16:116:1: Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ՝ զի մի՛ գայթագղեսջիք. 16. «Այս բաները ասացի ձեզ, որպէսզի գայթակղութիւնից յետ մնաք: 16 «Այս բաները ձեզի խօսեցայ, որպէս զի չգայթակղիք։
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ` զի մի՛ գայթակղեսջիք:
16:1: Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ՝ զի մի՛ գայթագղեսջիք. 16. «Այս բաները ասացի ձեզ, որպէսզի գայթակղութիւնից յետ մնաք: 16 «Այս բաները ձեզի խօսեցայ, որպէս զի չգայթակղիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 16:1. Ταῦτα (to-the-ones-these) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) μὴ (lest) σκανδαλισθῆτε. (ye-might-have-been-cumbered-to) 16:1. haec locutus sum vobis ut non scandalizeminiThese things have I spoken to you things have I spoken to you that you may not be scandalized. 1. These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble. 16:1. “These things I have spoken to you, so that you would not stumble. 16:1. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended:
1: Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 16:1. haec locutus sum vobis ut non scandalizemini These things have I spoken to you things have I spoken to you that you may not be scandalized. 16:1. “These things I have spoken to you, so that you would not stumble. 16:1. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: ՚Ի ժողովրդոց իւրեանց հանցե՛ն զձեզ։ Այլ եկեսցէ ժամանակ՝ զի ամենայն որ սպանանիցէ զձեզ, համարիցի պաշտօ՛ն մատուցանել Աստուծոյ[1946]։ [1946] Բազումք. Իւրեանց հանիցեն զձեզ։ ՚Ի լուս՛՛. Զձեզ, եւ համարիցի պաշ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 2. Իրենց ժողովարաններից դուրս պիտի հանեն ձեզ. մինչեւ իսկ ժամանակը կը գայ, երբ, ով ձեզ սպանի, պիտի համարի, թէ Աստծուն պաշտամունք է մատուցում: 2 Իրենց ժողովարաններէն դուրս պիտի ձգեն ձեզ ու ժամանակ ալ պիտի գայ, որ ամէն ո՛վ որ ձեզ սպաննէ, այնպէս պիտի սեպէ թէ Աստուծոյ պաշտամունք կը մատուցանէ։
Ի ժողովրդոց իւրեանց հանիցեն զձեզ. այլ եկեսցէ ժամանակ զի ամենայն որ սպանանիցէ զձեզ` համարիցի պաշտօն մատուցանել Աստուծոյ:
16:2: ՚Ի ժողովրդոց իւրեանց հանցե՛ն զձեզ։ Այլ եկեսցէ ժամանակ՝ զի ամենայն որ սպանանիցէ զձեզ, համարիցի պաշտօ՛ն մատուցանել Աստուծոյ [1946]։ [1946] Բազումք. Իւրեանց հանիցեն զձեզ։ ՚Ի լուս՛՛. Զձեզ, եւ համարիցի պաշ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 2. Իրենց ժողովարաններից դուրս պիտի հանեն ձեզ. մինչեւ իսկ ժամանակը կը գայ, երբ, ով ձեզ սպանի, պիտի համարի, թէ Աստծուն պաշտամունք է մատուցում: 2 Իրենց ժողովարաններէն դուրս պիտի ձգեն ձեզ ու ժամանակ ալ պիտի գայ, որ ամէն ո՛վ որ ձեզ սպաննէ, այնպէս պիտի սեպէ թէ Աստուծոյ պաշտամունք կը մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ. 16:2. ἀποσυναγώγους ( To-led-together-off ) ποιήσουσιν (they-shall-do-unto) ὑμᾶς: (to-ye) ἀλλ' (other) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὥρα (an-hour,"ἵνα (so) πᾶς (all) ὁ (the-one) ἀποκτείνας (having-died-off) [ὑμᾶς] "[to-ye]"δόξῃ (it-might-have-thought-unto) λατρείαν (to-a-serving-of) προσφέρειν (to-bear-toward) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 16:2. absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare DeoThey will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God. 2. They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. 16:2. They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God. 16:2. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service:
2: Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ. 16:2. absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God. 16:2. They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God. 16:2. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Եւ զայն արասցեն ընդ ձեզ. քանզի ո՛չ ծանեան զՀայր՝ եւ ո՛չ զիս։ 3. Եւ այդ բանը պիտի անեն ձեզ էլ[22], որովհետեւ չճանաչեցին ո՛չ Հօրը եւ ո՛չ էլ ինձ:[22] 22 . Յուն. լաւ բն. ունեն նրանք պիտի անեն այս, որովհետեւ... 3 Եւ այս բաները ձեզի պիտի ընեն՝ անոր համար որ ո՛չ Հայրը ճանչցան, ո՛չ ալ՝ զիս։
Եւ զայն արասցեն ընդ ձեզ, քանզի ոչ ծանեան զՀայր եւ ոչ զիս:
16:3: Եւ զայն արասցեն ընդ ձեզ. քանզի ո՛չ ծանեան զՀայր՝ եւ ո՛չ զիս։ 3. Եւ այդ բանը պիտի անեն ձեզ էլ [22], որովհետեւ չճանաչեցին ո՛չ Հօրը եւ ո՛չ էլ ինձ: [22] 22 . Յուն. լաւ բն. ունեն նրանք պիտի անեն այս, որովհետեւ... 3 Եւ այս բաները ձեզի պիտի ընեն՝ անոր համար որ ո՛չ Հայրը ճանչցան, ո՛չ ալ՝ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 16:3. καὶ (And) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιήσουσιν (they-shall-do-unto) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they-acquaint) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) οὐδὲ (not-moreover) ἐμέ. (to-ME) 16:3. et haec facient quia non noverunt Patrem neque meAnd these things will they do to you; because they have not known the Father nor me. 3. And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. 16:3. And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me. 16:3. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me:
3: Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 16:3. et haec facient quia non noverunt Patrem neque me And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me. 16:3. And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me. 16:3. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Այլ եւ զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի յորժամ եկեսցէ ժամանակ՝ յիշեցէ՛ք՝ թէ ե՛ս ասացի ձեզ[1947]. [1947] Ոմանք. Եկեսցէ ժամանակն՝ յիշիցէք թէ։ 4. Սակայն այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի երբ ժամանակը գայ, յիշէք, որ ես ձեզ ասել եմ: Այս բաները սկզբից ձեզ չասացի, քանի որ ձեզ հետ էի»: 4 Բայց այս բաները ձեզի խօսեցայ, որպէս զի երբ ժամանակը գայ, մտքերնիդ բերէք թէ ես ըսի ձեզի։ Այս բաները սկիզբէն չըսի ձեզի, վասն զի ես ձեզի հետ էի»։
Այլ եւ զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի յորժամ եկեսցէ ժամանակ, յիշիցէք թէ ես ասացի ձեզ. զայս ի սկզբանէ ոչ ասացի ձեզ, քանզի ընդ ձեզ էի:
16:4: Այլ եւ զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի յորժամ եկեսցէ ժամանակ՝ յիշեցէ՛ք՝ թէ ե՛ս ասացի ձեզ [1947]. [1947] Ոմանք. Եկեսցէ ժամանակն՝ յիշիցէք թէ։ 4. Սակայն այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի երբ ժամանակը գայ, յիշէք, որ ես ձեզ ասել եմ: Այս բաները սկզբից ձեզ չասացի, քանի որ ձեզ հետ էի»: 4 Բայց այս բաները ձեզի խօսեցայ, որպէս զի երբ ժամանակը գայ, մտքերնիդ բերէք թէ ես ըսի ձեզի։ Այս բաները սկիզբէն չըսի ձեզի, վասն զի ես ձեզի հետ էի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. 16:4. ἀλλὰ (Other) ταῦτα (to-the-ones-these) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) ὅταν (which-also-ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ἡ (the-one) ὥρα (an-hour) αὐτῶν (of-them,"μνημονεύητε (ye-might-remember-of) αὐτῶν (of-them) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) εἶπον (I-had-said) ὑμῖν: (unto-ye) ταῦτα (to-the-ones-these) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) ἐξ (out) ἀρχῆς (of-a-firsting) οὐκ (not) εἶπον, (I-had-said) ὅτι (to-which-a-one) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) ἤμην. (I-was) 16:4. sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobisBut these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. 4. But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. 16:4. But these things I have spoken to you, so that, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you. 16:4. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you:
4: Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. 16:4. sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. 16:4. But these things I have spoken to you, so that, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you. 16:4. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Զայս իսկզբանէ՝ ո՛չ ասացի ձեզ, քանզի ընդ ձե՛զ էի։ Բայց արդ երթա՛մ ես առ առաքիչն իմ. եւ ո՛չ ոք ՚ի ձէնջ հարցանէ ցիս, թէ յո՞վ երթաս[1948]։ [1948] Ոմանք. Հարցանիցէ ցիս թէ յո՞ եր՛՛։ 5. «Բայց այժմ ես գնում եմ ինձ ուղարկողի մօտ, եւ ձեզնից ոչ ոք ինձ չի հարցնում, թէ՝ ո՞ւր ես գնում: 5 «Հիմա ես կ’երթամ զիս ղրկողին քով եւ ձեզմէ մէ՛կն ալ չի հարցներ ինծի թէ ‘Ո՞ւր կ’երթաս’։
Բայց արդ երթամ ես առ առաքիչն իմ, եւ ոչ ոք ի ձէնջ հարցանէ ցիս թէ` Յո՞ երթաս:
16:5: Զայս իսկզբանէ՝ ո՛չ ասացի ձեզ, քանզի ընդ ձե՛զ էի։ Բայց արդ երթա՛մ ես առ առաքիչն իմ. եւ ո՛չ ոք ՚ի ձէնջ հարցանէ ցիս, թէ յո՞վ երթաս [1948]։ [1948] Ոմանք. Հարցանիցէ ցիս թէ յո՞ եր՛՛։ 5. «Բայց այժմ ես գնում եմ ինձ ուղարկողի մօտ, եւ ձեզնից ոչ ոք ինձ չի հարցնում, թէ՝ ո՞ւր ես գնում: 5 «Հիմա ես կ’երթամ զիս ղրկողին քով եւ ձեզմէ մէ՛կն ալ չի հարցներ ինծի թէ ‘Ո՞ւր կ’երթաս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις; 16:5. νῦν (Now) δὲ (moreover) ὑπάγω (I-lead-under) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πέμψαντά (to-having-dispatched) με (to-me) καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ἐρωτᾷ (it-entreateth-unto) με (to-me,"Ποῦ (Of-whither) ὑπάγεις; (thou-leadeth-under?" 16:5. haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadisBut I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? 5. But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 16:5. But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’ 16:5. But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou:
5: А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις; 16:5. haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? 16:5. But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’ 16:5. But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Այլ զի զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, տրտմութի՛ւն ելից զսիրտս ձեր[1949]։ [1949] Ոմանք. Տրտմութիւնն ելից։ 6. Բայց որովհետեւ ձեզ այս բաներն ասացի, տրտմութիւնը լցրեց ձեր սրտերը: 6 Բայց՝ որովհետեւ այս բաները ձեզի խօսեցայ, ձեր սրտերը տրտմութիւնով լեցուեցան։
Այլ զի զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, տրտմութիւն ելից զսիրտս ձեր:
16:6: Այլ զի զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, տրտմութի՛ւն ելից զսիրտս ձեր [1949]։ [1949] Ոմանք. Տրտմութիւնն ելից։ 6. Բայց որովհետեւ ձեզ այս բաներն ասացի, տրտմութիւնը լցրեց ձեր սրտերը: 6 Բայց՝ որովհետեւ այս բաները ձեզի խօսեցայ, ձեր սրտերը տրտմութիւնով լեցուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 16:6. ἀλλ' (Other) ὅτι (to-which-a-one) ταῦτα (to-the-ones-these) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ὑμῖν (unto-ye) ἡ (the-one) λύπη (a-saddening) πεπλήρωκεν (it-had-come-to-en-fill) ὑμῶν (of-ye) τὴν (to-the-one) καρδίαν. (to-a-heart) 16:6. sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrumBut because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. 6. But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. 16:6. But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 16:6. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart:
6: Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 16:6. sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. 16:6. But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 16:6. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Այլ ես զճշմարիտն ասեմ ձեզ. լա՛ւ է ձեզ եթէ ես երթամ. զի եթէ ես ոչ երթայց՝ Մխիթարիչն ո՛չ եկեսցէ առ ձեզ. ապա եթէ երթամ, առաքեցի՛ց զնա առ ձեզ[1950]։ [1950] Յօրինակին պակասէր. Ասեմ ձեզ լաւ է։ 7. Բայց ես ճշմարիտն եմ ասում ձեզ. լաւ է ձեզ համար, որ ես գնամ. որովհետեւ, եթէ ես չգնամ, Մխիթարիչը ձեզ մօտ չի գայ. իսկ եթէ գնամ, նրան կ’ուղարկեմ ձեզ մօտ: 7 Բայց ես ճշմարիտը կ’ըսեմ ձեզի. ‘Աղէկ է ձեզի, եթէ ես երթամ. քանզի եթէ ես չերթամ, Մխիթարիչը ձեզի չի գար. բայց եթէ երթամ, զանիկա ձեզի պիտի ղրկեմ’։
Այլ ես զճշմարիտն ասեմ ձեզ, լաւ է ձեզ եթէ ես երթամ. զի եթէ ես ոչ երթայց, Մխիթարիչն ոչ եկեսցէ առ ձեզ. ապա եթէ երթամ, առաքեցից զնա առ ձեզ:
16:7: Այլ ես զճշմարիտն ասեմ ձեզ. լա՛ւ է ձեզ եթէ ես երթամ. զի եթէ ես ոչ երթայց՝ Մխիթարիչն ո՛չ եկեսցէ առ ձեզ. ապա եթէ երթամ, առաքեցի՛ց զնա առ ձեզ [1950]։ [1950] Յօրինակին պակասէր. Ասեմ ձեզ լաւ է։ 7. Բայց ես ճշմարիտն եմ ասում ձեզ. լաւ է ձեզ համար, որ ես գնամ. որովհետեւ, եթէ ես չգնամ, Մխիթարիչը ձեզ մօտ չի գայ. իսկ եթէ գնամ, նրան կ’ուղարկեմ ձեզ մօտ: 7 Բայց ես ճշմարիտը կ’ըսեմ ձեզի. ‘Աղէկ է ձեզի, եթէ ես երթամ. քանզի եթէ ես չերթամ, Մխիթարիչը ձեզի չի գար. բայց եթէ երթամ, զանիկա ձեզի պիտի ղրկեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 16:7. ἀλλ' (Other) ἐγὼ (I) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"συμφέρει (it-beareth-together) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) ἐγὼ (I) ἀπέλθω. (I-might-have-had-came-off) ἐὰν (If-ever) γὰρ (therefore) μὴ (lest) ἀπέλθω, (I-might-have-had-came-off,"ὁ (the-one) παράκλητος (called-beside) οὐ (not) μὴ (lest) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς: (to-ye) ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) πορευθῶ, (I-might-have-been-traversed-of) πέμψω (I-shall-dispatch) αὐτὸν (to-it) πρὸς (toward) ὑμᾶς. (to-ye) 16:7. sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vosBut I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you. 7. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. 16:7. But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you. 16:7. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you:
7: Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 16:7. sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you. 16:7. But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you. 16:7. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Եւ նա՝ եկեալ, յանդիմանեսցէ՛ զաշխարհ, վասն մեղա՛ց, եւ վասն արդարութեան, եւ վասն դատաստանի՛։ 8. Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում: 8 Եւ ինք երբ գայ, աշխարհը պիտի յանդիմանէ՝ մեղքի համար եւ արդարութեան համար ու դատաստանի համար։
Եւ նա եկեալ` յանդիմանեսցէ զաշխարհ վասն մեղաց եւ վասն արդարութեան եւ վասն դատաստանի:
16:8: Եւ նա՝ եկեալ, յանդիմանեսցէ՛ զաշխարհ, վասն մեղա՛ց, եւ վասն արդարութեան, եւ վասն դատաստանի՛։ 8. Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում: 8 Եւ ինք երբ գայ, աշխարհը պիտի յանդիմանէ՝ մեղքի համար եւ արդարութեան համար ու դատաստանի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: 16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 16:8. Καὶ (And) ἐλθὼν (having-had-came,"ἐκεῖνος (the-one-thither,"ἐλέγξει (it-shall-confute) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) περὶ (about) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) καὶ (and) περὶ (about) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) καὶ (and) περὶ (about) κρίσεως: (of-a-separating) 16:8. et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicioAnd when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment. 8. And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: 16:8. And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment: 16:8. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8: и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: 16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 16:8. et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment. 16:8. And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment: 16:8. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Վասն մեղաց՝ զի ո՛չ հաւատան յիս[1951]. [1951] Օրինակ մի. Վասն մեղաւորաց, զի ո՛չ հաւատան։ 9. Մեղքի հարցում՝ որովհետեւ ինձ չեն հաւատում. 9 Մեղքի համար՝ որ ինծի չեն հաւատար.
Վասն մեղաց` զի ոչ հաւատան յիս:
16:9: Վասն մեղաց՝ զի ո՛չ հաւատան յիս [1951]. [1951] Օրինակ մի. Վասն մեղաւորաց, զի ո՛չ հաւատան։ 9. Մեղքի հարցում՝ որովհետեւ ինձ չեն հաւատում. 9 Մեղքի համար՝ որ ինծի չեն հաւատար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: о грехе, что не веруют в Меня; 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 16:9. περὶ (about) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) μέν, (indeed,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) πιστεύουσιν (they-trust-of) εἰς (into) ἐμέ: (to-ME) 16:9. de peccato quidem quia non credunt in meOf sin: because they believed not in me. 9. of sin, because they believe not on me; 16:9. about sin, indeed, because they have not believed in me; 16:9. Of sin, because they believe not on me;
Of sin, because they believe not on me:
9: о грехе, что не веруют в Меня; 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 16:9. de peccato quidem quia non credunt in me Of sin: because they believed not in me. 16:9. about sin, indeed, because they have not believed in me; 16:9. Of sin, because they believe not on me; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: վասն արդարութեան՝ զի առ Հա՛յր իմ երթամ, եւ ո՛չ եւս տեսանէք զիս. 10. արդարութեան հարցում՝ որովհետեւ իմ Հօր մօտ եմ գնում, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. 10 Արդարութեան համար՝ որ ես իմ Հօրս քով կ’երթամ եւ ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք.
վասն արդարութեան` զի առ Հայր իմ երթամ, եւ ոչ եւս տեսանէք զիս:
16:10: վասն արդարութեան՝ զի առ Հա՛յր իմ երթամ, եւ ո՛չ եւս տեսանէք զիս. 10. արդարութեան հարցում՝ որովհետեւ իմ Հօր մօտ եմ գնում, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. 10 Արդարութեան համար՝ որ ես իմ Հօրս քով կ’երթամ եւ ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 16:10. περὶ (about) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) δέ, (moreover,"ὅτι (to-which-a-one) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) ὑπάγω (I-lead-under) καὶ (and) οὐκέτι (not-if-to-a-one) θεωρεῖτέ (ye-surveil-unto) με: (to-me) 16:10. de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis meAnd of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer. 10. of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; 16:10. about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer; 16:10. Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more:
10: о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 16:10. de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer. 16:10. about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer; 16:10. Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: վասն դատաստանի՝ զի իշխան աշխարհիս այսորիկ դատապարտեա՛լ է։ 11. դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է: 11 Եւ դատաստանի համար՝ որ այս աշխարհին իշխանը դատապարտուած է։
վասն դատաստանի` զի իշխան աշխարհիս այսորիկ դատապարտեալ է:
16:11: վասն դատաստանի՝ զի իշխան աշխարհիս այսորիկ դատապարտեա՛լ է։ 11. դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է: 11 Եւ դատաստանի համար՝ որ այս աշխարհին իշխանը դատապարտուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: о суде же, что князь мира сего осужден. 16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 16:11. περὶ (about) δὲ (moreover) κρίσεως, (of-a-separating,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) ἄρχων (a-firsting) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου (of-the-one-this) κέκριται. (it-had-come-to-be-separated) 16:11. de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus estAnd of judgment: because the prince of this world is already judged. 11. of judgment, because the prince of this world hath been judged. 16:11. about judgment, then, because the prince of this world has already been judged. 16:11. Of judgment, because the prince of this world is judged.
Of judgment, because the prince of this world is judged:
11: о суде же, что князь мира сего осужден. 16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 16:11. de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est And of judgment: because the prince of this world is already judged. 16:11. about judgment, then, because the prince of this world has already been judged. 16:11. Of judgment, because the prince of this world is judged. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Ե՛ւս բազում ինչ ունիմ ասել ձեզ, այլ ո՛չ կարէք հանդարտել այժմիկ։ 12. Դեռ շատ բաներ ունեմ ձեզ ասելու, բայց այժմ չէք կարող տանել: 12 Ձեզի տակաւին շատ բաներ ունիմ ըսելու, բայց հիմա չէք կրնար տանիլ։
Եւս բազում ինչ ունիմ ասել ձեզ, այլ ոչ կարէք հանդարտել այժմիկ:
16:12: Ե՛ւս բազում ինչ ունիմ ասել ձեզ, այլ ո՛չ կարէք հանդարտել այժմիկ։ 12. Դեռ շատ բաներ ունեմ ձեզ ասելու, բայց այժմ չէք կարող տանել: 12 Ձեզի տակաւին շատ բաներ ունիմ ըսելու, բայց հիմա չէք կրնար տանիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 16:12. Ἔτι (If-to-a-one) πολλὰ ( to-much ) ἔχω (I-hold) ὑμῖν (unto-ye) λέγειν, (to-forth,"ἀλλ' (other) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) βαστάζειν (to-carry-to) ἄρτι: (unto-adjusted) 16:12. adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modoI have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. 12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 16:12. I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now. 16:12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now:
12: Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 16:12. adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. 16:12. I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now. 16:12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Յորժամ եկեսցէ նա Հոգին ճշմարտութեան, առաջնորդեսցէ՛ ձեզ ամենայն ճշմարտութեամբ. զի ո՛չ եթէ յանձնէ ինչ խօսիցի, այլ զոր լսիցէ՛ խօսեսցի, եւ զգալոցն պատմեսցէ ձեզ[1952]։ [1952] Ոմանք. Զամենայն ճշմարտութեամբ... զոր լսիցէ խօսիցի։ 13. Երբ որ գայ նա՝ Ճշմարտութեան Հոգին, ամենայն ճշմարտութեամբ կ’առաջնորդի ձեզ. որովհետեւ ոչ թէ ինքն իրենից կը խօսի, այլ ինչ լսի, այն կը խօսի. եւ գալիք բաների մասին կը պատմի ձեզ: 13 Իսկ երբ ինքը՝ ճշմարտութեան Հոգին՝ գայ, ամէն ճշմարտութեան պիտի առաջնորդէ ձեզ, վասն զի ո՛չ թէ ինքնիրմէ պիտի խօսի, հապա ինչ որ լսէ՝ զայն պիտի խօսի ու գալիքները ձեզի պիտի պատմէ։
Յորժամ եկեսցէ նա, Հոգին ճշմարտութեան, առաջնորդեսցէ ձեզ ամենայն ճշմարտութեամբ. զի ոչ եթէ յանձնէ ինչ խօսիցի, այլ զոր լսիցէ` խօսիցի, եւ զգալոցն պատմեսցէ ձեզ:
16:13: Յորժամ եկեսցէ նա Հոգին ճշմարտութեան, առաջնորդեսցէ՛ ձեզ ամենայն ճշմարտութեամբ. զի ո՛չ եթէ յանձնէ ինչ խօսիցի, այլ զոր լսիցէ՛ խօսեսցի, եւ զգալոցն պատմեսցէ ձեզ [1952]։ [1952] Ոմանք. Զամենայն ճշմարտութեամբ... զոր լսիցէ խօսիցի։ 13. Երբ որ գայ նա՝ Ճշմարտութեան Հոգին, ամենայն ճշմարտութեամբ կ’առաջնորդի ձեզ. որովհետեւ ոչ թէ ինքն իրենից կը խօսի, այլ ինչ լսի, այն կը խօսի. եւ գալիք բաների մասին կը պատմի ձեզ: 13 Իսկ երբ ինքը՝ ճշմարտութեան Հոգին՝ գայ, ամէն ճշմարտութեան պիտի առաջնորդէ ձեզ, վասն զի ո՛չ թէ ինքնիրմէ պիտի խօսի, հապա ինչ որ լսէ՝ զայն պիտի խօսի ու գալիքները ձեզի պիտի պատմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16:13. ὅταν (which-also-ever) δὲ (moreover) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ἐκεῖνος, (the-one-thither,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τῆς (of-the-one) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of,"ὁδηγήσει (it-shall-way-lead-unto) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) πᾶσαν, (to-all,"οὐ (not) γὰρ (therefore) λαλήσει (it-shall-speak-unto) ἀφ' (off) ἑαυτοῦ, (of-self,"ἀλλ' (other) ὅσα ( to-which-a-which ) ἀκούει (it-heareth) λαλήσει, (it-shall-speak-unto,"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἐρχόμενα ( to-coming ) ἀναγγελεῖ (it-shall-message-up) ὑμῖν. (unto-ye) 16:13. cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobisBut when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you. 13. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. 16:13. But when the Spirit of truth has arrived, he will teach the whole truth to you. For he will not be speaking from himself. Instead, whatever he will hear, he will speak. And he will announce to you the things that are to come. 16:13. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come:
13: Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16:13. ὅταν ( which-also-ever) δὲ ( moreover) ἔλθῃ ( it-might-have-had-came," ἐκεῖνος, ( the-one-thither," τὸ ( the-one) πνεῦμα ( a-currenting-to) τῆς ( of-the-one) ἀληθείας, ( of-an-un-secluding-of," ὁδηγήσει ( it-shall-way-lead-unto) ὑμᾶς ( to-ye) εἰς ( into) τὴν ( to-the-one) ἀλήθειαν ( to-an-un-secluding-of) πᾶσαν, ( to-all," οὐ ( not) γὰρ ( therefore) λαλήσει ( it-shall-speak-unto) ἀφ' ( off) ἑαυτοῦ, ( of-self," ἀλλ' ( other) ὅσα ( to-which-a-which ) ἀκούει ( it-heareth) λαλήσει, ( it-shall-speak-unto," καὶ ( and) τὰ ( to-the-ones) ἐρχόμενα ( to-coming ) ἀναγγελεῖ ( it-shall-message-up) ὑμῖν. ( unto-ye) 16:13. cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you. 16:13. But when the Spirit of truth has arrived, he will teach the whole truth to you. For he will not be speaking from himself. Instead, whatever he will hear, he will speak. And he will announce to you the things that are to come. 16:13. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Նա զիս փառաւորեսցէ, զի յիմմէ՛ անտի առնուցու՝ եւ պատմեսցէ ձեզ։ 14. Նա ինձ պիտի փառաւորի, որովհետեւ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ: 14 Անիկա զիս պիտի փառաւորէ, վասն զի իմինէս պիտի առնէ ու ձեզի պատմէ։
Նա զիս փառաւորեսցէ, զի յիմմէ անտի առնուցու եւ պատմեսցէ ձեզ:
16:14: Նա զիս փառաւորեսցէ, զի յիմմէ՛ անտի առնուցու՝ եւ պատմեսցէ ձեզ։ 14. Նա ինձ պիտի փառաւորի, որովհետեւ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ: 14 Անիկա զիս պիտի փառաւորէ, վասն զի իմինէս պիտի առնէ ու ձեզի պատմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16:14. ἐκεῖνος (the-one-thither) ἐμὲ (to-ME) δοξάσει, (it-shall-reckon-to,"ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἐμοῦ (of-ME) λήμψεται ( it-shall-take ) καὶ (and) ἀναγγελεῖ (it-shall-message-up) ὑμῖν. (unto-ye) 16:14. ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobisHe shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. 14. He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare unto you. 16:14. He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you. 16:14. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you:
14: Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16:14. ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. 16:14. He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you. 16:14. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Զամենայն ինչ զոր ունի Հայր՝ ի՛մ է. վասն այնորիկ ասացի ձեզ, թէ յիմմէ՛ անտի առնո՛ւ՝ եւ պատմէ ձեզ[1953]։ [1953] Ոմանք. Ամենայն զոր ունի Հայր... յիմմէ անտի առնուցու, եւ պատմեսցէ ձեզ։ 15. Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»: 15 Այն ամէն բաները, որոնք Հայրը ունի՝ իմս են. անոր համար ձեզի ըսի թէ իմինէս պիտի առնէ ու ձեզի պատմէ»։
Զամենայն ինչ զոր ունի Հայր` իմ է. վասն այնորիկ ասացի ձեզ թէ յիմմէ անտի առնուցու եւ պատմեսցէ ձեզ:
16:15: Զամենայն ինչ զոր ունի Հայր՝ ի՛մ է. վասն այնորիկ ասացի ձեզ, թէ յիմմէ՛ անտի առնո՛ւ՝ եւ պատմէ ձեզ [1953]։ [1953] Ոմանք. Ամենայն զոր ունի Հայր... յիմմէ անտի առնուցու, եւ պատմեսցէ ձեզ։ 15. Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»: 15 Այն ամէն բաները, որոնք Հայրը ունի՝ իմս են. անոր համար ձեզի ըսի թէ իմինէս պիտի առնէ ու ձեզի պատմէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16:15. πάντα ( All ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἔχει (it-holdeth,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father," ἐμά ( mine ) ἐστιν: (it-be) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) εἶπον (I-had-said) ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἐμοῦ (of-mine) λαμβάνει (it-taketh) καὶ (and) ἀναγγελεῖ (it-shall-message-up) ὑμῖν. (unto-ye) 16:15. omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobisAll things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you. 15. All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare unto you. 16:15. All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you. 16:15. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you:
15: Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16:15. omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you. 16:15. All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you. 16:15. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Փոքր մի, եւ ո՛չ եւս տեսանիցէք զիս. եւ ապա սակաւիկ մի, եւ տեսանիցէք զիս. եւ ես երթամ առ Հայր[1954]։ [1954] Ոմանք. Փոքր մի՝ եւ ոչ տեսանէք զիս. դարձեալ սակաւիկ մի եւս տեսա՛՛։ Ոսկան. Եւ զի ես երթամ առ։ 16. «Մի փոքր ժամանակ, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. եւ ապա մի քիչ եւս՝ եւ ինձ նորից կը տեսնէք. եւ ես գնում եմ Հօր մօտ»: 16 «Քիչ մը ատենէն ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք եւ դարձեալ քիչ մը ատենէն զիս պիտի տեսնէք, քանզի ես Հօրը կ’երթամ»։
Փոքր մի` եւ ոչ եւս տեսանէք զիս, եւ ապա սակաւիկ մի` եւ տեսանիցէք զիս, եւ ես երթամ առ Հայր:
16:16: Փոքր մի, եւ ո՛չ եւս տեսանիցէք զիս. եւ ապա սակաւիկ մի, եւ տեսանիցէք զիս. եւ ես երթամ առ Հայր [1954]։ [1954] Ոմանք. Փոքր մի՝ եւ ոչ տեսանէք զիս. դարձեալ սակաւիկ մի եւս տեսա՛՛։ Ոսկան. Եւ զի ես երթամ առ։ 16. «Մի փոքր ժամանակ, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. եւ ապա մի քիչ եւս՝ եւ ինձ նորից կը տեսնէք. եւ ես գնում եմ Հօր մօտ»: 16 «Քիչ մը ատենէն ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք եւ դարձեալ քիչ մը ատենէն զիս պիտի տեսնէք, քանզի ես Հօրը կ’երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. 16:16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 16:16. Μικρὸν (To-small) καὶ (and) οὐκέτι (not-if-to-a-one) θεωρεῖτέ (ye-surveil-unto) με, (to-me,"καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) μικρὸν (to-small) καὶ (and) ὄψεσθέ ( ye-shall-behold ) με. (to-me) 16:16. modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad PatremA little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. 16. A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. 16:16. A little while, and then you will not see me. And again a little while, and you will see me. For I am going to the Father.” 16:16. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father:
16: Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. 16:16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 16:16. modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. 16:16. A little while, and then you will not see me. And again a little while, and you will see me. For I am going to the Father.” 16:16. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Ասէին ոմանք յաշակերտաց անտի ցմիմեանս. Զի՞նչ է այս՝ զոր ասէս ցմեզ, թէ փոքր մի՝ եւ ո՛չ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մի՝ եւ տեսանիցէք զիս. եւ եթէ ես առ Հայր իմ երթամ[1955]։ [1955] Ոմանք. Զոր ասէ. կամ՝ ասէն ցմեզ... առ Հայր երթամ։ 17. Աշակերտներից ոմանք միմեանց ասում էին. «Ի՞նչ է այս, որ մեզ ասում է, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ չէք տեսնի. եւ դարձեալ, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ կը տեսնէք եւ թէ՝ ես գնում եմ իմ Հօր մօտ»: 17 Ասոր համար աշակերտներէն ոմանք իրարու կ’ըսէին. «Ի՞նչ է այս որ մեզի կ’ըսէ թէ՝ ‘Քիչ մը ատենէն ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք եւ դարձեալ քիչ մը ատենէն զիս պիտի տեսնէք, քանզի ես Հօրը կ’երթամ’»։
Ասէին ոմանք յաշակերտաց անտի ցմիմեանս. Զի՞նչ է այս զոր ասէս ցմեզ թէ` Փոքր մի` եւ ոչ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մի` եւ տեսանիցէք զիս, եւ թէ` Ես առ Հայր երթամ:
16:17: Ասէին ոմանք յաշակերտաց անտի ցմիմեանս. Զի՞նչ է այս՝ զոր ասէս ցմեզ, թէ փոքր մի՝ եւ ո՛չ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մի՝ եւ տեսանիցէք զիս. եւ եթէ ես առ Հայր իմ երթամ [1955]։ [1955] Ոմանք. Զոր ասէ. կամ՝ ասէն ցմեզ... առ Հայր երթամ։ 17. Աշակերտներից ոմանք միմեանց ասում էին. «Ի՞նչ է այս, որ մեզ ասում է, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ չէք տեսնի. եւ դարձեալ, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ կը տեսնէք եւ թէ՝ ես գնում եմ իմ Հօր մօտ»: 17 Ասոր համար աշակերտներէն ոմանք իրարու կ’ըսէին. «Ի՞նչ է այս որ մեզի կ’ըսէ թէ՝ ‘Քիչ մը ատենէն ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք եւ դարձեալ քիչ մը ատենէն զիս պիտի տեսնէք, քանզի ես Հօրը կ’երթամ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? 16:17 εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 16:17. Εἶπαν (They-said) οὖν (accordingly,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it,"πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ,"Τί (What-one) ἐστιν (it-be) τοῦτο (the-one-this) ὃ (to-which) λέγει (it-fortheth) ἡμῖν (unto-us,"Μικρὸν (To-small) καὶ (and) οὐ (not) θεωρεῖτέ (ye-surveil-unto) με, (to-me,"καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) μικρὸν (to-small) καὶ (and) ὄψεσθέ ( ye-shall-behold ) με; (to-me?"καί (and,"Ὅτι (To-which-a-one) ὑπάγω (I-lead-under) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα; (to-a-Father?" 16:17. dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad PatremThen some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father? 17. of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 16:17. Then some of his disciples said to one another: “What is this, that he is saying to us: ‘A little while, and you will not see me,’ and ‘Again a little while, and you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father?’ ” 16:17. Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father:
17: Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? 16:17 εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 16:17. dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father? 16:17. Then some of his disciples said to one another: “What is this, that he is saying to us: ‘A little while, and you will not see me,’ and ‘Again a little while, and you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father?’ ” 16:17. Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Եւ ասէին. Զի՞նչ իցէ այն փոքր մեւս եւսն, չգիտե՛մք զինչ խօսի[1956]։ [1956] Ոմանք. Չգիտեմք զինչ խօսիս։ 18. Եւ ասում էին. «Ի՞նչ է այն «մի քիչ եւս» -ը. չենք հասկանում, թէ ինչ է խօսում»: 18 Ու կ’ըսէին. «Ի՞նչ պիտի ըլլայ այն ‘Քիչ մըն ալ’ը՝ որ կ’ըսէ. չենք գիտեր ի՞նչ ըսել կ’ուզէ»։
Եւ ասէին. Զի՞նչ իցէ այն Փոքր մեւս եւսն. չգիտեմք զի՛նչ խօսի:
16:18: Եւ ասէին. Զի՞նչ իցէ այն փոքր մեւս եւսն, չգիտե՛մք զինչ խօսի [1956]։ [1956] Ոմանք. Չգիտեմք զինչ խօսիս։ 18. Եւ ասում էին. «Ի՞նչ է այն «մի քիչ եւս» -ը. չենք հասկանում, թէ ինչ է խօսում»: 18 Ու կ’ըսէին. «Ի՞նչ պիտի ըլլայ այն ‘Քիչ մըն ալ’ը՝ որ կ’ըսէ. չենք գիտեր ի՞նչ ըսել կ’ուզէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: Итак они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит. 16:18 ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 16:18. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly,"Τί (What-one) ἐστιν (it-be) τοῦτο (the-one-this) ὃ (to-which) λέγει (it-fortheth) μικρόν; (to-small?"οὐκ (Not) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) [τί "[to-what-one) λαλεῖ]. (it-speaketh-unto]." 16:18. dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquiturThey said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. 18. They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. 16:18. And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.” 16:18. They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith:
18: Итак они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит. 16:18 ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 16:18. dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. 16:18. And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.” 16:18. They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Գիտաց Յիսուս եթէ կամին ցնա՛ հարցանել. եւ ասէ ցնոսա. Վասն այդորիկ խնդրէք ընդ միմեանս՝ զի ասացի՝ թէ փոքր մի՝ եւ ո՛չ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մեւս եւս տեսանիցէք զիս[1957]։ [1957] Ոմանք. Եթէ կամէին ցնա հար՛՛... վասն այդորիկ խնդրեցէք... միւս եւս, եւ տեսա՛՛։ 19. Յիսուս իմացաւ, որ ուզում են իրեն հարց տալ, եւ նրանց ասաց. «Դրա՞ համար էիք միմեանց հարցնում, որ ասացի, թէ՝ մի փոքր ժամանակ, եւ ինձ չէք տեսնի. եւ դարձեալ՝ մի քիչ եւս, եւ կը տեսնէք ինձ: 19 Յիսուս իմանալով որ կ’ուզեն իրեն հարցնել, ըսաւ անոնց. «Ատո՞ր համար իրարու կը հարցնէք, որ ըսի թէ՝ ‘Քիչ մը ատենէն ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք եւ դարձեալ քիչ մը ատենէն զիս պիտի տեսնէք’։
Գիտաց Յիսուս եթէ կամէին ցնա հարցանել, եւ ասէ ցնոսա. Վասն այդորի՞կ խնդրէք ընդ միմեանս զի ասացի թէ` Փոքր մի` եւ ոչ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մեւս եւս` եւ տեսանիցէք զիս:
16:19: Գիտաց Յիսուս եթէ կամին ցնա՛ հարցանել. եւ ասէ ցնոսա. Վասն այդորիկ խնդրէք ընդ միմեանս՝ զի ասացի՝ թէ փոքր մի՝ եւ ո՛չ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մեւս եւս տեսանիցէք զիս [1957]։ [1957] Ոմանք. Եթէ կամէին ցնա հար՛՛... վասն այդորիկ խնդրեցէք... միւս եւս, եւ տեսա՛՛։ 19. Յիսուս իմացաւ, որ ուզում են իրեն հարց տալ, եւ նրանց ասաց. «Դրա՞ համար էիք միմեանց հարցնում, որ ասացի, թէ՝ մի փոքր ժամանակ, եւ ինձ չէք տեսնի. եւ դարձեալ՝ մի քիչ եւս, եւ կը տեսնէք ինձ: 19 Յիսուս իմանալով որ կ’ուզեն իրեն հարցնել, ըսաւ անոնց. «Ատո՞ր համար իրարու կը հարցնէք, որ ըսի թէ՝ ‘Քիչ մը ատենէն ա՛լ զիս պիտի չտեսնէք եւ դարձեալ քիչ մը ատենէն զիս պիտի տեսնէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? 16:19 ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 16:19. ἔγνω (It-had-acquainted,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one) ἤθελον (they-were-determining) αὐτὸν (to-it) ἐρωτᾷν, (to-entreat-unto,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Περὶ (About) τούτου (of-the-one-this) ζητεῖτε (ye-seek-unto) μετ' (with) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) ὅτι (to-which-a-one) εἶπον (I-had-said,"Μικρὸν (To-small) καὶ (and) οὐ (not) θεωρεῖτέ (ye-surveileth) με, (to-me,"καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) μικρὸν (to-small) καὶ (and) ὄψεσθέ ( ye-shall-behold ) με; (to-me?" 16:19. cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis meAnd Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? 19. Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? 16:19. But Jesus realized that they wanted to question him, and so he said to them: “Are you inquiring among yourselves about this, that I said: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?’ 16:19. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me:
19: Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? 16:19 ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 16:19. cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? 16:19. But Jesus realized that they wanted to question him, and so he said to them: “Are you inquiring among yourselves about this, that I said: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?’ 16:19. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ, զի լացջիք եւ ողբասջիք դուք, եւ աշխարհ խնդասցէ՛. դուք տրտմեսջիք, այլ տրտմութիւն ձեր յուրախութի՛ւն եղիցի[1958]։ [1958] Ոմանք. Եւ աշխարհս խն՛՛.. ուրախութիւն եղիցի։ 20. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ դուք պիտի լաք եւ պիտի ողբաք, իսկ աշխարհը ուրախ պիտի լինի. դուք պիտի տրտմէք, բայց ձեր տրտմութիւնը ուրախութեան պիտի փոխուի: 20 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Դուք պիտի լաք ու ողբաք, բայց աշխարհ պիտի ուրախանայ. դուք պիտի տրտմիք, սակայն ձեր տրտմութիւնը ուրախութեան պիտի փոխուի’։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի լացջիք եւ ողբասջիք դուք, եւ աշխարհ խնդասցէ. դուք տրտմեսջիք, այլ տրտմութիւն ձեր յուրախութիւն եղիցի:
16:20: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ, զի լացջիք եւ ողբասջիք դուք, եւ աշխարհ խնդասցէ՛. դուք տրտմեսջիք, այլ տրտմութիւն ձեր յուրախութի՛ւն եղիցի [1958]։ [1958] Ոմանք. Եւ աշխարհս խն՛՛.. ուրախութիւն եղիցի։ 20. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ դուք պիտի լաք եւ պիտի ողբաք, իսկ աշխարհը ուրախ պիտի լինի. դուք պիտի տրտմէք, բայց ձեր տրտմութիւնը ուրախութեան պիտի փոխուի: 20 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Դուք պիտի լաք ու ողբաք, բայց աշխարհ պիտի ուրախանայ. դուք պիտի տրտմիք, սակայն ձեր տրտմութիւնը ուրախութեան պիտի փոխուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 16:20. ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) κλαύσετε (ye-shall-sob) καὶ (and) θρηνήσετε (ye-shall-wail-unto,"ὑμεῖς, (ye,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) κόσμος (a-configuration) χαρήσεται: (it-shall-have-been-joyed) ὑμεῖς (ye) λυπηθήσεσθε, (ye-shall-be-saddened-unto,"ἀλλ' (other) ἡ (the-one) λύπη (a-saddening) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) χαρὰν (to-a-joy) γενήσεται . ( it-shall-become ) 16:20. amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudiumAmen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 20. Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 16:20. Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy. 16:20. Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy:
20: Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 16:20. amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 16:20. Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy. 16:20. Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Կին յորժամ ծնանիցի՝ տրտմութի՛ւն է նմա, զի հասեա՛լ է ժամ նորա. այլ յորժամ ծնցի զմանուկն, ո՛չ եւս յիշէ զնեղութիւնն վասն խնդութեանն, զի ծնաւ մա՛րդ յաշխարհ[1959]։ [1959] Ոմանք. Ո՛չ եւս յիշեսցէ զնեղ՛՛։ 21. Երբ կինը ծննդաբերում է, նրա համար տրտմութիւն է, որովհետեւ նրա ժամը հասած է. բայց երբ մանկանը ծնի, այլեւս չի յիշում նեղութիւնը՝ ուրախութեան պատճառով, որ աշխարհում մի մարդ ծնուեց: 21 Կին մը երբ ծնանելու վրայ է՝ տրտմութիւն կ’ունենայ, վասն զի իր ժամը հասած է. բայց երբ տղան ծնանի, ա՛լ նեղութիւնը միտքը չի բերեր ուրախութենէն՝ քանի որ մարդ մը աշխարհ եկաւ։
Կին յորժամ ծնանիցի, տրտմութիւն է նմա, զի հասեալ է ժամ նորա. այլ յորժամ ծնցի զմանուկն, ոչ եւս յիշէ զնեղութիւնն վասն խնդութեանն, զի ծնաւ մարդ յաշխարհ:
16:21: Կին յորժամ ծնանիցի՝ տրտմութի՛ւն է նմա, զի հասեա՛լ է ժամ նորա. այլ յորժամ ծնցի զմանուկն, ո՛չ եւս յիշէ զնեղութիւնն վասն խնդութեանն, զի ծնաւ մա՛րդ յաշխարհ [1959]։ [1959] Ոմանք. Ո՛չ եւս յիշեսցէ զնեղ՛՛։ 21. Երբ կինը ծննդաբերում է, նրա համար տրտմութիւն է, որովհետեւ նրա ժամը հասած է. բայց երբ մանկանը ծնի, այլեւս չի յիշում նեղութիւնը՝ ուրախութեան պատճառով, որ աշխարհում մի մարդ ծնուեց: 21 Կին մը երբ ծնանելու վրայ է՝ տրտմութիւն կ’ունենայ, վասն զի իր ժամը հասած է. բայց երբ տղան ծնանի, ա՛լ նեղութիւնը միտքը չի բերեր ուրախութենէն՝ քանի որ մարդ մը աշխարհ եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 16:21. ἡ (The-one) γυνὴ (a-woman) ὅταν (which-also-ever) τίκτῃ (it-might-produce,"λύπην (to-a-saddening) ἔχει, (it-holdeth,"ὅτι (to-which-a-one) ἦλθεν (it-had-came,"ἡ (the-one) ὥρα (an-hour) αὐτῆς: (of-it) ὅταν (which-also-ever) δὲ (moreover) γεννήσῃ (it-might-have-generated-unto) τὸ (to-the-one) παιδίον, (to-a-childlet,"οὐκέτι (not-if-to-a-one) μνημονεύει (it-remembereth-of) τῆς (of-the-one) θλίψεως (of-a-pressing) διὰ (through) τὴν (to-the-one) χαρὰν (to-a-joy) ὅτι (to-which-a-one) ἐγεννήθη (it-was-generated-unto) ἄνθρωπος (a-mankind) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον. (to-a-configuration) 16:21. mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundumA woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 21. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. 16:21. A woman, when she is giving birth, has sorrow, because her hour has arrived. But when she has given birth to the child, then she no longer remembers the difficulties, because of the joy: for a man has been born into the world. 16:21. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world:
21: Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 16:21. mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 16:21. A woman, when she is giving birth, has sorrow, because her hour has arrived. But when she has given birth to the child, then she no longer remembers the difficulties, because of the joy: for a man has been born into the world. 16:21. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Եւ դուք այժմ տրտմութիւն ունիք. այլ դարձեալ տեսից զձեզ, եւ ուրա՛խ լիցին սիրտք ձեր. եւ զուրախութիւնն ձեր ո՛չ ոք հանիցէ ՚ի ձէնջ։ 22. Դուք էլ այժմ տրտմութիւն ունէք, բայց ես դարձեալ ձեզ պիտի տեսնեմ, ու ձեր սրտերը ուրախ պիտի լինեն. եւ ձեր ուրախութիւնը ոչ ոք ձեզնից չպիտի խլի: 22 Յիրաւի հիմա դուք տրտմութիւն ունիք. բայց ես ձեզ նորէն պիտի տեսնեմ եւ ձեր սրտերը ուրախ պիտի ըլլան ու ձեր ուրախութիւնը մէ՛կը ձեզմէ պիտի չհանէ։
Եւ դուք այժմ տրտմութիւն ունիք, այլ դարձեալ տեսից զձեզ, եւ ուրախ լիցին սիրտք ձեր. եւ զուրախութիւնն ձեր ոչ ոք հանիցէ ի ձէնջ:
16:22: Եւ դուք այժմ տրտմութիւն ունիք. այլ դարձեալ տեսից զձեզ, եւ ուրա՛խ լիցին սիրտք ձեր. եւ զուրախութիւնն ձեր ո՛չ ոք հանիցէ ՚ի ձէնջ։ 22. Դուք էլ այժմ տրտմութիւն ունէք, բայց ես դարձեալ ձեզ պիտի տեսնեմ, ու ձեր սրտերը ուրախ պիտի լինեն. եւ ձեր ուրախութիւնը ոչ ոք ձեզնից չպիտի խլի: 22 Յիրաւի հիմա դուք տրտմութիւն ունիք. բայց ես ձեզ նորէն պիտի տեսնեմ եւ ձեր սրտերը ուրախ պիտի ըլլան ու ձեր ուրախութիւնը մէ՛կը ձեզմէ պիտի չհանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν. 16:22. καὶ (And) ὑμεῖς (ye) οὖν (accordingly) νῦν (now) μὲν (indeed) λύπην (to-a-saddening) ἔχετε: (ye-hold) πάλιν (unto-furthered) δὲ (moreover) ὄψομαι ( I-shall-behold ) ὑμᾶς, (to-ye) καὶ ( and ) χαρήσεται ( it-shall-have-been-joyed ) ὑμῶν ( of-ye ) ἡ ( the-one ) καρδία , ( a-heart ,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) χαρὰν (to-a-joy) ὑμῶν (of-ye) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἀρεῖ (it-shall-lift) ἀφ' (off) ὑμῶν. (of-ye) 16:22. et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobisSo also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you. 22. And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. 16:22. Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you. 16:22. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you:
22: Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν. 16:22. et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you. 16:22. Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you. 16:22. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Եւ յայնմ աւուր զիս ինչ ո՛չ հարցանիցէք։ Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. զի զոր ինչ խնդրիցէք ՚ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ, տացէ՛ ձեզ[1960]։ [1960] Ոմանք. Զի զոր խնդրիցէք... տացի ձեզ։ 23. Եւ այն օրը ինձ ոչինչ չպիտի հարցնէք: Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ինչ իմ անունով իմ Հօրից ուզէք, պիտի տայ ձեզ: 23 Այն օրը ինծի բան մը պիտի չհարցնէք։ Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ իմ անունովս ի՛նչ որ խնդրէք Հօրմէն, պիտի տայ ձեզի։
Եւ յայնմ աւուր զիս ինչ ոչ հարցանիցէք: Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի զոր ինչ խնդրիցէք ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ` տացէ ձեզ:
16:23: Եւ յայնմ աւուր զիս ինչ ո՛չ հարցանիցէք։ Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. զի զոր ինչ խնդրիցէք ՚ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ, տացէ՛ ձեզ [1960]։ [1960] Ոմանք. Զի զոր խնդրիցէք... տացի ձեզ։ 23. Եւ այն օրը ինձ ոչինչ չպիտի հարցնէք: Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ինչ իմ անունով իմ Հօրից ուզէք, պիտի տայ ձեզ: 23 Այն օրը ինծի բան մը պիտի չհարցնէք։ Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ իմ անունովս ի՛նչ որ խնդրէք Հօրմէն, պիտի տայ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2323: и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. 16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. 16:23. καὶ (And) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐμὲ (to-ME) οὐκ (not) ἐρωτήσετε (ye-shall-entreat-unto) οὐδέν: (to-not-moreover-one) ἀμὴν (amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἄν (ever) τι (to-a-one) αἰτήσητε (ye-might-have-appealed-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) δώσει (it-shall-give) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου. (of-me) 16:23. et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobisAnd in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. 23. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. 16:23. And, in that day, you will not petition me for anything. Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. 16:23. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you:
23: и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. 16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. 16:23. et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. 16:23. And, in that day, you will not petition me for anything. Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. 16:23. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Մինչեւ ցայժմ ո՛չինչ խնդրեցէք յանուն իմ. խնդրեցէ՛ք եւ առնուցուք. զի ուրախութիւնն ձեր լցեա՛լ եղիցի[1961]։ [1961] Ոմանք. Ուրախութիւնն ձեր լցեալ է. կամ՝ իցէ։ 24. Մինչեւ հիմա իմ անունով ոչինչ չխնդրեցիք. խնդրեցէ՛ք եւ պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի»: 24 Մինչեւ հիմա իմ անունովս բա՛ն մը չխնդրեցիք։ Խնդրեցէք ու պիտի առնէք, որպէս զի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ»։
Մինչեւ ցայժմ ոչինչ խնդրեցէք յանուն իմ. խնդրեցէք եւ առնուցուք, զի ուրախութիւնն ձեր լցեալ եղիցի:
16:24: Մինչեւ ցայժմ ո՛չինչ խնդրեցէք յանուն իմ. խնդրեցէ՛ք եւ առնուցուք. զի ուրախութիւնն ձեր լցեա՛լ եղիցի [1961]։ [1961] Ոմանք. Ուրախութիւնն ձեր լցեալ է. կամ՝ իցէ։ 24. Մինչեւ հիմա իմ անունով ոչինչ չխնդրեցիք. խնդրեցէ՛ք եւ պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի»: 24 Մինչեւ հիմա իմ անունովս բա՛ն մը չխնդրեցիք։ Խնդրեցէք ու պիտի առնէք, որպէս զի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2424: Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 16:24. ἕως (Unto-if-which) ἄρτι (unto-adjusted) οὐκ (not) ᾐτήσατε (ye-appealed-unto) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου: (of-me) αἰτεῖτε (ye-should-appeal-unto) καὶ (and) λήμψεσθε , ( ye-shall-take ,"ἵνα (so) ἡ (the-one) χαρὰ (a-joy) ὑμῶν (of-ye) ᾖ (it-might-be) πεπληρωμένη. (having-had-come-to-be-en-filled) 16:24. usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenumHitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. 24. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled. 16:24. Until now, you have not requested anything in my name. Ask, and you shall receive, so that your joy may be full. 16:24. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full:
24: Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 16:24. usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. 16:24. Until now, you have not requested anything in my name. Ask, and you shall receive, so that your joy may be full. 16:24. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Զայս առակօ՛ք խօսեցայ ընդ ձեզ. եկեսցէ ժամանակ, յորժամ ո՛չ եւս առակօք խօսեցայց ընդ ձեզ. այլ յայտնապէ՛ս զՀօրէ պատմեցից ձեզ[1962]։ [1962] Օրինակ մի. Զայս ամենայն առակօք։ 25. «Այս բաները առակներով ասացի ձեզ. պիտի գայ ժամանակ, երբ այլեւս առակներով չպիտի խօսեմ ձեզ հետ, այլ յայտնապէս Հօր մասին պիտի պատմեմ ձեզ: 25 «Այս բաները առակներով խօսեցայ ձեզի. բայց ժամանակ պիտի գայ, որ ա՛լ առակներով պիտի չխօսիմ, հապա յայտնապէս Հօրը վրայով պիտի պատմեմ ձեզի։
Զայս առակօք խօսեցայ ընդ ձեզ. եկեսցէ ժամանակ յորժամ ոչ եւս առակօք խօսեցայց ընդ ձեզ, այլ յայտնապէս զՀօրէ պատմեցից ձեզ:
16:25: Զայս առակօ՛ք խօսեցայ ընդ ձեզ. եկեսցէ ժամանակ, յորժամ ո՛չ եւս առակօք խօսեցայց ընդ ձեզ. այլ յայտնապէ՛ս զՀօրէ պատմեցից ձեզ [1962]։ [1962] Օրինակ մի. Զայս ամենայն առակօք։ 25. «Այս բաները առակներով ասացի ձեզ. պիտի գայ ժամանակ, երբ այլեւս առակներով չպիտի խօսեմ ձեզ հետ, այլ յայտնապէս Հօր մասին պիտի պատմեմ ձեզ: 25 «Այս բաները առակներով խօսեցայ ձեզի. բայց ժամանակ պիտի գայ, որ ա՛լ առակներով պիտի չխօսիմ, հապա յայտնապէս Հօրը վրայով պիտի պատմեմ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2525: Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. 16:25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 16:25. Ταῦτα (To-the-ones-these) ἐν (in) παροιμίαις (unto-supposings-beside) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ὑμῖν: (unto-ye) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὥρα (an-hour,"ὅτε (which-also) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἐν (in) παροιμίαις (unto-supposings-beside) λαλήσω (I-shall-speak-unto) ὑμῖν (unto-ye,"ἀλλὰ (other) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ἀπαγγελῶ (I-shall-message-off) ὑμῖν. (unto-ye) 16:25. haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobisThese things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. 25. These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father. 16:25. I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father. 16:25. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father:
25: Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. 16:25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 16:25. haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. 16:25. I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father. 16:25. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: Յայնմ աւուր խնդրեսջիք յանուն իմ. եւ ո՛չ ասեմ ձեզ՝ եթէ ես հարցից զՀայր վասն ձեր[1963]. [1963] Ոմանք. Եթէ ես աղաչեցից զՀայր վասն ձեր։ 26. Այն օրը իմ անունով պիտի խնդրէք. եւ ձեզ չեմ ասում, թէ՝ ե՛ս պիտի աղաչեմ Հօրը ձեզ համար, 26 Այն օրը իմ անունովս պիտի խնդրէք։ Չեմ ըսեր ձեզի թէ ե՛ս ձեզի համար պիտի աղաչեմ Հօրը.
Յայնմ աւուր խնդրեսջիք յանուն իմ. եւ ոչ ասեմ ձեզ եթէ ես աղաչեցից զՀայր վասն ձեր:
16:26: Յայնմ աւուր խնդրեսջիք յանուն իմ. եւ ո՛չ ասեմ ձեզ՝ եթէ ես հարցից զՀայր վասն ձեր [1963]. [1963] Ոմանք. Եթէ ես աղաչեցից զՀայր վասն ձեր։ 26. Այն օրը իմ անունով պիտի խնդրէք. եւ ձեզ չեմ ասում, թէ՝ ե՛ս պիտի աղաչեմ Հօրը ձեզ համար, 26 Այն օրը իմ անունովս պիտի խնդրէք։ Չեմ ըսեր ձեզի թէ ե՛ս ձեզի համար պիտի աղաչեմ Հօրը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2626: В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 16:26. ἐν (In) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me) αἰτήσεσθε , ( ye-shall-appeal-unto ,"καὶ (and) οὐ (not) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) ἐρωτήσω (I-shall-entreat-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) περὶ (about) ὑμῶν: (of-ye) 16:26. illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobisIn that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you. 26. In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; 16:26. In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you. 16:26. At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
26: В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 16:26. illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you. 16:26. In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you. 16:26. At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: զի ինքն իսկ Հայր սիրէ զձեզ, զի դուք զի՛ս սիրիցէք, եւ հաւատացէք եթէ ես յԱստուծոյ ելի[1964]։ [1964] Ոմանք. Զիս սիրեցէք. կամ՝ սիրեսջիք, եւ հաւատայցէք։ 27. քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ: 27 Քանզի ինքը՝ Հայրը՝ ձեզ կը սիրէ, վասն զի դուք զիս սիրեցիք եւ հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ։
զի ինքն իսկ Հայր սիրէ զձեզ, զի դուք զիս սիրեցէք, եւ հաւատացէք եթէ ես յԱստուծոյ ելի:
16:27: զի ինքն իսկ Հայր սիրէ զձեզ, զի դուք զի՛ս սիրիցէք, եւ հաւատացէք եթէ ես յԱստուծոյ ելի [1964]։ [1964] Ոմանք. Զիս սիրեցէք. կամ՝ սիրեսջիք, եւ հաւատայցէք։ 27. քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ: 27 Քանզի ինքը՝ Հայրը՝ ձեզ կը սիրէ, վասն զի դուք զիս սիրեցիք եւ հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2727: ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. 16:27. αὐτὸς (it) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) φιλεῖ (it-careth-unto) ὑμᾶς, (to-ye,"ὅτι (to-which-a-one) ὑμεῖς (ye) ἐμὲ (to-ME) πεφιλήκατε (ye-had-come-to-care-unto) καὶ (and) πεπιστεύκατε (ye-had-come-to-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ἐξῆλθον. (I-had-came-out) 16:27. ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exiviFor the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God. 27. for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. 16:27. For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God. 16:27. For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God:
27: ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. 16:27. ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God. 16:27. For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God. 16:27. For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Ելի ՚ի Հօրէ՝ եւ եկի յաշխարհ. դարձեալ թողում զաշխարհ, եւ երթա՛մ առ Հայր[1965]։ [1965] Օրինակ մի. Յաշխարհս... զաշխարհս։ 28. Ելայ Հօրից եւ եկայ աշխարհ. դարձեալ թողնում եմ աշխարհը եւ գնում Հօր մօտ»: 28 Հօրմէն ելայ ու աշխարհ եկայ. նորէն կը թողում աշխարհը եւ Հօրը կ’երթամ»։
Ելի ի Հօրէ եւ եկի յաշխարհ, դարձեալ թողում զաշխարհ եւ երթամ առ Հայր:
16:28: Ելի ՚ի Հօրէ՝ եւ եկի յաշխարհ. դարձեալ թողում զաշխարհ, եւ երթա՛մ առ Հայր [1965]։ [1965] Օրինակ մի. Յաշխարհս... զաշխարհս։ 28. Ելայ Հօրից եւ եկայ աշխարհ. դարձեալ թողնում եմ աշխարհը եւ գնում Հօր մօտ»: 28 Հօրմէն ելայ ու աշխարհ եկայ. նորէն կը թողում աշխարհը եւ Հօրը կ’երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2828: Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 16:28. ἐξῆλθον (I-had-came-out) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) ἐλήλυθα (I-hath-had-come-to-come) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον: (to-a-configuration) πάλιν (unto-furthered) ἀφίημι (I-send-off) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) καὶ (and) πορεύομαι ( I-traverse-of ) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα. (to-a-Father) 16:28. exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad PatremI came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. 28. I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. 16:28. I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.” 16:28. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father:
28: Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 16:28. exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. 16:28. I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.” 16:28. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2916:29: Ասեն ցնա աշակերտքն. Ահա՝ արդ յայտնութեամբ խօսիս. եւ առակ եւ ո՛չ մի ինչ ասես։ 29. Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում: 29 Ըսին անոր իր աշակերտները. «Ահա հիմա յայտնապէս կը խօսիս եւ առակ մըն ալ չես ըսեր։
Ասեն ցնա աշակերտքն. Ահա արդ յայտնութեամբ խօսիս, եւ առակ եւ ոչ մի ինչ ասես:
16:29: Ասեն ցնա աշակերտքն. Ահա՝ արդ յայտնութեամբ խօսիս. եւ առակ եւ ո՛չ մի ինչ ասես։ 29. Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում: 29 Ըսին անոր իր աշակերտները. «Ահա հիմա յայտնապէս կը խօսիս եւ առակ մըն ալ չես ըսեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2929: Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. 16:29 λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 16:29. Λέγουσιν (They-fortheth,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"νῦν (now) ἐν (in) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) λαλεῖς, (thou-speak-unto,"καὶ (and) παροιμίαν (to-a-supposing-beside) οὐδεμίαν (to-not-moreover-one) λέγεις. (thou-forth) 16:29. dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicisHis disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. 29. His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 16:29. His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb. 16:29. His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb:
29: Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. 16:29 λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 16:29. dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. 16:29. His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb. 16:29. His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3016:30: Այժմիկ գիտեմք՝ եթէ գիտե՛ս զամենայն. եւ ոչինչ պիտոյ է՝ եթէ ոք հարցանիցէ զքեզ. յայսմիկ հաւատա՛մք եթէ յԱստուծոյ ելեր[1966]։ [1966] Ոսկան. Այժմ գիտեմք։ Ոմանք. Հարցանիցէ ցքեզ։ 30. Հիմա գիտենք, որ ամէն ինչ գիտես, եւ պէտք չկայ, որ մէկը քեզ բան հարցնի. դրա համար հաւատում ենք, որ Աստծուց ելար»: 30 Հիմա իմացանք թէ ամէն բան գիտես եւ բա՛ն մըն ալ պէտք չէ որ մէկը քեզի հարցնէ. ասով կը հաւատանք թէ Աստուծմէ եկար»։
Այժմիկ գիտեմք եթէ գիտես զամենայն, եւ ոչինչ պիտոյ է եթէ ոք հարցանիցէ զքեզ. յայսմիկ հաւատամք եթէ յԱստուծոյ ելեր:
16:30: Այժմիկ գիտեմք՝ եթէ գիտե՛ս զամենայն. եւ ոչինչ պիտոյ է՝ եթէ ոք հարցանիցէ զքեզ. յայսմիկ հաւատա՛մք եթէ յԱստուծոյ ելեր [1966]։ [1966] Ոսկան. Այժմ գիտեմք։ Ոմանք. Հարցանիցէ ցքեզ։ 30. Հիմա գիտենք, որ ամէն ինչ գիտես, եւ պէտք չկայ, որ մէկը քեզ բան հարցնի. դրա համար հաւատում ենք, որ Աստծուց ելար»: 30 Հիմա իմացանք թէ ամէն բան գիտես եւ բա՛ն մըն ալ պէտք չէ որ մէկը քեզի հարցնէ. ասով կը հաւատանք թէ Աստուծմէ եկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3030: Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. 16:30. νῦν (Now) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οἶδας (thou-had-come-to-see) πάντα ( to-all ) καὶ (and) οὐ (not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχεις (thou-hold) ἵνα (so) τίς (a-one) σε (to-thee) ἐρωτᾷ: (it-might-entreat-unto) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) πιστεύομεν (we-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) ἐξῆλθες. (thou-had-came-out) 16:30. nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existiNow we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. 30. Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. 16:30. Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.” 16:30. Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God:
30: Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. 16:30. nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. 16:30. Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.” 16:30. Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3116:31: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Այժմ հաւատա՞յք. 31. Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Այժմ հաւատո՞ւմ էք. 31 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Հիմա կը հաւատա՞ք.
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Այժմ հաւատա՞յք:
16:31: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Այժմ հաւատա՞յք. 31. Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Այժմ հաւատո՞ւմ էք. 31 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Հիմա կը հաւատա՞ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3131: Иисус отвечал им: теперь веруете? 16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε; 16:31. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἄρτι (Unto-adjusted) πιστεύετε; (ye-trust-of?" 16:31. respondit eis Iesus modo creditisJesus answered them: Do you now believe? 31. Jesus answered them, Do ye now believe? 16:31. Jesus answered them: “Do you believe now? 16:31. Jesus answered them, Do ye now believe?
Jesus answered them, Do ye now believe:
31: Иисус отвечал им: теперь веруете? 16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε; 16:31. respondit eis Iesus modo creditis Jesus answered them: Do you now believe? 16:31. Jesus answered them: “Do you believe now? 16:31. Jesus answered them, Do ye now believe? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3216:32: ահա՝ եկեսցէ ժամ, եւ եկեալ իսկ է. զի ցրուեսջիք յիւրաքանչի՛ւր տեղիս, եւ զիս միա՛յն թողուցուք. եւ չե՛մ միայն, զի Հայր ընդ ի՛ս է[1967]։ [1967] Ոմանք. Ահա եկեսցէ ժամանակ... զի Հայր իմ ընդ իս է։ 32. ահա պիտի գայ ժամանակ եւ արդէն իսկ եկել է, երբ պիտի ցրուէք իւրաքանչիւրդ իր տեղը, եւ ինձ միայնակ պիտի թողնէք. սակայն ես միայնակ չեմ, որովհետեւ Հայրն ինձ հետ է: 32 Ահա ժամանակ պիտի գայ ու եկած ալ է, որ ցիրուցան պիտի ըլլաք ամէն մէկդ իր տեղը ու զիս մինակ պիտի թողուք. բայց ես մինակ չեմ, վասն զի Հայրը ինծի հետ է։
ահա եկեսցէ ժամ եւ եկեալ իսկ է, զի ցրուեսջիք յիւրաքանչիւր տեղիս, եւ զիս միայն թողուցուք. եւ չեմ միայն, զի Հայր ընդ իս է:
16:32: ահա՝ եկեսցէ ժամ, եւ եկեալ իսկ է. զի ցրուեսջիք յիւրաքանչի՛ւր տեղիս, եւ զիս միա՛յն թողուցուք. եւ չե՛մ միայն, զի Հայր ընդ ի՛ս է [1967]։ [1967] Ոմանք. Ահա եկեսցէ ժամանակ... զի Հայր իմ ընդ իս է։ 32. ահա պիտի գայ ժամանակ եւ արդէն իսկ եկել է, երբ պիտի ցրուէք իւրաքանչիւրդ իր տեղը, եւ ինձ միայնակ պիտի թողնէք. սակայն ես միայնակ չեմ, որովհետեւ Հայրն ինձ հետ է: 32 Ահա ժամանակ պիտի գայ ու եկած ալ է, որ ցիրուցան պիտի ըլլաք ամէն մէկդ իր տեղը ու զիս մինակ պիտի թողուք. բայց ես մինակ չեմ, վասն զի Հայրը ինծի հետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3232: Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν. 16:32. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἔρχεται ( it-cometh ,"ὥρα (an-hour,"καὶ (and) ἐλήλυθεν (it-hath-had-come-to-come,"ἵνα (so) σκορπισθῆτε (ye-might-have-been-scattered-to) ἕκαστος (each) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἴδια ( to-private-belonged ,"κἀμὲ (to-and-I) μόνον (to-alone) ἀφῆτε: (ye-might-have-had-sent-off) καὶ (and) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) μόνος, (alone) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) ἐστίν. (it-be) 16:32. ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum estBehold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me. 32. Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and I am not alone, because the Father is with me. 16:32. Behold, the hour is coming, and it has now arrived, when you will be scattered, each one on his own, and you will leave me behind, alone. And yet I am not alone, for the Father is with me. 16:32. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me:
32: Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν. 16:32. ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me. 16:32. Behold, the hour is coming, and it has now arrived, when you will be scattered, each one on his own, and you will leave me behind, alone. And yet I am not alone, for the Father is with me. 16:32. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3316:33: Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ՝ զի ընդ իս խաղաղութիւն ունիցիք. յաշխարհի աստ՝ նեղութիւն ունիցիք, այլ քաջալերեցարո՛ւք զի ես յաղթեցի աշխարհի[1968]։[1968] Ոմանք. Քաջալերացարո՛ւք։ 33. Այս բաները ասացի ձեզ, որպէսզի ինձնով խաղաղութիւն ունենաք: Այստեղ, աշխարհում նեղութիւն պիտի ունենաք, սակայն քաջալերուեցէ՛ք, որովհետեւ ես յաղթեցի աշխարհին»: 33 Այս բաները ձեզի խօսեցայ, որպէս զի ինձմով խաղաղութիւն ունենաք. աշխարհի մէջ նեղութիւն պիտի ունենաք, բայց քաջասի՛րտ եղէք, ես աշխարհին յաղթեցի»։
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի ընդ իս խաղաղութիւն ունիցիք. յաշխարհի աստ նեղութիւն ունիցիք, այլ քաջալերեցարուք, զի ես յաղթեցի աշխարհի:
16:33: Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ՝ զի ընդ իս խաղաղութիւն ունիցիք. յաշխարհի աստ՝ նեղութիւն ունիցիք, այլ քաջալերեցարո՛ւք զի ես յաղթեցի աշխարհի [1968]։ [1968] Ոմանք. Քաջալերացարո՛ւք։ 33. Այս բաները ասացի ձեզ, որպէսզի ինձնով խաղաղութիւն ունենաք: Այստեղ, աշխարհում նեղութիւն պիտի ունենաք, սակայն քաջալերուեցէ՛ք, որովհետեւ ես յաղթեցի աշխարհին»: 33 Այս բաները ձեզի խօսեցայ, որպէս զի ինձմով խաղաղութիւն ունենաք. աշխարհի մէջ նեղութիւն պիտի ունենաք, բայց քաջասի՛րտ եղէք, ես աշխարհին յաղթեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3333: Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. 16:33. ταῦτα (To-the-ones-these) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) εἰρήνην (to-a-peace) ἔχητε: (ye-might-hold) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) θλίψιν (to-a-pressure) ἔχετε, (ye-hold,"ἀλλὰ (other) θαρσεῖτε, (ye-should-brave-unto,"ἐγὼ (I) νενίκηκα (I-had-come-to-conquer-unto) τὸν (to-the-one) κόσμον. (to-a-configuration) 16:33. haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundumThese things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world. 33. These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. 16:33. These things I have spoken to you, so that you may have peace in me. In the world, you will have difficulties. But have confidence: I have overcome the world.” 16:33. These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world:
33: Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. 16:33. haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world. 16:33. These things I have spoken to you, so that you may have peace in me. In the world, you will have difficulties. But have confidence: I have overcome the world.” 16:33. These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|