1:11:1: Արտաշէս կալաւ ՚ի Հնդկաց աշխարհէն մինչեւ յԵթովպիա հարիւր քսան եւ եւթն գաւառ[5201]. [5201] ՚Ի բազումս պակասի. Աշխարհէն մինչեւ յԵթովպիա հարիւր։ 1 Այս դէպքերից յետոյ, Արտաշէսի օրօք, այս Արտաշէսը տիրում էր Հնդկաստանից մինչեւ Եթովպիա՝ հարիւր քսանեօթը գաւառի, - 1 Ասուերոս թագաւորը, որ Հնդկաստանէն մինչեւ Եթովպիա հարիւր քսանեօթը գաւառի վրայ կը թագաւորէր՝
Եւ եղեւ [4]յետ բանիցս այսոցիկ յաւուրս Արտաշիսի, (որ եւ այս Արտաշէս`` կալաւ ի Հնդկաց աշխարհէն մինչեւ յԵթովպիա հարեւր քսան եւ եւթն գաւառ:
1:1: Արտաշէս կալաւ ՚ի Հնդկաց աշխարհէն մինչեւ յԵթովպիա հարիւր քսան եւ եւթն գաւառ [5201]. [5201] ՚Ի բազումս պակասի. Աշխարհէն մինչեւ յԵթովպիա հարիւր։ 1 Այս դէպքերից յետոյ, Արտաշէսի օրօք, այս Արտաշէսը տիրում էր Հնդկաստանից մինչեւ Եթովպիա՝ հարիւր քսանեօթը գաւառի, - 1 Ասուերոս թագաւորը, որ Հնդկաստանէն մինչեւ Եթովպիա հարիւր քսանեօթը գաւառի վրայ կը թագաւորէր՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1: И было [после сего] во дни Артаксеркса, этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, 1:1 [a] ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second βασιλεύοντος βασιλευω reign Ἀρταξέρξου αρταξερξης the μεγάλου μεγας great; loud τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the Νισα νισα dream εἶδεν οραω view; see Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος the τοῦ ο the Ιαϊρου ιαιρος Iairos; Ieros τοῦ ο the Σεμεϊου σεμειας the Κισαιου κισαιας from; out of φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin [b] ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Ιουδαῖος ιουδαιος Judean οἰκῶν οικεω dwell ἐν εν in Σούσοις σουσα the πόλει πολις city ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μέγας μεγας great; loud θεραπεύων θεραπευω cure; minister to ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king [c] ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἧς ος who; what ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea [d] καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φωναὶ φωνη voice; sound καὶ και and; even θόρυβος θορυβος noise; uproar βρονταὶ βροντη thunder καὶ και and; even σεισμός σεισμος earthquake τάραχος ταραχος stir; disturbance ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land [e] καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύο δυο two δράκοντες δρακων dragon μεγάλοι μεγας great; loud ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared προῆλθον προερχομαι come before; go ahead ἀμφότεροι αμφοτερος both παλαίειν παλαιω and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound μεγάλη μεγας great; loud [f] καὶ και and; even τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ὥστε ωστε as such; that πολεμῆσαι πολεμεω battle δικαίων δικαιος right; just ἔθνος εθνος nation; caste [g] καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέρα ημερα day σκότους σκοτος dark καὶ και and; even γνόφου γνοφος gloom θλῖψις θλιψις pressure καὶ και and; even στενοχωρία στενοχωρια distress κάκωσις κακωσις bad treatment καὶ και and; even τάραχος ταραχος stir; disturbance μέγας μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land [h] καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble δίκαιον δικαιος right; just πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὰ ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἡτοιμάσθησαν ετοιμαζω prepare ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God [i] ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῆς ο the βοῆς βοη scream αὐτῶν αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ὡσανεὶ ωσανει from; away μικρᾶς μικρος little; small πηγῆς πηγη well; fountain ποταμὸς ποταμος river μέγας μεγας great; loud ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many [k] φῶς φως light καὶ και and; even ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even οἱ ο the ταπεινοὶ ταπεινος humble ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up καὶ και and; even κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the ἐνδόξους ενδοξος glorious [l] καὶ και and; even διεγερθεὶς διεγειρω arouse; rouse Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος the ἑωρακὼς οραω view; see τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὁ ο the θεὸς θεος God βεβούλευται βουλευω intend; deliberate ποιῆσαι ποιεω do; make εἶχεν εχω have; hold αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every λόγῳ λογος word; log ἤθελεν θελω determine; will ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out αὐτὸ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the νυκτός νυξ night [m] καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold μετὰ μετα with; amid Γαβαθα γαβαθα and; even Θαρρα θαρρα the δύο δυο two εὐνούχων ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the φυλασσόντων φυλασσω guard; keep τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold [n] ἤκουσέν ακουω hear τε τε both; and αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the λογισμοὺς λογισμος account καὶ και and; even τὰς ο the μερίμνας μεριμνα anxiety αὐτῶν αυτος he; him ἐξηρεύνησεν εξερευναω fully explore καὶ και and; even ἔμαθεν μανθανω learn ὅτι οτι since; that ἑτοιμάζουσιν ετοιμαζω prepare τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on Ἀρταξέρξῃ αρταξερξης the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him [o] καὶ και and; even ἐξήτασεν εξεταζω verify ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the δύο δυο two εὐνούχους ευνουχος eunuch καὶ και and; even ὁμολογήσαντες ομολογεω acknowledge; agree to ἀπήχθησαν απαγω lead off; lead away [p] καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he εἰς εις into; for μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance καὶ και and; even Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος write περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he [q] καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μαρδοχαίῳ μαρδοχαιος cure; minister to ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δόματα δομα gift περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he [r] καὶ και and; even ἦν ειμι be Αμαν αμαν glorious ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad τὸν ο the Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the δύο δυο two εὐνούχων ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king [s] καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ἀρταξέρξου αρταξερξης this; he ὁ ο the Ἀρταξέρξης αρταξερξης from; away τῆς ο the Ἰνδικῆς ινδικη hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven χωρῶν χωρα territory; estate ἐκράτησεν κρατεω seize; retain 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus ה֣וּא hˈû הוּא he אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus הַ ha הַ the מֹּלֵךְ֙ mmōlēḵ מלך be king מֵ mē מִן from הֹ֣דּוּ hˈōddû הֹדּוּ India וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כּ֔וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush שֶׁ֛בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred מְדִינָֽה׃ mᵊḏînˈā מְדִינָה district 1:1. in diebus Asueri qui regnavit ab India usque Aethiopiam super centum viginti septem provinciasIn the days of Assuerus, who reigned from India to Ethiopia over a hundred and twenty seven provinces: 1. Now it came to pass in the days of Ahasuerus, ( this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) 1:1. In the days of Artaxerxes, who reigned from India to Ethiopia over one hundred twenty-seven provinces, 1:1. Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this [is] Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, [over] an hundred and seven and twenty provinces:)
Now it came to pass in the days of Ahasuerus, ( this [is] Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, [over] an hundred and seven and twenty provinces:
1:1: И было [после сего] во дни Артаксеркса, этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, 1:1 [a] ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second βασιλεύοντος βασιλευω reign Ἀρταξέρξου αρταξερξης the μεγάλου μεγας great; loud τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the Νισα νισα dream εἶδεν οραω view; see Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος the τοῦ ο the Ιαϊρου ιαιρος Iairos; Ieros τοῦ ο the Σεμεϊου σεμειας the Κισαιου κισαιας from; out of φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin [b] ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Ιουδαῖος ιουδαιος Judean οἰκῶν οικεω dwell ἐν εν in Σούσοις σουσα the πόλει πολις city ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μέγας μεγας great; loud θεραπεύων θεραπευω cure; minister to ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king [c] ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἧς ος who; what ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea [d] καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φωναὶ φωνη voice; sound καὶ και and; even θόρυβος θορυβος noise; uproar βρονταὶ βροντη thunder καὶ και and; even σεισμός σεισμος earthquake τάραχος ταραχος stir; disturbance ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land [e] καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύο δυο two δράκοντες δρακων dragon μεγάλοι μεγας great; loud ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared προῆλθον προερχομαι come before; go ahead ἀμφότεροι αμφοτερος both παλαίειν παλαιω and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound μεγάλη μεγας great; loud [f] καὶ και and; even τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ὥστε ωστε as such; that πολεμῆσαι πολεμεω battle δικαίων δικαιος right; just ἔθνος εθνος nation; caste [g] καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέρα ημερα day σκότους σκοτος dark καὶ και and; even γνόφου γνοφος gloom θλῖψις θλιψις pressure καὶ και and; even στενοχωρία στενοχωρια distress κάκωσις κακωσις bad treatment καὶ και and; even τάραχος ταραχος stir; disturbance μέγας μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land [h] καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble δίκαιον δικαιος right; just πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὰ ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἡτοιμάσθησαν ετοιμαζω prepare ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God [i] ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῆς ο the βοῆς βοη scream αὐτῶν αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ὡσανεὶ ωσανει from; away μικρᾶς μικρος little; small πηγῆς πηγη well; fountain ποταμὸς ποταμος river μέγας μεγας great; loud ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many [k] φῶς φως light καὶ και and; even ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even οἱ ο the ταπεινοὶ ταπεινος humble ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up καὶ και and; even κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the ἐνδόξους ενδοξος glorious [l] καὶ και and; even διεγερθεὶς διεγειρω arouse; rouse Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος the ἑωρακὼς οραω view; see τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὁ ο the θεὸς θεος God βεβούλευται βουλευω intend; deliberate ποιῆσαι ποιεω do; make εἶχεν εχω have; hold αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every λόγῳ λογος word; log ἤθελεν θελω determine; will ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out αὐτὸ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the νυκτός νυξ night [m] καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold μετὰ μετα with; amid Γαβαθα γαβαθα and; even Θαρρα θαρρα the δύο δυο two εὐνούχων ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the φυλασσόντων φυλασσω guard; keep τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold [n] ἤκουσέν ακουω hear τε τε both; and αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the λογισμοὺς λογισμος account καὶ και and; even τὰς ο the μερίμνας μεριμνα anxiety αὐτῶν αυτος he; him ἐξηρεύνησεν εξερευναω fully explore καὶ και and; even ἔμαθεν μανθανω learn ὅτι οτι since; that ἑτοιμάζουσιν ετοιμαζω prepare τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on Ἀρταξέρξῃ αρταξερξης the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him [o] καὶ και and; even ἐξήτασεν εξεταζω verify ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the δύο δυο two εὐνούχους ευνουχος eunuch καὶ και and; even ὁμολογήσαντες ομολογεω acknowledge; agree to ἀπήχθησαν απαγω lead off; lead away [p] καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he εἰς εις into; for μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance καὶ και and; even Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος write περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he [q] καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μαρδοχαίῳ μαρδοχαιος cure; minister to ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δόματα δομα gift περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he [r] καὶ και and; even ἦν ειμι be Αμαν αμαν glorious ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad τὸν ο the Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the δύο δυο two εὐνούχων ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king [s] καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ἀρταξέρξου αρταξερξης this; he ὁ ο the Ἀρταξέρξης αρταξερξης from; away τῆς ο the Ἰνδικῆς ινδικη hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven χωρῶν χωρα territory; estate ἐκράτησεν κρατεω seize; retain 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus ה֣וּא hˈû הוּא he אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus הַ ha הַ the מֹּלֵךְ֙ mmōlēḵ מלך be king מֵ mē מִן from הֹ֣דּוּ hˈōddû הֹדּוּ India וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כּ֔וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush שֶׁ֛בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred מְדִינָֽה׃ mᵊḏînˈā מְדִינָה district 1:1. in diebus Asueri qui regnavit ab India usque Aethiopiam super centum viginti septem provincias In the days of Assuerus, who reigned from India to Ethiopia over a hundred and twenty seven provinces: 1:1. In the days of Artaxerxes, who reigned from India to Ethiopia over one hundred twenty-seven provinces, 1:1. Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this [is] Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, [over] an hundred and seven and twenty provinces:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: ՚ի նմի՛ն աւուրս յորս նստաւ ՚ի Սիսիս քաղաքի։ 2 երբ նա Սուսա քաղաքում նստեց գահին, 2 Իր թագաւորութեան երրորդ տարին՝ Շուշան մայրաքաղաքին մէջ կոչունք մը տուաւ բոլոր իշխաններուն ու ծառաներուն։
[5]ի նմին աւուրս յորս նստաւ ի Սիսիս քաղաքի:
1:2: ՚ի նմի՛ն աւուրս յորս նստաւ ՚ի Սիսիս քաղաքի։ 2 երբ նա Սուսա քաղաքում նստեց գահին, 2 Իր թագաւորութեան երրորդ տարին՝ Շուշան մայրաքաղաքին մէջ կոչունք մը տուաւ բոլոր իշխաններուն ու ծառաներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2: в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном, 1:2 ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὅτε οτε when ἐθρονίσθη θρονιζω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξης αρταξερξης in Σούσοις σουσα the πόλει πολις city 1:2 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they כְּ kᵊ כְּ as שֶׁ֣בֶת׀ šˈeveṯ ישׁב sit הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus עַ֚ל ˈʕal עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֥ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָֽה׃ bbîrˈā בִּירָה citadel 1:2. quando sedit in solio regni sui Susa civitas regni eius exordium fuitWhen he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom. 2. that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 1:2. when he sat on the throne of his kingdom, the city of Susa was the root of his kingdom. 1:2. [That] in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace,
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace:
1:2: в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном, 1:2 ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὅτε οτε when ἐθρονίσθη θρονιζω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξης αρταξερξης in Σούσοις σουσα the πόλει πολις city 1:2 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they כְּ kᵊ כְּ as שֶׁ֣בֶת׀ šˈeveṯ ישׁב sit הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus עַ֚ל ˈʕal עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֥ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָֽה׃ bbîrˈā בִּירָה citadel 1:2. quando sedit in solio regni sui Susa civitas regni eius exordium fuit When he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom. 1:2. when he sat on the throne of his kingdom, the city of Susa was the root of his kingdom. 1:2. [That] in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Յամին երրորդի թագաւորութեանն իւրում. արա՛ր թագաւորն կոչունս սիրելեաց իւրոց եւ մեծամեծաց, եւ այլո՛ց եւս ազգաց՝ Պարսից եւ Մարաց՝ եւ ամենայն իշխանաց նախարարացն։ 3 իր թագաւորութեան երրորդ տարում խնջոյքի հրաւիրեց իր սիրելիներին ու մեծամեծներին, նաեւ այլ ազգերի՝ պարսիկների ու մարերի բոլոր նախարարներին եւ իշխաններին: 3 Եւ Մարերու ու Պարսիկներու մեծերը*, նախարարներն ու գաւառներու իշխանները անոր առջեւ էին։
յամին երրորդի թագաւորութեանն իւրոյ, արար [6]թագաւորն կոչունս սիրելեաց իւրոց եւ մեծամեծաց, եւ այլոց եւս ազգաց Պարսից եւ Մարաց, եւ ամենայն իշխանաց նախարարացն:
1:3: Յամին երրորդի թագաւորութեանն իւրում. արա՛ր թագաւորն կոչունս սիրելեաց իւրոց եւ մեծամեծաց, եւ այլո՛ց եւս ազգաց՝ Պարսից եւ Մարաց՝ եւ ամենայն իշխանաց նախարարացն։ 3 իր թագաւորութեան երրորդ տարում խնջոյքի հրաւիրեց իր սիրելիներին ու մեծամեծներին, նաեւ այլ ազգերի՝ պարսիկների ու մարերի բոլոր նախարարներին եւ իշխաններին: 3 Եւ Մարերու ու Պարսիկներու մեծերը*, նախարարներն ու գաւառներու իշխանները անոր առջեւ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3: в третий год своего царствования он сделал пир для всех князей своих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и для правителей областей своих, 1:3 ἐν εν in τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year βασιλεύοντος βασιλευω reign αὐτοῦ αυτος he; him δοχὴν δοχη reception ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the φίλοις φιλος friend καὶ και and; even τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even τοῖς ο the Περσῶν περσης and; even Μήδων μηδος Mēdos; Mithos ἐνδόξοις ενδοξος glorious καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῶν ο the σατραπῶν σατραπης satrap; viceroy 1:3 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹושׁ֙ šālôš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרָ֖יו śārˌāʸw שַׂר chief וַ wa וְ and עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant חֵ֣יל׀ ḥˈêl חַיִל power פָּרַ֣ס pārˈas פָּרַס Persia וּ û וְ and מָדַ֗י māḏˈay מָדַי Media הַֽ hˈa הַ the פַּרְתְּמִ֛ים ppartᵊmˈîm פַּרְתְּמִים nobles וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֖ות mmᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 1:3. tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram seNow in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight, 3. in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 1:3. And so, in the third year of his reign, he made a great feast for all the leaders and his servants, for the most powerful among the Persians and the distinguished among the Medes, and for the rulers of the provinces before him, 1:3. In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, [being] before him:
In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, [being] before him:
1:3: в третий год своего царствования он сделал пир для всех князей своих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и для правителей областей своих, 1:3 ἐν εν in τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year βασιλεύοντος βασιλευω reign αὐτοῦ αυτος he; him δοχὴν δοχη reception ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the φίλοις φιλος friend καὶ και and; even τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even τοῖς ο the Περσῶν περσης and; even Μήδων μηδος Mēdos; Mithos ἐνδόξοις ενδοξος glorious καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῶν ο the σατραπῶν σατραπης satrap; viceroy 1:3 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹושׁ֙ šālôš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרָ֖יו śārˌāʸw שַׂר chief וַ wa וְ and עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant חֵ֣יל׀ ḥˈêl חַיִל power פָּרַ֣ס pārˈas פָּרַס Persia וּ û וְ and מָדַ֗י māḏˈay מָדַי Media הַֽ hˈa הַ the פַּרְתְּמִ֛ים ppartᵊmˈîm פַּרְתְּמִים nobles וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֖ות mmᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 1:3. tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram se Now in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight, 1:3. And so, in the third year of his reign, he made a great feast for all the leaders and his servants, for the most powerful among the Persians and the distinguished among the Medes, and for the rulers of the provinces before him, 1:3. In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, [being] before him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ իբրեւ եցո՛յց նոցա զմեծութիւն թագաւորութեանն իւրոյ, եւ զփառաւորս ուրախութեան վայելչութեանն զաւուրս հարիւր եւ ութսուն[5202]։ [5202] ՚Ի բազումս պակասի. Վայելչութեանն զաւուրս հարիւր եւ ութսուն։ 4 Նա հարիւր ութսուն օր նրանց ցոյց տուեց իր թագաւորութեան հարստութիւնը՝ իր ուրախութեան ու վայելչութեան փառքը: 4 Այն ատեն շատ օրեր, այսինքն հարիւր ութսուն օր, իր թագաւորութեան փառաւոր հարստութիւնն ու իր մեծութեան պատուական շքեղութիւնը ցուցուց։
Եւ իբրեւ եցոյց`` նոցա զմեծութիւն թագաւորութեանն իւրոյ, եւ զփառս ուրախութեան վայելչութեանն զաւուրս հարեւր եւ ութսուն:
1:4: Եւ իբրեւ եցո՛յց նոցա զմեծութիւն թագաւորութեանն իւրոյ, եւ զփառաւորս ուրախութեան վայելչութեանն զաւուրս հարիւր եւ ութսուն [5202]։ [5202] ՚Ի բազումս պակասի. Վայելչութեանն զաւուրս հարիւր եւ ութսուն։ 4 Նա հարիւր ութսուն օր նրանց ցոյց տուեց իր թագաւորութեան հարստութիւնը՝ իր ուրախութեան ու վայելչութեան փառքը: 4 Այն ատեն շատ օրեր, այսինքն հարիւր ութսուն օր, իր թագաւորութեան փառաւոր հարստութիւնն ու իր մեծութեան պատուական շքեղութիւնը ցուցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4: показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего {в течение} многих дней, ста восьмидесяти дней. 1:4 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he μετὰ μετα with; amid τὸ ο the δεῖξαι δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory τῆς ο the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration τοῦ ο the πλούτου πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty 1:4 בְּ bᵊ בְּ in הַרְאֹתֹ֗ו harʔōṯˈô ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֨שֶׁר֙ ʕˈōšer עֹשֶׁר riches כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] יְקָ֔ר yᵊqˈār יְקָר preciousness תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour גְּדוּלָּתֹ֑ו gᵊḏûllāṯˈô גְּדוּלָּה greatness יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 1:4. ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac magnitudinem atque iactantiam potentiae suae multo tempore centum videlicet et octoginta diebusThat he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days. 4. when he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 1:4. so that he might show the glorious riches of his kingdom, as well as its greatness, and so boast of his power, for a long time, namely, one hundred and eighty days. 1:4. When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, [even] an hundred and fourscore days.
When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, [even] an hundred and fourscore days:
1:4: показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего {в течение} многих дней, ста восьмидесяти дней. 1:4 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he μετὰ μετα with; amid τὸ ο the δεῖξαι δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory τῆς ο the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration τοῦ ο the πλούτου πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty 1:4 בְּ bᵊ בְּ in הַרְאֹתֹ֗ו harʔōṯˈô ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֨שֶׁר֙ ʕˈōšer עֹשֶׁר riches כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] יְקָ֔ר yᵊqˈār יְקָר preciousness תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour גְּדוּלָּתֹ֑ו gᵊḏûllāṯˈô גְּדוּלָּה greatness יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 1:4. ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac magnitudinem atque iactantiam potentiae suae multo tempore centum videlicet et octoginta diebus That he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days. 1:4. so that he might show the glorious riches of his kingdom, as well as its greatness, and so boast of his power, for a long time, namely, one hundred and eighty days. 1:4. When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, [even] an hundred and fourscore days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ յորժամ յա՛նգ ելանէին աւուրք հարսանեացն. դարձեալ միւսանգամ հրամա՛ն ետ կոչել ՚ի հարսանիսն զռամիկ քաղաքակիցս իւր ՚ի գաւիթ տանն արքունի զաւուրս վեց[5203]։ [5203] Ոմանք. Զռամիկ քաղաքացիս։ 5 Երբ խնջոյքի օրերն աւարտուեցին, յաջորդ անգամ կրկին հրաման տուեց խնջոյքի կանչելու իր ռամիկ քաղաքացիներին արքունի տան գաւթում: 5 Երբ այն օրերը լմնցան, թագաւորը Շուշան մայրաքաղաքին մէջ գտնուող բոլոր ժողովուրդին, մեծէն մինչեւ պզտիկին, թագաւորական պալատին պարտէզին գաւիթին մէջ եօթը օր կոչունք տուաւ։
Եւ յորժամ յանգ ելանէին [7]աւուրք հարսանեացն, դարձեալ միւսանգամ հրաման ետ կոչել ի հարսանիսն զռամիկ քաղաքացիսն իւր ի գաւիթ տանն արքունի զաւուրս վեց:
1:5: Եւ յորժամ յա՛նգ ելանէին աւուրք հարսանեացն. դարձեալ միւսանգամ հրամա՛ն ետ կոչել ՚ի հարսանիսն զռամիկ քաղաքակիցս իւր ՚ի գաւիթ տանն արքունի զաւուրս վեց [5203]։ [5203] Ոմանք. Զռամիկ քաղաքացիս։ 5 Երբ խնջոյքի օրերն աւարտուեցին, յաջորդ անգամ կրկին հրաման տուեց խնջոյքի կանչելու իր ռամիկ քաղաքացիներին արքունի տան գաւթում: 5 Երբ այն օրերը լմնցան, թագաւորը Շուշան մայրաքաղաքին մէջ գտնուող բոլոր ժողովուրդին, մեծէն մինչեւ պզտիկին, թագաւորական պալատին պարտէզին գաւիթին մէջ եօթը օր կոչունք տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5: По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского. 1:5 ὅτε οτε when δὲ δε though; while ἀνεπληρώθησαν αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the γάμου γαμος wedding ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πότον ποτος.1 drinking bout; drink τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the εὑρεθεῖσιν ευρισκω find εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day ἓξ εξ six ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:5 וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְלֹ֣ואת׀ mᵊlˈôṯ מלא be full הַ ha הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּמְצְאִים֩ nnimṣᵊʔîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֨ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֜ה bbîrˈā בִּירָה citadel לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from גָּ֧דֹול ggˈāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָטָ֛ן qāṭˈān קָטָן small מִשְׁתֶּ֖ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in חֲצַ֕ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court גִּנַּ֥ת ginnˌaṯ גַּנָּה garden בִּיתַ֖ן bîṯˌan בִּיתָן palace הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:5. cumque implerentur dies convivii invitavit omnem populum qui inventus est Susis a maximo usque ad minimum et septem diebus iussit convivium praeparari in vestibulo horti et nemoris quod regio cultu et manu consitum eratAnd when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king. 5. And when these days were fulfilled, he king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; 1:5. And when the days of the feast were nearly completed, he invited all the people, who had been found in Susa, from the greatest even to the least, and he commanded a feast to be prepared, for seven days, in the court of the garden and the arboretum, which had been planted by the care and by the hand of the king. 1:5. And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace;
And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king' s palace:
1:5: По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского. 1:5 ὅτε οτε when δὲ δε though; while ἀνεπληρώθησαν αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the γάμου γαμος wedding ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πότον ποτος.1 drinking bout; drink τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the εὑρεθεῖσιν ευρισκω find εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day ἓξ εξ six ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:5 וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְלֹ֣ואת׀ mᵊlˈôṯ מלא be full הַ ha הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּמְצְאִים֩ nnimṣᵊʔîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֨ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֜ה bbîrˈā בִּירָה citadel לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from גָּ֧דֹול ggˈāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָטָ֛ן qāṭˈān קָטָן small מִשְׁתֶּ֖ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in חֲצַ֕ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court גִּנַּ֥ת ginnˌaṯ גַּנָּה garden בִּיתַ֖ן bîṯˌan בִּיתָן palace הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:5. cumque implerentur dies convivii invitavit omnem populum qui inventus est Susis a maximo usque ad minimum et septem diebus iussit convivium praeparari in vestibulo horti et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king. 1:5. And when the days of the feast were nearly completed, he invited all the people, who had been found in Susa, from the greatest even to the least, and he commanded a feast to be prepared, for seven days, in the court of the garden and the arboretum, which had been planted by the care and by the hand of the king. 1:5. And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ էր զարդարեալ բեհեզովք եւ կերպասովք՝ զորս էր կարգեալ եւ կազմեալս զլարեօ՛քն ծիրանեօք եւ բեհեզովք. եւ զորս էր կարգեալ ՚ի խոյակսն ոսկիս, եւ ՚ի ծիրանիս ուր կային ՚ի վերայ սեանցն պատուականաց. եւ ՚ի խարսխացն ոսկեղինաց որ կային գահոյք բազումք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ընդելուզեալք մարգարտովք եւ ակամբք պատուականօք՝ լցեալս պաստառւօք. եւ գոյնագոյն նկարօք, եւ պատուական հանդերձիւք ՚ի վերայ վարդայատակ գաւթին[5204]. [5204] Ոմանք. Որ էր զարդա՛՛. եւ ոմանք. Եւ յոր էր զար՛՛... եւ կերպասեօք... եւ զորս էր կապեալ ՚ի խոյա՛՛... լցեալս պաստառուք. կամ՝ պաստառօք։ Ոսկան. Ոյք կային ՚ի վերայ սեան՛՛։ Այլք. Ուր կային գահոյք։ 6 Գաւիթը զարդարուած էր բեհեզներով ու կերպասներով, որոնք շարուած ու կապուած էին ծիրանի ու բեհեզի հիւսածոյ թելերով՝ ամրացուած ոսկէ խոյակներին: Կային նաեւ ծիրանագոյն պաստառներ գեղեցիկ սիւների ու ոսկեղէն խարիսխների վրայ: Գաւթի վարդագոյն յատակի վրայ կային մարգարիտներով ու թանկարժէք քարերով ընդելուզուած բազում ոսկէ եւ արծաթէ գահաւորակներ՝ ծածկուած նկարազարդ երփներանգ պաստառներով եւ պատուական զարդանախշերով: 6 Ճերմակ բեհեզէ, կերպասէ ու կապուտակէ վարագոյրներ՝ բարակ քթանէ եւ ծիրանեգոյն չուաններով ու արծաթէ օղակներով՝ մարմարիոն սիւներէ կախուած էին եւ պորփիւրէ, ճերմակ մարմարիոնէ, ալապաստրէ ու սեւ մարմարիոնէ յատակի վրայ ոսկիէ ու արծաթէ նստարաններ շարուած էին։
Եւ էր զարդարեալ բեհեզովք եւ կերպասովք` զորս էր կարգեալ եւ կազմեալ զլարովքն ծիրանեօք եւ բեհեզովք, եւ զորս էր կապեալ ի խոյակսն ոսկիս, եւ ի ծիրանիս` որ կային ի վերայ սեանցն պատուականաց եւ ի խարսխացն ոսկեղինաց. ուր կային գահոյք բազումք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ընդելուզեալք մարգարտօք եւ ակամբք պատուականօք` լցեալս պաստառօք եւ գոյնագոյն նկարուք եւ պատուական հանդերձիւք ի վերայ վարդայատակ գաւթին:
1:6: Եւ էր զարդարեալ բեհեզովք եւ կերպասովք՝ զորս էր կարգեալ եւ կազմեալս զլարեօ՛քն ծիրանեօք եւ բեհեզովք. եւ զորս էր կարգեալ ՚ի խոյակսն ոսկիս, եւ ՚ի ծիրանիս ուր կային ՚ի վերայ սեանցն պատուականաց. եւ ՚ի խարսխացն ոսկեղինաց որ կային գահոյք բազումք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ընդելուզեալք մարգարտովք եւ ակամբք պատուականօք՝ լցեալս պաստառւօք. եւ գոյնագոյն նկարօք, եւ պատուական հանդերձիւք ՚ի վերայ վարդայատակ գաւթին [5204]. [5204] Ոմանք. Որ էր զարդա՛՛. եւ ոմանք. Եւ յոր էր զար՛՛... եւ կերպասեօք... եւ զորս էր կապեալ ՚ի խոյա՛՛... լցեալս պաստառուք. կամ՝ պաստառօք։ Ոսկան. Ոյք կային ՚ի վերայ սեան՛՛։ Այլք. Ուր կային գահոյք։ 6 Գաւիթը զարդարուած էր բեհեզներով ու կերպասներով, որոնք շարուած ու կապուած էին ծիրանի ու բեհեզի հիւսածոյ թելերով՝ ամրացուած ոսկէ խոյակներին: Կային նաեւ ծիրանագոյն պաստառներ գեղեցիկ սիւների ու ոսկեղէն խարիսխների վրայ: Գաւթի վարդագոյն յատակի վրայ կային մարգարիտներով ու թանկարժէք քարերով ընդելուզուած բազում ոսկէ եւ արծաթէ գահաւորակներ՝ ծածկուած նկարազարդ երփներանգ պաստառներով եւ պատուական զարդանախշերով: 6 Ճերմակ բեհեզէ, կերպասէ ու կապուտակէ վարագոյրներ՝ բարակ քթանէ եւ ծիրանեգոյն չուաններով ու արծաթէ օղակներով՝ մարմարիոն սիւներէ կախուած էին եւ պորփիւրէ, ճերմակ մարմարիոնէ, ալապաստրէ ու սեւ մարմարիոնէ յատակի վրայ ոսկիէ ու արծաթէ նստարաններ շարուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6: Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, {висели} на серебряных кольцах и мраморных столбах. 1:6 κεκοσμημένῃ κοσμεω adorn; trim βυσσίνοις βυσσινος fine linen καὶ και and; even καρπασίνοις καρπασινος in; on σχοινίοις σχοινιον cord βυσσίνοις βυσσινος fine linen καὶ και and; even πορφυροῖς πορφυρεος in; on κύβοις κυβος of gold; golden καὶ και and; even ἀργυροῖς αργυρεος of silver ἐπὶ επι in; on στύλοις στυλος pillar παρίνοις παρινος and; even λιθίνοις λιθινος stone κλῖναι κλινη bed χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἀργυραῖ αργυρεος of silver ἐπὶ επι in; on λιθοστρώτου λιθοστρωτος flagstone σμαραγδίτου σμαραγδιτης stone καὶ και and; even πιννίνου πιννινος and; even παρίνου παρινος stone καὶ και and; even στρωμναὶ στρωμνη diaphanous ποικίλως ποικιλως circling; in a circle ῥόδα ροδον sprinkle 1:6 ח֣וּר׀ ḥˈûr חוּר linen כַּרְפַּ֣ס karpˈas כַּרְפַּס linen וּ û וְ and תְכֵ֗לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool אָחוּז֙ ʔāḥûz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in חַבְלֵי־ ḥavlê- חֶבֶל cord ב֣וּץ vˈûṣ בּוּץ byssus וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool עַל־ ʕal- עַל upon גְּלִ֥ילֵי gᵊlˌîlê גָּלִיל pivot כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and עַמּ֣וּדֵי ʕammˈûḏê עַמּוּד pillar שֵׁ֑שׁ šˈēš שֵׁשׁ alabaster מִטֹּ֣ות׀ miṭṭˈôṯ מִטָּה couch זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver עַ֛ל ʕˈal עַל upon רִֽצְפַ֥ת rˈiṣᵊfˌaṯ רִצְפָה pavement בַּהַט־ bahaṭ- בַּהַט [uncertain] וָ wā וְ and שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ alabaster וְ wᵊ וְ and דַ֥ר ḏˌar דַּר pavement וְ wᵊ וְ and סֹחָֽרֶת׃ sōḥˈāreṯ סֹחֶרֶת pavement 1:6. et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carpasini et hyacinthini sustentata funibus byssinis atque purpureis qui eburneis circulis inserti erant et columnis marmoreis fulciebantur lectuli quoque aurei et argentei super pavimentum zmaragdino et pario stratum lapide dispositi erant quod mira varietate pictura decorabatAnd there were hung up on every side sky coloured, and green, and violet hangings, fastened with cords of silk, and of purple, which were put into rings of ivory, and were held up with marble pillars. The beds also were of gold and silver, placed in order upon a floor paved with porphyry and white marble: which was embellished with painting of wonderful variety. 6. white , green, and blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble. 1:6. And, in every direction, tents the color of the sky and of flax as well as hyacinth were hung up, suspended by cords of linen and even purple, which had been placed through rings of ivory and were held up with marble columns. The couches also, of gold and silver, had been arranged over a pavement of emerald-green, bearing scattered jewels, which was decorated with a wonderful variety of images. 1:6. [Where were] white, green, and blue, [hangings], fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds [were of] gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
Where were white, green, and blue, [hangings], fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds [were of] gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble:
1:6: Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, {висели} на серебряных кольцах и мраморных столбах. 1:6 κεκοσμημένῃ κοσμεω adorn; trim βυσσίνοις βυσσινος fine linen καὶ και and; even καρπασίνοις καρπασινος in; on σχοινίοις σχοινιον cord βυσσίνοις βυσσινος fine linen καὶ και and; even πορφυροῖς πορφυρεος in; on κύβοις κυβος of gold; golden καὶ και and; even ἀργυροῖς αργυρεος of silver ἐπὶ επι in; on στύλοις στυλος pillar παρίνοις παρινος and; even λιθίνοις λιθινος stone κλῖναι κλινη bed χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἀργυραῖ αργυρεος of silver ἐπὶ επι in; on λιθοστρώτου λιθοστρωτος flagstone σμαραγδίτου σμαραγδιτης stone καὶ και and; even πιννίνου πιννινος and; even παρίνου παρινος stone καὶ και and; even στρωμναὶ στρωμνη diaphanous ποικίλως ποικιλως circling; in a circle ῥόδα ροδον sprinkle 1:6 ח֣וּר׀ ḥˈûr חוּר linen כַּרְפַּ֣ס karpˈas כַּרְפַּס linen וּ û וְ and תְכֵ֗לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool אָחוּז֙ ʔāḥûz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in חַבְלֵי־ ḥavlê- חֶבֶל cord ב֣וּץ vˈûṣ בּוּץ byssus וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool עַל־ ʕal- עַל upon גְּלִ֥ילֵי gᵊlˌîlê גָּלִיל pivot כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and עַמּ֣וּדֵי ʕammˈûḏê עַמּוּד pillar שֵׁ֑שׁ šˈēš שֵׁשׁ alabaster מִטֹּ֣ות׀ miṭṭˈôṯ מִטָּה couch זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver עַ֛ל ʕˈal עַל upon רִֽצְפַ֥ת rˈiṣᵊfˌaṯ רִצְפָה pavement בַּהַט־ bahaṭ- בַּהַט [uncertain] וָ wā וְ and שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ alabaster וְ wᵊ וְ and דַ֥ר ḏˌar דַּר pavement וְ wᵊ וְ and סֹחָֽרֶת׃ sōḥˈāreṯ סֹחֶרֶת pavement 1:6. et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carpasini et hyacinthini sustentata funibus byssinis atque purpureis qui eburneis circulis inserti erant et columnis marmoreis fulciebantur lectuli quoque aurei et argentei super pavimentum zmaragdino et pario stratum lapide dispositi erant quod mira varietate pictura decorabat And there were hung up on every side sky coloured, and green, and violet hangings, fastened with cords of silk, and of purple, which were put into rings of ivory, and were held up with marble pillars. The beds also were of gold and silver, placed in order upon a floor paved with porphyry and white marble: which was embellished with painting of wonderful variety. 1:6. And, in every direction, tents the color of the sky and of flax as well as hyacinth were hung up, suspended by cords of linen and even purple, which had been placed through rings of ivory and were held up with marble columns. The couches also, of gold and silver, had been arranged over a pavement of emerald-green, bearing scattered jewels, which was decorated with a wonderful variety of images. 1:6. [Where were] white, green, and blue, [hangings], fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds [were of] gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: ուր կային թակոյկք եւ ըմպելիք թագաւորին ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք, որք էին յերից բիւրուց քանքարաց[5205]. [5205] Այլք. Թակոյք եւ ըմ՛՛։ 7 Այնտեղ կային թագաւորի ոսկէ ու արծաթէ սափորներ եւ գաւաթներ, որոնք ունէին երեսուն հազար քանքարի գին: 7 Խմելիքները ոսկիէ ամաններով ու տեսակ տեսակ ամաններով կու տային։ Թագաւորական գինին առատ էր, ինչպէս թագաւորին կը վայլէր*։
ուր կային թակոյկք եւ ըմպելիք թագաւորին ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք, որք էին յերից բիւրուց քանքարաց, եւ գինի յոյժ` արքայի ըմպելի:
1:7: ուր կային թակոյկք եւ ըմպելիք թագաւորին ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք, որք էին յերից բիւրուց քանքարաց [5205]. [5205] Այլք. Թակոյք եւ ըմ՛՛։ 7 Այնտեղ կային թագաւորի ոսկէ ու արծաթէ սափորներ եւ գաւաթներ, որոնք ունէին երեսուն հազար քանքարի գին: 7 Խմելիքները ոսկիէ ամաններով ու տեսակ տեսակ ամաններով կու տային։ Թագաւորական գինին առատ էր, ինչպէս թագաւորին կը վայլէր*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7: Золотые и серебряные ложа {были} на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета. 1:7 ποτήρια ποτηριον cup χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even ἀνθράκινον ανθρακινος lie forth; lie before ἀπὸ απο from; away ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent τρισμυρίων τρισμυριοι wine πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἡδύς ηδυς who; what αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔπινεν πινω drink 1:7 וְ wᵊ וְ and הַשְׁקֹות֙ hašqôṯ שׁקה give drink בִּ bi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֵלִ֖ים ḵēlˌîm כְּלִי tool מִ mi מִן from כֵּלִ֣ים kkēlˈîm כְּלִי tool שֹׁונִ֑ים šônˈîm שׁנה change וְ wᵊ וְ and יֵ֥ין yˌên יַיִן wine מַלְכ֛וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship רָ֖ב rˌāv רַב much כְּ kᵊ כְּ as יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:7. bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnificentia regia dignum erat abundans et praecipuum ponebaturAnd they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence. 7. And they gave them drink in vessels of gold, ( the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 1:7. Moreover, those who had been invited drank from golden cups, and dishes of foods were brought in one after another. Likewise, choice wine was presented in abundance, as was worthy of royal magnificence. 1:7. And they gave [them] drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
And they gave [them] drink in vessels of gold, ( the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king:
1:7: Золотые и серебряные ложа {были} на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета. 1:7 ποτήρια ποτηριον cup χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even ἀνθράκινον ανθρακινος lie forth; lie before ἀπὸ απο from; away ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent τρισμυρίων τρισμυριοι wine πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἡδύς ηδυς who; what αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔπινεν πινω drink 1:7 וְ wᵊ וְ and הַשְׁקֹות֙ hašqôṯ שׁקה give drink בִּ bi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֵלִ֖ים ḵēlˌîm כְּלִי tool מִ mi מִן from כֵּלִ֣ים kkēlˈîm כְּלִי tool שֹׁונִ֑ים šônˈîm שׁנה change וְ wᵊ וְ and יֵ֥ין yˌên יַיִן wine מַלְכ֛וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship רָ֖ב rˌāv רַב much כְּ kᵊ כְּ as יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:7. bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnificentia regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence. 1:7. Moreover, those who had been invited drank from golden cups, and dishes of foods were brought in one after another. Likewise, choice wine was presented in abundance, as was worthy of royal magnificence. 1:7. And they gave [them] drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: եւ գինի յո՛յժ արքայի ըմպելի։ Այլ կոչունքս՝ ո՛չ որպէս օրէն էր եղեւ. վասն զի ա՛յսպէս կամեցաւ թագաւորն առնել պաշտօնեայ ծառայիցն[5206]։ [5206] Ոմանք. Այլ կոչունքս որպէս օրէն էր։ 8 Գինին առատ էր եւ արքայավայել: Բայց այս խնջոյքը չեղաւ այնպէս, ինչպէս կարգն էր, որովհետեւ թագաւորը ցանկացել էր, որ իր սպասաւորները կատարեն հիւրերի կամքը: 8 Խմելիքը կանոնաւոր էր, բռնադատող չկար. վասն զի թագաւորը այսպէս հրամայեր էր իր տանը բոլոր վերակացուներուն, որ ամէն մէկուն ուզածին պէս ընեն։
Այլ կոչունքս որպէս օրէն էր եղեւ. վասն զի այսպէս կամեցաւ թագաւորն առնել պաշտօնեայ ծառայիցն:
1:8: եւ գինի յո՛յժ արքայի ըմպելի։ Այլ կոչունքս՝ ո՛չ որպէս օրէն էր եղեւ. վասն զի ա՛յսպէս կամեցաւ թագաւորն առնել պաշտօնեայ ծառայիցն [5206]։ [5206] Ոմանք. Այլ կոչունքս որպէս օրէն էր։ 8 Գինին առատ էր եւ արքայավայել: Բայց այս խնջոյքը չեղաւ այնպէս, ինչպէս կարգն էր, որովհետեւ թագաւորը ցանկացել էր, որ իր սպասաւորները կատարեն հիւրերի կամքը: 8 Խմելիքը կանոնաւոր էր, բռնադատող չկար. վասն զի թագաւորը այսպէս հրամայեր էր իր տանը բոլոր վերակացուներուն, որ ամէն մէկուն ուզածին պէս ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8: Напитки подаваемы {были} в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье {шло} чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого. 1:8 ὁ ο the δὲ δε though; while πότος ποτος.1 drinking bout; drink οὗτος ουτος this; he οὐ ου not κατὰ κατα down; by προκείμενον προκειμαι lie forth; lie before νόμον νομος.1 law ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way δὲ δε though; while ἠθέλησεν θελω determine; will ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order τοῖς ο the οἰκονόμοις οικονομος administrator ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 1:8 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁתִיָּ֥ה ššᵊṯiyyˌā שְׁתִיָּה drinking כַ ḵa כְּ as † הַ the דָּ֖ת ddˌāṯ דָּת orders אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֹנֵ֑ס ʔōnˈēs אנס compel כִּי־ kî- כִּי that כֵ֣ן׀ ḵˈēn כֵּן thus יִסַּ֣ד yissˈaḏ יסד found הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רַ֣ב rˈav רַב chief בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כִּ ki כְּ as רְצֹ֥ון rᵊṣˌôn רָצֹון pleasure אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man וָ wā וְ and אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 1:8. nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod velletNeither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would. 8. And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure. 1:8. Nor was anyone compelled to drink who was unwilling, but, just as the king had appointed, one of his nobles was set over each table, so that each one might select what he wanted. 1:8. And the drinking [was] according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
And the drinking [was] according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man' s pleasure:
1:8: Напитки подаваемы {были} в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье {шло} чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого. 1:8 ὁ ο the δὲ δε though; while πότος ποτος.1 drinking bout; drink οὗτος ουτος this; he οὐ ου not κατὰ κατα down; by προκείμενον προκειμαι lie forth; lie before νόμον νομος.1 law ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way δὲ δε though; while ἠθέλησεν θελω determine; will ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order τοῖς ο the οἰκονόμοις οικονομος administrator ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 1:8 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁתִיָּ֥ה ššᵊṯiyyˌā שְׁתִיָּה drinking כַ ḵa כְּ as † הַ the דָּ֖ת ddˌāṯ דָּת orders אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֹנֵ֑ס ʔōnˈēs אנס compel כִּי־ kî- כִּי that כֵ֣ן׀ ḵˈēn כֵּן thus יִסַּ֣ד yissˈaḏ יסד found הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רַ֣ב rˈav רַב chief בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כִּ ki כְּ as רְצֹ֥ון rᵊṣˌôn רָצֹון pleasure אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man וָ wā וְ and אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 1:8. nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would. 1:8. Nor was anyone compelled to drink who was unwilling, but, just as the king had appointed, one of his nobles was set over each table, so that each one might select what he wanted. 1:8. And the drinking [was] according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ Ասթինէ կին թագաւորին արա՛ր կոչունս կանանց յապարանս թագաւորին Արտաշէսի։ 9 Իսկ թագաւորի կինը՝ Ասթինէն, Արտաշէս թագաւորի ապարանքում խնջոյք արեց կանանց համար: 9 Վաշթի թագուհին ալ Ասուերոս թագաւորին պալատին մէջ կիներուն կոչունք տուաւ։
Եւ Ասթինէ կին թագաւորին արար կոչունս կանանց յապարանս թագաւորին [8]Արտաշիսի:
1:9: Եւ Ասթինէ կին թագաւորին արա՛ր կոչունս կանանց յապարանս թագաւորին Արտաշէսի։ 9 Իսկ թագաւորի կինը՝ Ասթինէն, Արտաշէս թագաւորի ապարանքում խնջոյք արեց կանանց համար: 9 Վաշթի թագուհին ալ Ասուերոս թագաւորին պալատին մէջ կիներուն կոչունք տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9: И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса. 1:9 καὶ και and; even Αστιν αστιν the βασίλισσα βασιλισσα queen ἐποίησε ποιεω do; make πότον ποτος.1 drinking bout; drink ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife ἐν εν in τοῖς ο the βασιλείοις βασιλειον royal ὅπου οπου where ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξης αρταξερξης Artaxerxēs; Artakserksis 1:9 גַּ֚ם ˈgam גַּם even וַשְׁתִּ֣י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti הַ ha הַ the מַּלְכָּ֔ה mmalkˈā מַלְכָּה queen עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מַּלְכ֔וּת mmalᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ ס ʔᵃḥašwērˈôš . s אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus 1:9. Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio ubi rex Asuerus manere consueveratAlso Vasthi the queen made a feast for the women in the palace, where king Assuerus was used to dwell. 9. Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 1:9. Likewise, Vashti the queen made a feast for the women, in the palace where king Artaxerxes was accustomed to stay the night. 1:9. Also Vashti the queen made a feast for the women [in] the royal house which [belonged] to king Ahasuerus.
Also Vashti the queen made a feast for the women [in] the royal house which [belonged] to king Ahasuerus:
1:9: И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса. 1:9 καὶ και and; even Αστιν αστιν the βασίλισσα βασιλισσα queen ἐποίησε ποιεω do; make πότον ποτος.1 drinking bout; drink ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife ἐν εν in τοῖς ο the βασιλείοις βασιλειον royal ὅπου οπου where ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξης αρταξερξης Artaxerxēs; Artakserksis 1:9 גַּ֚ם ˈgam גַּם even וַשְׁתִּ֣י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti הַ ha הַ the מַּלְכָּ֔ה mmalkˈā מַלְכָּה queen עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מַּלְכ֔וּת mmalᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ ס ʔᵃḥašwērˈôš . s אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus 1:9. Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio ubi rex Asuerus manere consueverat Also Vasthi the queen made a feast for the women in the palace, where king Assuerus was used to dwell. 1:9. Likewise, Vashti the queen made a feast for the women, in the palace where king Artaxerxes was accustomed to stay the night. 1:9. Also Vashti the queen made a feast for the women [in] the royal house which [belonged] to king Ahasuerus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ յաւուրն եւթներորդի յանձն իւր զուարճացեալ լինէր թագաւորն. եւ ասէ ցԱման, եւ ցԲազան, եւ ցԹառա՛, եւ ցԲուրազէ, ցԹառաբբա, ցեւթանէո՛րն ներքինեաց ցպաշտօնեայս իւր[5207], [5207] Ոմանք. Ցեւթանէորն ներքինոց. եւ ոմանք. ցեւթանեքին ներքինիս։ 10 Եօթներորդ օրը թագաւորը, որի սիրտը լցուած էր ուրախութեամբ, ասաց Ամանին, Բազանին, Թառային, Բուրազէին, Աթելթային, Բատենզային եւ Թառաբբային՝ իր եօթը ներքինիներին, 10 Եօթներորդ օրը, երբ թագաւորին սիրտը գինիէն զուարթացեր էր, իր* առջեւ ծառայութիւն ընող եօթը ներքինիներուն՝ Մէհումանին, Բիզթային, Արբոնային, Բիզթային, Աբագթային, Զեթարին ու Քարքասին ըսաւ,
Եւ յաւուրն եւթներորդի յանձն իւր զուարճացեալ լինէր թագաւորն. եւ ասէ ցԱման եւ ցԲազան եւ ցԹառա եւ ցԲուրազէ եւ ցԱթելթա եւ ցԲատենզա եւ ցԹառաբբա, ցեւթանեսին ներքինիս ցպաշտօնեայս իւր:
1:10: Եւ յաւուրն եւթներորդի յանձն իւր զուարճացեալ լինէր թագաւորն. եւ ասէ ցԱման, եւ ցԲազան, եւ ցԹառա՛, եւ ցԲուրազէ, ցԹառաբբա, ցեւթանէո՛րն ներքինեաց ցպաշտօնեայս իւր [5207], [5207] Ոմանք. Ցեւթանէորն ներքինոց. եւ ոմանք. ցեւթանեքին ներքինիս։ 10 Եօթներորդ օրը թագաւորը, որի սիրտը լցուած էր ուրախութեամբ, ասաց Ամանին, Բազանին, Թառային, Բուրազէին, Աթելթային, Բատենզային եւ Թառաբբային՝ իր եօթը ներքինիներին, 10 Եօթներորդ օրը, երբ թագաւորին սիրտը գինիէն զուարթացեր էր, իր* առջեւ ծառայութիւն ընող եօթը ներքինիներուն՝ Մէհումանին, Բիզթային, Արբոնային, Բիզթային, Աբագթային, Զեթարին ու Քարքասին ըսաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10: В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса, 1:10 ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἡδέως ηδεως sweetly; gladly γενόμενος γινομαι happen; become ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Αμαν αμαν and; even Βαζαν βαζαν and; even Θαρρα θαρρα and; even Βωραζη βωραζη and; even Ζαθολθα ζαθολθα and; even Αβαταζα αβαταζα and; even Θαραβα θαραβα the ἑπτὰ επτα seven εὐνούχοις ευνουχος eunuch τοῖς ο the διακόνοις διακονος attendant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξου αρταξερξης Artaxerxēs; Artakserksis 1:10 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh כְּ kᵊ כְּ as טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לֵב־ lēv- לֵב heart הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine אָמַ֡ר ʔāmˈar אמר say לִ֠ li לְ to מְהוּמָן mᵊhûmˌān מְהוּמָן Mehuman בִּזְּתָ֨א bizzᵊṯˌā בִּזְּתָא Biztha חַרְבֹונָ֜א ḥarᵊvônˈā חַרְבֹונָא Harbona בִּגְתָ֤א biḡᵊṯˈā בִּגְתָא Bigtha וַ wa וְ and אֲבַגְתָא֙ ʔᵃvaḡᵊṯˌā אֲבַגְתָא Abagtha זֵתַ֣ר zēṯˈar זֵתַר Zethar וְ wᵊ וְ and כַרְכַּ֔ס ḵarkˈas כַּרְכַּס Carcas שִׁבְעַת֙ šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the סָּ֣רִיסִ֔ים ssˈārîsˈîm סָרִיס official הַ ha הַ the מְשָׁ֣רְתִ֔ים mᵊšˈārᵊṯˈîm שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus 1:10. itaque die septimo cum rex esset hilarior et post nimiam potionem incaluisset mero praecepit Mauman et Bazatha et Arbona et Bagatha et Abgatha et Zarath et Charchas septem eunuchis qui in conspectu eius ministrabantNow on the seventh day, when the king was merry, and after very much drinking was well warmed with wine, he commanded Mauman, and Bazatha, and Harbona, and Bagatha, and Abgatha, and Zethar, and Charcas, the seven eunuchs that served in his presence, 10. On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king, 1:10. And so, on the seventh day, when the king was more cheerful, and, after excessive drinking, had become warmed with wine, he ordered Mehuman, and Biztha, and Harbona, and Bigtha, and Abagtha, and Zethar, and Charkas, seven eunuchs who served in his presence, 1:10. On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king:
1:10: В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса, 1:10 ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἡδέως ηδεως sweetly; gladly γενόμενος γινομαι happen; become ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Αμαν αμαν and; even Βαζαν βαζαν and; even Θαρρα θαρρα and; even Βωραζη βωραζη and; even Ζαθολθα ζαθολθα and; even Αβαταζα αβαταζα and; even Θαραβα θαραβα the ἑπτὰ επτα seven εὐνούχοις ευνουχος eunuch τοῖς ο the διακόνοις διακονος attendant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξου αρταξερξης Artaxerxēs; Artakserksis 1:10 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh כְּ kᵊ כְּ as טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לֵב־ lēv- לֵב heart הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine אָמַ֡ר ʔāmˈar אמר say לִ֠ li לְ to מְהוּמָן mᵊhûmˌān מְהוּמָן Mehuman בִּזְּתָ֨א bizzᵊṯˌā בִּזְּתָא Biztha חַרְבֹונָ֜א ḥarᵊvônˈā חַרְבֹונָא Harbona בִּגְתָ֤א biḡᵊṯˈā בִּגְתָא Bigtha וַ wa וְ and אֲבַגְתָא֙ ʔᵃvaḡᵊṯˌā אֲבַגְתָא Abagtha זֵתַ֣ר zēṯˈar זֵתַר Zethar וְ wᵊ וְ and כַרְכַּ֔ס ḵarkˈas כַּרְכַּס Carcas שִׁבְעַת֙ šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the סָּ֣רִיסִ֔ים ssˈārîsˈîm סָרִיס official הַ ha הַ the מְשָׁ֣רְתִ֔ים mᵊšˈārᵊṯˈîm שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus 1:10. itaque die septimo cum rex esset hilarior et post nimiam potionem incaluisset mero praecepit Mauman et Bazatha et Arbona et Bagatha et Abgatha et Zarath et Charchas septem eunuchis qui in conspectu eius ministrabant Now on the seventh day, when the king was merry, and after very much drinking was well warmed with wine, he commanded Mauman, and Bazatha, and Harbona, and Bagatha, and Abgatha, and Zethar, and Charcas, the seven eunuchs that served in his presence, 10. On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king, 1:10. And so, on the seventh day, when the king was more cheerful, and, after excessive drinking, had become warmed with wine, he ordered Mehuman, and Biztha, and Harbona, and Bigtha, and Abagtha, and Zethar, and Charkas, seven eunuchs who served in his presence, 1:10. On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: կոչել զկինն յարքունիս թագաւորեցուցանե՛լ զնա. եւ ցուցանել ամենայն իշխանաց եւ ազգաց զգեղեցկութիւն նորա. զի էր գեղեցի՛կ յոյժ[5208]։ [5208] Ոսկան. Յարքունիս թագաւորին, եւ ցուցանել ամենայն։ 11 որ կնոջը կանչեն արքունիք, որպէսզի թագադրի նրան եւ բոլոր իշխաններին ու ազգերին ցոյց տայ նրա գեղեցկութիւնը, որովհետեւ նա շատ գեղեցիկ էր: 11 Որ Վաշթի թագուհին իր արքայական թագովը թագաւորին առջեւ բերեն, որպէս զի ժողովուրդներն ու իշխանները անոր գեղեցկութիւնը տեսնեն. վասն զի անիկա տեսքով գեղեցիկ էր։
կոչել [9]զկինն յարքունիս թագաւորեցուցանել զնա, եւ`` ցուցանել ամենայն իշխանաց եւ ազգաց զգեղեցկութիւն նորա. զի էր գեղեցիկ յոյժ:
1:11: կոչել զկինն յարքունիս թագաւորեցուցանե՛լ զնա. եւ ցուցանել ամենայն իշխանաց եւ ազգաց զգեղեցկութիւն նորա. զի էր գեղեցի՛կ յոյժ [5208]։ [5208] Ոսկան. Յարքունիս թագաւորին, եւ ցուցանել ամենայն։ 11 որ կնոջը կանչեն արքունիք, որպէսզի թագադրի նրան եւ բոլոր իշխաններին ու ազգերին ցոյց տայ նրա գեղեցկութիւնը, որովհետեւ նա շատ գեղեցիկ էր: 11 Որ Վաշթի թագուհին իր արքայական թագովը թագաւորին առջեւ բերեն, որպէս զի ժողովուրդներն ու իշխանները անոր գեղեցկութիւնը տեսնեն. վասն զի անիկա տեսքով գեղեցիկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11: чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царском для того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива. 1:11 εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in τὴν ο the βασίλισσαν βασιλισσα queen πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even περιθεῖναι περιτιθημι put around / on αὐτῇ αυτος he; him τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem καὶ και and; even δεῖξαι δεικνυω show αὐτὴν αυτος he; him πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὸ ο the κάλλος καλλος he; him ὅτι οτι since; that καλὴ καλος fine; fair ἦν ειμι be 1:11 לְ֠ lᵊ לְ to הָבִיא hāvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] וַשְׁתִּ֧י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti הַ ha הַ the מַּלְכָּ֛ה mmalkˈā מַלְכָּה queen לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣תֶר ḵˈeṯer כֶּתֶר headdress מַלְכ֑וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship לְ lᵊ לְ to הַרְאֹ֨ות harʔˌôṯ ראה see הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֤ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָפְיָ֔הּ yofyˈāh יֳפִי beauty כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹובַ֥ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight הִֽיא׃ hˈî הִיא she 1:11. ut introducerent reginam Vasthi coram rege posito super caput eius diademate et ostenderet cunctis populis et principibus illius pulchritudinem erat enim pulchra valdeTo bring in queen Vasthi before the king, with the crown set upon her head, to shew her beauty to all the people and the princes: for she was exceeding beautiful. 11. to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the peoples and the princes her beauty: for she was fair to look on. 1:11. to bring in queen Vashti before the king, with the crown set upon her head, to show her beauty to the whole people and to the leaders, for she was very beautiful. 1:11. To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she [was] fair to look on.
To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she [was] fair to look on:
1:11: чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царском для того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива. 1:11 εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in τὴν ο the βασίλισσαν βασιλισσα queen πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even περιθεῖναι περιτιθημι put around / on αὐτῇ αυτος he; him τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem καὶ και and; even δεῖξαι δεικνυω show αὐτὴν αυτος he; him πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὸ ο the κάλλος καλλος he; him ὅτι οτι since; that καλὴ καλος fine; fair ἦν ειμι be 1:11 לְ֠ lᵊ לְ to הָבִיא hāvî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] וַשְׁתִּ֧י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti הַ ha הַ the מַּלְכָּ֛ה mmalkˈā מַלְכָּה queen לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣תֶר ḵˈeṯer כֶּתֶר headdress מַלְכ֑וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship לְ lᵊ לְ to הַרְאֹ֨ות harʔˌôṯ ראה see הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֤ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָפְיָ֔הּ yofyˈāh יֳפִי beauty כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹובַ֥ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight הִֽיא׃ hˈî הִיא she 1:11. ut introducerent reginam Vasthi coram rege posito super caput eius diademate et ostenderet cunctis populis et principibus illius pulchritudinem erat enim pulchra valde To bring in queen Vasthi before the king, with the crown set upon her head, to shew her beauty to all the people and the princes: for she was exceeding beautiful. 1:11. to bring in queen Vashti before the king, with the crown set upon her head, to show her beauty to the whole people and to the leaders, for she was very beautiful. 1:11. To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she [was] fair to look on. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ ո՛չ լուաւ նմա Ասթանէ գա՛լ առ նա ընդ ներքինիսն։ Եւ տրտմեցաւ թագաւորն՝ եւ բարկացա՛ւ յոյժ։ 12 Իսկ Ասթինէն չուզեց լսել հրամանը՝ ներքինիների հետ գալու նրա մօտ: Թագաւորը տրտմեց, խիստ բարկացաւ 12 Բայց Վաշթի թագուհին ներքինիներուն միջոցով եղած թագաւորին հրամանին մերժեց հնազանդիլ։ Թագաւորը խիստ սրդողեցաւ ու իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ։
Եւ ոչ լուաւ նմա Ասթինէ գալ առ նա [10]ընդ ներքինիսն``, եւ տրտմեցաւ թագաւորն եւ բարկացաւ յոյժ:
1:12: Եւ ո՛չ լուաւ նմա Ասթանէ գա՛լ առ նա ընդ ներքինիսն։ Եւ տրտմեցաւ թագաւորն՝ եւ բարկացա՛ւ յոյժ։ 12 Իսկ Ասթինէն չուզեց լսել հրամանը՝ ներքինիների հետ գալու նրա մօտ: Թագաւորը տրտմեց, խիստ բարկացաւ 12 Բայց Վաշթի թագուհին ներքինիներուն միջոցով եղած թագաւորին հրամանին մերժեց հնազանդիլ։ Թագաւորը խիստ սրդողեցաւ ու իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12: Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, {объявленному} чрез евнухов. 1:12 καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him Αστιν αστιν the βασίλισσα βασιλισσα queen ἐλθεῖν ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the εὐνούχων ευνουχος eunuch καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger 1:12 וַ wa וְ and תְּמָאֵ֞ן ttᵊmāʔˈēn מאן refuse הַ ha הַ the מַּלְכָּ֣ה mmalkˈā מַלְכָּה queen וַשְׁתִּ֗י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the סָּרִיסִ֑ים ssārîsˈîm סָרִיס official וַ wa וְ and יִּקְצֹ֤ף yyiqṣˈōf קצף be angry הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and חֲמָתֹ֖ו ḥᵃmāṯˌô חֵמָה heat בָּעֲרָ֥ה bāʕᵃrˌā בער burn בֹֽו׃ vˈô בְּ in 1:12. quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensusBut she refused, and would not come at the king's commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury, 12. But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. 1:12. She refused, and she showed contempt towards the king’s command, which he had delivered to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry and inflamed with a very great fury, 1:12. But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by [his] chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
But the queen Vashti refused to come at the king' s commandment by [his] chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him:
1:12: Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, {объявленному} чрез евнухов. 1:12 καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him Αστιν αστιν the βασίλισσα βασιλισσα queen ἐλθεῖν ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the εὐνούχων ευνουχος eunuch καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger 1:12 וַ wa וְ and תְּמָאֵ֞ן ttᵊmāʔˈēn מאן refuse הַ ha הַ the מַּלְכָּ֣ה mmalkˈā מַלְכָּה queen וַשְׁתִּ֗י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the סָּרִיסִ֑ים ssārîsˈîm סָרִיס official וַ wa וְ and יִּקְצֹ֤ף yyiqṣˈōf קצף be angry הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and חֲמָתֹ֖ו ḥᵃmāṯˌô חֵמָה heat בָּעֲרָ֥ה bāʕᵃrˌā בער burn בֹֽו׃ vˈô בְּ in 1:12. quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensus But she refused, and would not come at the king's commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury, 1:12. She refused, and she showed contempt towards the king’s command, which he had delivered to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry and inflamed with a very great fury, 1:12. But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by [his] chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Եւ ասէ ցսիրելիսն իւր զիրսն զոր արար Ասթինէն. Արդ՝ արարէ՛ք, ասէ թագաւորն, այսուհետեւ օրէ՛նս եւ իրաւունս։ 13 եւ իր սիրելիներին պատմեց Ասթինէի վարմունքը: Թագաւորն ասաց. «Այժմ դատ ու դատաստան արէ՛ք»: 13 Այն ատեն թագաւորը ժամանակները գիտցող իմաստուններուն ըսաւ (վասն զի թագաւորը ամէն օրէնք ու իրաւունք գիտցողներուն խորհուրդ կը հարցնէր։
Եւ ասէ [11]ցսիրելիսն իւր զիրսն զոր արար Ասթինէն. Արդ արարէք, ասէ թագաւորն, այսուհետեւ օրէնս եւ իրաւունս:
1:13: Եւ ասէ ցսիրելիսն իւր զիրսն զոր արար Ասթինէն. Արդ՝ արարէ՛ք, ասէ թագաւորն, այսուհետեւ օրէ՛նս եւ իրաւունս։ 13 եւ իր սիրելիներին պատմեց Ասթինէի վարմունքը: Թագաւորն ասաց. «Այժմ դատ ու դատաստան արէ՛ք»: 13 Այն ատեն թագաւորը ժամանակները գիտցող իմաստուններուն ըսաւ (վասն զի թագաւորը ամէն օրէնք ու իրաւունք գիտցողներուն խորհուրդ կը հարցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13: И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим {прежние} времена, ибо дела царя {делались} пред всеми знающими закон и прав{а}, 1:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αστιν αστιν do; make οὖν ουν then περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he νόμον νομος.1 law καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment 1:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the חֲכָמִ֖ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise יֹדְעֵ֣י yōḏᵊʕˈê ידע know הָֽ hˈā הַ the עִתִּ֑ים ʕittˈîm עֵת time כִּי־ kî- כִּי that כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole יֹדְעֵ֖י yōḏᵊʕˌê ידע know דָּ֥ת dˌāṯ דָּת orders וָ wā וְ and דִֽין׃ ḏˈîn דִּין claim 1:13. interrogavit sapientes qui ex more regio semper ei aderant et illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorumAsked the wise men, who according to the custom of the kings, were always near his person, and all he did was by their counsel, who knew the laws, and judgments of their forefathers: 13. Then the king said to the wise men, which knew the times, ( for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment; 1:13. questioned the wise men, who, according to royal custom were always near him and all he did was by their counsel, who knew the laws as well as the judgments of their ancestors, 1:13. Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so [was] the king’s manner toward all that knew law and judgment:
Then the king said to the wise men, which knew the times, ( for so [was] the king' s manner toward all that knew law and judgment:
1:13: И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим {прежние} времена, ибо дела царя {делались} пред всеми знающими закон и прав{а}, 1:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αστιν αστιν do; make οὖν ουν then περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he νόμον νομος.1 law καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment 1:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the חֲכָמִ֖ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise יֹדְעֵ֣י yōḏᵊʕˈê ידע know הָֽ hˈā הַ the עִתִּ֑ים ʕittˈîm עֵת time כִּי־ kî- כִּי that כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole יֹדְעֵ֖י yōḏᵊʕˌê ידע know דָּ֥ת dˌāṯ דָּת orders וָ wā וְ and דִֽין׃ ḏˈîn דִּין claim 1:13. interrogavit sapientes qui ex more regio semper ei aderant et illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum Asked the wise men, who according to the custom of the kings, were always near his person, and all he did was by their counsel, who knew the laws, and judgments of their forefathers: 1:13. questioned the wise men, who, according to royal custom were always near him and all he did was by their counsel, who knew the laws as well as the judgments of their ancestors, 1:13. Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so [was] the king’s manner toward all that knew law and judgment: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ մատեան առաջի նորա Արքինսէոս եւ Առնաթեւ եւ Մաղիսեար, իշխանք Պարսի՛ց եւ Մարաց որ էին մերձաւորք եւ աթոռակի՛ցք արքային[5209]. [5209] Ոմանք. Արքինէոս եւ Առնաթեւ։ 14 Եւ նրա մօտ մտան Արքինէոսը, Առնաթեւը եւ Մալիսեարը՝ պարսիկների եւ մարերի այն իշխանները, որ արքայի մերձաւորներն ու աթոռակիցներն էին. 14 Մարերու ու Պարսիկներու եօթը իշխանները, Կարսենան, Սեթարը, Ադմաթան, Թարսիսը, Մերէսը, Մարսենան եւ Մեմուքան, որոնք անոր մօտ էին ու թագաւորին երեսը կը տեսնէին, թագաւորութեան առաջին խորհրդականներն էին).
Եւ մատեան առաջի նորա Արքինսէոս եւ Առնաթեր եւ Մաղիսեար` իշխանք Պարսից եւ Մարաց, որ էին մերձաւորք եւ աթոռակիցք արքային:
1:14: Եւ մատեան առաջի նորա Արքինսէոս եւ Առնաթեւ եւ Մաղիսեար, իշխանք Պարսի՛ց եւ Մարաց որ էին մերձաւորք եւ աթոռակի՛ցք արքային [5209]. [5209] Ոմանք. Արքինէոս եւ Առնաթեւ։ 14 Եւ նրա մօտ մտան Արքինէոսը, Առնաթեւը եւ Մալիսեարը՝ պարսիկների եւ մարերի այն իշխանները, որ արքայի մերձաւորներն ու աթոռակիցներն էին. 14 Մարերու ու Պարսիկներու եօթը իշխանները, Կարսենան, Սեթարը, Ադմաթան, Թարսիսը, Մերէսը, Մարսենան եւ Մեմուքան, որոնք անոր մօտ էին ու թագաւորին երեսը կը տեսնէին, թագաւորութեան առաջին խորհրդականներն էին). zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14: приближенными же к нему {тогда были}: Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя {и} сидели первыми в царстве: 1:14 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him Αρκεσαιος αρκεσαιος and; even Σαρσαθαιος σαρσαθαιος and; even Μαλησεαρ μαλησεαρ the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Περσῶν περσης and; even Μήδων μηδος Mēdos; Mithos οἱ ο the ἐγγὺς εγγυς close τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost παρακαθήμενοι παρακαθημαι the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 1:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּרֹ֣ב qqārˈōv קָרֹוב near אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּרְשְׁנָ֤א karšᵊnˈā כַּרְשְׁנָא Carshena שֵׁתָר֙ šēṯˌār שֵׁתָר Shethar אַדְמָ֣תָא ʔaḏmˈāṯā אַדְמָתָא Admatha תַרְשִׁ֔ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish מֶ֥רֶס mˌeres מֶרֶס Meres מַרְסְנָ֖א marsᵊnˌā מַרְסְנָא Marsena מְמוּכָ֑ן mᵊmûḵˈān מְמוּכָן Memucan שִׁבְעַ֞ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven שָׂרֵ֣י׀ śārˈê שַׂר chief פָּרַ֣ס pārˈas פָּרַס Persia וּ û וְ and מָדַ֗י māḏˈay מָדַי Media רֹאֵי֙ rōʔˌê ראה see פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first בַּ ba בְּ in † הַ the מַּלְכֽוּת׃ mmalᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship 1:14. erant autem primi et proximi Charsena et Sethar et Admatha et Tharsis et Mares et Marsana et Mamucha septem duces Persarum atque Medorum qui videbant faciem regis et primi post eum residere soliti erant(Now the chief and nearest him were, Charsena, and Sethar, and Admatha, and Tharsis, and Mares, and Marsana, and Mamuchan, seven princes of the Persians and of the Medes, who saw the face of the king, and were used to sit first after him:) 14. and the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king’s face, and sat first in the kingdom:) 1:14. (but first and foremost were Carshena, and Shethar, and Admatha, and Tarshish, and Meres, and Marsena, and Memucan, seven rulers of the Persians as well as the Medes, who saw the face of the king and who were accustomed to sitting down first after him,) 1:14. And the next unto him [was] Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, [and] Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king’s face, [and] which sat the first in the kingdom;)
And the next unto him [was] Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, [and] Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king' s face, [and] which sat the first in the kingdom:
1:14: приближенными же к нему {тогда были}: Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя {и} сидели первыми в царстве: 1:14 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him Αρκεσαιος αρκεσαιος and; even Σαρσαθαιος σαρσαθαιος and; even Μαλησεαρ μαλησεαρ the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Περσῶν περσης and; even Μήδων μηδος Mēdos; Mithos οἱ ο the ἐγγὺς εγγυς close τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost παρακαθήμενοι παρακαθημαι the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 1:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּרֹ֣ב qqārˈōv קָרֹוב near אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּרְשְׁנָ֤א karšᵊnˈā כַּרְשְׁנָא Carshena שֵׁתָר֙ šēṯˌār שֵׁתָר Shethar אַדְמָ֣תָא ʔaḏmˈāṯā אַדְמָתָא Admatha תַרְשִׁ֔ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish מֶ֥רֶס mˌeres מֶרֶס Meres מַרְסְנָ֖א marsᵊnˌā מַרְסְנָא Marsena מְמוּכָ֑ן mᵊmûḵˈān מְמוּכָן Memucan שִׁבְעַ֞ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven שָׂרֵ֣י׀ śārˈê שַׂר chief פָּרַ֣ס pārˈas פָּרַס Persia וּ û וְ and מָדַ֗י māḏˈay מָדַי Media רֹאֵי֙ rōʔˌê ראה see פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first בַּ ba בְּ in † הַ the מַּלְכֽוּת׃ mmalᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship 1:14. erant autem primi et proximi Charsena et Sethar et Admatha et Tharsis et Mares et Marsana et Mamucha septem duces Persarum atque Medorum qui videbant faciem regis et primi post eum residere soliti erant (Now the chief and nearest him were, Charsena, and Sethar, and Admatha, and Tharsis, and Mares, and Marsana, and Mamuchan, seven princes of the Persians and of the Medes, who saw the face of the king, and were used to sit first after him:) 1:14. (but first and foremost were Carshena, and Shethar, and Admatha, and Tarshish, and Meres, and Marsena, and Memucan, seven rulers of the Persians as well as the Medes, who saw the face of the king and who were accustomed to sitting down first after him,) 1:14. And the next unto him [was] Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, [and] Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king’s face, [and] which sat the first in the kingdom;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: եւ պատմեցին եթէ ո՞րպէս օրէն է առնել Ասթանեայ կնոջ թագաւորին, զի ո՛չ արար զհրամանս արքային, զոր հրամայեաց նմա ՚ի ձե՛ռն ներքինեացն[5210]։ [5210] Ոմանք. Ասթինեայ թագաւորին կնոջ։ 15 սրանք յայտնեցին, թէ օրէնքով ինչ պէտք անել թագաւորի կին Ասթինէին, քանի որ չէր կատարել ներքինիների միջոցով իրեն տրուած արքայական հրամանը: 15 «Օրէնքով ի՞նչ պէտք է ընել Վաշթի թագուհիին. քանի որ Ասուերոս թագաւորին ներքինիներուն միջոցով ղրկած հրամանը չկատարեց»։
Եւ պատմեցին եթէ ո՞րպէս`` օրէն է առնել Ասթինեայ կնոջ թագաւորին, զի ոչ արար զհրամանս արքային, զոր հրամայեաց նմա ի ձեռն ներքինեացն:
1:15: եւ պատմեցին եթէ ո՞րպէս օրէն է առնել Ասթանեայ կնոջ թագաւորին, զի ո՛չ արար զհրամանս արքային, զոր հրամայեաց նմա ՚ի ձե՛ռն ներքինեացն [5210]։ [5210] Ոմանք. Ասթինեայ թագաւորին կնոջ։ 15 սրանք յայտնեցին, թէ օրէնքով ինչ պէտք անել թագաւորի կին Ասթինէին, քանի որ չէր կատարել ներքինիների միջոցով իրեն տրուած արքայական հրամանը: 15 «Օրէնքով ի՞նչ պէտք է ընել Վաշթի թագուհիին. քանի որ Ասուերոս թագաւորին ներքինիներուն միջոցով ղրկած հրամանը չկատարեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15: как поступить по закону с царицею Астинь за то, что она не сделала по слову царя Артаксеркса, {объявленному} чрез евнухов? 1:15 καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοὺς ο the νόμους νομος.1 law ὡς ως.1 as; how δεῖ δει is necessary; have to ποιῆσαι ποιεω do; make Αστιν αστιν the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make τὰ ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king προσταχθέντα προστασσω ordain; order διὰ δια through; because of τῶν ο the εὐνούχων ευνουχος eunuch 1:15 כְּ kᵊ כְּ as דָת֙ ḏˌāṯ דָּת orders מַֽה־ mˈah- מָה what לַּ lla לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מַּלְכָּ֖ה mmalkˌā מַלְכָּה queen וַשְׁתִּ֑י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשְׂתָ֗ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַאֲמַר֙ maʔᵃmˌar מַאֲמָר word הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the סָּרִיסִֽים׃ ס ssārîsˈîm . s סָרִיס official 1:15. cui sententiae Vasthi regina subiaceret quae Asueri regis imperium quod per eunuchos mandaverat facere noluissetWhat sentence ought to pass upon Vasthi the queen, who had refused to obey the commandment of king Assuerus, which he had sent to her by the eunuchs? 15. What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains? 1:15. as to what sentence should fall upon Vashti the queen, who had refused to do the commandment of king Artaxerxes, which he had delivered to her by the eunuchs. 1:15. What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains:
1:15: как поступить по закону с царицею Астинь за то, что она не сделала по слову царя Артаксеркса, {объявленному} чрез евнухов? 1:15 καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοὺς ο the νόμους νομος.1 law ὡς ως.1 as; how δεῖ δει is necessary; have to ποιῆσαι ποιεω do; make Αστιν αστιν the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make τὰ ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king προσταχθέντα προστασσω ordain; order διὰ δια through; because of τῶν ο the εὐνούχων ευνουχος eunuch 1:15 כְּ kᵊ כְּ as דָת֙ ḏˌāṯ דָּת orders מַֽה־ mˈah- מָה what לַּ lla לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מַּלְכָּ֖ה mmalkˌā מַלְכָּה queen וַשְׁתִּ֑י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשְׂתָ֗ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַאֲמַר֙ maʔᵃmˌar מַאֲמָר word הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the סָּרִיסִֽים׃ ס ssārîsˈîm . s סָרִיס official 1:15. cui sententiae Vasthi regina subiaceret quae Asueri regis imperium quod per eunuchos mandaverat facere noluisset What sentence ought to pass upon Vasthi the queen, who had refused to obey the commandment of king Assuerus, which he had sent to her by the eunuchs? 1:15. as to what sentence should fall upon Vashti the queen, who had refused to do the commandment of king Artaxerxes, which he had delivered to her by the eunuchs. 1:15. What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Եւ ասէ Ոմիքեւս ցարքայ եւ ցիշխանսն. Ո՛չ եթէ արքայի՛ միայն ընդդէմ դարձաւ Ասթինէ տիկնա՛նց տիկին, այլ ամենայն իշխանաց եւ կուսակալա՛ց արքայի[5211]։ [5211] Ոմանք. Ասիթենէ տիկնաց տիկին։ 16 Այն ժամանակ Մուրթքէն ասաց արքային. «Տիկնանց տիկին Ասթինէն հակառակուեց ոչ թէ միայն արքային, այլեւ՝ արքայի բոլոր իշխաններին եւ կուսակալներին: 16 Այն ատեն Մեմուքան՝ թագաւորին ու իշխաններուն առջեւ ըսաւ. «Վաշթի թագուհին ո՛չ միայն թագաւորին դէմ, հապա բոլոր իշխաններուն դէմ ու Ասուերոս թագաւորին բոլոր գաւառներուն մէջ եղող բոլոր ժողովուրդներուն դէմ յանցանք գործեց.
Եւ ասէ [12]Մուքեւս ցարքայ եւ ցիշխանսն. Ոչ եթէ արքայի միայն ընդդէմ դարձաւ Ասթինէ տիկնաց տիկին, այլ ամենայն իշխանաց եւ [13]կուսակալաց արքայի:
1:16: Եւ ասէ Ոմիքեւս ցարքայ եւ ցիշխանսն. Ո՛չ եթէ արքայի՛ միայն ընդդէմ դարձաւ Ասթինէ տիկնա՛նց տիկին, այլ ամենայն իշխանաց եւ կուսակալա՛ց արքայի [5211]։ [5211] Ոմանք. Ասիթենէ տիկնաց տիկին։ 16 Այն ժամանակ Մուրթքէն ասաց արքային. «Տիկնանց տիկին Ասթինէն հակառակուեց ոչ թէ միայն արքային, այլեւ՝ արքայի բոլոր իշխաններին եւ կուսակալներին: 16 Այն ատեն Մեմուքան՝ թագաւորին ու իշխաններուն առջեւ ըսաւ. «Վաշթի թագուհին ո՛չ միայն թագաւորին դէմ, հապա բոլոր իշխաններուն դէմ ու Ասուերոս թագաւորին բոլոր գաւառներուն մէջ եղող բոլոր ժողովուրդներուն դէմ յանցանք գործեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16: И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса; 1:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Μουχαιος μουχαιος to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler οὐ ου not τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μόνον μονον only; alone ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to Αστιν αστιν the βασίλισσα βασιλισσα queen ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מְמוּכָ֗ןמומכן *mᵊmûḵˈān מְמוּכָן Memucan לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief לֹ֤א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave עָוְתָ֖ה ʕāwᵊṯˌā עוה do wrong וַשְׁתִּ֣י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti הַ ha הַ the מַּלְכָּ֑ה mmalkˈā מַלְכָּה queen כִּ֤י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינֹ֖ות mᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus 1:16. responditque Mamuchan audiente rege atque principibus non solum regem laesit regina Vasthi sed omnes principes et populos qui sunt in cunctis provinciis regis AsueriAnd Mamuchan answered, in the hearing of the king and the princes: Queen Vasthi hath not only injured the king, but also all the people and princes that are in all the provinces of king Assuerus. 16. And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 1:16. And Memucan answered, in the hearing of the king as well as the rulers, “Queen Vashti has wounded not only the king, but also all the people and the leaders, who are in all the provinces of king Artaxerxes. 1:16. And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that [are] in all the provinces of the king Ahasuerus.
And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that [are] in all the provinces of the king Ahasuerus:
1:16: И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса; 1:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Μουχαιος μουχαιος to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler οὐ ου not τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μόνον μονον only; alone ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to Αστιν αστιν the βασίλισσα βασιλισσα queen ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מְמוּכָ֗ןמומכן *mᵊmûḵˈān מְמוּכָן Memucan לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief לֹ֤א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave עָוְתָ֖ה ʕāwᵊṯˌā עוה do wrong וַשְׁתִּ֣י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti הַ ha הַ the מַּלְכָּ֑ה mmalkˈā מַלְכָּה queen כִּ֤י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינֹ֖ות mᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus 1:16. responditque Mamuchan audiente rege atque principibus non solum regem laesit regina Vasthi sed omnes principes et populos qui sunt in cunctis provinciis regis Asueri And Mamuchan answered, in the hearing of the king and the princes: Queen Vasthi hath not only injured the king, but also all the people and princes that are in all the provinces of king Assuerus. 1:16. And Memucan answered, in the hearing of the king as well as the rulers, “Queen Vashti has wounded not only the king, but also all the people and the leaders, who are in all the provinces of king Artaxerxes. 1:16. And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that [are] in all the provinces of the king Ahasuerus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Սո՛յնպէս եւ ամենայն կանայք լինին անհնազա՛նդ իշխանաց Պարսից եւ Մարաց. 17 Այսպէս անհնազանդ կը լինեն նաեւ պարսիկների ու մարերի իշխանների բոլոր կանայք. 17 Վասն զի թագուհիին ըրածը բոլոր կիներուն մէջ տարածուելով, անոնք իրենց այրերը պիտի անարգեն, ըսելով. ‘Ասուերոս թագաւորը հրամայեց, որ Վաշթի թագուհին իր առջեւ գայ, բայց անիկա չեկաւ’։
Սոյնպէս եւ ամենայն կանայք լինին անհնազանդ իշխանաց Պարսից եւ Մարաց:
1:17: Սո՛յնպէս եւ ամենայն կանայք լինին անհնազա՛նդ իշխանաց Պարսից եւ Մարաց. 17 Այսպէս անհնազանդ կը լինեն նաեւ պարսիկների ու մարերի իշխանների բոլոր կանայք. 17 Վասն զի թագուհիին ըրածը բոլոր կիներուն մէջ տարածուելով, անոնք իրենց այրերը պիտի անարգեն, ըսելով. ‘Ասուերոս թագաւորը հրամայեց, որ Վաշթի թագուհին իր առջեւ գայ, բայց անիկա չեկաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17: потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла. 1:17 καὶ και and; even γὰρ γαρ for διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the βασιλίσσης βασιλισσα queen καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀντεῖπεν αντεπω speak against τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how οὖν ουν then ἀντεῖπεν αντεπω speak against τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξῃ αρταξερξης Artaxerxēs; Artakserksis 1:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מַּלְכָּה֙ mmalkˌā מַלְכָּה queen עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to הַבְזֹ֥ות havzˌôṯ בזה despise בַּעְלֵיהֶ֖ן baʕlêhˌen בַּעַל lord, baal בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶ֑ן ʕênêhˈen עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אָמְרָ֗ם ʔomrˈām אמר say הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֡ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to הָבִ֨יא hāvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] וַשְׁתִּ֧י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti הַ ha הַ the מַּלְכָּ֛ה mmalkˈā מַלְכָּה queen לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָֽאָה׃ vˈāʔā בוא come 1:17. egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluitFor this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not. 17. For this deed of the queen shall come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 1:17. For word about the queen will go out to all the women, so that they will show contempt for they husbands, and they will say, ‘King Artaxerxes ordered that queen Vashti should enter before him, and she would not.’ 1:17. For [this] deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
For [this] deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not:
1:17: потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла. 1:17 καὶ και and; even γὰρ γαρ for διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the βασιλίσσης βασιλισσα queen καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀντεῖπεν αντεπω speak against τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how οὖν ουν then ἀντεῖπεν αντεπω speak against τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξῃ αρταξερξης Artaxerxēs; Artakserksis 1:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מַּלְכָּה֙ mmalkˌā מַלְכָּה queen עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to הַבְזֹ֥ות havzˌôṯ בזה despise בַּעְלֵיהֶ֖ן baʕlêhˌen בַּעַל lord, baal בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶ֑ן ʕênêhˈen עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אָמְרָ֗ם ʔomrˈām אמר say הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֡ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to הָבִ֨יא hāvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] וַשְׁתִּ֧י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti הַ ha הַ the מַּלְכָּ֛ה mmalkˈā מַלְכָּה queen לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָֽאָה׃ vˈāʔā בוא come 1:17. egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluit For this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not. 1:17. For word about the queen will go out to all the women, so that they will show contempt for they husbands, and they will say, ‘King Artaxerxes ordered that queen Vashti should enter before him, and she would not.’ 1:17. For [this] deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: յորժամ լսեն զարհամարհանս կնոջ թագաւորիս, համարձակին իշխե՛լ անարգել զարս իւրեանց։ 18 երբ նրանք լսեն թագաւորի կնոջ այս արհամարհանքը, համարձակ կարող են անարգել իրենց ամուսիններին: 18 Եւ այսօր թագուհիին ըրածը լսող Մարերու եւ Պարսիկներու տիկինները թագաւորին բոլոր իշխաններուն այսպէս պիտի ըսեն ու խիստ շատ անարգանք ու հակառակութիւն պիտի ծագի։
յորժամ լսեն զարհամարհանս կնոջ թագաւորիս, համարձակին իշխել եւ անարգել զարս իւրեանց:
1:18: յորժամ լսեն զարհամարհանս կնոջ թագաւորիս, համարձակին իշխե՛լ անարգել զարս իւրեանց։ 18 երբ նրանք լսեն թագաւորի կնոջ այս արհամարհանքը, համարձակ կարող են անարգել իրենց ամուսիններին: 18 Եւ այսօր թագուհիին ըրածը լսող Մարերու եւ Պարսիկներու տիկինները թագաւորին բոլոր իշխաններուն այսպէս պիտի ըսեն ու խիստ շատ անարգանք ու հակառակութիւն պիտի ծագի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18: Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут {то же} говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно. 1:18 οὕτως ουτως so; this way σήμερον σημερον today; present αἱ ο the τυραννίδες τυραννις the λοιπαὶ λοιπος rest; remains τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Περσῶν περσης and; even Μήδων μηδος Mēdos; Mithos ἀκούσασαι ακουω hear τὰ ο the τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λεχθέντα λεγω tell; declare ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῆς αυτος he; him τολμήσουσιν τολμαω dare ὁμοίως ομοιως likewise ἀτιμάσαι ατιμαζω dishonor τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him 1:18 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this תֹּאמַ֣רְנָה׀ tōmˈarnā אמר say שָׂרֹ֣ות śārˈôṯ שָׂרָה mistress פָּֽרַס־ pˈāras- פָּרַס Persia וּ û וְ and מָדַ֗י māḏˈay מָדַי Media אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מַּלְכָּ֔ה mmalkˈā מַלְכָּה queen לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as דַ֖י ḏˌay דַּי sufficiency בִּזָּיֹ֥ון bizzāyˌôn בִּזָּיֹון contempt וָ wā וְ and קָֽצֶף׃ qˈāṣef קֶצֶף anger 1:18. atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum unde regis iusta est indignatioAnd by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king's indignation is just. 18. And this day shall the princesses of Persia and Media which have heard of the deed of the queen say unto all the king’s princes, So much contempt and wrath. 1:18. And so, by this example all the wives of the leaders of the Persians and the Medes will belittle the authority of their husbands; therefore, the indignation of the king is just. 1:18. [Likewise] shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus [shall there arise] too much contempt and wrath.
Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king' s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus [shall there arise] too much contempt and wrath:
1:18: Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут {то же} говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно. 1:18 οὕτως ουτως so; this way σήμερον σημερον today; present αἱ ο the τυραννίδες τυραννις the λοιπαὶ λοιπος rest; remains τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Περσῶν περσης and; even Μήδων μηδος Mēdos; Mithos ἀκούσασαι ακουω hear τὰ ο the τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λεχθέντα λεγω tell; declare ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῆς αυτος he; him τολμήσουσιν τολμαω dare ὁμοίως ομοιως likewise ἀτιμάσαι ατιμαζω dishonor τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him 1:18 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this תֹּאמַ֣רְנָה׀ tōmˈarnā אמר say שָׂרֹ֣ות śārˈôṯ שָׂרָה mistress פָּֽרַס־ pˈāras- פָּרַס Persia וּ û וְ and מָדַ֗י māḏˈay מָדַי Media אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מַּלְכָּ֔ה mmalkˈā מַלְכָּה queen לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as דַ֖י ḏˌay דַּי sufficiency בִּזָּיֹ֥ון bizzāyˌôn בִּזָּיֹון contempt וָ wā וְ and קָֽצֶף׃ qˈāṣef קֶצֶף anger 1:18. atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum unde regis iusta est indignatio And by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king's indignation is just. 1:18. And so, by this example all the wives of the leaders of the Persians and the Medes will belittle the authority of their husbands; therefore, the indignation of the king is just. 1:18. [Likewise] shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus [shall there arise] too much contempt and wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Արդ՝ եթէ կա՛մք իցեն եւ հաճո՛յ թուեսցի արքայի, մի՛ մտցէ նա առ արքայ. եւ զտիկնութիւն նորա տացէ կնոջ որ լա՛ւ եւս իցէ քան զնա։ 19 Արդ, եթէ արքան կամենայ եւ հաճելի թուայ նրան, թող այդ կինն այլեւս չմտնի արքայի մօտ, եւ թող արքան նրա տիկնութիւնը տայ այն կնոջը, որը նրանից աւելի լաւը կը լինի: 19 Արդ՝ եթէ թագաւորին հաճոյ կ’երեւնայ, իր կողմէ հրովարտակ մը հանուի եւ Մարերու ու Պարսիկներու օրէնքներուն մէջ դրուի, որպէս զի չփոխուի, որ Վաշթի անգամ մըն ալ Ասուերոս թագաւորին առջեւ չգայ ու թագաւորը անոր տիկնութիւնը անկէ աղէկ եղող ուրիշ կնոջ մը տայ։
Արդ, եթէ կամք իցեն եւ հաճոյ թուեսցի արքայի, [14]մի՛ մտցէ նա առ արքայ. եւ զտիկնութիւն նորա տացէ կնոջ որ լաւ եւս իցէ քան զնա:
1:19: Արդ՝ եթէ կա՛մք իցեն եւ հաճո՛յ թուեսցի արքայի, մի՛ մտցէ նա առ արքայ. եւ զտիկնութիւն նորա տացէ կնոջ որ լա՛ւ եւս իցէ քան զնա։ 19 Արդ, եթէ արքան կամենայ եւ հաճելի թուայ նրան, թող այդ կինն այլեւս չմտնի արքայի մօտ, եւ թող արքան նրա տիկնութիւնը տայ այն կնոջը, որը նրանից աւելի լաւը կը լինի: 19 Արդ՝ եթէ թագաւորին հաճոյ կ’երեւնայ, իր կողմէ հրովարտակ մը հանուի եւ Մարերու ու Պարսիկներու օրէնքներուն մէջ դրուի, որպէս զի չփոխուի, որ Վաշթի անգամ մըն ալ Ասուերոս թագաւորին առջեւ չգայ ու թագաւորը անոր տիկնութիւնը անկէ աղէկ եղող ուրիշ կնոջ մը տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19: Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее. 1:19 εἰ ει if; whether οὖν ουν then δοκεῖ δοκεω imagine; seem τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king προσταξάτω προστασσω ordain; order βασιλικόν βασιλικος regal; royal καὶ και and; even γραφήτω γραφω write κατὰ κατα down; by τοὺς ο the νόμους νομος.1 law Μήδων μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even Περσῶν περσης and; even μὴ μη not ἄλλως αλλως otherwise χρησάσθω χραω lend; use μηδὲ μηδε while not; nor εἰσελθάτω εισερχομαι enter; go in ἔτι ετι yet; still ἡ ο the βασίλισσα βασιλισσα queen πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτῆς αυτος he; him δότω διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king γυναικὶ γυνη woman; wife κρείττονι κρεισσων superior αὐτῆς αυτος he; him 1:19 אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יִכָּתֵ֛ב yikkāṯˈēv כתב write בְּ bᵊ בְּ in דָתֵ֥י ḏāṯˌê דָּת orders פָֽרַס־ fˈāras- פָּרַס Persia וּ û וְ and מָדַ֖י māḏˌay מָדַי Media וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲבֹ֑ור yaʕᵃvˈôr עבר pass אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֜וא ṯāvˈô בוא come וַשְׁתִּ֗י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus וּ û וְ and מַלְכוּתָהּ֙ malᵊḵûṯˌāh מַלְכוּת kingship יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to רְעוּתָ֖הּ rᵊʕûṯˌāh רְעוּת female companion הַ ha הַ the טֹּובָ֥ה ṭṭôvˌā טֹוב good מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 1:19. et si tibi placet egrediatur edictum a facie tua et scribatur iuxta legem Persarum atque Medorum quam praeteriri inlicitum est ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem sed regnum illius altera quae melior illa est accipiatIf it please thee, let an edict go out from thy presence, and let it be written according to the law of the Persians and of the Medes, which must not be altered, that Vasthi come in no more to the king, but another, that is better than her, be made queen in her place. 19. If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 1:19. If it pleases you, let an edict be sent out from your presence, and let it be written according to the law of the Persians and the Medes, which it is forbidden to disregard, that Vashti shall no longer enter before the king, but let another, who is better than her, receive her queenship. 1:19. If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she:
1:19: Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее. 1:19 εἰ ει if; whether οὖν ουν then δοκεῖ δοκεω imagine; seem τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king προσταξάτω προστασσω ordain; order βασιλικόν βασιλικος regal; royal καὶ και and; even γραφήτω γραφω write κατὰ κατα down; by τοὺς ο the νόμους νομος.1 law Μήδων μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even Περσῶν περσης and; even μὴ μη not ἄλλως αλλως otherwise χρησάσθω χραω lend; use μηδὲ μηδε while not; nor εἰσελθάτω εισερχομαι enter; go in ἔτι ετι yet; still ἡ ο the βασίλισσα βασιλισσα queen πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτῆς αυτος he; him δότω διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king γυναικὶ γυνη woman; wife κρείττονι κρεισσων superior αὐτῆς αυτος he; him 1:19 אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יִכָּתֵ֛ב yikkāṯˈēv כתב write בְּ bᵊ בְּ in דָתֵ֥י ḏāṯˌê דָּת orders פָֽרַס־ fˈāras- פָּרַס Persia וּ û וְ and מָדַ֖י māḏˌay מָדַי Media וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲבֹ֑ור yaʕᵃvˈôr עבר pass אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֜וא ṯāvˈô בוא come וַשְׁתִּ֗י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus וּ û וְ and מַלְכוּתָהּ֙ malᵊḵûṯˌāh מַלְכוּת kingship יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to רְעוּתָ֖הּ rᵊʕûṯˌāh רְעוּת female companion הַ ha הַ the טֹּובָ֥ה ṭṭôvˌā טֹוב good מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 1:19. et si tibi placet egrediatur edictum a facie tua et scribatur iuxta legem Persarum atque Medorum quam praeteriri inlicitum est ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem sed regnum illius altera quae melior illa est accipiat If it please thee, let an edict go out from thy presence, and let it be written according to the law of the Persians and of the Medes, which must not be altered, that Vasthi come in no more to the king, but another, that is better than her, be made queen in her place. 1:19. If it pleases you, let an edict be sent out from your presence, and let it be written according to the law of the Persians and the Medes, which it is forbidden to disregard, that Vashti shall no longer enter before the king, but let another, who is better than her, receive her queenship. 1:19. If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ լուիցեն զօրէնսս զոր հրամայես ՚ի թագաւորութեանդ քում. եւ պատուեսցեն կանայք զարս իւրեանց պատուով մեծաւ՝ յաղքատաց մինչեւ ՚ի մեծամե՛ծս[5212]։ [5212] Ոմանք. Յաղքատոյ մինչեւ ՚ի։ 20 Եւ երբ այս օրէնքը կը հրապարակես քո թագաւորութեան մէջ, կանայք՝ աղքատներից մինչեւ մեծամեծները, մեծ յարգանքով կը պատուեն իրենց ամուսիններին»: 20 Ու երբ թագաւորին հրամանը լսուի իր բոլոր թագաւորութեանը մէջ, որ շատ ընդարձակ է, բոլոր կիները, մեծէն մինչեւ պզտիկը իրենց այրերը պիտի պատուեն»։
Եւ լուիցեն զօրէնս զոր հրամայես ի թագաւորութեանդ [15]քում, եւ պատուեսցեն կանայք զարս իւրեանց պատուով մեծաւ` յաղքատաց մինչեւ ի մեծամեծս:
1:20: Եւ լուիցեն զօրէնսս զոր հրամայես ՚ի թագաւորութեանդ քում. եւ պատուեսցեն կանայք զարս իւրեանց պատուով մեծաւ՝ յաղքատաց մինչեւ ՚ի մեծամե՛ծս [5212]։ [5212] Ոմանք. Յաղքատոյ մինչեւ ՚ի։ 20 Եւ երբ այս օրէնքը կը հրապարակես քո թագաւորութեան մէջ, կանայք՝ աղքատներից մինչեւ մեծամեծները, մեծ յարգանքով կը պատուեն իրենց ամուսիններին»: 20 Ու երբ թագաւորին հրամանը լսուի իր բոլոր թագաւորութեանը մէջ, որ շատ ընդարձակ է, բոլոր կիները, մեծէն մինչեւ պզտիկը իրենց այրերը պիտի պատուեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20: Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогда все жены будут почитать мужей своих, от большого до малого. 1:20 καὶ και and; even ἀκουσθήτω ακουω hear ὁ ο the νόμος νομος.1 law ὁ ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇ ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife περιθήσουσιν περιτιθημι put around / on τιμὴν τιμη honor; value τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἀπὸ απο from; away πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly ἕως εως till; until πλουσίου πλουσιος rich 1:20 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַע֩ nišmˌaʕ שׁמע hear פִּתְגָ֨ם piṯᵊḡˌām פִּתְגָם decision הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂה֙ yaʕᵃśˌeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship כִּ֥י kˌî כִּי that רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give יְקָר֙ yᵊqˌār יְקָר preciousness לְ lᵊ לְ to בַעְלֵיהֶ֔ן vaʕlêhˈen בַּעַל lord, baal לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָטָֽן׃ qāṭˈān קָטָן small 1:20. et hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum deferant maritis suisAnd let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands. 20. And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, ( for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. 1:20. And let this be published in all the provinces of your empire, (which is very wide,) and let all wives, the greater as much as the lesser, give honor to their husbands.” 1:20. And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
And when the king' s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, ( for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small:
1:20: Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогда все жены будут почитать мужей своих, от большого до малого. 1:20 καὶ και and; even ἀκουσθήτω ακουω hear ὁ ο the νόμος νομος.1 law ὁ ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇ ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife περιθήσουσιν περιτιθημι put around / on τιμὴν τιμη honor; value τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἀπὸ απο from; away πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly ἕως εως till; until πλουσίου πλουσιος rich 1:20 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַע֩ nišmˌaʕ שׁמע hear פִּתְגָ֨ם piṯᵊḡˌām פִּתְגָם decision הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂה֙ yaʕᵃśˌeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship כִּ֥י kˌî כִּי that רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give יְקָר֙ yᵊqˌār יְקָר preciousness לְ lᵊ לְ to בַעְלֵיהֶ֔ן vaʕlêhˈen בַּעַל lord, baal לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָטָֽן׃ qāṭˈān קָטָן small 1:20. et hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum deferant maritis suis And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands. 1:20. And let this be published in all the provinces of your empire, (which is very wide,) and let all wives, the greater as much as the lesser, give honor to their husbands.” 1:20. And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն արքայի, եւ ամենայն իշխանաց նորա. եւ արար թագաւորն որպէս խօսեցա՛ւ Մուրդքեւս[5213]։ [5213] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր այսպէս ունին. Որպէս խօսեցաւ Մուրդքեւս։ Ուր երկուք ՚ի նոցանէ յետոյ քերմամբ յարմարեալ ձեւացուցանեն Ոմիքեւս, ըստ պահանջելոյ բանին։ 21 Այս խօսքը հաճելի թուաց արքային եւ նրա բոլոր իշխաններին, եւ թագաւորն արեց այնպէս, ինչպէս ասաց Մուրթքէն: 21 Այս խօսքը թագաւորին ու իշխաններուն հաճոյ երեւցաւ ու թագաւորը Մեմուքանին ըսածին պէս ըրաւ։
Եւ հաճոյ թուեցաւ բանն արքայի եւ ամենայն իշխանաց նորա. եւ արար թագաւորն որպէս խօսեցաւ [16]Մուքեւս:
1:21: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն արքայի, եւ ամենայն իշխանաց նորա. եւ արար թագաւորն որպէս խօսեցա՛ւ Մուրդքեւս [5213]։ [5213] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր այսպէս ունին. Որպէս խօսեցաւ Մուրդքեւս։ Ուր երկուք ՚ի նոցանէ յետոյ քերմամբ յարմարեալ ձեւացուցանեն Ոմիքեւս, ըստ պահանջելոյ բանին։ 21 Այս խօսքը հաճելի թուաց արքային եւ նրա բոլոր իշխաններին, եւ թագաւորն արեց այնպէս, ինչպէս ասաց Մուրթքէն: 21 Այս խօսքը թագաւորին ու իշխաններուն հաճոյ երեւցաւ ու թագաւորը Մեմուքանին ըսածին պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21: И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана. 1:21 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ὁ ο the λόγος λογος word; log τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the Μουχαιος μουχαιος Mouchaios; Mukheos 1:21 וַ wa וְ and יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֑ים śśārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word מְמוּכָֽן׃ mᵊmûḵˈān מְמוּכָן Memucan 1:21. placuit consilium eius regi et principibus fecitque rex iuxta consultum MamuchanHis counsel pleased the king, and the princes: and the king did according to the counsel of Mamuchan. 21. And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 1:21. His counsel pleased the king and the rulers, and the king acted according to the counsel of Memucan, 1:21. And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
1:21: И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана. 1:21 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ὁ ο the λόγος λογος word; log τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the Μουχαιος μουχαιος Mouchaios; Mukheos 1:21 וַ wa וְ and יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֑ים śśārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word מְמוּכָֽן׃ mᵊmûḵˈān מְמוּכָן Memucan 1:21. placuit consilium eius regi et principibus fecitque rex iuxta consultum Mamuchan His counsel pleased the king, and the princes: and the king did according to the counsel of Mamuchan. 1:21. His counsel pleased the king and the rulers, and the king acted according to the counsel of Memucan, 1:21. And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Եւ առաքեա՛ց ընդ ամենայն թագաւորութիւնն իւր ՚ի գաւառսն ամենայն, ըստ հրամանին որ եդաւ ՚ի վերայ ամենայն կանանց[5214]։[5214] Յօրինակին. ՚Ի գաւառն ամենայն։ Բազումք. ՚Ի վերայ կանանց ամենեցունց։ 22 Նա հրովարտակ ուղարկեց իր ամբողջ թագաւորութեան բոլոր գաւառները, որ այդ հրամանը դրուի բոլոր կանանց վրայ: 22 Թագաւորին բոլոր գաւառներուն, ամէն մէկ գաւառին իր գրովը ու ամէն մէկ ժողովուրդին իր լեզուովը նամակներ ղրկեց, որ ամէն մարդ իր տանը մէջ տէր ըլլայ ու իր ժողովուրդին լեզուովը խօսի։
Եւ առաքեաց ընդ ամենայն թագաւորութիւնն իւր ի գաւառսն ամենայն` ըստ հրամանին որ եդաւ ի վերայ ամենայն կանանց:
1:22: Եւ առաքեա՛ց ընդ ամենայն թագաւորութիւնն իւր ՚ի գաւառսն ամենայն, ըստ հրամանին որ եդաւ ՚ի վերայ ամենայն կանանց [5214]։ [5214] Յօրինակին. ՚Ի գաւառն ամենայն։ Բազումք. ՚Ի վերայ կանանց ամենեցունց։ 22 Նա հրովարտակ ուղարկեց իր ամբողջ թագաւորութեան բոլոր գաւառները, որ այդ հրամանը դրուի բոլոր կանանց վրայ: 22 Թագաւորին բոլոր գաւառներուն, ամէն մէկ գաւառին իր գրովը ու ամէն մէկ ժողովուրդին իր լեզուովը նամակներ ղրկեց, որ ամէն մարդ իր տանը մէջ տէր ըլլայ ու իր ժողովուրդին լեզուովը խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22: И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его. 1:22 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate κατὰ κατα down; by τὴν ο the λέξιν λεξις he; him ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be φόβον φοβος fear; awe αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him 1:22 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send סְפָרִים֙ sᵊfārîm סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to מְדִינָ֤ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָה֙ mᵊḏînˌā מְדִינָה district כִּ ki כְּ as כְתָבָ֔הּ ḵᵊṯāvˈāh כְּתָב writing וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people וָ wā וְ and עָ֖ם ʕˌām עַם people כִּ ki כְּ as לְשֹׁונֹ֑ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be כָּל־ kol- כֹּל whole אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׂרֵ֣ר śōrˈēr שׂרר rule בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and מְדַבֵּ֖ר mᵊḏabbˌēr דבר speak כִּ ki כְּ as לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue עַמֹּֽו׃ פ ʕammˈô . f עַם people 1:22. et misit epistulas ad universas provincias regni sui ut quaeque gens audire et legere poterat diversis linguis et litteris esse viros principes ac maiores in domibus suis et hoc per cunctos populos divulgariAnd he sent letters to all the provinces of his kingdom, as every nation could hear and read, in divers languages and characters, that the husbands should be rulers and masters in their houses: and that this should be published to every people. 22. for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should publish it according to the language of his people. 1:22. and he sent letters to all the provinces of his kingdom, so that every nation was able to hear and to read, in various languages and letters, that husbands are to be the greater rulers in their own houses, and that this should be published to every people. 1:22. For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that [it] should be published according to the language of every people.
For he sent letters into all the king' s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that [it] should be published according to the language of every people:
1:22: И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его. 1:22 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate κατὰ κατα down; by τὴν ο the λέξιν λεξις he; him ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be φόβον φοβος fear; awe αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him 1:22 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send סְפָרִים֙ sᵊfārîm סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to מְדִינָ֤ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָה֙ mᵊḏînˌā מְדִינָה district כִּ ki כְּ as כְתָבָ֔הּ ḵᵊṯāvˈāh כְּתָב writing וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people וָ wā וְ and עָ֖ם ʕˌām עַם people כִּ ki כְּ as לְשֹׁונֹ֑ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be כָּל־ kol- כֹּל whole אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׂרֵ֣ר śōrˈēr שׂרר rule בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and מְדַבֵּ֖ר mᵊḏabbˌēr דבר speak כִּ ki כְּ as לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue עַמֹּֽו׃ פ ʕammˈô . f עַם people 1:22. et misit epistulas ad universas provincias regni sui ut quaeque gens audire et legere poterat diversis linguis et litteris esse viros principes ac maiores in domibus suis et hoc per cunctos populos divulgari And he sent letters to all the provinces of his kingdom, as every nation could hear and read, in divers languages and characters, that the husbands should be rulers and masters in their houses: and that this should be published to every people. 1:22. and he sent letters to all the provinces of his kingdom, so that every nation was able to hear and to read, in various languages and letters, that husbands are to be the greater rulers in their own houses, and that this should be published to every people. 1:22. For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that [it] should be published according to the language of every people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|