17:117:1: Եւ յետ վե՛ց աւուր՝ առնու ընդ իւր Յիսուս զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս զեղբայր նորա, եւ հանէ զնոսա ՚ի լեառն մի բարձր առանձինն[311]. [311] Յոմանս պակասի. Առնու ընդ իւր Յիսուս։ 1 Եւ վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին եւ նրանց հանեց, առանձին, մի բարձր լեռ 17 Վեց օր յետոյ Յիսուս իրեն հետ առաւ Պետրոսը ու Յակոբոսը եւ անոր եղբայրը Յովհաննէսը ու զանոնք բարձր լեռ մը հանեց առանձին։
Եւ յետ վեց աւուր առնու ընդ իւր Յիսուս զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս զեղբայր նորա, եւ հանէ զնոսա ի լեառն մի բարձր առանձինն:
17:1: Եւ յետ վե՛ց աւուր՝ առնու ընդ իւր Յիսուս զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս զեղբայր նորա, եւ հանէ զնոսա ՚ի լեառն մի բարձր առանձինն [311]. [311] Յոմանս պակասի. Առնու ընդ իւր Յիսուս։ 1 Եւ վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին եւ նրանց հանեց, առանձին, մի բարձր լեռ 17 Վեց օր յետոյ Յիսուս իրեն հետ առաւ Պետրոսը ու Յակոբոսը եւ անոր եղբայրը Յովհաննէսը ու զանոնք բարձր լեռ մը հանեց առանձին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. 17:1. Καὶ (And) μεθ' (with) ἡμέρας (to-days) ἓξ (to-six) παραλαμβάνει (it-taketh-beside,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἀναφέρει (it-beareth-up) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) ὄρος (to-a-jut) ὑψηλὸν (to-overed-of) κατ' (down) ἰδίαν. (to-private-belonged) 17:1. et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsumAnd after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 1. And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 17:1. And after six days, Jesus took Peter and James and his brother John, and he led them onto a lofty mountain separately.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart:
1: По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. 17:1. et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 17:1. And after six days, Jesus took Peter and James and his brother John, and he led them onto a lofty mountain separately. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:217:2: եւ այլակերպեցաւ առաջի նոցա. եւ լուսաւորեցան երեսք նորա իբրեւ զարեգակն, եւ հանդերձք նորա եղեն սպիտա՛կ իբրեւ զլոյս[312]։ [312] Ոմանք. Սպիտակ իբրեւ զձիւն։ 2 եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց. եւ նրա դէմքը փայլեց ինչպէս արեգակը. եւ նրա զգեստները դարձան սպիտակ ինչպէս լոյսը 2 Անոնց առջեւ այլակերպեցաւ ու իր երեսը փայլեցաւ արեգակի պէս ու իր հանդերձները ճերմկցան լոյսի պէս։
եւ այլակերպեցաւ առաջի նոցա, եւ լուսաւորեցան երեսք նորա իբրեւ զարեգակն, եւ հանդերձք նորա եղեն սպիտակ իբրեւ զլոյս:
17:2: եւ այլակերպեցաւ առաջի նոցա. եւ լուսաւորեցան երեսք նորա իբրեւ զարեգակն, եւ հանդերձք նորա եղեն սպիտա՛կ իբրեւ զլոյս [312]։ [312] Ոմանք. Սպիտակ իբրեւ զձիւն։ 2 եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց. եւ նրա դէմքը փայլեց ինչպէս արեգակը. եւ նրա զգեստները դարձան սպիտակ ինչպէս լոյսը 2 Անոնց առջեւ այլակերպեցաւ ու իր երեսը փայլեցաւ արեգակի պէս ու իր հանդերձները ճերմկցան լոյսի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. 17:2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 17:2. καὶ (And) μετεμορφώθη (it-was-en-formed-with) ἔμπροσθεν (in-toward-from) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) ἔλαμψεν (it-lamped,"τὸ (the-one) πρόσωπον (looked-toward) αὐτοῦ (of-it,"ὡς (as) ὁ (the-one) ἥλιος, (a-sun) τὰ (the-ones) δὲ (moreover) ἱμάτια (apparelets) αὐτοῦ (of-it) ἐγένετο ( it-had-became ) λευκὰ ( white ) ὡς (as) τὸ (the-one) φῶς. (a-light) 17:2. et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nixAnd he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. 2. and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. 17:2. And he was transfigured before them. And his face shined brightly like the sun. And his garments were made white like snow.
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light:
2: и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. 17:2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 17:2. et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. 17:2. And he was transfigured before them. And his face shined brightly like the sun. And his garments were made white like snow. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:317:3: Եւ ահա՝ երեւեցա՛ն նոցա Մովսէ՛ս եւ Եղիա՝ որ խօսէին ընդ նմա։ 3 Եւ ահա նրանց երեւացին Մովսէսն ու Եղիան, որ խօսում էին նրա հետ 3 Եւ ահա երեւցան անոնց Մովսէսն ու Եղիան ու իրեն հետ կը խօսակցէին։
Եւ ահա երեւեցան նոցա Մովսէս եւ Եղիա որ խօսէին ընդ նմա:
17:3: Եւ ահա՝ երեւեցա՛ն նոցա Մովսէ՛ս եւ Եղիա՝ որ խօսէին ընդ նմա։ 3 Եւ ահա նրանց երեւացին Մովսէսն ու Եղիան, որ խօսում էին նրա հետ 3 Եւ ահա երեւցան անոնց Մովսէսն ու Եղիան ու իրեն հետ կը խօսակցէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. 17:3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς μωϊσῆς καὶ ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. 17:3. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ὤφθη (it-was-beheld) αὐτοῖς (unto-them) Μωυσῆς (a-Mouses) καὶ (and) Ἠλείας (a-Heleias) συνλαλοῦντες ( speaking-together-unto ) μετ' (with) αὐτοῦ. (of-it) 17:3. et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentesAnd behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. 3. And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 17:3. And behold, there appeared to them Moses and Elijah, speaking with him.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him:
3: И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. 17:3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς μωϊσῆς καὶ ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. 17:3. et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. 17:3. And behold, there appeared to them Moses and Elijah, speaking with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:417:4: Պատասխանի՛ ետ Պե՛տրոս եւ ասէ ցՅիսուս. Տէր՝ բարւո՛ք է մեզ աստ լինել. թէ կամիս՝ արասցուք երիս տաղաւարս. մի՝ քե՛զ, եւ մի՝ Մովսիսի՛, եւ մի՝ Եղիայի[313]։ [313] Բազումք. Լինել. եթէ կամիս։ 4 Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. եթէ կամենաս, երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ համար, մէկը՝ Մովսէսի, մէկն էլ՝ Եղիայի» 4 Խօսեցաւ Պետրոս ու ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, աղէկ է որ հոս կենանք. եթէ կ’ուզես, երեք խրճիթ շինենք հոս, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսին ու մէկը՝ Եղիային»։
Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցՅիսուս. Տէր, բարւոք է մեզ աստ լինել. եթէ կամիս, արասցուք երիս տաղաւարս` մի քեզ եւ մի Մովսիսի եւ մի Եղիայի:
17:4: Պատասխանի՛ ետ Պե՛տրոս եւ ասէ ցՅիսուս. Տէր՝ բարւո՛ք է մեզ աստ լինել. թէ կամիս՝ արասցուք երիս տաղաւարս. մի՝ քե՛զ, եւ մի՝ Մովսիսի՛, եւ մի՝ Եղիայի [313]։ [313] Բազումք. Լինել. եթէ կամիս։ 4 Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. եթէ կամենաս, երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ համար, մէկը՝ Մովսէսի, մէկն էլ՝ Եղիայի» 4 Խօսեցաւ Պետրոս ու ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, աղէկ է որ հոս կենանք. եթէ կ’ուզես, երեք խրճիթ շինենք հոս, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսին ու մէկը՝ Եղիային»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. 17:4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν τῶ ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν. 17:4. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) εἶπεν (it-had-said) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous,"Κύριε, (Authority-belonged,"καλόν (seemly) ἐστιν (it-be) ἡμᾶς (to-us) ὧδε (unto-which-moreover) εἶναι: (to-be) εἰ (if) θέλεις, (thou-determine,"ποιήσω (I-shall-do-unto) ὧδε (unto-which-moreover) τρεῖς ( to-three ) σκηνάς, (to-tentings,"σοὶ (unto-THEE) μίαν (to-one) καὶ (and) Μωυσεῖ (unto-a-Mouseus) μίαν (to-one) καὶ (and) Ἠλείᾳ (unto-a-Heleias) μίαν. (to-one) 17:4. respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unumAnd Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 4. And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 17:4. And Peter responded by saying to Jesus: “Lord, it is good for us to be here. If you are willing, let us make three tabernacles here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias:
4: При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. 17:4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν τῶ ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν. 17:4. respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 17:4. And Peter responded by saying to Jesus: “Lord, it is good for us to be here. If you are willing, let us make three tabernacles here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:517:5: Եւ մինչդեռ նա խօսէր, ահա ա՛մպ լուսաւոր՝ հովանի՛ եղեւ ՚ի վերայ նոցա։ Ձա՛յն եղեւ յամպոյն՝ եւ ասէ. Դա՛ է Որդի իմ սիրելի ընդ որ հաճեցայ, դմա՛ լուարուք[314]։ [314] Ոմանք. Հովանի լինէր ՚ի վերայ նոցա։ 5 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա մի լուսաւոր ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ ու ասաց. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որին հաւանեցի, դրա՛ն լսեցէք» 5 Երբ անիկա կը խօսէր, լուսաւոր ամպ մը անոնց վրայ հովանի եղաւ եւ ամպէն ձայն մը եկաւ՝ ըսելով. «Ատիկա է սիրելի Որդիս, որուն հաւներ եմ, ատոր մտիկ ըրէք»։
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, ահա ամպ լուսաւոր հովանի եղեւ ի վերայ նոցա. ձայն եղեւ յամպոյն եւ ասէ. Դա է Որդի իմ սիրելի ընդ որ հաճեցայ, դմա լուարուք:
17:5: Եւ մինչդեռ նա խօսէր, ահա ա՛մպ լուսաւոր՝ հովանի՛ եղեւ ՚ի վերայ նոցա։ Ձա՛յն եղեւ յամպոյն՝ եւ ասէ. Դա՛ է Որդի իմ սիրելի ընդ որ հաճեցայ, դմա՛ լուարուք [314]։ [314] Ոմանք. Հովանի լինէր ՚ի վերայ նոցա։ 5 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա մի լուսաւոր ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ ու ասաց. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որին հաւանեցի, դրա՛ն լսեցէք» 5 Երբ անիկա կը խօսէր, լուսաւոր ամպ մը անոնց վրայ հովանի եղաւ եւ ամպէն ձայն մը եկաւ՝ ըսելով. «Ատիկա է սիրելի Որդիս, որուն հաւներ եմ, ատոր մտիկ ըրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. 17:5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 17:5. ἔτι (If-to-a-one) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"νεφέλη (a-clouding) φωτινὴ (lighted-belonged-to) ἐπεσκίασεν (it-upon-shadowed-to) αὐτούς, (to-them,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"φωνὴ (a-sound) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) νεφέλης (of-a-clouding) λέγουσα (forthing,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱός (a-son) μου (of-me) ὁ (the-one) ἀγαπητός, (excessed-off-unto) ἐν (in) ᾧ (unto-which) εὐδόκησα: (I-goodly-thought-unto) ἀκούετε (ye-should-hear) αὐτοῦ. (of-it) 17:5. adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum auditeAnd as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. 5. While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 17:5. And while he was still speaking, behold, a shining cloud overshadowed them. And behold, there was a voice from the cloud, saying: “This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him.”
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him:
5: Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. 17:5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 17:5. adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. 17:5. And while he was still speaking, behold, a shining cloud overshadowed them. And behold, there was a voice from the cloud, saying: “This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:617:6: Իբրեւ լուան աշակերտքն, անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց՝ եւ երկեա՛ն յոյժ[315]։ [315] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։ (7) Եւ մա՛՛։ 6 Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան 6 Աշակերտները երբ լսեցին, երեսնուն վրայ ինկան ու խիստ վախցան։
Իբրեւ լուան աշակերտքն, անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց եւ երկեան յոյժ:
17:6: Իբրեւ լուան աշակերտքն, անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց՝ եւ երկեա՛ն յոյժ [315]։ [315] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։ (7) Եւ մա՛՛։ 6 Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան 6 Աշակերտները երբ լսեցին, երեսնուն վրայ ինկան ու խիստ վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 17:6. καὶ (And) ἀκούσαντες ( having-heard ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ἔπεσαν (they-fell) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (to-looked-toward) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) σφόδρα . ( to-vehemented ) 17:6. et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valdeAnd the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. 6. And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 17:6. And the disciples, hearing this, fell prone on their face, and they were very afraid.
And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid:
6: И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 17:6. et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. 17:6. And the disciples, hearing this, fell prone on their face, and they were very afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:717:7: Եւ մատուցեալ Յիսուս բո՛ւռն եհար զնոցանէ՝ եւ ասէ. Յո՛տն կացէք՝ եւ մի՛ երկնչիք։ 7 Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք» 7 Յիսուս մօտենալով դպաւ անոնց ու ըսաւ. «Ելէ՛ք, մի՛ վախնաք»։
Եւ մատուցեալ Յիսուս բուռն եհար զնոցանէ եւ ասէ. Յոտն կացէք եւ մի՛ երկնչիք:
17:7: Եւ մատուցեալ Յիսուս բո՛ւռն եհար զնոցանէ՝ եւ ասէ. Յո՛տն կացէք՝ եւ մի՛ երկնչիք։ 7 Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք» 7 Յիսուս մօտենալով դպաւ անոնց ու ըսաւ. «Ելէ՛ք, մի՛ վախնաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. 17:7 καὶ προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 17:7. καὶ (And) προσῆλθεν (it-had-came-toward,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) ἁψάμενος ( having-fastened ) αὐτῶν (of-them) εἶπεν (it-had-said,"Ἐγέρθητε (Ye-should-have-been-roused) καὶ (and) μὴ (lest) φοβεῖσθε . ( ye-should-fearee-unto ) 17:7. et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timereAnd Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not. 7. And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. 17:7. And Jesus drew near and touched them. And he said to them, “Rise up and do not be afraid.”
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid:
7: Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. 17:7 καὶ προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 17:7. et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not. 17:7. And Jesus drew near and touched them. And he said to them, “Rise up and do not be afraid.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:817:8: Ամբարձին զաչս իւրեանց, եւ ո՛չ զոք տեսին՝ բայց միայն զՅիսուս։ 8 Նրանք աչքները բարձրացրին եւ Յիսուսից բացի ոչ ոքի չտեսան: 8 Աչքերնին վերցուցին ու մէկը չտեսան, բայց միայն Յիսուսը։
Ամբարձին զաչս իւրեանց եւ ոչ զոք տեսին` բայց միայն զՅիսուս:
17:8: Ամբարձին զաչս իւրեանց, եւ ո՛չ զոք տեսին՝ բայց միայն զՅիսուս։ 8 Նրանք աչքները բարձրացրին եւ Յիսուսից բացի ոչ ոքի չտեսան: 8 Աչքերնին վերցուցին ու մէկը չտեսան, բայց միայն Յիսուսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ἰησοῦν μόνον. 17:8. ἐπάραντες ( Having-lifted-upon ) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) αὐτῶν (of-them) οὐδένα (to-not-moreover-one) εἶδον (they-had-seen) εἰ (if) μὴ (lest) αὐτὸν (to-it) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) μόνον. (to-alone) 17:8. levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum IesumAnd they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus. 8. And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. 17:8. And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only:
8: Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ἰησοῦν μόνον. 17:8. levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus. 17:8. And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:917:9: Եւ մինչդեռ իջանէին ՚ի լեռնէ անտի, պատուիրեաց նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Մի՛ ումեք ասիցէք զտեսիլդ զայդ, մինչեւ Որդի մարդոյ ՚ի մեռելոց յարիցէ[316]։ [316] Օրինակ մի. Եւ մինչ իջանէին նոքա ՚ի լեռնէն, պատ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Զտեսիլդ զայդ։ 9 Եւ մինչ լեռից իջնում էին, Յիսուս նրանց պատուիրեց ու ասաց. «Այդ տեսիլքը մարդու չասէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի» 9 Երբ լեռնէն վար կ’իջնէին, Յիսուս պատուիրեց անոնց ու ըսաւ. «Այդ տեսիլքը մարդու մի՛ պատմէք, մինչեւ Որդին մարդոյ մեռելներէն յարութիւն առնէ»։
Եւ մինչդեռ իջանէին ի լեռնէ անտի, պատուիրեաց նոցա Յիսուս եւ ասէ. Մի՛ ումեք ասիցէք զտեսիլդ, մինչեւ Որդի մարդոյ ի մեռելոց յարիցէ:
17:9: Եւ մինչդեռ իջանէին ՚ի լեռնէ անտի, պատուիրեաց նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Մի՛ ումեք ասիցէք զտեսիլդ զայդ, մինչեւ Որդի մարդոյ ՚ի մեռելոց յարիցէ [316]։ [316] Օրինակ մի. Եւ մինչ իջանէին նոքա ՚ի լեռնէն, պատ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Զտեսիլդ զայդ։ 9 Եւ մինչ լեռից իջնում էին, Յիսուս նրանց պատուիրեց ու ասաց. «Այդ տեսիլքը մարդու չասէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի» 9 Երբ լեռնէն վար կ’իջնէին, Յիսուս պատուիրեց անոնց ու ըսաւ. «Այդ տեսիլքը մարդու մի՛ պատմէք, մինչեւ Որդին մարդոյ մեռելներէն յարութիւն առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. 17:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 17:9. Καὶ (And) καταβαινόντων ( of-stepping-down ) αὐτῶν (of-them) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὄρους (of-a-jut) ἐνετείλατο ( it-finished-in ) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"λέγων (forthing,"Μηδενὶ (Unto-lest-moreover-one) εἴπητε (ye-might-have-had-said) τὸ (to-the-one) ὅραμα (to-a-discerning-to) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἐγερθῇ. (it-might-have-been-roused) 17:9. et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgatAnd as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. 9. And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. 17:9. And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, “Tell no one about the vision, until the Son of man has risen from the dead.”
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead:
9: И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. 17:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 17:9. et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. 17:9. And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, “Tell no one about the vision, until the Son of man has risen from the dead.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1017:10: Հարցին ցնա աշակերտքն եւ ասեն. Զիա՞րդ դպիրքն ասեն, եթէ Եղիայի՛ նախ պա՛րտ է գալ։ 10 Աշակերտները նրան հարցրին եւ ասացին. «Հապա ինչո՞ւ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պիտի գայ» 10 Աշակերտները իրեն հարցուցին. «Ինչո՞ւ համար դպիրները կ’ըսեն թէ ‘Պէտք է որ առաջ Եղիան գայ’»։
Հարցին ցնա աշակերտքն եւ ասեն. Զիա՞րդ դպիրքն ասեն եթէ Եղիայի նախ պարտ է գալ:
17:10: Հարցին ցնա աշակերտքն եւ ասեն. Զիա՞րդ դպիրքն ասեն, եթէ Եղիայի՛ նախ պա՛րտ է գալ։ 10 Աշակերտները նրան հարցրին եւ ասացին. «Հապա ինչո՞ւ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պիտի գայ» 10 Աշակերտները իրեն հարցուցին. «Ինչո՞ւ համար դպիրները կ’ըսեն թէ ‘Պէտք է որ առաջ Եղիան գայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? 17:10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, τί οὗν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 17:10. Καὶ (And) ἐπηρώτησαν (they-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners," λέγοντες ( forthing ,"Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) λέγουσιν (they-fortheth) ὅτι (to-which-a-one) Ἠλείαν (to-a-Heleias) δεῖ (it-bindeth) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρῶτον; (to-most-before?" 17:10. et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venireAnd his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? 10. And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 17:10. And his disciples questioned him, saying, “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to arrive first?”
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come:
10: И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? 17:10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, τί οὗν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 17:10. et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? 17:10. And his disciples questioned him, saying, “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to arrive first?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1117:11: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Եղիա՝ գա՛յ, եւ հաստատեսցէ՛ զամենայն։ 11 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եղիան կը գայ եւ կը վերահաստատի ամէն ինչ 11 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Յիրաւի առաջ Եղիան կու գայ եւ ամէն բան կարգի կը դնէ։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Եղիա գայ եւ հաստատեսցէ զամենայն:
17:11: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Եղիա՝ գա՛յ, եւ հաստատեսցէ՛ զամենայն։ 11 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եղիան կը գայ եւ կը վերահաստատի ամէն ինչ 11 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Յիրաւի առաջ Եղիան կու գայ եւ ամէն բան կարգի կը դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; 17:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 17:11. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Ἠλείας (A-Heleias) μὲν (indeed) ἔρχεται ( it-cometh ) καὶ (and) ἀποκαταστήσει (it-shall-stand-down-off) πάντα : ( to-all ) 17:11. at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omniaBut he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. 11. And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: 17:11. But in response, he said to them: “Elijah, indeed, shall arrive and restore all things.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things:
11: Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; 17:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 17:11. at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. 17:11. But in response, he said to them: “Elijah, indeed, shall arrive and restore all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1217:12: Այլ ասե՛մ ձեզ՝ զի եւ Եղիա եկեալ իսկ է. եւ ո՛չ ծանեան զնա, այլ արարին ընդ նա՝ զոր ինչ կամեցան. նոյնպէս եւ Որդի՛ մարդոյ չարչարելո՛ց է ՚ի նոցանէ[317]։ [317] ՚Ի բազումս պակասի. Զի եւ Եղիա եկեալ։ Ոսկան. Արարին ընդ նմա։ Ուր ոմանք. Ընդ նա զոր կամեցան։ 12 բայց ձեզ ասում եմ, որ Եղիան արդէն իսկ եկել է. բայց նրան չճանաչեցին, այլ, ինչ որ կամեցան, արեցին նրան. նոյնպէս եւ մարդու Որդին նրանց ձեռքով չարչարուելու է» 12 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Եղիան արդէն եկած է եւ զանիկա չճանչցան, հապա ինչ որ ուզեցին ըրին անոր. նոյնպէս ալ Որդին մարդոյ անոնցմէ պիտի չարչարուի»։
Այլ ասեմ ձեզ, զի Եղիա եկեալ իսկ է. եւ ոչ ծանեան զնա, այլ արարին ընդ նա զոր ինչ կամեցան, նոյնպէս եւ Որդի մարդոյ չարչարելոց է ի նոցանէ:
17:12: Այլ ասե՛մ ձեզ՝ զի եւ Եղիա եկեալ իսկ է. եւ ո՛չ ծանեան զնա, այլ արարին ընդ նա՝ զոր ինչ կամեցան. նոյնպէս եւ Որդի՛ մարդոյ չարչարելո՛ց է ՚ի նոցանէ [317]։ [317] ՚Ի բազումս պակասի. Զի եւ Եղիա եկեալ։ Ոսկան. Արարին ընդ նմա։ Ուր ոմանք. Ընդ նա զոր կամեցան։ 12 բայց ձեզ ասում եմ, որ Եղիան արդէն իսկ եկել է. բայց նրան չճանաչեցին, այլ, ինչ որ կամեցան, արեցին նրան. նոյնպէս եւ մարդու Որդին նրանց ձեռքով չարչարուելու է» 12 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Եղիան արդէն եկած է եւ զանիկա չճանչցան, հապա ինչ որ ուզեցին ըրին անոր. նոյնպէս ալ Որդին մարդոյ անոնցմէ պիտի չարչարուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. 17:12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῶ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. 17:12. λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) Ἠλείας (a-Heleias) ἤδη (which-then) ἦλθεν, (it-had-came) καὶ (and) οὐκ (not) ἐπέγνωσαν (they-had-acquainted-upon) αὐτὸν (to-it,"ἀλλὰ (other) ἐποίησαν (they-did-unto) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) ὅσα ( to-which-a-which ) ἠθέλησαν: (they-determined) οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) μέλλει (it-impendeth) πάσχειν (to-experience) ὑπ' (under) αὐτῶν. (of-them) 17:12. dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eisBut I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. 12. but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they listed. Even so shall the Son of man also suffer of them. 17:12. But I say to you, that Elijah has already arrived, and they did not recognize him, but they did whatever they wanted to him. So also shall the Son of man suffer from them.”
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them:
12: но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. 17:12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῶ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. 17:12. dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. 17:12. But I say to you, that Elijah has already arrived, and they did not recognize him, but they did whatever they wanted to him. So also shall the Son of man suffer from them.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1317:13: Յայնժամ ՚ի միտ առին աշակերտքն, թէ վասն Յովհաննո՛ւ մկրտչի՝ ասաց ցնոսա։ 13 Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց: 13 Այն ատեն հասկցան աշակերտները թէ Յովհաննէս Մկրտչին համար ըսաւ անոնց։
Յայնժամ ի միտ առին աշակերտքն թէ վասն Յովհաննու մկրտչի ասաց ցնոսա:
17:13: Յայնժամ ՚ի միտ առին աշակերտքն, թէ վասն Յովհաննո՛ւ մկրտչի՝ ասաց ցնոսա։ 13 Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց: 13 Այն ատեն հասկցան աշակերտները թէ Յովհաննէս Մկրտչին համար ըսաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 17:13. τότε (To-the-one-which-also) συνῆκαν (they-sent-together,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ὅτι (to-which-a-one) περὶ (about) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) τοῦ (of-the-one) βαπτιστοῦ (of-an-immerser) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς. (unto-them) 17:13. tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eisThen the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. 13. Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. 17:13. Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist:
13: Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 17:13. tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. 17:13. Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1417:14: Եւ իբրեւ եկին ՚ի ժողովուրդն, մատեա՛ւ այր մի՝ ՚ի ծո՛ւնր իջանէր եւ ասէր. Տէր՝ ողորմեա՛ց որդւոյ իմում, զի լուսնոտի՛ եւ չարաչա՛ր հիւանդանայ. բազում անգամ անկանի ՚ի հուր, եւ երբէք ՚ի ջո՛ւր[318]։ [318] Ոսկան. Եւ իբրեւ եկն ՚ի ժո՛՛։ Ոմանք. Մատեաւ առ նա այր մի... որդւոյ իմոյ։ 14 Երբ ժողովրդի մէջ եկան, մի մարդ մօտեցաւ, ծնկի եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ողորմի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ լուսնոտութիւնից է տառապում եւ չարաչար տանջւում է. շատ անգամ կրակի մէջ է ընկնում եւ երբեմն՝ ջրի մէջ 14 Երբ ժողովուրդին քով եկան, մարդ մը մօտեցաւ անոր եւ ծունկի վրայ գալով՝ ըսաւ.[15] «Տէ՛ր, իմ որդիիս ողորմէ, որ կը լուսնոտի եւ չարաչար կը տանջուի, քանզի յաճախ կրակի մէջ կ’իյնայ ու յաճախ ջուրի մէջ։
Եւ իբրեւ եկին ի ժողովուրդն, մատեաւ այր մի, ի ծունր իջանէր եւ ասէր. Տէր, ողորմեաց որդւոյ իմում, զի լուսնոտի եւ չարաչար հիւանդանայ, բազում անգամ անկանի ի հուր եւ [55]երբեք ի ջուր:
17:14: Եւ իբրեւ եկին ՚ի ժողովուրդն, մատեա՛ւ այր մի՝ ՚ի ծո՛ւնր իջանէր եւ ասէր. Տէր՝ ողորմեա՛ց որդւոյ իմում, զի լուսնոտի՛ եւ չարաչա՛ր հիւանդանայ. բազում անգամ անկանի ՚ի հուր, եւ երբէք ՚ի ջո՛ւր [318]։ [318] Ոսկան. Եւ իբրեւ եկն ՚ի ժո՛՛։ Ոմանք. Մատեաւ առ նա այր մի... որդւոյ իմոյ։ 14 Երբ ժողովրդի մէջ եկան, մի մարդ մօտեցաւ, ծնկի եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ողորմի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ լուսնոտութիւնից է տառապում եւ չարաչար տանջւում է. շատ անգամ կրակի մէջ է ընկնում եւ երբեմն՝ ջրի մէջ 14 Երբ ժողովուրդին քով եկան, մարդ մը մօտեցաւ անոր եւ ծունկի վրայ գալով՝ ըսաւ. [15] «Տէ՛ր, իմ որդիիս ողորմէ, որ կը լուսնոտի եւ չարաչար կը տանջուի, քանզի յաճախ կրակի մէջ կ’իյնայ ու յաճախ ջուրի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1414: Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, 17:14 καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῶ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 17:14. Καὶ (And) ἐλθόντων ( of-having-had-came ) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) προσῆλθεν (it-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"ἄνθρωπος (a-mankind,"γονυπετῶν (knee-falling-unto) αὐτὸν (to-it) 17:14. et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquamAnd when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. 14. And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, 17:14. And when he had arrived at the multitude, a man approached him, falling to his knees before him, saying:
And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying,
14: Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, 17:14 καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῶ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 17:14. et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. 17:14. And when he had arrived at the multitude, a man approached him, falling to his knees before him, saying: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
|
17:1515: сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, 17:15 καὶ λέγων, κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 17:15. καὶ (and) λέγων (forthing,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἐλέησόν (thou-should-have-compassioned-unto) μου (of-me) τὸν (to-the-one) υἱόν, (to-a-son,"ὅτι (to-which-a-one) σεληνιάζεται (it-be-moon-belonged-to) καὶ (and) κακῶς (unto-disrupted) ἔχει, (it-holdeth) πολλάκις (much-oft) γὰρ (therefore) πίπτει (it-falleth) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πῦρ (to-a-fire) καὶ (and) πολλάκις (much-oft) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὕδωρ: (to-a-water) 17:15. et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eumAnd I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 15. Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously: for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water. 17:15. “Lord, take pity on my son, for he is an epileptic, and he suffers harm. For he frequently falls into fire, and often also into water.
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water:
15: сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, 17:15 καὶ λέγων, κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 17:15. et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17:15. “Lord, take pity on my son, for he is an epileptic, and he suffers harm. For he frequently falls into fire, and often also into water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1517:15: Եւ մատուցի զնա աշակերտացն քոց, եւ ո՛չ կարացին բժշկել։ 15 Նրան քո աշակերտների մօտ տարայ, եւ չկարողացան բժշկել» 15 Քու աշակերտներուդ բերի ու չկրցան զանիկա բժշկել»։
Եւ մատուցի զնա աշակերտացն քոց, եւ ոչ կարացին բժշկել:
17:15: Եւ մատուցի զնա աշակերտացն քոց, եւ ո՛չ կարացին բժշկել։ 15 Նրան քո աշակերտների մօտ տարայ, եւ չկարողացան բժշկել» 15 Քու աշակերտներուդ բերի ու չկրցան զանիկա բժշկել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1616: я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17:16. καὶ (and) προσήνεγκα (I-beared-toward) αὐτὸν (to-it) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) σου, (of-thee,"καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνήθησαν (they-were-abled) αὐτὸν (to-it) θεραπεῦσαι. (to-have-ministered-of) 17:16. respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad meThen Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me. 16. And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17:16. And I brought him to your disciples, but they were not able to cure him.”
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him:
16: я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17:16. respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me. 17:16. And I brought him to your disciples, but they were not able to cure him.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1617:16: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ո՞վ ազգ՝ անհաւա՛տ եւ թեւր, մինչեւ ցե՞րբ իցեմ ընդ ձեզ. մինչեւ յե՞րբ անսայցեմ ձեզ. ա՛ծ զնա առ իս[319]։ [319] Ոսկան յաւելու. Առ իս. եւ ածին զնա առ Յիսուս։ 16 Յիսուս պատասխան տուեց ու ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. նրան ինձ մօ՛տ բեր» 16 Յիսուս ըսաւ. «Ով անհաւատ եւ խոտորեալ ա՛զգ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի պիտի համբերեմ. զանիկա հոս ինծի բերէք»։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ով ազգ անհաւատ եւ թեւր, մինչեւ ցե՞րբ իցեմ ընդ ձեզ, մինչեւ յե՞րբ անսայցեմ ձեզ. [56]ած զնա առ իս:
17:16: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ո՞վ ազգ՝ անհաւա՛տ եւ թեւր, մինչեւ ցե՞րբ իցեմ ընդ ձեզ. մինչեւ յե՞րբ անսայցեմ ձեզ. ա՛ծ զնա առ իս [319]։ [319] Ոսկան յաւելու. Առ իս. եւ ածին զնա առ Յիսուս։ 16 Յիսուս պատասխան տուեց ու ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. նրան ինձ մօ՛տ բեր» 16 Յիսուս ըսաւ. «Ով անհաւատ եւ խոտորեալ ա՛զգ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի պիտի համբերեմ. զանիկա հոս ինծի բերէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717: Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 17:17. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Ὦ (Oh,"γενεὰ (a-generation) ἄπιστος (un-trusted) καὶ (and) διεστραμμένη, (having-had-come-to-be-beturned-through,"ἕως (unto-if-which) πότε (whither-also) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) ἔσομαι ; ( I-shall-be ?"ἕως (Unto-if-which) πότε (whither-also) ἀνέξομαι ( I-shall-hold-up ) ὑμῶν; (of-ye?"φέρετέ (Ye-should-bear) μοι (unto-me) αὐτὸν (to-it) ὧδε. (unto-which-moreover) 17:17. et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa horaAnd Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. 17. And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. 17:17. Then Jesus responded by saying: “What an unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me.”
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me:
17: Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 17:17. et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. 17:17. Then Jesus responded by saying: “What an unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1717:17: Եւ սաստեա՛ց ՚ի նա Յիսուս՝ եւ ե՛լ ՚ի նմանէ դեւն, եւ բժշկեցա՛ւ մանուկն ՚ի ժամէն յայնմանէ։ 17 Եւ Յիսուս նրան սաստեց, դեւը նրանից դուրս եկաւ, եւ մանուկը հէնց այդ րոպէից բժշկուեց 17 Յիսուս սաստեց ու դեւը անկէ ելաւ եւ տղան բժշկուեցաւ նոյն ժամուն։
Եւ սաստեաց ի նա Յիսուս, եւ ել ի նմանէ դեւն, եւ բժշկեցաւ մանուկն ի ժամէն յայնմանէ:
17:17: Եւ սաստեա՛ց ՚ի նա Յիսուս՝ եւ ե՛լ ՚ի նմանէ դեւն, եւ բժշկեցա՛ւ մանուկն ՚ի ժամէն յայնմանէ։ 17 Եւ Յիսուս նրան սաստեց, դեւը նրանից դուրս եկաւ, եւ մանուկը հէնց այդ րոպէից բժշկուեց 17 Յիսուս սաստեց ու դեւը անկէ ելաւ եւ տղան բժշկուեցաւ նոյն ժամուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1818: И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. 17:18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 17:18. καὶ (And) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it,"τὸ (the-one) δαιμόνιον: (a-daimonlet) καὶ (and) ἐθεραπεύθη (it-was-ministered-of) ὁ (the-one) παῖς (a-child) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ὥρας (of-an-hour) ἐκείνης. (of-the-one-thither) 17:18. tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illumThen came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? 18. And Jesus rebuked him; and the devil went out from him: and the boy was cured from that hour. 17:18. And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour:
18: И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. 17:18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 17:18. tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? 17:18. And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was cured from that hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1817:18: Յայնժամ մատեան աշակերտքն առանձինն՝ եւ ասե՛ն ցՅիսուս. Մեք՝ ընդէ՞ր ոչ կարացաք հանել զնա։ 18 Այն ժամանակ աշակերտները, առանձին, մօտեցան եւ Յիսուսին ասացին. «Մենք ինչո՞ւ այն հանել չկարողացանք» 18 Այն ատեն աշակերտները առանձին Յիսուսին քով երթալով՝ ըսին. «Մենք ինչո՞ւ չկրցանք հանել»։
Յայնժամ մատեան աշակերտքն առանձինն եւ ասեն ցՅիսուս. Մեք ընդէ՞ր ոչ կարացաք հանել զնա:
17:18: Յայնժամ մատեան աշակերտքն առանձինն՝ եւ ասե՛ն ցՅիսուս. Մեք՝ ընդէ՞ր ոչ կարացաք հանել զնա։ 18 Այն ժամանակ աշակերտները, առանձին, մօտեցան եւ Յիսուսին ասացին. «Մենք ինչո՞ւ այն հանել չկարողացանք» 18 Այն ատեն աշակերտները առանձին Յիսուսին քով երթալով՝ ըսին. «Մենք ինչո՞ւ չկրցանք հանել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1919: Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? 17:19 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 17:19. Τότε (To-the-one-which-also) προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged,"εἶπαν (they-said,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) ἠδυνήθημεν (we-were-abled) ἐκβαλεῖν (to-have-had-casted-out) αὐτό; (to-it?" 17:19. dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobisJesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you. 19. Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 17:19. Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why were we unable to cast him out?”
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out:
19: Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? 17:19 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 17:19. dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you. 17:19. Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why were we unable to cast him out?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:1917:19: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Վասն թերահաւատութեան ձերոյ. ամէն ասե՛մ ձեզ. Եթէ ունիցիք հաւատս քան զհա՛տ մանանխոյ, ասասջիք լերինս այսմիկ. Փոխեա՛ց աստի անդր, եւ փոխեսցի՛. եւ ո՛չինչ անհնարին լիցի ձեզ[320]։ [320] Օրինակ մի. Վասն անհաւատութեան ձերոյ։ Ոսկան. Քան զհատն ման՛՛։ Բազումք. Անհնարին լինիցի։ 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեր թերահաւատութեան պատճառով. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք, այս լերանը կ’ասէք՝ տեղափոխուի՛ր այստեղից այնտեղ, եւ կը տեղափոխուի. եւ որեւէ բան ձեզ համար անհնարին չի լինի 19 Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեանը համար. քանզի ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Եթէ մանանեխի հատի չափ հաւատք ունենաք, այս լերան ըսէք, ‘Ասկէ անդին փոխադրուէ’, պիտի փոխադրուի ու բան մը անհնարին պիտի չըլլայ ձեզի։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Վասն թերահաւատութեան ձերոյ. ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ունիցիք հաւատս քան զհատ մանանխոյ, ասասջիք լերինս այսմիկ. Փոխեաց աստի անդր, եւ փոխեսցի. եւ ոչ ինչ անհնարին լինիցի ձեզ:
17:19: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Վասն թերահաւատութեան ձերոյ. ամէն ասե՛մ ձեզ. Եթէ ունիցիք հաւատս քան զհա՛տ մանանխոյ, ասասջիք լերինս այսմիկ. Փոխեա՛ց աստի անդր, եւ փոխեսցի՛. եւ ո՛չինչ անհնարին լիցի ձեզ [320]։ [320] Օրինակ մի. Վասն անհաւատութեան ձերոյ։ Ոսկան. Քան զհատն ման՛՛։ Բազումք. Անհնարին լինիցի։ 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեր թերահաւատութեան պատճառով. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք, այս լերանը կ’ասէք՝ տեղափոխուի՛ր այստեղից այնտեղ, եւ կը տեղափոխուի. եւ որեւէ բան ձեզ համար անհնարին չի լինի 19 Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեանը համար. քանզի ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Եթէ մանանեխի հատի չափ հաւատք ունենաք, այս լերան ըսէք, ‘Ասկէ անդին փոխադրուէ’, պիտի փոխադրուի ու բան մը անհնարին պիտի չըլլայ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2020: Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; 17:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῶ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. 17:20. ὁ (The-one) δὲ (moreover) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Διὰ (Through) τὴν (to-the-one) ὀλιγοπιστίαν (to-a-little-trusting-unto) ὑμῶν: (of-ye) ἀμὴν (amen) γὰρ (therefore) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐὰν (if-ever) ἔχητε (ye-might-hold) πίστιν (to-a-trust) ὡς (as) κόκκον (to-a-kernel) σινάπεως, (of-a-mustard,"ἐρεῖτε (ye-shall-utter) τῷ (unto-the-one) ὄρει (unto-a-jut) τούτῳ (unto-the-one-this,"Μετάβα (Thou-should-have-had-stepped-with) ἔνθεν (in-from) ἐκεῖ, (thither) καὶ (and) μεταβήσεται , ( it-shall-step-with ,"καὶ (and) οὐδὲν (not-moreover-one) ἀδυνατήσει (it-shall-un-able-unto) ὑμῖν. (unto-ye) 17:20. hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiuniumBut this kind is not cast out but by prayer and fasting. 20. And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 17:20. Jesus said to them: “Because of your unbelief. Amen I say to you, certainly, if you will have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it shall move. And nothing will be impossible for you.
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you:
20: Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; 17:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῶ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. 17:20. hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium But this kind is not cast out but by prayer and fasting. 17:20. Jesus said to them: “Because of your unbelief. Amen I say to you, certainly, if you will have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it shall move. And nothing will be impossible for you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:2017:20: Բայց ա՛յս ազգ ո՛չ իւիք ելանէ, եթէ ոչ՝ աղօթի՛ւք եւ պահովք[321]։[321] Յոմանս պակասի. Ոչ իւիք ելանէ։ 20[20] Բայց այս տեսակ դեւը այլ կերպ դուրս չի ելնում, եթէ ոչ աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»: [20] 20. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 20 Սակայն այս տեսակը ուրիշ բանով չ’ելլեր, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»։
Բայց այս ազգ ոչ ելանէ, եթէ ոչ աղօթիւք եւ պահովք:
17:20: Բայց ա՛յս ազգ ո՛չ իւիք ելանէ, եթէ ոչ՝ աղօթի՛ւք եւ պահովք [321]։ [321] Յոմանս պակասի. Ոչ իւիք ելանէ։ 20 [20] Բայց այս տեսակ դեւը այլ կերպ դուրս չի ելնում, եթէ ոչ աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»: [20] 20. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 20 Սակայն այս տեսակը ուրիշ բանով չ’ելլեր, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2121: сей же род изгоняется только молитвою и постом. 17:21 17:21. [WH omits this verse.] 17:21. conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominumAnd when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 21. [Some Greek copies add verse 21: “But that kind of spirit comes out only with prayer and fasting.”] 17:21. But this kind is not cast out, except through prayer and fasting.”
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting:
21: сей же род изгоняется только молитвою и постом. 17:21 17:21. [WH omits this verse.] 17:21. conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 21. [Some Greek copies add verse 21: “But that kind of spirit comes out only with prayer and fasting.”] 17:21. But this kind is not cast out, except through prayer and fasting.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:2117:21: Եւ մինչ դեռ շրջէին նոքա ՚ի Գալիլեա, ասէ ցնոսա Յիսուս. Մատնելո՛ց է Որդի մարդոյ ՚ի ձեռս մարդկան, 21 Եւ մինչ նրանք Գալիլիայում դեռ շրջում էին, Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը 21 Երբ անոնք Գալիլիայի մէջ կը պտըտէին, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Որդին մարդոյ պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը
Եւ մինչդեռ շրջէին նոքա ի Գալիլեա, ասէ ցնոսա Յիսուս. Մատնելոց է Որդի մարդոյ ի ձեռս մարդկան:
17:21: Եւ մինչ դեռ շրջէին նոքա ՚ի Գալիլեա, ասէ ցնոսա Յիսուս. Մատնելո՛ց է Որդի մարդոյ ՚ի ձեռս մարդկան, 21 Եւ մինչ նրանք Գալիլիայում դեռ շրջում էին, Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը 21 Երբ անոնք Գալիլիայի մէջ կը պտըտէին, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Որդին մարդոյ պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2222: Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, 17:22 συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 17:22. Συστρεφομένων ( Of-being-beturned-together ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Γαλιλαίᾳ (unto-a-Galilaia) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Μέλλει (It-impendeth,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"παραδίδοσθαι (to-be-given-beside) εἰς (into) χεῖρας (to-hands) ἀνθρώπων, (of-mankinds," 17:22. et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementerAnd they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly. 22. And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; 17:22. And when they were conversing together in Galilee, Jesus said to them: “The Son of man shall be delivered into the hands of men.
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
22: Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, 17:22 συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 17:22. et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly. 17:22. And when they were conversing together in Galilee, Jesus said to them: “The Son of man shall be delivered into the hands of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:2217:22: եւ սպանցեն զնա, եւ յերիր աւուր յարիցէ՛։ Եւ տրտմեցա՛ն յոյժ։ 22 ու նրան պիտի սպանեն, եւ նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: Եւ նրանք շատ տխրեցին: 22 Եւ զանիկա պիտի մեռցնեն, բայց երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ»։ Անոնք խիստ տրտմեցան։
եւ սպանցեն զնա, եւ յերիր աւուր յարիցէ: Եւ տրտմեցան յոյժ:
17:22: եւ սպանցեն զնա, եւ յերիր աւուր յարիցէ՛։ Եւ տրտմեցա՛ն յոյժ։ 22 ու նրան պիտի սպանեն, եւ նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: Եւ նրանք շատ տխրեցին: 22 Եւ զանիկա պիտի մեռցնեն, բայց երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ»։ Անոնք խիստ տրտմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2323: и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 17:23. καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (they-shall-kill-off) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐγερθήσεται. (it-shall-be-roused) καὶ (And) ἐλυπήθησαν (they-were-saddened-unto) σφόδρα . ( to-vehemented ) 17:23. et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragmaAnd when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma? 23. and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. 17:23. And they will kill him, but he will rise again on the third day.” And they were extremely saddened.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry:
23: и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 17:23. et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma? 17:23. And they will kill him, but he will rise again on the third day.” And they were extremely saddened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:2317:23: Իբրեւ եկին նոքա ՚ի Կափառնաում, մատե՛ան՝ որք զերկդրամեանն պահանջէին՝ առ Պե՛տրոս, եւ ասեն. Վարդապետն ձեր ո՞չ տայ զերկդրամեանն։ Եւ նա ասէ. Այո՛[322]։ [322] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ նա ասէ. Այո՛։ 23 Երբ նրանք Կափառնայում եկան, երկդրամեան տուրքը պահանջողները մօտեցան Պետրոսին եւ ասացին. «Ձեր վարդապետը երկդրամեանը չի՞ տալիս»: Եւ Պետրոսն ասաց՝ այո՛ 23 Երբ անոնք Կափառնայում եկան, երկդրամեան տուրքը առնողները Պետրոսին եկան ու ըսին. «Ձեր վարդապետը երկդրամեանը չի՞ հատուցաներ»։[25] Անիկա ըսաւ. «Այո՛, կը հատուցանէ»։
Իբրեւ եկին նոքա ի Կափառնայում, մատեան որք զերկդրամեանն պահանջէին` առ Պետրոս, եւ ասեն. Վարդապետն ձեր ո՞չ տայ զերկդրամեանն: Եւ ասէ. Այո:
17:23: Իբրեւ եկին նոքա ՚ի Կափառնաում, մատե՛ան՝ որք զերկդրամեանն պահանջէին՝ առ Պե՛տրոս, եւ ասեն. Վարդապետն ձեր ո՞չ տայ զերկդրամեանն։ Եւ նա ասէ. Այո՛ [322]։ [322] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ նա ասէ. Այո՛։ 23 Երբ նրանք Կափառնայում եկան, երկդրամեան տուրքը պահանջողները մօտեցան Պետրոսին եւ ասացին. «Ձեր վարդապետը երկդրամեանը չի՞ տալիս»: Եւ Պետրոսն ասաց՝ այո՛ 23 Երբ անոնք Կափառնայում եկան, երկդրամեան տուրքը առնողները Պետրոսին եկան ու ըսին. «Ձեր վարդապետը երկդրամեանը չի՞ հատուցաներ»։ [25] Անիկա ըսաւ. «Այո՛, կը հատուցանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2424: Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? 17:24 ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῶ πέτρῳ καὶ εἶπαν, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα; 17:24. Ἐλθόντων ( Of-having-had-came ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (to-a-Kafarnaoum) προσῆλθον (they-had-came-toward,"οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) δίδραχμα ( to-double-grasped ) λαμβάνοντες ( taking ,"τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"καὶ (and) εἶπαν (they-said,"Ὁ (The-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker) ὑμῶν (of-ye) οὐ (not) τελεῖ (it-finisheth-unto) τὰ (to-the-ones) δίδραχμα ; ( to-double-grasped ?" 17:24. ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienisHe said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers? 24. And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your master pay the half-shekel? 17:24. And when they had arrived at Capernaum, those who collected the half shekel approached Peter, and they said to him, “Doesn’t your Teacher pay the half shekel?”
And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute:
24: Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? 17:24 ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῶ πέτρῳ καὶ εἶπαν, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα; 17:24. ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers? 17:24. And when they had arrived at Capernaum, those who collected the half shekel approached Peter, and they said to him, “Doesn’t your Teacher pay the half shekel?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:2417:24: Եւ իբրեւ եմուտ ՚ի տուն՝ յառաջեա՛ց քան զնա Յիսուս եւ ասէ. Զիա՞րդ թուի քեզ Սի՛մովն. թագաւորք ազգաց՝ յումմէ՞ առնուն զհարկս կամ զհասն, յորդւոց իւրեանց՝ թէ յօտարաց[323]։ [323] Ոսկան. Թագաւորք երկրի յումմէ՞։ Ըստ որում ոմանք նշանակեն ՚ի լուսանցս։ 24 Եւ երբ տուն մտան, Յիսուս կանխեց նրան ու ասաց. «Քեզ ինչպէ՞ս է թւում, Սիմո՛ն. ազգերի թագաւորները հարկերը կամ տուրքը ումի՞ց են առնում, իրենց որդիների՞ց, թէ՞ օտարներից» 24 Երբ տունը մտաւ, առաջ Յիսուս խօսեցաւ անոր ու ըսաւ. «Քեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ, Սի՛մոն, երկրի թագաւորները որմէ՞ կ’առնեն հարկը կամ տուրքը. իրենց որդիներէ՞ն թէ օտարներէն»։
Եւ իբրեւ եմուտ ի տուն, յառաջեաց քան զնա Յիսուս եւ ասէ. Զիա՞րդ թուի քեզ, Սիմովն, թագաւորք [57]ազգաց յումմէ՞ առնուն զհարկս կամ զհասն, յորդւո՞ց իւրեանց` թէ յօտարաց:
17:24: Եւ իբրեւ եմուտ ՚ի տուն՝ յառաջեա՛ց քան զնա Յիսուս եւ ասէ. Զիա՞րդ թուի քեզ Սի՛մովն. թագաւորք ազգաց՝ յումմէ՞ առնուն զհարկս կամ զհասն, յորդւոց իւրեանց՝ թէ յօտարաց [323]։ [323] Ոսկան. Թագաւորք երկրի յումմէ՞։ Ըստ որում ոմանք նշանակեն ՚ի լուսանցս։ 24 Եւ երբ տուն մտան, Յիսուս կանխեց նրան ու ասաց. «Քեզ ինչպէ՞ս է թւում, Սիմո՛ն. ազգերի թագաւորները հարկերը կամ տուրքը ումի՞ց են առնում, իրենց որդիների՞ց, թէ՞ օտարներից» 24 Երբ տունը մտաւ, առաջ Յիսուս խօսեցաւ անոր ու ըսաւ. «Քեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ, Սի՛մոն, երկրի թագաւորները որմէ՞ կ’առնեն հարկը կամ տուրքը. իրենց որդիներէ՞ն թէ օտարներէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2525: Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? 17:25 λέγει, ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 17:25. λέγει (It-fortheth,"Ναί. (Yea) καὶ (And) ἐλθόντα (to-having-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) προέφθασεν (it-anteceded-before) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"λέγων (forthing,"Τί (To-what-one) σοι (unto-thee) δοκεῖ, (it-thinketh-unto,"Σίμων; (Simon?"οἱ (The-ones) βασιλεῖς (rulers-of) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἀπὸ (off) τίνων (of-what-ones) λαμβάνουσιν (they-take) τέλη (to-finishes) ἢ (or) κῆνσον; (to-a-tribute?"ἀπὸ (Off) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) αὐτῶν (of-them) ἢ (or) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀλλοτρίων ; ( of-other-belonged ?" 17:25. et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filiiAnd he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. 25. He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? 17:25. He said, “Yes.” And when he had entered into the house, Jesus went before him, saying: “How does it seem to you, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive tribute or the census tax: from their own sons or from foreigners?”
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers:
25: Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? 17:25 λέγει, ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 17:25. et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. 17:25. He said, “Yes.” And when he had entered into the house, Jesus went before him, saying: “How does it seem to you, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive tribute or the census tax: from their own sons or from foreigners?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:2517:25: Եւ իբրեւ ասա՛ց թէ յօտարաց, ասէ ցնա Յիսուս. Ապա ուրեմն ազա՛տ են որդիքն։ 25 Եւ երբ ասաց՝ օտարներից, Յիսուս նրան ասաց. «Ապա ուրեմն որդիներն ազատ են 25 Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէն»։ Յիսուս անոր ըսաւ. «Ուրեմն որդիները ազատ են,
Եւ իբրեւ ասաց թէ` Յօտարաց, ասէ ցնա Յիսուս. Ապա ուրեմն ազատ են որդիքն:
17:25: Եւ իբրեւ ասա՛ց թէ յօտարաց, ասէ ցնա Յիսուս. Ապա ուրեմն ազա՛տ են որդիքն։ 25 Եւ երբ ասաց՝ օտարներից, Յիսուս նրան ասաց. «Ապա ուրեմն որդիներն ազատ են 25 Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէն»։ Յիսուս անոր ըսաւ. «Ուրեմն որդիները ազատ են, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2626: Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; 17:26 εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 17:26. εἰπόντος (Of-having-had-said) δέ (moreover,"Ἀπὸ (Off) τῶν (of-the-ones) ἀλλοτρίων , ( of-other-belonged ,"ἔφη (it-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἄραγε (Thus-too) ἐλεύθεροί ( en-freed ) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) υἱοί: (sons) 17:26. ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et teBut that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. 26. And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. 17:26. And he said, “From foreigners.” Jesus said to him: “Then the sons are free.
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free:
26: Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; 17:26 εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 17:26. ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. 17:26. And he said, “From foreigners.” Jesus said to him: “Then the sons are free. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
17:2617:26: Բայց զի մի՛ գայթագղեցուսցուք զնոսա, ե՛րթ ՚ի ծով՝ եւ ընկեա՛ կա՛րթ, եւ զառաջին ձուկնն որ ելանէ՝ ա՛ռ, եւ բա՛ց զբերան նորա, եւ գտանիցես սատեր. եւ զա՛յն առեալ՝ տացե՛ս նոցա ընդ ի՛մ եւ ընդ քո[324]։[324] Ոմանք. Ձուկն որ ելանիցէ։ Ոսկան. Տացես ընդ իմ եւ։ 26 Բայց որպէսզի նրանց չգայթակղեցնենք, գնա՛ ծով ու կարթ գցի՛ր, եւ առաջին ձուկը, որ դուրս կ’ելնի, վերցրո՛ւ ու բա՛ց նրա բերանը եւ մի արծաթ դրամ կը գտնես. այն ա՛ռ եւ իմ ու քո տեղ նրանց կը տաս»: 26 Բայց չըլլայ թէ զանոնք գայթակղեցնենք, գնա՛ ծովը եւ կարթը ձգէ ու առաջին ձուկը որ կ’ելլէ՝ ա՛ռ եւ անոր բերանը բանալով սատեր մը պիտի գտնես։ Անոնց տուր ինծի եւ քեզի համար»։
Բայց զի մի՛ գայթակղեցուսցուք զնոսա, երթ ի ծով եւ ընկեա կարթ, եւ զառաջին ձուկնն որ ելանիցէ` առ եւ բաց զբերան նորա, եւ գտանիցես սատեր. եւ զայն առեալ տացես նոցա ընդ իմ եւ ընդ քո:
17:26: Բայց զի մի՛ գայթագղեցուսցուք զնոսա, ե՛րթ ՚ի ծով՝ եւ ընկեա՛ կա՛րթ, եւ զառաջին ձուկնն որ ելանէ՝ ա՛ռ, եւ բա՛ց զբերան նորա, եւ գտանիցես սատեր. եւ զա՛յն առեալ՝ տացե՛ս նոցա ընդ ի՛մ եւ ընդ քո [324]։ [324] Ոմանք. Ձուկն որ ելանիցէ։ Ոսկան. Տացես ընդ իմ եւ։ 26 Բայց որպէսզի նրանց չգայթակղեցնենք, գնա՛ ծով ու կարթ գցի՛ր, եւ առաջին ձուկը, որ դուրս կ’ելնի, վերցրո՛ւ ու բա՛ց նրա բերանը եւ մի արծաթ դրամ կը գտնես. այն ա՛ռ եւ իմ ու քո տեղ նրանց կը տաս»: 26 Բայց չըլլայ թէ զանոնք գայթակղեցնենք, գնա՛ ծովը եւ կարթը ձգէ ու առաջին ձուկը որ կ’ելլէ՝ ա՛ռ եւ անոր բերանը բանալով սատեր մը պիտի գտնես։ Անոնց տուր ինծի եւ քեզի համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2727: но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. 17:27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. 17:27. ἵνα (so) δὲ (moreover) μὴ (lest) σκανδαλίσωμεν (we-might-have-cumbered-to) αὐτούς, (to-them,"πορευθεὶς (having-been-traversed-of) εἰς (into) θάλασσαν (to-a-sea) βάλε (thou-should-have-had-casted) ἄγκιστρον (to-an-en-curving) καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἀναβάντα (to-having-had-stepped-up) πρῶτον (to-most-before) ἰχθὺν (to-a-fish) ἆρον, (thou-should-have-lifted) καὶ (and) ἀνοίξας (having-opened-up) τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) αὐτοῦ (of-it) εὑρήσεις (thou-shall-find) στατῆρα: (to-a-stater) ἐκεῖνον (to-the-one-thither) λαβὼν (having-had-taken) δὸς (thou-should-have-had-given) αὐτοῖς (unto-them) ἀντὶ (ever-a-one) ἐμοῦ (of-ME) καὶ (and) σοῦ. (of-THEE) 27. But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. 17:27. But so that we may not become an obstacle to them: go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that is brought up, and when you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to them, for me and for you.”
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee:
27: но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. 17:27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. 17:27. But so that we may not become an obstacle to them: go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that is brought up, and when you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to them, for me and for you.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|