41:141:1: Ո՛չ երկնչիցիս՝ զի եւ ինձ պատրաստեալ է. բայց ո՞վ իցէ որ ինձ հակառակ կայցէ. կամ ո՞վ իցէ որ ինձ ընդդէ՛մ դառնայցէ՝ եւ հանդարտիցէ[9563]։ [9563] Ոմանք. Հակառակ կացցէ։ 1 Չես երկնչի, որովհետեւ ես եմ այդ բոլորը պատրաստել: Բայց ո՞վ է, որ ինձ պիտի հակառակուի, կամ ո՞վ է, որ ինձ պիտի դիմադարձի ու դիմանայ, 10 Չկայ քաջասիրտ մէկը, որ զանիկա արթնցնէ։Հապա իմ առջեւս ո՞վ կրնայ կենալ։
Ոչ երկնչիցիս` զի եւ ինձ պատրաստեալ է. բայց ո՞վ իցէ որ ինձ հակառակ կայցէ:
41:1: Ո՛չ երկնչիցիս՝ զի եւ ինձ պատրաստեալ է. բայց ո՞վ իցէ որ ինձ հակառակ կայցէ. կամ ո՞վ իցէ որ ինձ ընդդէ՛մ դառնայցէ՝ եւ հանդարտիցէ [9563]։ [9563] Ոմանք. Հակառակ կացցէ։ 1 Չես երկնչի, որովհետեւ ես եմ այդ բոլորը պատրաստել: Բայց ո՞վ է, որ ինձ պիտի հակառակուի, կամ ո՞վ է, որ ինձ պիտի դիմադարձի ու դիմանայ, 10 Չկայ քաջասիրտ մէկը, որ զանիկա արթնցնէ։Հապա իմ առջեւս ո՞վ կրնայ կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1[41:2] Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? 41:2 οὐ ου not δέδοικας δειδω since; that ἡτοίμασταί ετοιμαζω prepare μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐμοὶ εμοι me ἀντιστάς ανθιστημι resist 41:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַ֭כְזָר ˈʔaḵzor אַכְזָר cruel כִּ֣י kˈî כִּי that יְעוּרֶ֑נּוּ yᵊʕûrˈennû עור be awake וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face יִתְיַצָּֽב׃ yiṯyaṣṣˈāv יצב stand 41:1. non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meoI will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance? 10. None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me? 41:1. Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord? 41:1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
KJV [41.10] None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me:
[41:2] Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? 41:2 οὐ ου not δέδοικας δειδω since; that ἡτοίμασταί ετοιμαζω prepare μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐμοὶ εμοι me ἀντιστάς ανθιστημι resist 41:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַ֭כְזָר ˈʔaḵzor אַכְזָר cruel כִּ֣י kˈî כִּי that יְעוּרֶ֑נּוּ yᵊʕûrˈennû עור be awake וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face יִתְיַצָּֽב׃ yiṯyaṣṣˈāv יצב stand 41:1. non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance? 41:1. Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord? 41:1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:241:2: Եթէ ամենայն առ ՚ի ներքոյ երկնից ի՛մ է[9564]։ [9564] Ոսկան. Իմ են։ 2 երբ այն ամէնը, ինչ որ կայ երկնքի ներքոյ, իմն է: 11 Ո՞վ նախապէս ինծի տուաւ, որ ես անոր հատուցանեմ. Բոլոր երկնքի տակ եղածը իմս է։
կամ ո՞վ իցէ որ ինձ ընդդէմ դառնայցէ եւ հանդարտիցէ. եթէ ամենայն առ ի ներքոյ երկնից իմ է:
41:2: Եթէ ամենայն առ ՚ի ներքոյ երկնից ի՛մ է [9564]։ [9564] Ոսկան. Իմ են։ 2 երբ այն ամէնը, ինչ որ կայ երկնքի ներքոյ, իմն է: 11 Ո՞վ նախապէս ինծի տուաւ, որ ես անոր հատուցանեմ. Բոլոր երկնքի տակ եղածը իմս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:241:3 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. 41:3 ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεταί ανθιστημι resist μοι μοι me καὶ και and; even ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind εἰ ει if; whether πᾶσα πας all; every ἡ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐμή εμος mine; my own ἐστιν ειμι be 41:11 מִ֣י mˈî מִי who הִ֭קְדִּימַנִי ˈhiqdîmanî קדם be in front וַ wa וְ and אֲשַׁלֵּ֑ם ʔᵃšallˈēm שׁלם be complete תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לִי־ lî- לְ to הֽוּא׃ hˈû הוּא he 41:2. quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea suntWho hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. 11. Who hath first given unto me, that I should repay him? under the whole heaven is mine. 41:2. Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band? 41:2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
KJV [11] Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine:
41:3 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. 41:3 ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεταί ανθιστημι resist μοι μοι me καὶ και and; even ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind εἰ ει if; whether πᾶσα πας all; every ἡ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐμή εμος mine; my own ἐστιν ειμι be 41:11 מִ֣י mˈî מִי who הִ֭קְדִּימַנִי ˈhiqdîmanî קדם be in front וַ wa וְ and אֲשַׁלֵּ֑ם ʔᵃšallˈēm שׁלם be complete תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לִי־ lî- לְ to הֽוּא׃ hˈû הוּא he 41:2. quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. 41:2. Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band? 41:2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:341:3: Ո՛չ լռեցից վասն նորա. եւ բան Հզօրին ողորմեսցի զուգականին նորա[9565]։ [9565] Ոմանք. Ես ո՛չ լռեցից վասն... զուգականի նոցա։ 3 Յանուն նրա՝ վիշապի, ես չեմ լռելու: Նրա գործն ուժեղ լինելով՝ խղճալու են նրա զուգընկերոջը: 12 Անոր անդամներուն ու զօրութեանը, Նաեւ գեղեցիկ կարգաւորութեանը վրայ պիտի խօսիմ ու պիտի չլռեմ։
Ոչ լռեցից վասն նորա, եւ բան Հզօրին ողորմեսցի զուգականին նորա:
41:3: Ո՛չ լռեցից վասն նորա. եւ բան Հզօրին ողորմեսցի զուգականին նորա [9565]։ [9565] Ոմանք. Ես ո՛չ լռեցից վասն... զուգականի նոցա։ 3 Յանուն նրա՝ վիշապի, ես չեմ լռելու: Նրա գործն ուժեղ լինելով՝ խղճալու են նրա զուգընկերոջը: 12 Անոր անդամներուն ու զօրութեանը, Նաեւ գեղեցիկ կարգաւորութեանը վրայ պիտի խօսիմ ու պիտի չլռեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:341:4 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. 41:4 οὐ ου not σιωπήσομαι σιωπαω still δι᾿ δια through; because of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even λόγον λογος word; log δυνάμεως δυναμις power; ability ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on τὸν ο the ἴσον ισος equal αὐτοῦ αυτος he; him 41:12 לֹֽולא־ *lˈô- לְ to אַחֲרִ֥ישׁ ʔaḥᵃrˌîš חרשׁ be deaf בַּדָּ֑יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word גְּ֝בוּרֹ֗ות ˈgᵊvûrˈôṯ גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and חִ֣ין ḥˈîn חִין [uncertain] עֶרְכֹּֽו׃ ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement 41:3. non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositisI will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. 12. I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion. 41:3. Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly? 41:3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
KJV [12] I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion:
41:4 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. 41:4 οὐ ου not σιωπήσομαι σιωπαω still δι᾿ δια through; because of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even λόγον λογος word; log δυνάμεως δυναμις power; ability ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on τὸν ο the ἴσον ισος equal αὐτοῦ αυτος he; him 41:12 אַחֲרִ֥ישׁ ʔaḥᵃrˌîš חרשׁ be deaf בַּדָּ֑יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word גְּ֝בוּרֹ֗ות ˈgᵊvûrˈôṯ גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and חִ֣ין ḥˈîn חִין [uncertain] עֶרְכֹּֽו׃ ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement 41:3. non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. 12. I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion. 41:3. Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly? 41:3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:441:4: Ո՛ մերկասցէ զպատրուակ երեսաց նորա. եւ ընդ աղխս պատենից նորա ո՛ մտանիցէ[9566]. [9566] Ոմանք. Ո՞վ մերկասցէ։ 4 Ո՞վ կը մերկացնի նրա երեսի քօղը, եւ ո՞վ կը մտնի նրա փակ պատեանից ներս, 13 Անոր հանդերձին երեսը ո՞վ կրնայ բանալ, Անոր երկու կզակներուն մէջ ո՞վ կրնայ մտնել
Ո՞ մերկասցէ զպատրուակ երեսաց նորա, եւ ընդ աղխս պատենից նորա ո՞ մտանիցէ:
41:4: Ո՛ մերկասցէ զպատրուակ երեսաց նորա. եւ ընդ աղխս պատենից նորա ո՛ մտանիցէ [9566]. [9566] Ոմանք. Ո՞վ մերկասցէ։ 4 Ո՞վ կը մերկացնի նրա երեսի քօղը, եւ ո՞վ կը մտնի նրա փակ պատեանից ներս, 13 Անոր հանդերձին երեսը ո՞վ կրնայ բանալ, Անոր երկու կզակներուն մէջ ո՞վ կրնայ մտնել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:441:5 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? 41:5 τίς τις.1 who?; what? ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐνδύσεως ενδυσις dressing in αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δὲ δε though; while πτύξιν πτυξις breastplate αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in 41:13 מִֽי־ mˈî- מִי who גִ֭לָּה ˈḡillā גלה uncover פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face לְבוּשֹׁ֑ו lᵊvûšˈô לְבוּשׁ clothing בְּ bᵊ בְּ in כֶ֥פֶל ḵˌefel כֶּפֶל double רִ֝סְנֹ֗ו ˈrisnˈô רֶסֶן bridle מִ֣י mˈî מִי who יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 41:4. quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabitWho can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? 13. Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle? 41:4. Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever? 41:4. Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
KJV [13] Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle:
41:5 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? 41:5 τίς τις.1 who?; what? ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐνδύσεως ενδυσις dressing in αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δὲ δε though; while πτύξιν πτυξις breastplate αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in 41:13 מִֽי־ mˈî- מִי who גִ֭לָּה ˈḡillā גלה uncover פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face לְבוּשֹׁ֑ו lᵊvûšˈô לְבוּשׁ clothing בְּ bᵊ בְּ in כֶ֥פֶל ḵˌefel כֶּפֶל double רִ֝סְנֹ֗ו ˈrisnˈô רֶסֶן bridle מִ֣י mˈî מִי who יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 41:4. quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? 41:4. Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever? 41:4. Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:541:5: զդրունս երեսաց նորա ո՛ բանայցէ։ Շուրջ զատամամբք նորա ա՛հ։ 5 ո՞վ բաց կ’անի նրա երախի դռները: Ահն է իշխում նրա ատամների շուրջ-բոլորը. 14 Անոր երեսին դռները ո՞վ կրնայ բանալ, Ահը անոր ակռաներուն բոլորտիքն է։
զդրունս երեսաց նորա ո՞ բանայցէ. շուրջ զատամամբք նորա ահ:
41:5: զդրունս երեսաց նորա ո՛ բանայցէ։ Շուրջ զատամամբք նորա ա՛հ։ 5 ո՞վ բաց կ’անի նրա երախի դռները: Ահն է իշխում նրա ատամների շուրջ-բոլորը. 14 Անոր երեսին դռները ո՞վ կրնայ բանալ, Ահը անոր ակռաներուն բոլորտիքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:541:6 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его ужас; 41:6 πύλας πυλη gate προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἀνοίξει ανοιγω open up κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὀδόντων οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him φόβος φοβος fear; awe 41:14 דַּלְתֵ֣י dalᵊṯˈê דֶּלֶת door פָ֭נָיו ˈfānāʸw פָּנֶה face מִ֣י mˈî מִי who פִתֵּ֑חַ fittˈēₐḥ פתח open סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding שִׁנָּ֣יו šinnˈāʸw שֵׁן tooth אֵימָֽה׃ ʔêmˈā אֵימָה fright 41:5. portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formidoWho can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 14. Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror. 41:5. Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids? 41:5. Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
KJV [14] Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about:
41:6 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его ужас; 41:6 πύλας πυλη gate προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἀνοίξει ανοιγω open up κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὀδόντων οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him φόβος φοβος fear; awe 41:14 דַּלְתֵ֣י dalᵊṯˈê דֶּלֶת door פָ֭נָיו ˈfānāʸw פָּנֶה face מִ֣י mˈî מִי who פִתֵּ֑חַ fittˈēₐḥ פתח open סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding שִׁנָּ֣יו šinnˈāʸw שֵׁן tooth אֵימָֽה׃ ʔêmˈā אֵימָה fright 41:5. portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 41:5. Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids? 41:5. Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:641:6: ※ Փոր նորա վահանք պղձիք, յօդք նորա իբրեւ զվէմ գայլախազ՝ 6 փորը պղնձէ վահան է, յօդերը՝ սուր-սուր քարեր, մէկը միւսի յետեւից կպած են, 15 Անոր ամուր վահանները իր հպարտութիւնն են, Պինդ կնքուածի պէս գոց են։
[412]Փոր նորա վահանք պղնձիք, յօդք նորա իբրեւ զվէմ գայլախազ:
41:6: ※ Փոր նորա վահանք պղձիք, յօդք նորա իբրեւ զվէմ գայլախազ՝ 6 փորը պղնձէ վահան է, յօդերը՝ սուր-սուր քարեր, մէկը միւսի յետեւից կպած են, 15 Անոր ամուր վահանները իր հպարտութիւնն են, Պինդ կնքուածի պէս գոց են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:641:7 крепкие щиты его великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; 41:7 τὰ ο the ἔγκατα εγκατα he; him ἀσπίδες ασπις asp χάλκειαι χαλκειος connection δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as σμιρίτης σμιριτης stone 41:15 גַּ֭אֲוָה ˈgaʔᵃwā גַּאֲוָה uproar אֲפִיקֵ֣י ʔᵃfîqˈê אָפִיק stream מָֽגִנִּ֑ים mˈāḡinnˈîm מָגֵן shield סָ֝ג֗וּר ˈsāḡˈûr סגר close חֹותָ֥ם ḥôṯˌām חֹותָם seal צָֽר׃ ṣˈār צַר narrow 41:6. corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibusHis body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. 15. His strong scales are pride, shut up together a close seal. 41:6. Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him? 41:6. Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
KJV [15] [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal:
41:7 крепкие щиты его великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; 41:7 τὰ ο the ἔγκατα εγκατα he; him ἀσπίδες ασπις asp χάλκειαι χαλκειος connection δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as σμιρίτης σμιριτης stone 41:15 גַּ֭אֲוָה ˈgaʔᵃwā גַּאֲוָה uproar אֲפִיקֵ֣י ʔᵃfîqˈê אָפִיק stream מָֽגִנִּ֑ים mˈāḡinnˈîm מָגֵן shield סָ֝ג֗וּר ˈsāḡˈûr סגר close חֹותָ֥ם ḥôṯˌām חֹותָם seal צָֽר׃ ṣˈār צַר narrow 41:6. corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. 41:6. Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him? 41:6. Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:741:7: մի զմիո՛յ կնի կցեալ, եւ օդ ո՛չ անցցէ ընդ նա։ ※ Այր զեղբօր զհետ երթիցէ[9567]. [9567] Ոմանք. Մի զմիոյ կցեալ։ 7 նրա միջով օդ չի անցնի: 16 Այնպէս քովէ քով շարուած են, Որ անոնց մէջ քամի չի կրնար մտնել
մի զմիոյ կնի կցեալ, եւ օդ ոչ անցցէ ընդ նա:
41:7: մի զմիո՛յ կնի կցեալ, եւ օդ ո՛չ անցցէ ընդ նա։ ※ Այր զեղբօր զհետ երթիցէ [9567]. [9567] Ոմանք. Մի զմիոյ կցեալ։ 7 նրա միջով օդ չի անցնի: 16 Այնպէս քովէ քով շարուած են, Որ անոնց մէջ քամի չի կրնար մտնել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:741:8 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; 41:8 εἷς εις.1 one; unit τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit κολλῶνται κολλαω cling; join πνεῦμα πνευμα spirit; wind δὲ δε though; while οὐ ου not μὴ μη not διέλθῃ διερχομαι pass through; spread αὐτόν αυτος he; him 41:16 אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יִגַּ֑שׁוּ yiggˈašû נגשׁ approach וְ֝ ˈw וְ and ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come בֵֽינֵיהֶֽם׃ vˈênêhˈem בַּיִן interval 41:7. una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per easOne is joined to another, and not so much as any air can come between them: 16. One is so near to another, that no air can come between them. 41:7. Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes? 41:7. Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
KJV [16] One is so near to another, that no air can come between them:
41:8 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; 41:8 εἷς εις.1 one; unit τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit κολλῶνται κολλαω cling; join πνεῦμα πνευμα spirit; wind δὲ δε though; while οὐ ου not μὴ μη not διέλθῃ διερχομαι pass through; spread αὐτόν αυτος he; him 41:16 אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יִגַּ֑שׁוּ yiggˈašû נגשׁ approach וְ֝ ˈw וְ and ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come בֵֽינֵיהֶֽם׃ vˈênêhˈem בַּיִן interval 41:7. una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas One is joined to another, and not so much as any air can come between them: 16. One is so near to another, that no air can come between them. 41:7. Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes? 41:7. Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:841:8: զմիմեանց կալցին, եւ մի՛ մեկնեսցին։ 8 Ասես եղբայրն իր եղբօր հետ գնայ. իրարից կը բռնեն ու չեն բաժանուի: 17 Իրարու կցուած են, Մէկզմէկ կը բռնեն ու բնաւ չեն զատուիր։
[413]Այր զեղբօր զհետ երթիցէ.`` զմիմեանց կալցին, եւ մի՛ մեկնեսցին:
41:8: զմիմեանց կալցին, եւ մի՛ մեկնեսցին։ 8 Ասես եղբայրն իր եղբօր հետ գնայ. իրարից կը բռնեն ու չեն բաժանուի: 17 Իրարու կցուած են, Մէկզմէկ կը բռնեն ու բնաւ չեն զատուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:841:9 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. 41:9 ἀνὴρ ανηρ man; husband τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond συνέχονται συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποσπασθῶσιν αποσπαω draw out 41:17 אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֥יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother יְדֻבָּ֑קוּ yᵊḏubbˈāqû דבק cling, cleave to יִ֝תְלַכְּד֗וּ ˈyiṯlakkᵊḏˈû לכד seize וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְפָּרָֽדוּ׃ yiṯpārˈāḏû פרד divide 41:8. una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabunturThey stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. 17. They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered. 41:8. Place your hand upon him; remember the battle and speak no more. 41:8. Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
KJV [17] They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered:
41:9 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. 41:9 ἀνὴρ ανηρ man; husband τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond συνέχονται συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποσπασθῶσιν αποσπαω draw out 41:17 אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֥יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother יְדֻבָּ֑קוּ yᵊḏubbˈāqû דבק cling, cleave to יִ֝תְלַכְּד֗וּ ˈyiṯlakkᵊḏˈû לכד seize וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְפָּרָֽדוּ׃ yiṯpārˈāḏû פרד divide 41:8. una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. 41:8. Place your hand upon him; remember the battle and speak no more. 41:8. Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:941:9: ՚Ի փռնչելոյ նորա փայլատակունք հատանին. աչք նորա իբրեւ զտեսիլ արուսեկի։ 9 Նրա փռնչոցից փայլակներ են դուրս թռչում. նրա աչքերը փայլածուի տեսք ունեն: 18 Անոր փռնգտալէն լոյս կը փայլի Ու աչքերը արշալոյսին արտեւանունքներուն կը նմանին։
Ի փռնչելոյ նորա փայլատակունք հատանին, աչք նորա իբրեւ զտեսիլ արուսեկի:
41:9: ՚Ի փռնչելոյ նորա փայլատակունք հատանին. աչք նորա իբրեւ զտեսիլ արուսեկի։ 9 Նրա փռնչոցից փայլակներ են դուրս թռչում. նրա աչքերը փայլածուի տեսք ունեն: 18 Անոր փռնգտալէն լոյս կը փայլի Ու աչքերը արշալոյսին արտեւանունքներուն կը նմանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:941:10 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; 41:10 ἐν εν in πταρμῷ πταρμος he; him ἐπιφαύσκεται επιφαυσκω shine on φέγγος φεγγος brilliance οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶδος ειδος aspect; shape ἑωσφόρου εωσφορος morning star; morning 41:18 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו ˈʕˈᵃṭîšōṯāʸw עֲטִישָׁה sneezing תָּ֣הֶל tˈāhel הלל light אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ֝ ˈw וְ and עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as עַפְעַפֵּי־ ʕafʕappê- עַפְעַפִּים beaming eyes שָֽׁחַר׃ šˈāḥar שַׁחַר dawn 41:9. sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculiHis sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. 18. His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning. 41:9. Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down. 41:9. Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
KJV [18] By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning:
41:10 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; 41:10 ἐν εν in πταρμῷ πταρμος he; him ἐπιφαύσκεται επιφαυσκω shine on φέγγος φεγγος brilliance οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶδος ειδος aspect; shape ἑωσφόρου εωσφορος morning star; morning 41:18 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו ˈʕˈᵃṭîšōṯāʸw עֲטִישָׁה sneezing תָּ֣הֶל tˈāhel הלל light אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ֝ ˈw וְ and עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as עַפְעַפֵּי־ ʕafʕappê- עַפְעַפִּים beaming eyes שָֽׁחַר׃ šˈāḥar שַׁחַר dawn 41:9. sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. 41:9. Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down. 41:9. Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1041:10: ՚Ի բերանոյ նորա լամպա՛րք բորբոքեալք, եւ հատանին անկանին շանթք հրոյ[9568]։ [9568] Ոմանք. Ղամբարք բորբո՛՛։ 10 Նրա բերանից վառուած լապտերներ են դուրս ժայթքում, եւ հրեղէն շանթեր են արձակւում: 19 Անոր բերնէն վառած ջահեր կ’ելլեն Ու կրակի կայծեր կը ցայտեն։
Ի բերանոյ նորա ղամբարք բորբոքեալք, եւ հատանին անկանին շանթք հրոյ:
41:10: ՚Ի բերանոյ նորա լամպա՛րք բորբոքեալք, եւ հատանին անկանին շանթք հրոյ [9568]։ [9568] Ոմանք. Ղամբարք բորբո՛՛։ 10 Նրա բերանից վառուած լապտերներ են դուրս ժայթքում, եւ հրեղէն շանթեր են արձակւում: 19 Անոր բերնէն վառած ջահեր կ’ելլեն Ու կրակի կայծեր կը ցայտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1041:11 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; 41:11 ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out λαμπάδες λαμπας lantern καιόμεναι καιω burn καὶ και and; even διαρριπτοῦνται διαρριπτω fire 41:19 מִ֭ ˈmi מִן from פִּיו ppiʸw פֶּה mouth לַפִּידִ֣ים lappîḏˈîm לַפִּיד torch יַהֲלֹ֑כוּ yahᵃlˈōḵû הלך walk כִּידֹ֥ודֵי kîḏˌôḏê כִּידֹוד spark אֵ֝֗שׁ ˈʔˈēš אֵשׁ fire יִתְמַלָּֽטוּ׃ yiṯmallˈāṭû מלט escape 41:10. de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensaeOut of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. 19. Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth. 41:10. I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance? 41:10. None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
KJV [19] Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out:
41:11 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; 41:11 ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out λαμπάδες λαμπας lantern καιόμεναι καιω burn καὶ και and; even διαρριπτοῦνται διαρριπτω fire 41:19 מִ֭ ˈmi מִן from פִּיו ppiʸw פֶּה mouth לַפִּידִ֣ים lappîḏˈîm לַפִּיד torch יַהֲלֹ֑כוּ yahᵃlˈōḵû הלך walk כִּידֹ֥ודֵי kîḏˌôḏê כִּידֹוד spark אֵ֝֗שׁ ˈʔˈēš אֵשׁ fire יִתְמַלָּֽטוּ׃ yiṯmallˈāṭû מלט escape 41:10. de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. 19. Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth. 41:10. I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance? 41:10. None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1141:11: Ընդ ռընգունս նորա ծուխ ելանէ հնոցի հրոյ կայծականց։ 11 Նրա ռունգերից, ինչպէս հնոցի կրակից, ծուխ է ելնում: 20 Քթին ծակերէն շոգի կ’ելլէ Եռացող սանի կամ կաթսայի պէս։
Ընդ ռնգունս նորա ծուխ ելանէ հնոցի հրոյ կայծականց:
41:11: Ընդ ռընգունս նորա ծուխ ելանէ հնոցի հրոյ կայծականց։ 11 Նրա ռունգերից, ինչպէս հնոցի կրակից, ծուխ է ելնում: 20 Քթին ծակերէն շոգի կ’ելլէ Եռացող սանի կամ կաթսայի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1141:12 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. 41:12 ἐκ εκ from; out of μυκτήρων μυκτηρ he; him ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out καπνὸς καπνος smoke καμίνου καμινος furnace καιομένης καιω burn πυρὶ πυρ fire ἀνθράκων ανθραξ live coal 41:20 מִ֭ ˈmi מִן from נְּחִירָיו nnᵊḥîrāʸw נְחִירַיִם nostrils יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke כְּ kᵊ כְּ as ד֖וּד ḏˌûḏ דּוּד cooking pot נָפ֣וּחַ nāfˈûₐḥ נפח blow וְ wᵊ וְ and אַגְמֹֽן׃ ʔaḡmˈōn אַגְמֹון rush 41:11. de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventisOut of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. 20. Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and rushes. 41:11. Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine. 41:11. Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
KJV [20] Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron:
41:12 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. 41:12 ἐκ εκ from; out of μυκτήρων μυκτηρ he; him ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out καπνὸς καπνος smoke καμίνου καμινος furnace καιομένης καιω burn πυρὶ πυρ fire ἀνθράκων ανθραξ live coal 41:20 מִ֭ ˈmi מִן from נְּחִירָיו nnᵊḥîrāʸw נְחִירַיִם nostrils יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke כְּ kᵊ כְּ as ד֖וּד ḏˌûḏ דּוּד cooking pot נָפ֣וּחַ nāfˈûₐḥ נפח blow וְ wᵊ וְ and אַגְמֹֽן׃ ʔaḡmˈōn אַגְמֹון rush 41:11. de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. 41:11. Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine. 41:11. Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1241:12: Անձն նորա կայծակունք, եւ բոց ՚ի բերանոյ նորա ելանէ[9569]։ [9569] Ոմանք. Եւ անձն նորա կայծա՛՛։ 12 Նրա շնչից կայծեր են դուրս թռչում, եւ բերանից բոց է դուրս գալիս: 21 Անոր շունչէն կրակի կայծեր կը բորբոքին Ու բերնէն բոց կ’ելլէ։
Անձն նորա կայծակունք, եւ բոց ի բերանոյ նորա ելանէ:
41:12: Անձն նորա կայծակունք, եւ բոց ՚ի բերանոյ նորա ելանէ [9569]։ [9569] Ոմանք. Եւ անձն նորա կայծա՛՛։ 12 Նրա շնչից կայծեր են դուրս թռչում, եւ բերանից բոց է դուրս գալիս: 21 Անոր շունչէն կրակի կայծեր կը բորբոքին Ու բերնէն բոց կ’ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1241:13 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. 41:13 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἄνθρακες ανθραξ live coal φλὸξ φλοξ blaze δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out 41:21 נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul גֶּחָלִ֣ים geḥālˈîm גֶּחָל charcoals תְּלַהֵ֑ט tᵊlahˈēṭ להט devour וְ֝ ˈw וְ and לַ֗הַב lˈahav לַהַב flame מִ mi מִן from פִּ֥יו ppˌiʸw פֶּה mouth יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 41:12. halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egrediturHis breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. 21. His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth. 41:12. I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication. 41:12. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
KJV [21] His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth:
41:13 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. 41:13 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἄνθρακες ανθραξ live coal φλὸξ φλοξ blaze δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out 41:21 נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul גֶּחָלִ֣ים geḥālˈîm גֶּחָל charcoals תְּלַהֵ֑ט tᵊlahˈēṭ להט devour וְ֝ ˈw וְ and לַ֗הַב lˈahav לַהַב flame מִ mi מִן from פִּ֥יו ppˌiʸw פֶּה mouth יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 41:12. halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. 21. His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth. 41:12. I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication. 41:12. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1341:13: ՚Ի պարանոցի նորա բնակէ զօրութիւն. առաջի նորա կորուստ ընթանայ։ 13 Նրա պարանոցում զօրութիւնն է հաստատուած. նրա առջեւից կործանումն է ընթանում: 22 Անոր պարանոցին վրայ ոյժը կը բնակի Ու երկիւղը անոր առջեւ կը խաղայ։
Ի պարանոցի նորա բնակէ զօրութիւն, առաջի նորա կորուստ ընթանայ:
41:13: ՚Ի պարանոցի նորա բնակէ զօրութիւն. առաջի նորա կորուստ ընթանայ։ 13 Նրա պարանոցում զօրութիւնն է հաստատուած. նրա առջեւից կործանումն է ընթանում: 22 Անոր պարանոցին վրայ ոյժը կը բնակի Ու երկիւղը անոր առջեւ կը խաղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1341:14 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. 41:14 ἐν εν in δὲ δε though; while τραχήλῳ τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him αὐλίζεται αυλιζομαι spend the night δύναμις δυναμις power; ability ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him τρέχει τρεχω run ἀπώλεια απωλεια destruction; waste 41:22 בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in צַוָּארֹו ṣawwārˌô צַוָּאר neck יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face תָּד֥וּץ tāḏˌûṣ דוץ leap דְּאָבָֽה׃ dᵊʔāvˈā דְּאָבָה despair 41:13. in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestasIn his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. 22. In his neck abideth strength, and terror danceth before him. 41:13. Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth? 41:13. Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
KJV [22] In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him:
41:14 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. 41:14 ἐν εν in δὲ δε though; while τραχήλῳ τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him αὐλίζεται αυλιζομαι spend the night δύναμις δυναμις power; ability ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him τρέχει τρεχω run ἀπώλεια απωλεια destruction; waste 41:22 בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in צַוָּארֹו ṣawwārˌô צַוָּאר neck יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face תָּד֥וּץ tāḏˌûṣ דוץ leap דְּאָבָֽה׃ dᵊʔāvˈā דְּאָבָה despair 41:13. in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. 41:13. Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth? 41:13. Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1441:14: Անդամք մարմնոյ նորա մածեալք. եթէ զեղցէ ՚ի վերայ նորա՝ ո՛չ խլրտասցէ[9570]. [9570] ՚Ի լուս՛՛. Եթէ զեղցի։ Ուր ոմանք. Եթէ զեղցին. կամ՝ զեղծցի... ո՛չ խլրտեսցէ։ 14 Նրա մարմնի անդամները ամուր կպած են իրար. եթէ մէկը վրան ընկնի, նա չի էլ խլրտայ, 23 Անոր մսին ծալուածքները փակած են, Անոր վրայ հաստատուելով չեն երերար։
Անդամք մարմնոյ նորա մածեալք. [414]եթէ զեղցէ`` ի վերայ նորա` ոչ խլրտեսցին:
41:14: Անդամք մարմնոյ նորա մածեալք. եթէ զեղցէ ՚ի վերայ նորա՝ ո՛չ խլրտասցէ [9570]. [9570] ՚Ի լուս՛՛. Եթէ զեղցի։ Ուր ոմանք. Եթէ զեղցին. կամ՝ զեղծցի... ո՛չ խլրտեսցէ։ 14 Նրա մարմնի անդամները ամուր կպած են իրար. եթէ մէկը վրան ընկնի, նա չի էլ խլրտայ, 23 Անոր մսին ծալուածքները փակած են, Անոր վրայ հաստատուելով չեն երերար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1441:15 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. 41:15 σάρκες σαρξ flesh δὲ δε though; while σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him κεκόλληνται κολλαω cling; join καταχέει καταχεω pour over ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not σαλευθήσεται σαλευω sway; rock 41:23 מַפְּלֵ֣י mappᵊlˈê מַפָּל refuse בְשָׂרֹ֣ו vᵊśārˈô בָּשָׂר flesh דָבֵ֑קוּ ḏāvˈēqû דבק cling, cleave to יָצ֥וּק yāṣˌûq יצק pour עָ֝לָ֗יו ˈʕālˈāʸw עַל upon בַּל־ bal- בַּל not יִמֹּֽוט׃ yimmˈôṭ מוט totter 41:14. membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferenturThe members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. 23. The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved. 41:14. Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth. 41:14. Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
KJV [23] The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved:
41:15 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. 41:15 σάρκες σαρξ flesh δὲ δε though; while σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him κεκόλληνται κολλαω cling; join καταχέει καταχεω pour over ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not σαλευθήσεται σαλευω sway; rock 41:23 מַפְּלֵ֣י mappᵊlˈê מַפָּל refuse בְשָׂרֹ֣ו vᵊśārˈô בָּשָׂר flesh דָבֵ֑קוּ ḏāvˈēqû דבק cling, cleave to יָצ֥וּק yāṣˌûq יצק pour עָ֝לָ֗יו ˈʕālˈāʸw עַל upon בַּל־ bal- בַּל not יִמֹּֽוט׃ yimmˈôṭ מוט totter 41:14. membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. 41:14. Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth. 41:14. Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1541:15: զի սիրտ նորա սալացեալ է իբրեւ զվէմ. եւ հաստատեալ կայ՝ իբրեւ զսա՛լ դարբնաց անշարժ[9571]։ [9571] Ոմանք. Իբրեւ զսալ դարբնի։ 15 որովհետեւ նրա սիրտն ապառաժ քար է կտրել եւ դարբնի սալի նման անշարժ, հաստատուն է: 24 Անոր սիրտը քարի պէս պինդ է Ու աղօրիքին տակի քարին պէս ամուր է։
զի սիրտ նորա սալացեալ է իբրեւ զվէմ, եւ հաստատեալ կայ իբրեւ [415]զսալ դարբնաց անշարժ:
41:15: զի սիրտ նորա սալացեալ է իբրեւ զվէմ. եւ հաստատեալ կայ՝ իբրեւ զսա՛լ դարբնաց անշարժ [9571]։ [9571] Ոմանք. Իբրեւ զսալ դարբնի։ 15 որովհետեւ նրա սիրտն ապառաժ քար է կտրել եւ դարբնի սալի նման անշարժ, հաստատուն է: 24 Անոր սիրտը քարի պէս պինդ է Ու աղօրիքին տակի քարին պէս ամուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1541:16 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. 41:16 ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him πέπηγεν πηγνυμι pitch ὡς ως.1 as; how λίθος λιθος stone ἕστηκεν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ἄκμων ακμων not malleable; not struck with a hammer 41:24 לִ֭בֹּו ˈlibbô לֵב heart יָצ֣וּק yāṣˈûq יצק pour כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וְ֝ ˈw וְ and יָצ֗וּק yāṣˈûq יצק pour כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣לַח fˈelaḥ פֶּלַח slice תַּחְתִּֽית׃ taḥtˈîṯ תַּחְתִּי lower 41:15. cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incusHis heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil, 24. His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone. 41:15. His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another. 41:15. [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
KJV [24] His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether:
41:16 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. 41:16 ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him πέπηγεν πηγνυμι pitch ὡς ως.1 as; how λίθος λιθος stone ἕστηκεν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ἄκμων ακμων not malleable; not struck with a hammer 41:24 לִ֭בֹּו ˈlibbô לֵב heart יָצ֣וּק yāṣˈûq יצק pour כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וְ֝ ˈw וְ and יָצ֗וּק yāṣˈûq יצק pour כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣לַח fˈelaḥ פֶּלַח slice תַּחְתִּֽית׃ taḥtˈîṯ תַּחְתִּי lower 41:15. cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil, 41:15. His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another. 41:15. [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1641:16: ՚Ի խլրտել նորա ա՛հ գազանաց եւ չորքոտանեաց, եւ զեռնոց երկրի։ 16 Երբ խլրտայ՝ ահը կը համակի երկրի գազաններին, չորքոտանիներին ու զեռուններին: 25 Անոր ելած ժամանակը զօրաւորները կը վախնան Ու երկիւղէն կը շփոթին։
Ի խլրտել նորա` ահ գազանաց եւ չորքոտանեաց եւ զեռնոց երկրի:
41:16: ՚Ի խլրտել նորա ա՛հ գազանաց եւ չորքոտանեաց, եւ զեռնոց երկրի։ 16 Երբ խլրտայ՝ ահը կը համակի երկրի գազաններին, չորքոտանիներին ու զեռուններին: 25 Անոր ելած ժամանակը զօրաւորները կը վախնան Ու երկիւղէն կը շփոթին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1641:17 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. 41:17 στραφέντος στρεφω turn; turned around δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him φόβος φοβος fear; awe θηρίοις θηριον beast τετράποσιν τετραπους quadruped; beast ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ἁλλομένοις αλλομαι spring; leap 41:25 מִ֭ ˈmi מִן from שֵּׂתֹו śśēṯˌô שְׂאֵת uprising יָג֣וּרוּ yāḡˈûrû גור be afraid אֵלִ֑ים ʔēlˈîm אַיִל ram, despot מִ֝ ˈmi מִן from שְּׁבָרִ֗ים ššᵊvārˈîm שֶׁבֶר breaking יִתְחַטָּֽאוּ׃ yiṯḥaṭṭˈāʔû חטא miss 41:16. cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabunturWhen he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. 25. When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves. 41:16. One is joined to another, and not even air can pass between them. 41:16. One is so near to another, that no air can come between them.
KJV [25] When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves:
41:17 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. 41:17 στραφέντος στρεφω turn; turned around δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him φόβος φοβος fear; awe θηρίοις θηριον beast τετράποσιν τετραπους quadruped; beast ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ἁλλομένοις αλλομαι spring; leap 41:25 מִ֭ ˈmi מִן from שֵּׂתֹו śśēṯˌô שְׂאֵת uprising יָג֣וּרוּ yāḡˈûrû גור be afraid אֵלִ֑ים ʔēlˈîm אַיִל ram, despot מִ֝ ˈmi מִן from שְּׁבָרִ֗ים ššᵊvārˈîm שֶׁבֶר breaking יִתְחַטָּֽאוּ׃ yiṯḥaṭṭˈāʔû חטא miss 41:16. cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. 41:16. One is joined to another, and not even air can pass between them. 41:16. One is so near to another, that no air can come between them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1741:17: Եթէ պատահեսցեն նմա արդունք, ո՛չ ստնանեն զէնք եւ նիզակք[9572]։ [9572] Ոմանք. Պատահեսցեն նմա գեղարդունք, ո՛չ մտանեն զէնք եւ նի՛՛։ 17 Թէ նրան տէգեր, զէնքեր ու նիզակներ հանդիպեն, վնաս չեն հասցնի, 26 Անոր վրայ յարձակողին սուրը չի դիմանար, Ո՛չ ալ նիզակը, գեղարդն ու զրահը։
Եթէ պատահեսցեն նմա արդունք, ոչ ստնանեն զէնք եւ նիզակք:
41:17: Եթէ պատահեսցեն նմա արդունք, ո՛չ ստնանեն զէնք եւ նիզակք [9572]։ [9572] Ոմանք. Պատահեսցեն նմա գեղարդունք, ո՛չ մտանեն զէնք եւ նի՛՛։ 17 Թէ նրան տէգեր, զէնքեր ու նիզակներ հանդիպեն, վնաս չեն հասցնի, 26 Անոր վրայ յարձակողին սուրը չի դիմանար, Ո՛չ ալ նիզակը, գեղարդն ու զրահը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1741:18 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. 41:18 ἐὰν εαν and if; unless συναντήσωσιν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him λόγχαι λογχη spear οὐδὲν ουδεις no one; not one μὴ μη not ποιήσωσιν ποιεω do; make δόρυ δορυ lift up; rear up καὶ και and; even θώρακα θωραξ breastplate 41:26 מַשִּׂיגֵ֣הוּ maśśîḡˈēhû נשׂג overtake חֶ֭רֶב ˈḥerev חֶרֶב dagger בְּלִ֣י bᵊlˈî בְּלִי destruction תָק֑וּם ṯāqˈûm קום arise חֲנִ֖ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear מַסָּ֣ע massˈāʕ מַסָּע quarry-stone וְ wᵊ וְ and שִׁרְיָֽה׃ širyˈā שִׁרְיָה arrow-head 41:17. cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque toraxWhen a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. 26. If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 41:17. They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated. 41:17. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
KJV [26] The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon:
41:18 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. 41:18 ἐὰν εαν and if; unless συναντήσωσιν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him λόγχαι λογχη spear οὐδὲν ουδεις no one; not one μὴ μη not ποιήσωσιν ποιεω do; make δόρυ δορυ lift up; rear up καὶ και and; even θώρακα θωραξ breastplate 41:26 מַשִּׂיגֵ֣הוּ maśśîḡˈēhû נשׂג overtake חֶ֭רֶב ˈḥerev חֶרֶב dagger בְּלִ֣י bᵊlˈî בְּלִי destruction תָק֑וּם ṯāqˈûm קום arise חֲנִ֖ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear מַסָּ֣ע massˈāʕ מַסָּע quarry-stone וְ wᵊ וְ and שִׁרְיָֽה׃ širyˈā שִׁרְיָה arrow-head 41:17. cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. 41:17. They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated. 41:17. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1841:18: Քանզի համարի զերկաթ յարդ. եւ զպղինձ իբրեւ զփայտ փուտ։ 18 որովհետեւ նա երկաթը յարդ է համարում, պղինձը՝ փտած փայտ: 27 Երկաթը յարդի պէս է անոր առջեւ Ու պղինձը՝ փտտած փայտի պէս։
Քանզի համարի զերկաթ յարդ, եւ զպղինձ իբրեւ զփայտ փուտ:
41:18: Քանզի համարի զերկաթ յարդ. եւ զպղինձ իբրեւ զփայտ փուտ։ 18 որովհետեւ նա երկաթը յարդ է համարում, պղինձը՝ փտած փայտ: 27 Երկաթը յարդի պէս է անոր առջեւ Ու պղինձը՝ փտտած փայտի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1841:19 Железо он считает за солому, медь за гнилое дерево. 41:19 ἥγηται ηγεομαι lead; consider μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for σίδηρον σιδηρος iron ἄχυρα αχυρον chaff χαλκὸν χαλκος copper; brass δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ξύλον ξυλον wood; timber σαθρόν σαθρος rotten; decayed 41:27 יַחְשֹׁ֣ב yaḥšˈōv חשׁב account לְ lᵊ לְ to תֶ֣בֶן ṯˈeven תֶּבֶן straw בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron לְ lᵊ לְ to עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רִקָּבֹ֣ון riqqāvˈôn רִקָּבֹון rottenness נְחוּשָֽׁה׃ nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze 41:18. reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aesFor he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. 27. He counteth iron as straw, brass as rotten wood. 41:18. His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning. 41:18. By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
KJV [27] He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood:
41:19 Железо он считает за солому, медь за гнилое дерево. 41:19 ἥγηται ηγεομαι lead; consider μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for σίδηρον σιδηρος iron ἄχυρα αχυρον chaff χαλκὸν χαλκος copper; brass δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ξύλον ξυλον wood; timber σαθρόν σαθρος rotten; decayed 41:27 יַחְשֹׁ֣ב yaḥšˈōv חשׁב account לְ lᵊ לְ to תֶ֣בֶן ṯˈeven תֶּבֶן straw בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron לְ lᵊ לְ to עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רִקָּבֹ֣ון riqqāvˈôn רִקָּבֹון rottenness נְחוּשָֽׁה׃ nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze 41:18. reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. 27. He counteth iron as straw, brass as rotten wood. 41:18. His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning. 41:18. By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1941:19: Ո՛չ խոցոտէ զնա աղեղն պղնձի. ※ համարի զռըմբաքար խոտ։ 19 Նրան չի խոցում պղնձէ աղեղը: 28 Աղեղին նետը զանիկա չի փախցներ, Պարսատիկի քարերը անոր դէմ մղեղ կը դառնան։
Ոչ խոցոտէ զնա աղեղն պղնձի. համարի զռմբաքար խոտ:
41:19: Ո՛չ խոցոտէ զնա աղեղն պղնձի. ※ համարի զռըմբաքար խոտ։ 19 Նրան չի խոցում պղնձէ աղեղը: 28 Աղեղին նետը զանիկա չի փախցներ, Պարսատիկի քարերը անոր դէմ մղեղ կը դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1941:20 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. 41:20 οὐ ου not μὴ μη not τρώσῃ τιτρωσκω he; him τόξον τοξον bow χάλκειον χαλκειον lead; consider μὲν μεν first of all πετροβόλον πετροβολος grass; plant 41:28 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַבְרִיחֶ֥נּוּ yavrîḥˌennû ברח run away בֶן־ ven- בֵּן son קָ֑שֶׁת qˈāšeṯ קֶשֶׁת bow לְ֝ ˈl לְ to קַ֗שׁ qˈaš קַשׁ stubble נֶהְפְּכוּ־ nehpᵊḵû- הפך turn לֹ֥ו lˌô לְ to אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone קָֽלַע׃ qˈālaʕ קֶלַע sling 41:19. non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundaeThe archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. 28. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 41:19. Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly. 41:19. Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
KJV [28] The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble:
41:20 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. 41:20 οὐ ου not μὴ μη not τρώσῃ τιτρωσκω he; him τόξον τοξον bow χάλκειον χαλκειον lead; consider μὲν μεν first of all πετροβόλον πετροβολος grass; plant 41:28 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַבְרִיחֶ֥נּוּ yavrîḥˌennû ברח run away בֶן־ ven- בֵּן son קָ֑שֶׁת qˈāšeṯ קֶשֶׁת bow לְ֝ ˈl לְ to קַ֗שׁ qˈaš קַשׁ stubble נֶהְפְּכוּ־ nehpᵊḵû- הפך turn לֹ֥ו lˌô לְ to אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone קָֽלַע׃ qˈālaʕ קֶלַע sling 41:19. non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. 28. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 41:19. Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly. 41:19. Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2041:20: Եւ իբրեւ զեղէգն համարեցան նմա ուռունք. ծա՛ղր առնէ զշարժումն հրալից։ 20 Ռմբաքարը նա խոտի տեղ է ընդունում, լախտը՝ եղէգի: Ծիծաղում է իր դիմաց ճօճուող կրակի վրայ: 29 Մահակները շիւղերու տեղ կը սեպէ, Տէգին ճօճուիլը ծաղր կ’ընէ։
եւ իբրեւ զեղէգն համարեցան նմա ուռունք. ծաղր առնէ զշարժումն [416]հրալից:
41:20: Եւ իբրեւ զեղէգն համարեցան նմա ուռունք. ծա՛ղր առնէ զշարժումն հրալից։ 20 Ռմբաքարը նա խոտի տեղ է ընդունում, լախտը՝ եղէգի: Ծիծաղում է իր դիմաց ճօճուող կրակի վրայ: 29 Մահակները շիւղերու տեղ կը սեպէ, Տէգին ճօճուիլը ծաղր կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2041:21 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. 41:21 ὡς ως.1 as; how καλάμη καλαμη cornstalk ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count σφῦραι σφυρα ridicule δὲ δε though; while σεισμοῦ σεισμος earthquake πυρφόρου πυρφορος fire-bearing 41:29 כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as קַשׁ qˌaš קַשׁ stubble נֶחְשְׁב֣וּ neḥšᵊvˈû חשׁב account תֹותָ֑ח ṯôṯˈāḥ תֹּותָח club וְ֝ ˈw וְ and יִשְׂחַ֗ק yiśḥˈaq שׂחק laugh לְ lᵊ לְ to רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking כִּידֹֽון׃ kîḏˈôn כִּידֹון dart 41:20. quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastamAs stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. 29. Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin. 41:20. Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling. 41:20. Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
KJV [29] Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear:
41:21 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. 41:21 ὡς ως.1 as; how καλάμη καλαμη cornstalk ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count σφῦραι σφυρα ridicule δὲ δε though; while σεισμοῦ σεισμος earthquake πυρφόρου πυρφορος fire-bearing 41:29 כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as קַשׁ qˌaš קַשׁ stubble נֶחְשְׁב֣וּ neḥšᵊvˈû חשׁב account תֹותָ֑ח ṯôṯˈāḥ תֹּותָח club וְ֝ ˈw וְ and יִשְׂחַ֗ק yiśḥˈaq שׂחק laugh לְ lᵊ לְ to רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking כִּידֹֽון׃ kîḏˈôn כִּידֹון dart 41:20. quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. 29. Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin. 41:20. Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling. 41:20. Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2141:21: Անկողինք նորա տէ՛գք սրեալք. ամենայն ոսկի ծովու ընդ նովաւ իբրեւ զկա՛ւ անբաւ[9573]։ [9573] Ոմանք. Ընկողինք նորա տէգք։ 21 Սուր-սուր տէգերը նրա անկողինն են: Ծովի ամբողջ ոսկին նրա տակ՝ անբաւ կաւի պէս է: 30 Անոր տակ սրածայր խեցիի կտորուանք կան, Ցեխին վրայ սուր բաներ կը տարածէ։
Անկողինք նորա տէգք սրեալք. ամենայն ոսկի ծովու ընդ նովաւ իբրեւ զկաւ անբաւ:
41:21: Անկողինք նորա տէ՛գք սրեալք. ամենայն ոսկի ծովու ընդ նովաւ իբրեւ զկա՛ւ անբաւ [9573]։ [9573] Ոմանք. Ընկողինք նորա տէգք։ 21 Սուր-սուր տէգերը նրա անկողինն են: Ծովի ամբողջ ոսկին նրա տակ՝ անբաւ կաւի պէս է: 30 Անոր տակ սրածայր խեցիի կտորուանք կան, Ցեխին վրայ սուր բաներ կը տարածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2141:22 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. 41:22 ἡ ο the στρωμνὴ στρωμνη he; him ὀβελίσκοι οβελισκος sharp πᾶς πας all; every δὲ δε though; while χρυσὸς χρυσος gold θαλάσσης θαλασσα sea ὑπ᾿ υπο under; by αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as πηλὸς πηλος mud; clay ἀμύθητος αμυθητος unspeakable; unspeakably many 41:30 תַּ֭חְתָּיו ˈtaḥtāʸw תַּחַת under part חַדּ֣וּדֵי ḥaddˈûḏê חַדּוּדִים points חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay יִרְפַּ֖ד yirpˌaḏ רפד spread out חָר֣וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ threshing instrument עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon טִֽיט׃ ṭˈîṭ טִיט clay 41:21. sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutumThe beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. 30. His underparts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing wain upon the mire. 41:21. His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth. 41:21. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
KJV [30] Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire:
41:22 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. 41:22 ἡ ο the στρωμνὴ στρωμνη he; him ὀβελίσκοι οβελισκος sharp πᾶς πας all; every δὲ δε though; while χρυσὸς χρυσος gold θαλάσσης θαλασσα sea ὑπ᾿ υπο under; by αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as πηλὸς πηλος mud; clay ἀμύθητος αμυθητος unspeakable; unspeakably many 41:30 תַּ֭חְתָּיו ˈtaḥtāʸw תַּחַת under part חַדּ֣וּדֵי ḥaddˈûḏê חַדּוּדִים points חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay יִרְפַּ֖ד yirpˌaḏ רפד spread out חָר֣וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ threshing instrument עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon טִֽיט׃ ṭˈîṭ טִיט clay 41:21. sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. 30. His underparts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing wain upon the mire. 41:21. His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth. 41:21. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2241:22: Եռացուցանէ զանդունդս իբրեւ զկատսայ. համարի զծով իբրեւ զոչինչ. 22 Անդունդները կաթսայի պէս է եռացնում: Ծովը ոչնչութիւն է համարում, անդնդային տարտարոսը՝ մի գերի, 31 Անդունդը սանի մը պէս կ’եռացնէ Ու ծովը օծանելիքի կաթսային նման կ’ընէ։
Եռացուցանէ զանդունդս իբրեւ զկաթսայ, [417]համարի զծով իբրեւ զոչինչ:
41:22: Եռացուցանէ զանդունդս իբրեւ զկատսայ. համարի զծով իբրեւ զոչինչ. 22 Անդունդները կաթսայի պէս է եռացնում: Ծովը ոչնչութիւն է համարում, անդնդային տարտարոսը՝ մի գերի, 31 Անդունդը սանի մը պէս կ’եռացնէ Ու ծովը օծանելիքի կաթսային նման կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2241:23 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; 41:23 ἀναζεῖ αναζεω the ἄβυσσον αβυσσος abyss ὥσπερ ωσπερ just as χαλκεῖον χαλκειον lead; consider δὲ δε though; while τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ὥσπερ ωσπερ just as ἐξάλειπτρον εξαλειπτρον unguent-box 41:31 יַרְתִּ֣יחַ yartˈîₐḥ רתח boil כַּ ka כְּ as † הַ the סִּ֣יר ssˈîr סִיר pot מְצוּלָ֑ה mᵊṣûlˈā מְצֹולָה depth יָ֝֗ם ˈyˈom יָם sea יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put כַּ ka כְּ as † הַ the מֶּרְקָחָֽה׃ mmerqāḥˈā מֶרְקָחָה ointment pot 41:22. fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliuntHe shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. 31. He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment. 41:22. Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence. 41:22. In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
KJV [31] He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment:
41:23 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; 41:23 ἀναζεῖ αναζεω the ἄβυσσον αβυσσος abyss ὥσπερ ωσπερ just as χαλκεῖον χαλκειον lead; consider δὲ δε though; while τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ὥσπερ ωσπερ just as ἐξάλειπτρον εξαλειπτρον unguent-box 41:31 יַרְתִּ֣יחַ yartˈîₐḥ רתח boil כַּ ka כְּ as † הַ the סִּ֣יר ssˈîr סִיר pot מְצוּלָ֑ה mᵊṣûlˈā מְצֹולָה depth יָ֝֗ם ˈyˈom יָם sea יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put כַּ ka כְּ as † הַ the מֶּרְקָחָֽה׃ mmerqāḥˈā מֶרְקָחָה ointment pot 41:22. fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. 31. He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment. 41:22. Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence. 41:22. In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2341:23: եւ զտարտարոսն անդնդոց իբրեւ զգերի մի. համարեցաւ զանդունդս իւր ճեմելի։ 23 անդունդները՝ զբօսավայր: 32 Իր ետեւէն ճամբան պայծառ կ’երեւցնէ, Անդունդը ճերմկցած մազերու կը նմանի։
եւ զտարտարոսն անդնդոց իբրեւ զգերի մի. համարեցաւ զանդունդս իւր ճեմելի:
41:23: եւ զտարտարոսն անդնդոց իբրեւ զգերի մի. համարեցաւ զանդունդս իւր ճեմելի։ 23 անդունդները՝ զբօսավայր: 32 Իր ետեւէն ճամբան պայծառ կ’երեւցնէ, Անդունդը ճերմկցած մազերու կը նմանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2341:24 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. 41:24 τὸν ο the δὲ δε though; while τάρταρον ταρταρος the ἀβύσσου αβυσσος abyss ὥσπερ ωσπερ just as αἰχμάλωτον αιχμαλωτος captive ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ἄβυσσον αβυσσος abyss εἰς εις into; for περίπατον περιπατος walking about; walking 41:32 אַ֭חֲרָיו ˈʔaḥᵃrāʸw אַחַר after יָאִ֣יר yāʔˈîr אור be light נָתִ֑יב nāṯˈîv נָתִיב path יַחְשֹׁ֖ב yaḥšˌōv חשׁב account תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean לְ lᵊ לְ to שֵׂיבָֽה׃ śêvˈā שֵׂיבָה age 41:23. post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentemA path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. 32. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 41:23. The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place. 41:23. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
KJV [32] He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary:
41:24 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. 41:24 τὸν ο the δὲ δε though; while τάρταρον ταρταρος the ἀβύσσου αβυσσος abyss ὥσπερ ωσπερ just as αἰχμάλωτον αιχμαλωτος captive ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ἄβυσσον αβυσσος abyss εἰς εις into; for περίπατον περιπατος walking about; walking 41:32 אַ֭חֲרָיו ˈʔaḥᵃrāʸw אַחַר after יָאִ֣יר yāʔˈîr אור be light נָתִ֑יב nāṯˈîv נָתִיב path יַחְשֹׁ֖ב yaḥšˌōv חשׁב account תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean לְ lᵊ לְ to שֵׂיבָֽה׃ śêvˈā שֵׂיבָה age 41:23. post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. 32. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 41:23. The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place. 41:23. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2441:24: Եւ չի՛ք ինչ յերկրի՝ որ նմա՛ն է նմա. արարեալ խաղալիկ հրեշտակաց իմոց[9574]։ [9574] Ոմանք. Յերկրէ որ նման է նորա։ 24 Երկրի վրայ չկայ բան, որ նման լինի նրան: Նա ստեղծուել է իբրեւ խաղալիք իմ հրեշտակների համար: 33 Երկրի վրայ անոր նմանը չկայ, Որ այնպէս անվախ ստեղծուած ըլլայ։
Եւ չիք ինչ յերկրի` որ նման է նմա, արարեալ [418]խաղալիկ հրեշտակաց իմոց:
41:24: Եւ չի՛ք ինչ յերկրի՝ որ նմա՛ն է նմա. արարեալ խաղալիկ հրեշտակաց իմոց [9574]։ [9574] Ոմանք. Յերկրէ որ նման է նորա։ 24 Երկրի վրայ չկայ բան, որ նման լինի նրան: Նա ստեղծուել է իբրեւ խաղալիք իմ հրեշտակների համար: 33 Երկրի վրայ անոր նմանը չկայ, Որ այնպէս անվախ ստեղծուած ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2441:25 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; 41:25 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅμοιον ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him πεποιημένον ποιεω do; make ἐγκαταπαίζεσθαι εγκαταπαιζω under; by τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger μου μου of me; mine 41:33 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust מָשְׁלֹ֑ו mošlˈô מֹשֶׁל likeness הֶ֝ ˈhe הַ the עָשׂ֗וּ ʕāśˈû עשׂה make לִ li לְ to בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction חָֽת׃ ḥˈāṯ חַת terror 41:24. non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeretThere is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one, 33. Upon earth there is not his like, that is made without fear. 41:24. His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil. 41:24. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].
KJV [33] Upon earth there is not his like, who is made without fear:
41:25 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; 41:25 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅμοιον ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him πεποιημένον ποιεω do; make ἐγκαταπαίζεσθαι εγκαταπαιζω under; by τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger μου μου of me; mine 41:33 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust מָשְׁלֹ֑ו mošlˈô מֹשֶׁל likeness הֶ֝ ˈhe הַ the עָשׂ֗וּ ʕāśˈû עשׂה make לִ li לְ to בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction חָֽת׃ ḥˈāṯ חַת terror 41:24. non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one, 33. Upon earth there is not his like, that is made without fear. 41:24. His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil. 41:24. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2541:25: Զամենայն բարձունս տեսանէ. եւ ի՛նքն է թագաւոր ամենայնի՝ որ ՚ի ջուրսն են[9575]։[9575] Ոմանք. Եւ ինքն թագաւոր ամենայնի. կամ՝ յամենայնի։ 25 Արհամարհանքով է նայում ամէն բարձր բանի, եւ ջրերում եղած ամէն ինչի թագաւորն ինքն է»: 34 Ամէն բարձր բաներու վրայ կը նայի, Բոլոր հպարտութեան որդիներուն* թագաւորն է»։
Զամենայն բարձունս տեսանէ, եւ ինքն է թագաւոր [419]ամենայնի` որ ի ջուրսն են:
41:25: Զամենայն բարձունս տեսանէ. եւ ի՛նքն է թագաւոր ամենայնի՝ որ ՚ի ջուրսն են [9575]։ [9575] Ոմանք. Եւ ինքն թագաւոր ամենայնի. կամ՝ յամենայնի։ 25 Արհամարհանքով է նայում ամէն բարձր բանի, եւ ջրերում եղած ամէն ինչի թագաւորն ինքն է»: 34 Ամէն բարձր բաներու վրայ կը նայի, Բոլոր հպարտութեան որդիներուն* թագաւորն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2541:26 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. 41:26 πᾶν πας all; every ὑψηλὸν υψηλος high; lofty ὁρᾷ οραω view; see αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water 41:34 אֵֽת־ ʔˈēṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גָּבֹ֥הַּ gāvˌōₐh גָּבֹהַּ high יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָֽׁחַץ׃ ס šˈāḥaṣ . s שַׁחַץ greatness 41:25. omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiaeHe beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride. 34. He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride. 41:25. When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves. 41:25. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
KJV [34] He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride:
41:26 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. 41:26 πᾶν πας all; every ὑψηλὸν υψηλος high; lofty ὁρᾷ οραω view; see αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water 41:34 אֵֽת־ ʔˈēṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גָּבֹ֥הַּ gāvˌōₐh גָּבֹהַּ high יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָֽׁחַץ׃ ס šˈāḥaṣ . s שַׁחַץ greatness 41:25. omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride. 34. He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride. 41:25. When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves. 41:25. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|