քեզ մօտ մնալը, 16 Բայց եթէ քեզ եւ քու տունդ սիրելուն համար ու անիկա քու քովդ հանգիստ ըլլալուն համար ‘Քովէդ չեմ ելլեր’ ըսէ,
Ապա թէ ասիցէ ցքեզ. Ոչ ելանեմ ի քէն. զի սիրեաց զքեզ եւ զտուն քո, զի բարի իցէ նմա առ քեզ:
15:16: Ապա թէ ասիցէ ցքեզ. Ո՛չ ելանեմ ՚ի քէն. զի սիրեա՛ց զքեզ եւ զտուն քո. զի բարի՛ իցէ նմա առ քեզ. 16 Եթէ ծառան քեզ ասի՝ “Քեզանից չեմ հեռանայ”, քանի որ սիրել է քեզ ու քո ընտանիքը, որովհետեւ նրա համար յարմար է քեզ մօտ մնալը, 16 Բայց եթէ քեզ եւ քու տունդ սիրելուն համար ու անիկա քու քովդ հանգիստ ըլլալուն համար ‘Քովէդ չեմ ելլեր’ ըսէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: Если же он скажет тебе: 'не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой', потому что хорошо ему у тебя, 15:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λέγῃ λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐκ ου not ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἠγάπηκέν αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εὖ ευ well αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by σοί σοι you 15:16 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹ֥א lˌō לֹא not אֵצֵ֖א ʔēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֤י kˈî כִּי that אֲהֵֽבְךָ֙ ʔᵃhˈēvᵊḵā אהב love וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house כִּי־ kî- כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לֹ֖ו lˌô לְ to עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 15:16. sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiatBut if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee: 16. And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; 15:16. But if he will say, ‘I am not willing to depart,’ because he loves you and your household, and because he feels that it would be good for him to stay with you, 15:16. And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee:
16: Если же он скажет тебе: 'не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой', потому что хорошо ему у тебя, 15:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λέγῃ λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐκ ου not ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἠγάπηκέν αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εὖ ευ well αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by σοί σοι you 15:16 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹ֥א lˌō לֹא not אֵצֵ֖א ʔēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֤י kˈî כִּי that אֲהֵֽבְךָ֙ ʔᵃhˈēvᵊḵā אהב love וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house כִּי־ kî- כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לֹ֖ו lˌô לְ to עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 15:16. sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee: 15:16. But if he will say, ‘I am not willing to depart,’ because he loves you and your household, and because he feels that it would be good for him to stay with you, 15:16. And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: առցես հերիւն, եւ ծակեսցես զունկն նորա ՚ի վերայ սեմոց դրանն, եւ եղիցի քեզ ստրո՛ւկ յաւիտեան. եւ զաղախին քո նո՛յնպէս արասցես[1857]։ [1857] Ոմանք. ՚Ի վերայ սեմոց դրացն։ 17 ապա հերիւնը կը վերցնես, դռան սեմի վրայ կը ծակես նրա ականջը, եւ նա ցմահ կը դառնայ քո ստրուկը: Նոյն կերպ կը վարուես քո աղախնի նկատմամբ: 17 Այն ատեն հերիւն մը ա՛ռ ու անոր ականջը դրանը վրայ ծակէ՛ եւ անիկա քեզի յաւիտեան ծառայ թող ըլլայ։ Աղախինիդ ալ նոյնպէս ըրէ։
Առցես հերիւն, եւ ծակեսցես զունկն նորա ի վերայ [266]սեմոց դրանն, եւ եղիցի քեզ ստրուկ յաւիտեան, եւ զաղախին քո նոյնպէս արասցես:
15:17: առցես հերիւն, եւ ծակեսցես զունկն նորա ՚ի վերայ սեմոց դրանն, եւ եղիցի քեզ ստրո՛ւկ յաւիտեան. եւ զաղախին քո նո՛յնպէս արասցես [1857]։ [1857] Ոմանք. ՚Ի վերայ սեմոց դրացն։ 17 ապա հերիւնը կը վերցնես, դռան սեմի վրայ կը ծակես նրա ականջը, եւ նա ցմահ կը դառնայ քո ստրուկը: Նոյն կերպ կը վարուես քո աղախնի նկատմամբ: 17 Այն ատեն հերիւն մը ա՛ռ ու անոր ականջը դրանը վրայ ծակէ՛ եւ անիկա քեզի յաւիտեան ծառայ թող ըլլայ։ Աղախինիդ ալ նոյնպէս ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею. 15:17 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ὀπήτιον οπητιον and; even τρυπήσεις τρυπαω the ὠτίον ωτιον ear αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you οἰκέτης οικετης domestic εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ποιήσεις ποιεω do; make ὡσαύτως ωσαυτως similarly 15:17 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְצֵ֗עַ mmarṣˈēₐʕ מַרְצֵעַ awl וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give בְ vᵊ בְּ in אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַ֥ף ʔˌaf אַף even לַ la לְ to אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 15:17. adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter faciesThou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also. 17. then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. 15:17. then you shall take an awl and pierce his ear, at the door of your house. And he shall serve you even forever. You shall also act similarly toward your woman servant. 15:17. Then thou shalt take an aul, and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
Then thou shalt take an aul, and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise:
17: то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею. 15:17 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ὀπήτιον οπητιον and; even τρυπήσεις τρυπαω the ὠτίον ωτιον ear αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you οἰκέτης οικετης domestic εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ποιήσεις ποιεω do; make ὡσαύτως ωσαυτως similarly 15:17 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְצֵ֗עַ mmarṣˈēₐʕ מַרְצֵעַ awl וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give בְ vᵊ בְּ in אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַ֥ף ʔˌaf אַף even לַ la לְ to אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 15:17. adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies Thou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also. 15:17. then you shall take an awl and pierce his ear, at the door of your house. And he shall serve you even forever. You shall also act similarly toward your woman servant. 15:17. Then thou shalt take an aul, and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Եւ մի՛ խիստ թուեսցի առաջի քո յորժամ արձակեսցես զնոսա ազա՛տս ՚ի քէն. զի ամի ամի վարձո՛ւք վարձկանի ծառայեա՛ց քեզ զվեց ամ. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայնի զինչ եւ գործեսցես[1858]։[1858] Ոմանք. Ամի յամի վարձուք վարձականի... յամենայնի որ զինչ եւ գոր՛՛։ 18 Քեզ ծանր թող չթուայ, եթէ քեզանից ազատ արձակես քո ստրուկներին, քանի որ նրանք վեց տարի շարունակ վարձկանի վարձով են ծառայել քեզ: Այն ժամանակ ինչ գործ էլ կատարես, քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քեզ»: 18 Զանիկա քու քովէդ ազատ արձակելդ դժուար թող չերեւնայ քեզի, վասն զի քեզի վեց տարի ծառայութիւն ըրած է, որ վարձկանի մը վարձքին կրկնապատիկ արժէքը ունի ու քու Տէր Աստուածդ բոլոր գործերուդ մէջ քեզ պիտի օրհնէ։
Եւ մի՛ խիստ թուեսցի առաջի քո յորժամ արձակեսցես զնոսա ազատս ի քէն. զի ամի ամի վարձուք վարձկանի ծառայեաց քեզ զվեց ամ. եւ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայնի զինչ եւ գործեսցես:
15:18: Եւ մի՛ խիստ թուեսցի առաջի քո յորժամ արձակեսցես զնոսա ազա՛տս ՚ի քէն. զի ամի ամի վարձո՛ւք վարձկանի ծառայեա՛ց քեզ զվեց ամ. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայնի զինչ եւ գործեսցես [1858]։ [1858] Ոմանք. Ամի յամի վարձուք վարձականի... յամենայնի որ զինչ եւ գոր՛՛։ 18 Քեզ ծանր թող չթուայ, եթէ քեզանից ազատ արձակես քո ստրուկներին, քանի որ նրանք վեց տարի շարունակ վարձկանի վարձով են ծառայել քեզ: Այն ժամանակ ինչ գործ էլ կատարես, քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քեզ»: 18 Զանիկա քու քովէդ ազատ արձակելդ դժուար թող չերեւնայ քեզի, վասն զի քեզի վեց տարի ծառայութիւն ըրած է, որ վարձկանի մը վարձքին կրկնապատիկ արժէքը ունի ու քու Տէր Աստուածդ բոլոր գործերուդ մէջ քեզ պիտի օրհնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать. 15:18 οὐ ου not σκληρὸν σκληρος hard; harsh ἔσται ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐξαποστελλομένων εξαποστελλω send forth αὐτῶν αυτος he; him ἐλευθέρων ελευθερος free ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐφέτιον εφετιος wages τοῦ ο the μισθωτοῦ μισθωτος hired hand ἐδούλευσέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇς ποιεω do; make 15:18 לֹא־ lō- לֹא not יִקְשֶׁ֣ה yiqšˈeh קשׁה be hard בְ vᵊ בְּ in עֵינֶ֗ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in שַׁלֵּֽחֲךָ֙ šallˈēḥᵃḵā שׁלח send אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] חָפְשִׁי֙ ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֗י kˈî כִּי that מִשְׁנֶה֙ mišnˌeh מִשְׁנֶה second שְׂכַ֣ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire שָׂכִ֔יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired עֲבָֽדְךָ֖ ʕᵃvˈāḏᵊḵˌā עבד work, serve שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בֵֽרַכְךָ֙ vˈēraḵᵊḵā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ פ taʕᵃśˈeh . f עשׂה make 15:18. non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agisTurn not away thy eyes from them when thou makest them free: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost. 18. It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of an hireling hath he served thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. 15:18. You should not avert your eyes from them when you set them free, because he has served you for six years, in a manner deserving of the pay of a hired hand. So may the Lord your God bless you in all the works that you do. 15:18. It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest:
18: Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать. 15:18 οὐ ου not σκληρὸν σκληρος hard; harsh ἔσται ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐξαποστελλομένων εξαποστελλω send forth αὐτῶν αυτος he; him ἐλευθέρων ελευθερος free ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐφέτιον εφετιος wages τοῦ ο the μισθωτοῦ μισθωτος hired hand ἐδούλευσέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇς ποιεω do; make 15:18 לֹא־ lō- לֹא not יִקְשֶׁ֣ה yiqšˈeh קשׁה be hard בְ vᵊ בְּ in עֵינֶ֗ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in שַׁלֵּֽחֲךָ֙ šallˈēḥᵃḵā שׁלח send אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] חָפְשִׁי֙ ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֗י kˈî כִּי that מִשְׁנֶה֙ mišnˌeh מִשְׁנֶה second שְׂכַ֣ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire שָׂכִ֔יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired עֲבָֽדְךָ֖ ʕᵃvˈāḏᵊḵˌā עבד work, serve שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בֵֽרַכְךָ֙ vˈēraḵᵊḵā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ פ taʕᵃśˈeh . f עשׂה make 15:18. non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis Turn not away thy eyes from them when thou makest them free: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost. 15:18. You should not avert your eyes from them when you set them free, because he has served you for six years, in a manner deserving of the pay of a hired hand. So may the Lord your God bless you in all the works that you do. 15:18. It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Զամենայն անդրանիկս որ ծնանիցին յանդեայս քո եւ ՚ի հօտս քո, զարուսն ՚ի նոցանէ սրբեսցե՛ս Տեառն Աստուծոյ քում։ Ո՛չ գործեսցես անդրանկաւ եզին քոյ, եւ մի՛ կտրեսցես զանդրանիկս հօտից քոց[1859]։ [1859] Յօրինակին կրկնի. Հօտից հօտից քոց։ 19 «Քո նախիրներում ու հօտերում ծնուած բոլոր առաջին ծնունդների որձերին կը նուիրաբերես քո Տէր Աստծուն: Քո առաջնածին եզը գործի չլծես եւ քո հօտերի առաջին ծնունդները չխուզես: 19 «Քու արջառներէդ ու հօտերէդ ծնած ամէն արու անդրանիկները քու Տէր Աստուծոյդ նուիրէ՛։ Արջառներուդ անդրանիկներովը մի՛ գործեր ու անդրանիկ ոչխարներուդ բուրդը մի՛ կտրեր։
Զամենայն անդրանիկս որ ծնանիցին յանդեայս քո եւ ի հօտս քո, զարուսն ի նոցանէ սրբեսցես Տեառն Աստուծոյ քում. ոչ գործեսցես անդրանկաւ եզին քո, եւ մի՛ կտրեսցես զանդրանիկս հօտից քոց:
15:19: Զամենայն անդրանիկս որ ծնանիցին յանդեայս քո եւ ՚ի հօտս քո, զարուսն ՚ի նոցանէ սրբեսցե՛ս Տեառն Աստուծոյ քում։ Ո՛չ գործեսցես անդրանկաւ եզին քոյ, եւ մի՛ կտրեսցես զանդրանիկս հօտից քոց [1859]։ [1859] Յօրինակին կրկնի. Հօտից հօտից քոց։ 19 «Քո նախիրներում ու հօտերում ծնուած բոլոր առաջին ծնունդների որձերին կը նուիրաբերես քո Տէր Աստծուն: Քո առաջնածին եզը գործի չլծես եւ քո հօտերի առաջին ծնունդները չխուզես: 19 «Քու արջառներէդ ու հօտերէդ ծնած ամէն արու անդրանիկները քու Տէր Աստուծոյդ նուիրէ՛։ Արջառներուդ անդրանիկներովը մի՛ գործեր ու անդրանիկ ոչխարներուդ բուրդը մի՛ կտրեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего; 15:19 πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless τεχθῇ τικτω give birth; produce ἐν εν in τοῖς ο the βουσίν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προβάτοις προβατον sheep σου σου of you; your τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος hallow κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἐργᾷ εργαζομαι work; perform ἐν εν in τῷ ο the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn μόσχῳ μοσχος calf σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κείρῃς κειρω shear; crop τὸ ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your 15:19 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּכֹ֡ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִוָּלֵ֨ד yiwwālˌēḏ ילד bear בִּ bi בְּ in בְקָרְךָ֤ vᵊqārᵊḵˈā בָּקָר cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle הַ ha הַ the זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male תַּקְדִּ֖ישׁ taqdˌîš קדשׁ be holy לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve בִּ bi בְּ in בְכֹ֣ר vᵊḵˈōr בְּכֹר first-born שֹׁורֶ֔ךָ šôrˈeḵā שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָגֹ֖ז ṯāḡˌōz גזז shear בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle 15:19. de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita oviumOf the firstlings, that come of thy herds and thy sheep, thou shalt sanctify to the Lord thy God whatsoever is of the male sex. Thou shalt not work with the firstling of a bullock, and thou shalt not shear the firstlings of thy sheep. 19. All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock. 15:19. Of the firstborn, those born from your herds and sheep, you shall sanctify to the Lord your God whatever is of the male sex. You shall not put the firstborn of the oxen to work, nor shall you shear the firstborn of the sheep. 15:19. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep:
19: Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего; 15:19 πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless τεχθῇ τικτω give birth; produce ἐν εν in τοῖς ο the βουσίν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προβάτοις προβατον sheep σου σου of you; your τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος hallow κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἐργᾷ εργαζομαι work; perform ἐν εν in τῷ ο the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn μόσχῳ μοσχος calf σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κείρῃς κειρω shear; crop τὸ ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your 15:19 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּכֹ֡ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִוָּלֵ֨ד yiwwālˌēḏ ילד bear בִּ bi בְּ in בְקָרְךָ֤ vᵊqārᵊḵˈā בָּקָר cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle הַ ha הַ the זָּכָ֔ר zzāḵˈār זָכָר male תַּקְדִּ֖ישׁ taqdˌîš קדשׁ be holy לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲבֹד֙ ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve בִּ bi בְּ in בְכֹ֣ר vᵊḵˈōr בְּכֹר first-born שֹׁורֶ֔ךָ šôrˈeḵā שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָגֹ֖ז ṯāḡˌōz גזז shear בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle 15:19. de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium Of the firstlings, that come of thy herds and thy sheep, thou shalt sanctify to the Lord thy God whatsoever is of the male sex. Thou shalt not work with the firstling of a bullock, and thou shalt not shear the firstlings of thy sheep. 15:19. Of the firstborn, those born from your herds and sheep, you shall sanctify to the Lord your God whatever is of the male sex. You shall not put the firstborn of the oxen to work, nor shall you shear the firstborn of the sheep. 15:19. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Ամ յամէ կերիցես զնա առաջի Տեառն ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո, դո՛ւ եւ տուն քո։ 20 Տարէցտարի դու եւ քո ընտանիքը կ’ուտէք քո Տիրոջ առջեւ այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: 20 Ամէն տարի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ, Տէրոջը ընտրած տեղը, կերէք զանոնք դուն եւ քու ընտանիքդ։
Ամ յամէ կերիցես զնա առաջի Տեառն ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո, դու եւ տուն քո:
15:20: Ամ յամէ կերիցես զնա առաջի Տեառն ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո, դո՛ւ եւ տուն քո։ 20 Տարէցտարի դու եւ քո ընտանիքը կ’ուտէք քո Տիրոջ առջեւ այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: 20 Ամէն տարի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ, Տէրոջը ընտրած տեղը, կերէք զանոնք դուն եւ քու ընտանիքդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь. 15:20 ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐξ εκ from; out of ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your 15:20 לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֤יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תֹאכֲלֶ֨נּוּ֙ ṯōḵᵃlˈennû אכל eat שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 15:20. in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tuaIn the sight of the Lord thy God shalt thou eat them every year, in the place that the Lord shall choose, thou and thy house. 20. Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. 15:20. In the sight of the Lord your God, you shall eat these, each year, in the place which the Lord will choose, you and your household. 15:20. Thou shalt eat [it] before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
Thou shalt eat [it] before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household:
20: пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь. 15:20 ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐξ εκ from; out of ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your 15:20 לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֤יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תֹאכֲלֶ֨נּוּ֙ ṯōḵᵃlˈennû אכל eat שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 15:20. in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tua In the sight of the Lord thy God shalt thou eat them every year, in the place that the Lord shall choose, thou and thy house. 15:20. In the sight of the Lord your God, you shall eat these, each year, in the place which the Lord will choose, you and your household. 15:20. Thou shalt eat [it] before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Եւ եթէ արատաւո՛ր իցէ, կամ կաղ, կամ կոյր, եւ կամ ամենայն արատ չա՛ր զինչ եւ գուցէ՛ ՚ի նմա, մի՛ զենցես զնա Տեառն Աստուծոյ քում[1860]. [1860] Ոմանք. Մի՛ զենցես զնա առաջի Տեառն Աստուծոյ քում։ 21 Եթէ այդ անասունը արատաւոր լինի՝ կաղ, կոյր կամ որեւէ ուրիշ արատ ունենայ, դրան քո Տէր Աստծուն զոհ մի՛ բեր, 21 Բայց եթէ անոնք արատաւոր ըլլան, կաղ կամ կոյր ըլլան, կամ ոեւէ ուրիշ գէշ արատ մը ունենան, զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ մի՛ զոհեր։
Եւ եթէ արատաւոր իցէ կամ կաղ կամ կոյր, եւ կամ ամենայն արատ չար զինչ եւ գուցէ ի նմա, մի՛ զենցես զնա Տեառն Աստուծոյ քում:
15:21: Եւ եթէ արատաւո՛ր իցէ, կամ կաղ, կամ կոյր, եւ կամ ամենայն արատ չա՛ր զինչ եւ գուցէ՛ ՚ի նմա, մի՛ զենցես զնա Տեառն Աստուծոյ քում [1860]. [1860] Ոմանք. Մի՛ զենցես զնա առաջի Տեառն Աստուծոյ քում։ 21 Եթէ այդ անասունը արատաւոր լինի՝ կաղ, կոյր կամ որեւէ ուրիշ արատ ունենայ, դրան քո Տէր Աստծուն զոհ մի՛ բեր, 21 Բայց եթէ անոնք արատաւոր ըլլան, կաղ կամ կոյր ըլլան, կամ ոեւէ ուրիշ գէշ արատ մը ունենան, զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ մի՛ զոհեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему, 15:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw χωλὸν χωλος lame ἢ η or; than τυφλὸν τυφλος blind ἢ η or; than καὶ και and; even πᾶς πας all; every μῶμος μωμος flaw πονηρός πονηρος harmful; malignant οὐ ου not θύσεις θυω immolate; sacrifice αὐτὸ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 15:21 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be בֹ֜ו vˈô בְּ in מ֗וּם mˈûm מאוּם blemish פִּסֵּ֨חַ֙ pissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְבָּחֶ֔נּוּ ṯizbāḥˈennû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 15:21. sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuoBut if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God. 21. And if it have any blemish, lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. 15:21. But if it has a blemish, or is lame, or is blind, or if it is in any part deformed or debilitated, it shall not be immolated to the Lord your God. 15:21. And if there be [any] blemish therein, [as if it be] lame, or blind, [or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
And if there be [any] blemish therein, [as if it be] lame, or blind, [or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God:
21: если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему, 15:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw χωλὸν χωλος lame ἢ η or; than τυφλὸν τυφλος blind ἢ η or; than καὶ και and; even πᾶς πας all; every μῶμος μωμος flaw πονηρός πονηρος harmful; malignant οὐ ου not θύσεις θυω immolate; sacrifice αὐτὸ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 15:21 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be בֹ֜ו vˈô בְּ in מ֗וּם mˈûm מאוּם blemish פִּסֵּ֨חַ֙ pissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְבָּחֶ֔נּוּ ṯizbāḥˈennû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 15:21. sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God. 15:21. But if it has a blemish, or is lame, or is blind, or if it is in any part deformed or debilitated, it shall not be immolated to the Lord your God. 15:21. And if there be [any] blemish therein, [as if it be] lame, or blind, [or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: այլ ՚ի քաղա՛քս քո կերիցես զնա. անսո՛ւրբն ՚ի քեզ՝ եւ սո՛ւրբն նո՛յնպէս կերիցեն, իբրեւ զայծեա՛մն կամ զեղջերու։ 22 այլ կե՛ր քո քաղաքներում: Այնտեղ գտնուող անմաքուր ու մաքուր մարդիկ միասին կարող են ուտել այն, ինչպէս ուտում են այծեամն ու եղջերուն: 22 Այնպիսին քու քաղաքներուդ մէջ կե՛ր։ Անմաքուր ու մաքուր եղողները անխտրաբար կրնան ուտել այծեամի ու եղջերուի պէս։
այլ ի քաղաքս քո կերիցես զնա. անսուրբն ի քեզ եւ սուրբն նոյնպէս կերիցեն, իբրեւ զայծեամն կամ զեղջերու:
15:22: այլ ՚ի քաղա՛քս քո կերիցես զնա. անսո՛ւրբն ՚ի քեզ՝ եւ սո՛ւրբն նո՛յնպէս կերիցեն, իբրեւ զայծեա՛մն կամ զեղջերու։ 22 այլ կե՛ր քո քաղաքներում: Այնտեղ գտնուող անմաքուր ու մաքուր մարդիկ միասին կարող են ուտել այն, ինչպէս ուտում են այծեամն ու եղջերուն: 22 Այնպիսին քու քաղաքներուդ մէջ կե՛ր։ Անմաքուր ու մաքուր եղողները անխտրաբար կրնան ուտել այծեամի ու եղջերուի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть], как серну и как оленя; 15:22 ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτό αυτος he; him ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the καθαρὸς καθαρος clean; clear ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἔδεται εσθιω eat; consume ὡς ως.1 as; how δορκάδα δορκας.1 or; than ἔλαφον ελαφος deer 15:22 בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate תֹּאכֲלֶ֑נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat הַ ha הַ the טָּמֵ֤א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּהֹור֙ ṭṭāhôr טָהֹר pure יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כַּ ka כְּ as † הַ the צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַיָּֽל׃ ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck 15:22. sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervoBut thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart. 22. Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean alike, as the gazelle, and as the hart. 15:22. Instead, you shall eat it within the gates of your city. The clean as well as the unclean alike shall feed on these, such as the roe deer and the stag. 15:22. Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart.
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart:
22: но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть], как серну и как оленя; 15:22 ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτό αυτος he; him ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the καθαρὸς καθαρος clean; clear ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἔδεται εσθιω eat; consume ὡς ως.1 as; how δορκάδα δορκας.1 or; than ἔλαφον ελαφος deer 15:22 בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate תֹּאכֲלֶ֑נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat הַ ha הַ the טָּמֵ֤א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּהֹור֙ ṭṭāhôr טָהֹר pure יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כַּ ka כְּ as † הַ the צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַיָּֽל׃ ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck 15:22. sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart. 15:22. Instead, you shall eat it within the gates of your city. The clean as well as the unclean alike shall feed on these, such as the roe deer and the stag. 15:22. Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Բայց զարիւն մի՛ ուտիցես, յերկիր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր[1861]։[1861] Ոմանք. Մի՛ ուտիցէք, յերկիր հեղուցուք։ 23 Արիւնը, սակայն, չուտես, այլ իբրեւ ջուր կը թափես գետին»: 23 Միայն անոր արիւնը մի՛ ուտեր, այլ ջուրի պէս գետինը թափէ զայն։
Բայց զարիւն մի՛ ուտիցես, յերկիր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր:
15:23: Բայց զարիւն մի՛ ուտիցես, յերկիր հեղուցուս զնա իբրեւ զջուր [1861]։ [1861] Ոմանք. Մի՛ ուտիցէք, յերկիր հեղուցուք։ 23 Արիւնը, սակայն, չուտես, այլ իբրեւ ջուր կը թափես գետին»: 23 Միայն անոր արիւնը մի՛ ուտեր, այլ ջուրի պէս գետինը թափէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду. 15:23 πλὴν πλην besides; only τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water 15:23 רַ֥ק rˌaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑ל ṯōḵˈēl אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ פ mmˈāyim . f מַיִם water 15:23. hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquamOnly thou shalt take heed not to eat their blood, but pour it out on the earth as water. 23. Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water. 15:23. This alone shall you observe: that you do not eat their blood, but pour it upon the ground like water.” 15:23. Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water:
23: только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду. 15:23 πλὴν πλην besides; only τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water 15:23 רַ֥ק rˌaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑ל ṯōḵˈēl אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ tišpᵊḵˌennû שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ פ mmˈāyim . f מַיִם water 15:23. hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam Only thou shalt take heed not to eat their blood, but pour it out on the earth as water. 15:23. This alone shall you observe: that you do not eat their blood, but pour it upon the ground like water.” 15:23. Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|