Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 20 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 20 1 Chronicles - 20Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Here is a repetition of the story of David's wars, I. With the Ammonites, and the taking of Rabbah, ver. 1-3. II. With the giants of the Philistines, ver. 4-8.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Joab smites the city of Rabbah; and David puts the crown of its king upon his own head, and treats the people of the city with great rigour, Ch1 20:1-3. First battle with the Philistines, Ch1 20:4. Second battle with the Philistines, Ch1 20:5. Third battle with the Philistines, Ch1 20:6, Ch1 20:7. In these battles three giants are slain, Ch1 20:8.
1 Chronicles 20:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 20:1, Rabbah is besieged by Joab, spoiled by David, and the people thereof tortured; Ch1 20:4, Three giants are slain in three several overthrows of the Philistines.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
The account of the siege of Rabbah, the capital, in the following year, 1Chron 20:1-3, is much abridged as compared with that in 2Kings 11:1; 2Kings 12:26-31. After the clause, "but David sat (remained) in Jerusalem," in 2 Sam 11, from 2Kings 11:2 onwards, we have the story of David's adultery with Bathsheba, and the events connected with it (2 Sam 11:3-12:25), which the author of the Chronicle has omitted, in accordance with the plan of his book. Thereafter, in 2Kings 12:26, the further progress of the siege of Rabbah is again taken up with the words, "And Joab warred against Rabbah of the sons of Ammon;" and in 2Kings 12:27-29 the capture of that city is circumstantially narrated, viz., how Joab, after he had taken the water-city, i.e., the city lying on both banks of the upper Jabbok (the Wady Ammn), with the exception of the Acropolis built on a hill on the north side of the city, sent messages to David, and called upon him to gather together the remainder of the people, i.e., all those capable of bearing arms who had remained in the land; and how David, having done this, took the citadel. Instead of this, we have in the Chronicle only the short statement, "And Joab smote Rabbah, and destroyed it" (1Chron 20:1, at the end). After this, both narratives (1Chron 20:2, 1Chron 20:3, and 2Kings 12:30, 2Kings 12:31) coincide in narrating how David set the heavy golden crown of the king of the Ammonites on his head, brought much booty out of the city, caused the prisoners of war taken in Rabbah and the other fenced cities of the Ammonites to be slain in the cruellest way, and then returned with all the people, i.e., with the whole of his army, to Jerusalem. Thus we see that, according to the record in the Chronicle also, David was present at the capture of the Acropolis of Rabbah, then put on the crown of the Ammonite king, and commanded the slaughter of the prisoners; but no mention is made of his having gone to take part in the war. By the omission of this circumstance the narrative of the Chronicle becomes defective; but no reason can be given for this abridgment of the record, for the contents of 2Kings 12:26-31 must have been contained in the original documents made use of by the chronicler. On the differences between 2Kings 12:31 (Sam.) and 1Chron 20:3 of the Chronicle, see on 2Kings 12:31. ויּשׂר, "he sawed asunder," is the correct reading, and ויּשׂם in Samuel is an orthographical error; while, on the contrary, בּמּגרות in the Chronicle is a mistake for בּמגזרות in Samuel. The omission of בּמּלבּן אותם והעביר is probably explained by the desire to abridge; for if the author of the Chronicle does not scruple to tell of the sawing asunder of the prisoners with saws, and the cutting of them to pieces under threshing instruments and scythes, it would never occur to him to endeavour to soften David's harsh treatment of them by passing over in silence the burning of them in brick-kilns.
The passages parallel to the short appendix-like accounts of the valiant deeds of the Israelitish leaders in 1Chron 20:4-8 are to be found, as has already been remarked, in 2Kings 21:18-22. There, however, besides the three exploits of which we are informed by the chronicler in 2Kings 21:15-17, a fourth is recorded, and that in the first place too, viz., the narrative of David's fight with the giant Jishbi-Benob, who was slain by Abishai the son of Zeruiah. The reason why our historian has not recounted this along with the others is clear from the position which he assigns to these short narratives in his book. In the second book of Samuel they are recounted in the last section of the history of David's reign, as palpable proofs of the divine grace of which David had had experience during his whole life, and for which he there praises the Lord in a psalm of thanksgiving (2 Sam 22). In this connection, David's deliverance by the heroic act of Abishai from the danger into which he had fallen by the fierce attack which the Philistine giant Jishbi-Benob made upon him when he was faint, is very suitably narrated, as being a visible proof of the divine grace which watched over the pious king. For the concluding remark in 2Kings 21:17, that in consequence of this event his captains adjured David not to go any more into battle along with them, that the light of Israel might not be extinguished, shows in how great danger he was of being slain by this giant. For this reason the author of the book of Samuel has placed this event at the head of the exploits of the Israelite captains which he was about to relate, although it happened somewhat later in time than the three exploits which succeed. The author of the Chronicle, on the contrary, has made the account of these exploits an appendix to the account of the victorious wars by which David obtained dominion over all the neighbouring peoples, and made his name to be feared among the heathen, as a further example of the greatness of the power given to the prince chosen by the Lord to be over His people. For this purpose the story of the slaughter of the Philistine giant, who had all but slain the weary David, was less suitable, and is therefore passed over by the chronicler, although it was contained in his authority,
(Note: Lightfoot says, in his Chronol. V. T. p. 68: Illud praelium, in quo David in periculum venit et unde decore et illaesus exire non potuit, omissum est.)
as is clear from the almost verbal coincidence of the stories which follow with 2Kings 21:18. The very first is introduced by the formula, "It happened after this," which in 2nd Samuel naturally connects the preceding narrative with this; while the chronicler has retained אהרי־כן as a general formula of transition, - omitting, however, עוד (Sam.) in the following clause, and writing ותּעמוד, "there arose," instead of ותּהי. עמד in the later Hebrew is the same as קוּם. The hypothesis that ותעמד has arisen out of עוד ותּהי (in Samuel) is not at all probable, although עמד is not elsewhere used of the origin of a war. Even קוּם is only once (Gen 41:30) used of the coming, or coming in, of a time. On בּגזר and ספּי instead of בּנב and סף, see on 2Kings 21:18. ויּכּנעוּ at the end of the fourth verse is worthy of remark, "And they (the Philistines) were humbled," which is omitted from Samuel, and "yet can scarcely have been arbitrarily added by our historian" (Berth.). This remark, however, correct as it is, does not explain the omission of the word from 2nd Samuel. The reason for that can scarcely be other than that it did not seem necessary for the purpose which the author of the book of Samuel had in the first place in view. As to the two other exploits (1Chron 20:6-8), see the commentary on 2Kings 21:19-22. אל for אלּה in the closing remark (1Chron 20:8) is archaic, but the omission of the article (אל instead of האל, as we find it in Gen 19:8, Gen 19:25, and in other passages in the Pentateuch) cannot be elsewhere paralleled. In the last clause, "And they fell by the hand of David, and by the hand of his servants," that David should be named is surprising, because none of those here mentioned as begotten of Rapha, i.e., descendants of the ancient Raphaite race, had fallen by the hand of David, but all by the hand of his servants. Bertheau therefore thinks that this clause has been copied verbatim into our passage, and also into 2Kings 21:22, from the original document, where this enumeration formed the conclusion of a long section, in which the acts of David and of his heroes, in their battles with the giants in the land of the Philistines, were described. But since the author of the second book of Samuel expressly says, "These four were born to Rapha, and they fell" (2Kings 21:22), he can have referred in the words, "And they fell by the hand of David," only to the four above mentioned, whether he took the verse in question unaltered from his authority, or himself added אלּה את־ערבּעת. In the latter case he cannot have added the בּיד־דּוד without some purpose; in the former, the reference of the בּיד־דּוד in the "longer section," from which the excerpt is taken, to others than the four giants mentioned, to Goliath perhaps in addition, whom David slew, is rendered impossible by אלּה את־ערבּעת. The statement, "they fell by the hand of David," does not presuppose that David had slain all of them, or even one of them, with his own hand; for בּיד frequently signifies only through, i.e., by means of, and denotes here that those giants fell in wars which David had waged with the Philistines - that David had been the main cause of their fall, had brought about their death by his servants through the wars he waged.
Geneva 1599
And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out [to battle], Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged (a) Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.
(a) Which was the chief city of the Ammonites.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 20
Agrees with various passages in the second book of Samuel; 1Chron 20:1 with 2Kings 11:1 and 1Chron 20:2 with 2Kings 12:30 and the rest, to the end of it, with 2Kings 21:15. What differences there are, are observed in the notes on those passages, which see. Also see 1Chron 21:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
RABBAH BESIEGED BY JOAB, SPOILED BY DAVID, AND THE PEOPLE TORTURED. (1Chron 20:1-3)
at the time when kings go out to battle--in spring, the usual season in ancient times for entering on a campaign; that is, a year subsequent to the Syrian war.
Joab led forth the power of the army, and wasted the country . . . of Ammon--The former campaign had been disastrous, owing chiefly to the hired auxiliaries of the Ammonites; and as it was necessary, as well as just, that they should be severely chastised for their wanton outrage on the Hebrew ambassadors, Joab ravaged their country and invested their capital, Rabbah. After a protracted siege, Joab took one part of it, the lower town or "city of waters," insulated by the winding course of the Jabbok. Knowing that the fort called "the royal city" would soon fall, he invited the king to come in person, and have the honor of storming it. The knowledge of this fact (mentioned in 2Kings 12:26) enables us to reconcile the two statements--"David tarried at Jerusalem" (1Chron 20:1), and "David and all the people returned to Jerusalem" (1Chron 20:3).
20:120:1: Եւ եղեւ ՚ի միւսում տարւոջն յելանել թագաւորացն, ած Յովաբ զամենայն գունդս զօրացն, եւ ապականեաց զամենայն երկիր որդւոցն Ամոնայ. եկին եւ նստան շուրջ զՀռաբաթաւ. եւ Դաւիթ նստէր յԵրուսաղէմ. եւ ա՛ռ Յովաբ զՀռաբաթ, եւ կործանեաց զնա[4344]։ [4344] Ոմանք. ՚Ի միում տարւոջն ելանել թա՛՛։
20 Պատահեց, որ յաջորդ տարի, երբ թագաւորները պատերազմի էին ելել միմեանց դէմ, Յովաբը հաւաքեց բոլոր զօրագնդերը եւ ասպատակեց ամոնացիների ամբողջ երկիրը: Նա եկաւ եւ պաշարեց Ռաբաթը, իսկ Դաւիթը մնաց Երուսաղէմում:
20 Հետեւեալ տարին, թագաւորներուն պատերազմի ելլելու ատենը, Յովաբ զօրքերուն բոլոր գունդերը* հանեց եւ Ամմոնին որդիներուն երկիրը աւերեց ու գնաց Ռաբբան պաշարեց, բայց Դաւիթ Երուսաղէմ կը նստէր ու Յովաբ Ռաբբան զարկաւ ու զանիկա կործանեց։
Եւ եղեւ ի միւսում տարւոջն յելանել թագաւորացն` ած Յովաբ զամենայն գունդս զօրացն, եւ ապականեաց զամենայն երկիր որդւոցն Ամոնայ. եկին եւ նստան շուրջ զՀռաբաթաւ. եւ Դաւիթ նստէր յԵրուսաղէմ. եւ ա՛ռ Յովաբ զՀռաբաթ, եւ կործանեաց զնա:

20:1: Եւ եղեւ ՚ի միւսում տարւոջն յելանել թագաւորացն, ած Յովաբ զամենայն գունդս զօրացն, եւ ապականեաց զամենայն երկիր որդւոցն Ամոնայ. եկին եւ նստան շուրջ զՀռաբաթաւ. եւ Դաւիթ նստէր յԵրուսաղէմ. եւ ա՛ռ Յովաբ զՀռաբաթ, եւ կործանեաց զնա[4344]։
[4344] Ոմանք. ՚Ի միում տարւոջն ելանել թա՛՛։
20 Պատահեց, որ յաջորդ տարի, երբ թագաւորները պատերազմի էին ելել միմեանց դէմ, Յովաբը հաւաքեց բոլոր զօրագնդերը եւ ասպատակեց ամոնացիների ամբողջ երկիրը: Նա եկաւ եւ պաշարեց Ռաբաթը, իսկ Դաւիթը մնաց Երուսաղէմում:
20 Հետեւեալ տարին, թագաւորներուն պատերազմի ելլելու ատենը, Յովաբ զօրքերուն բոլոր գունդերը* հանեց եւ Ամմոնին որդիներուն երկիրը աւերեց ու գնաց Ռաբբան պաշարեց, բայց Դաւիթ Երուսաղէմ կը նստէր ու Յովաբ Ռաբբան զարկաւ ու զանիկա կործանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:120:1 Через год, в то время когда цари выходят {на войну}, вывел Иоав войско и стал разорять землю Аммонитян, и пришел и осадил Равву. Давид же оставался в Иерусалиме. Иоав, завоевав Равву, разрушил ее.
20:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐπιόντι επειμι upon ἔτει ετος year ἐν εν in τῇ ο the ἐξόδῳ εξοδος exodus τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass Ιωαβ ιωαβ all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even ἔφθειραν φθειρω corrupt τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω the Ραββα ραββα and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ιωαβ ιωαβ the Ραββα ραββα and; even κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine αὐτήν αυτος he; him
20:1 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time תְּשׁוּבַ֨ת tᵊšûvˌaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out הַ ha הַ the מְּלָכִ֗ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּנְהַ֣ג yyinhˈaḡ נהג drive יֹואָב֩ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power הַ ha הַ the צָּבָ֜א ṣṣāvˈā צָבָא service וַ wa וְ and יַּשְׁחֵ֣ת׀ yyašḥˈēṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יָּ֣צַר yyˈāṣar צור bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַבָּ֔ה rabbˈā רַבָּה Rabbah וְ wᵊ וְ and דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַבָּ֖ה rabbˌā רַבָּה Rabbah וַ wa וְ and יֶּֽהֶרְסֶֽהָ׃ yyˈehersˈehā הרס tear down
20:1. factum est autem post anni circulum eo tempore quo solent reges ad bella procedere congregavit Ioab exercitum et robur militiae et vastavit terram filiorum Ammon perrexitque et obsedit Rabba porro David manebat in Hierusalem quando Ioab percussit Rabba et destruxit eamAnd it came to pass after the course of a year, at the time that kings go out to battle, Joab gathered together an army and the strength of the troops, and wasted the land of the children of Ammon: and went and besieged Rabba. But David stayed at Jerusalem, when Joab smote Rabba, and destroyed it.
1. And it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out , that Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it.
20:1. Now it happened that, after the course of a year, in the time when kings usually go forth to war, Joab gathered an army with experienced soldiers, and he laid waste to the land of the sons of Ammon. And he continued on and besieged Rabbah. But David was staying in Jerusalem when Joab struck Rabbah and destroyed it.
20:1. And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out [to battle], Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.
And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out [to battle], Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it:

20:1 Через год, в то время когда цари выходят {на войну}, вывел Иоав войско и стал разорять землю Аммонитян, и пришел и осадил Равву. Давид же оставался в Иерусалиме. Иоав, завоевав Равву, разрушил ее.
20:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐπιόντι επειμι upon
ἔτει ετος year
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐξόδῳ εξοδος exodus
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
Ιωαβ ιωαβ all; every
τὴν ο the
δύναμιν δυναμις power; ability
τῆς ο the
στρατιᾶς στρατια army
καὶ και and; even
ἔφθειραν φθειρω corrupt
τὴν ο the
χώραν χωρα territory; estate
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
καὶ και and; even
περιεκάθισεν περικαθιζω the
Ραββα ραββα and; even
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐκάθητο καθημαι sit; settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Ιωαβ ιωαβ the
Ραββα ραββα and; even
κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine
αὐτήν αυτος he; him
20:1
וַ wa וְ and
יְהִ֡י yᵊhˈî היה be
לְ lᵊ לְ to
עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time
תְּשׁוּבַ֨ת tᵊšûvˌaṯ תְּשׁוּבָה return
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time
צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֗ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּנְהַ֣ג yyinhˈaḡ נהג drive
יֹואָב֩ yôʔˌāv יֹואָב Joab
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power
הַ ha הַ the
צָּבָ֜א ṣṣāvˈā צָבָא service
וַ wa וְ and
יַּשְׁחֵ֣ת׀ yyašḥˈēṯ שׁחת destroy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
וַ wa וְ and
יָּ֣צַר yyˈāṣar צור bind
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רַבָּ֔ה rabbˈā רַבָּה Rabbah
וְ wᵊ וְ and
דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David
יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit
בִּ bi בְּ in
ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike
יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רַבָּ֖ה rabbˌā רַבָּה Rabbah
וַ wa וְ and
יֶּֽהֶרְסֶֽהָ׃ yyˈehersˈehā הרס tear down
20:1. factum est autem post anni circulum eo tempore quo solent reges ad bella procedere congregavit Ioab exercitum et robur militiae et vastavit terram filiorum Ammon perrexitque et obsedit Rabba porro David manebat in Hierusalem quando Ioab percussit Rabba et destruxit eam
And it came to pass after the course of a year, at the time that kings go out to battle, Joab gathered together an army and the strength of the troops, and wasted the land of the children of Ammon: and went and besieged Rabba. But David stayed at Jerusalem, when Joab smote Rabba, and destroyed it.
20:1. Now it happened that, after the course of a year, in the time when kings usually go forth to war, Joab gathered an army with experienced soldiers, and he laid waste to the land of the sons of Ammon. And he continued on and besieged Rabbah. But David was staying in Jerusalem when Joab struck Rabbah and destroyed it.
20:1. And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out [to battle], Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. Рассказ о завоевании Раввы представляет видоизменение повествования 2: кн. Царств XI гл. о том же самом предмете. Первый стих до слов: «Иоав, завоевав Равву, разрушил ее», воспроизводит 1: ст. XI гл. 2: кн. Царств. Данное же выражение стоит в прямом противоречии с показанием 2: Цар XII:29, что Равва была взята самим Давидом, а не Иоавом. Помимо противоречия с кн. Царств, в кн. Паралипоменон наблюдается самопротиворечие. По первому стиху Давид во время осады и завоевания Раввы оставался в Иерусалиме, а по ст. 3: принимал участие в этом деле. «Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян и возвратился… в Иерусалим» . Наконец, автор опускает имевшую место во время аммонитской войны историю Давида с Вирсавией (2: Цар XI:2: и д.), как бросающую тень на его личность.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Defeat of the Ammonites. B. C. 1306.

1 And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. 2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. 3 And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:1: After the year was expired, at the time that kings go out to battle - About the spring of the year; see the note on Sa2 11:1.
After this verse the parallel place in Samuel relates the whole story of David and Bath-sheba, and the murder of Uriah, which the compiler of these books passes over as he designedly does almost every thing prejudicial to the character of David. All he states is, but David tarried at Jerusalem; and, while he thus tarried, and Joab conducted the war against the Ammonites, the awful transactions above referred to took place.
1 Chronicles 20:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:1: This chapter, containing such other warlike exploits belonging to David's reign as the writer of Chronicles thinks it important to put on record, is to be compared with the passages of Samuel noted in the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:1: am 2969, bc 1035, An, Ex, Is, 456
And it came: Sa2 11:1
after the year was expired: Heb. at the return of the year, Kg1 20:22, Kg1 20:26; Kg2 13:20
wasted: Isa 6:11, Isa 54:16
Rabbah: Deu 3:11; Sa2 12:26, Sa2 17:27; Jer 49:2, Jer 49:3; Eze 21:20, Eze 25:5; Amo 1:14
Joab smote: Sa2 11:16-25, Sa2 12:26-31
John Gill
See Gill on 1Chron 20:1, 2Kings 11:1, 1Chron 20:2, 2Kings 12:30, 2Kings 21:15, and 1Chron 21:1.
20:220:2: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զպսակն Մեղքոմայ թագաւորին նոցա ՚ի գլխոյ նորա. եւ գտաւ կշիռ նորա տաղանտ ոսկւոյ, եւ ՚ի նմա ակն պատուական. եւ էր ՚ի գլուխն Դաւթայ. եւ աւար բազում յոյժ եբեր[4345]։ [4345] Ոմանք. Մեղոքոմայ... ՚ի գլխոյն նորա... ՚ի գլուխն Դաւթի։
2 Յովաբը գրաւեց Ռաբաթը եւ կործանեց այն: Դաւիթը նրանց Մեղքոմ թագաւորի գլխից առաւ թագը: Պարզուեց, որ դրա ոսկին մի տաղանդ[11] քաշ ունի՝ զարդարուած թանկարժէք քարերով:[11] 11. Շուրջ երեսուն կիլոգրամ:
2 Դաւիթ անոնց թագաւորին թագը անոր գլխուն վրայէն առաւ ու գտաւ որ տաղանդ մը ոսկիի ծանրութիւն ունէր եւ անոր վրայ պատուական քարեր կային ու թագը Դաւիթին գլուխը դրուեցաւ։ Դաւիթ քաղաքէն խիստ շատ աւար առաւ։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ զպսակն [337]Մեղքոմայ թագաւորին նոցա ի գլխոյ նորա, եւ գտաւ կշիռ նորա տաղանդ ոսկւոյ, եւ ի նմա ակն պատուական, եւ էր ի գլուխն Դաւթայ. եւ աւար բազում յոյժ եբեր[338]:

20:2: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զպսակն Մեղքոմայ թագաւորին նոցա ՚ի գլխոյ նորա. եւ գտաւ կշիռ նորա տաղանտ ոսկւոյ, եւ ՚ի նմա ակն պատուական. եւ էր ՚ի գլուխն Դաւթայ. եւ աւար բազում յոյժ եբեր[4345]։
[4345] Ոմանք. Մեղոքոմայ... ՚ի գլխոյն նորա... ՚ի գլուխն Դաւթի։
2 Յովաբը գրաւեց Ռաբաթը եւ կործանեց այն: Դաւիթը նրանց Մեղքոմ թագաւորի գլխից առաւ թագը: Պարզուեց, որ դրա ոսկին մի տաղանդ[11] քաշ ունի՝ զարդարուած թանկարժէք քարերով:
[11] 11. Շուրջ երեսուն կիլոգրամ:
2 Դաւիթ անոնց թագաւորին թագը անոր գլխուն վրայէն առաւ ու գտաւ որ տաղանդ մը ոսկիի ծանրութիւն ունէր եւ անոր վրայ պատուական քարեր կային ու թագը Դաւիթին գլուխը դրուեցաւ։ Դաւիթ քաղաքէն խիստ շատ աւար առաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:220:2 И взял Давид венец царя их с головы его, и в нем оказалось весу талант золота, и драгоценные камни были на нем; и был он возложен на голову Давида. И добычи очень много вынес из города.
20:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel Μολχολ μολχολ monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ὁ ο the σταθμὸς σταθμος he; him τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him λίθος λιθος stone τίμιος τιμιος precious καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even σκῦλα σκυλον spoil τῆς ο the πόλεως πολις city ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
20:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲטֶֽרֶת־ ʕᵃṭˈereṯ- עֲטֶרֶת wreath מַלְכָּם֩ malkˌām מֶלֶךְ king מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon רֹאשֹׁ֜ו rōšˈô רֹאשׁ head וַֽ wˈa וְ and יִּמְצָאָ֣הּ׀ yyimṣāʔˈāh מצא find מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בָהּ֙ vˌāh בְּ in אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֔ה yᵊqārˈā יָקָר rare וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וּ û וְ and שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town הֹוצִ֖יא hôṣˌî יצא go out הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
20:2. tulit autem David coronam Melchom de capite eius et invenit in ea auri pondo talentum et pretiosissimas gemmas fecitque sibi inde diadema manubias quoque urbis plurimas tulitAnd David took the crown of Melchom from his head, and found in it a talent weight of gold, and most precious stones, and he made himself a diadem of it: he took also the spoils of the city which were very great.
2. And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
20:2. Then David took the crown of Milcom from his head, and he found in it the weight of one talent of gold, and very precious gems. And he made for himself a diadem from it. Also, he took the best spoils of the city, which were very many.
20:2. And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and [there were] precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.
And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and [there were] precious stones in it; and it was set upon David' s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city:

20:2 И взял Давид венец царя их с головы его, и в нем оказалось весу талант золота, и драгоценные камни были на нем; и был он возложен на голову Давида. И добычи очень много вынес из города.
20:2
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel
Μολχολ μολχολ monarch; king
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
κεφαλῆς κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εὑρέθη ευρισκω find
ο the
σταθμὸς σταθμος he; him
τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
λίθος λιθος stone
τίμιος τιμιος precious
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
σκῦλα σκυλον spoil
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out
πολλὰ πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
20:2
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲטֶֽרֶת־ ʕᵃṭˈereṯ- עֲטֶרֶת wreath
מַלְכָּם֩ malkˌām מֶלֶךְ king
מֵ מִן from
עַ֨ל ʕˌal עַל upon
רֹאשֹׁ֜ו rōšˈô רֹאשׁ head
וַֽ wˈa וְ and
יִּמְצָאָ֣הּ׀ yyimṣāʔˈāh מצא find
מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight
כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk
זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold
וּ û וְ and
בָהּ֙ vˌāh בְּ in
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
יְקָרָ֔ה yᵊqārˈā יָקָר rare
וַ wa וְ and
תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וּ û וְ and
שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder
הָ הַ the
עִ֛יר ʕˈîr עִיר town
הֹוצִ֖יא hôṣˌî יצא go out
הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many
מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
20:2. tulit autem David coronam Melchom de capite eius et invenit in ea auri pondo talentum et pretiosissimas gemmas fecitque sibi inde diadema manubias quoque urbis plurimas tulit
And David took the crown of Melchom from his head, and found in it a talent weight of gold, and most precious stones, and he made himself a diadem of it: he took also the spoils of the city which were very great.
20:2. Then David took the crown of Milcom from his head, and he found in it the weight of one talent of gold, and very precious gems. And he made for himself a diadem from it. Also, he took the best spoils of the city, which were very many.
20:2. And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and [there were] precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:2: David took the crown of their king - off his head - See Sa2 12:30.
Precious stones in it - The Targum says, "And there was set in it a precious stone, worth a talent of gold; this was that magnetic stone that supported the woven gold in the air." What does he mean?
1 Chronicles 20:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:2: it: Heb. the weight of it
and he brought: Ch1 18:11; Sa2 8:11, Sa2 8:12
Geneva 1599
And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a (b) talent of gold, and [there were] precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.
(b) Which mounts about the value of seven thousand and seventy crowns, which is about 60 pound weight.
John Wesley
To weigh a talent - Or, to be worth a talent, that is, five thousand four hundred and seventy five pounds.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David took the crown of their king . . ., and found it to weigh a talent of gold--equal to one hundred twenty-five pounds. Some think that Malcom, rendered in our version "their king," should be taken as a proper name, Milcom or Molech, the Ammonite idol, which, of course, might bear a heavy weight. But, like many other state crowns of Eastern kings, the crown got at Rabbah was not worn on the head, but suspended by chains of gold above the throne.
precious stones--Hebrew, a "stone," or cluster of precious stones, which was set on David's head.
20:320:3: Եւ զժողովուրդն որ էր ՚ի նմա՝ եհան. եւ սղոցեաց սղոցօք եւ ուրագօք երկաթեօք. եւ ա՛յնպէս արար Դաւիթ ամենայն քաղաքաց որդւոցն Ամոնայ. եւ դարձաւ Դաւիթ՝ եւ ամենայն զօրն իւր յԵրուսաղէմ։
3 Այն դրեցին Դաւթի գլխին: Շատ-շատ աւար վերցրեց նա, այնտեղի ժողովրդին դուրս բերեց, չարաչար աշխատեցրեց՝ սղոցներով սղոցել տալով ու երկաթէ ուրագներով տաժանակիր աշխատանքի լծել տալով նրանց: Այսպէս վարուեց Դաւիթը ամոնացիների հետ բոլոր քաղաքներում եւ իր ամբողջ զօրքով վերադարձաւ Երուսաղէմ:
3 Ու Անոր մէջ եղած ժողովուրդը հանեց ու զանոնք սղոցներով, երկաթէ կամնասայլերով ու տապարներով կոտորեց եւ Դաւիթ Ամմոնին որդիներուն բոլոր քաղաքներուն այսպէս ըրաւ։ Ապա Դաւիթ բոլոր ժողովուրդով Երուսաղէմ դարձաւ։
Եւ զժողովուրդն որ էր ի նմա` եհան, եւ սղոցեաց սղոցօք եւ [339]ուրագօք երկաթեօք``. եւ այնպէս արար Դաւիթ ամենայն քաղաքաց որդւոցն Ամոնայ. եւ դարձաւ Դաւիթ եւ ամենայն զօրն իւր յԵրուսաղէմ:

20:3: Եւ զժողովուրդն որ էր ՚ի նմա՝ եհան. եւ սղոցեաց սղոցօք եւ ուրագօք երկաթեօք. եւ ա՛յնպէս արար Դաւիթ ամենայն քաղաքաց որդւոցն Ամոնայ. եւ դարձաւ Դաւիթ՝ եւ ամենայն զօրն իւր յԵրուսաղէմ։
3 Այն դրեցին Դաւթի գլխին: Շատ-շատ աւար վերցրեց նա, այնտեղի ժողովրդին դուրս բերեց, չարաչար աշխատեցրեց՝ սղոցներով սղոցել տալով ու երկաթէ ուրագներով տաժանակիր աշխատանքի լծել տալով նրանց: Այսպէս վարուեց Դաւիթը ամոնացիների հետ բոլոր քաղաքներում եւ իր ամբողջ զօրքով վերադարձաւ Երուսաղէմ:
3 Ու Անոր մէջ եղած ժողովուրդը հանեց ու զանոնք սղոցներով, երկաթէ կամնասայլերով ու տապարներով կոտորեց եւ Դաւիթ Ամմոնին որդիներուն բոլոր քաղաքներուն այսպէս ըրաւ։ Ապա Դաւիթ բոլոր ժողովուրդով Երուսաղէմ դարձաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:320:3 А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.
20:3 καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out καὶ και and; even διέπρισεν διαπριζω and; even ἐν εν in σκεπάρνοις σκεπαρνον of iron καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
20:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֜הּ bˈāh בְּ in הֹוצִ֗יא hôṣˈî יצא go out וַ wa וְ and יָּ֨שַׂר yyˌāśar שׂור [uncertain] בַּ ba בְּ in † הַ the מְּגֵרָ֜ה mmᵊḡērˈā מְגֵרָה stone-saw וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרִיצֵ֤י ḥᵃrîṣˈê חָרִיץ axe הַ ha הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְּגֵרֹ֔ות mmᵊḡērˈôṯ מְגֵרָה stone-saw וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
20:3. populum autem qui erat in ea eduxit et fecit super eos tribulas et trahas et ferrata carpenta transire ita ut dissicarentur et contererentur sic fecit David cunctis urbibus filiorum Ammon et reversus est cum omni populo suo in HierusalemAnd the people that were therein he brought out: and made harrows, and sleds, and chariots of iron to go over them, so that they were cut and bruised to pieces: in this manner David dealt with all the cities of the children of Ammon: and he returned with all his people to Jerusalem.
3. And he brought forth the people that were therein, and cut with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
20:3. Then he led away the people who were in it. And he caused plows, and sleds, and iron chariots to go over them, so much so that they were cut apart and crushed. So did David treat all the cities of the sons of Ammon. And he returned with all his people to Jerusalem.
20:3. And he brought out the people that [were] in it, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
And he brought out the people that [were] in it, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem:

20:3 А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.
20:3
καὶ και and; even
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τὸν ο the
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
καὶ και and; even
διέπρισεν διαπριζω and; even
ἐν εν in
σκεπάρνοις σκεπαρνον of iron
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησεν ποιεω do; make
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῖς ο the
πᾶσιν πας all; every
υἱοῖς υιος son
Αμμων αμμων and; even
ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
20:3
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֨ם ʕˌām עַם people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֜הּ bˈāh בְּ in
הֹוצִ֗יא hôṣˈî יצא go out
וַ wa וְ and
יָּ֨שַׂר yyˌāśar שׂור [uncertain]
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּגֵרָ֜ה mmᵊḡērˈā מְגֵרָה stone-saw
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲרִיצֵ֤י ḥᵃrîṣˈê חָרִיץ axe
הַ ha הַ the
בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
מְּגֵרֹ֔ות mmᵊḡērˈôṯ מְגֵרָה stone-saw
וְ wᵊ וְ and
כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus
יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
20:3. populum autem qui erat in ea eduxit et fecit super eos tribulas et trahas et ferrata carpenta transire ita ut dissicarentur et contererentur sic fecit David cunctis urbibus filiorum Ammon et reversus est cum omni populo suo in Hierusalem
And the people that were therein he brought out: and made harrows, and sleds, and chariots of iron to go over them, so that they were cut and bruised to pieces: in this manner David dealt with all the cities of the children of Ammon: and he returned with all his people to Jerusalem.
20:3. Then he led away the people who were in it. And he caused plows, and sleds, and iron chariots to go over them, so much so that they were cut apart and crushed. So did David treat all the cities of the sons of Ammon. And he returned with all his people to Jerusalem.
20:3. And he brought out the people that [were] in it, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:3: He brought out the people - See this transaction particularly explained in the notes on the parallel places, Sa2 12:30-31 (note).
1 Chronicles 20:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:3: And he: Ch1 19:2-5; Psa 21:8, Psa 21:9
and cut: Instead of wyyasar, "and he cut," the parallel passage is wyyasem, "and he put them;" which is also the reading here of seven manuscripts collated by Dr. Kennicott. Sawing asunder, etc., of human beings, have no more place in the text, than they had in David's conduct towards the Ammonites.
with saws: Exo 1:14; Jos 9:23; Jdg 8:6, Jdg 8:7, Jdg 8:16, Jdg 8:17; Kg1 9:21
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
cut them with saws, &c.--The Hebrew word, "cut them," is, with the difference of the final letter, the same as that rendered "put them," in the parallel passage of Samuel [2Kings 12:31]; and many consider that putting them to saws, axes, and so forth, means nothing more than that David condemned the inhabitants of Rabbah to hard and penal servitude.
20:420:4: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ եղեւ մի՛ւսանգամ պատերազմ ՚ի Գազե՛ր ընդ այլազգիսն. յայնժամ եհա՛ր Սուբաքէ Ուսթացի զՍեպփիաս յորդւոց սկայիցն՝ եւ վանեա՛ց զնա[4346]։ [4346] Ոմանք. Եւ յետ այնորիկ եղեւ միւ՛՛... Սուբա Քէուսթացի. կամ՝ Ուսաթացի։
4 Դրանից յետոյ Գազերում կրկին պատերազմ եղաւ այլազգիների դէմ: Այն ժամանակ ուսթացի Սուբաքէն յարձակուեց հսկաների որդիներից Սեպփիասի վրայ եւ հալածեց նրան:
4 Եւ ասկէ յետոյ Գազերի մէջ Փղշտացիներուն հետ պատերազմ եղաւ։ Այն ատեն Ովսացի Սովբաքը Ռափային որդիներէն եղող Սեփիան մեռցուց ու անոնք նուաճուեցան։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ եղեւ միւսանգամ պատերազմ ի Գազեր ընդ այլազգիսն. յայնժամ եհար Սուբաքէ Ասովթացի զՍեպփիաս յորդւոց [340]սկայիցն եւ վանեաց զնա:

20:4: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ եղեւ մի՛ւսանգամ պատերազմ ՚ի Գազե՛ր ընդ այլազգիսն. յայնժամ եհա՛ր Սուբաքէ Ուսթացի զՍեպփիաս յորդւոց սկայիցն՝ եւ վանեա՛ց զնա[4346]։
[4346] Ոմանք. Եւ յետ այնորիկ եղեւ միւ՛՛... Սուբա Քէուսթացի. կամ՝ Ուսաթացի։
4 Դրանից յետոյ Գազերում կրկին պատերազմ եղաւ այլազգիների դէմ: Այն ժամանակ ուսթացի Սուբաքէն յարձակուեց հսկաների որդիներից Սեպփիասի վրայ եւ հալածեց նրան:
4 Եւ ասկէ յետոյ Գազերի մէջ Փղշտացիներուն հետ պատերազմ եղաւ։ Այն ատեն Ովսացի Սովբաքը Ռափային որդիներէն եղող Սեփիան մեռցուց ու անոնք նուաճուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:420:4 После того началась война с Филистимлянами в Газере. Тогда Совохай Хушатянин поразил Сафа, одного из потомков Рефаимов. И они усмирились.
20:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in Γαζερ γαζερ with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τότε τοτε at that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σοβοχαι σοβοχαι the Ουσαθι ουσαθι the Σαφου σαφου from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the γιγάντων γιγας and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him
20:4 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and תַּעֲמֹ֧ד ttaʕᵃmˈōḏ עמד stand מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גֶ֖זֶר ḡˌezer גֶּזֶר Gezer עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָ֣ז ʔˈāz אָז then הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike סִבְּכַ֣י sibbᵊḵˈay סִבְּכַי Sibbecai הַ ha הַ the חֻֽשָׁתִ֗י ḥˈušāṯˈî חֻשָׁתִי Hushathite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִפַּ֛י sippˈay סִפַּי Sippai מִ mi מִן from ילִדֵ֥י yliḏˌê יָלִיד son הָ hā הַ the רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים Rephaim וַ wa וְ and יִּכָּנֵֽעוּ׃ yyikkānˈēʕû כנע be humble
20:4. post haec initum est bellum in Gazer adversus Philistheos in quo percussit Sobbochai Usathites Saphai de genere Raphaim et humiliavit eosAfter this there arose a war at Gazer against the Philistines: in which Sabachai the Husathite slew Saphai of the race of Raphaim, and humbled them.
4. And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines: then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giant: and they were subdued.
20:4. After these things, a war was begun at Gezer against the Philistines, in which Sibbecai the Hushathite struck Sippai from the race of the Rephaim, and he humbled them.
20:4. And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, [that was] of the children of the giant: and they were subdued.
And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, [that was] of the children of the giant: and they were subdued:

20:4 После того началась война с Филистимлянами в Газере. Тогда Совохай Хушатянин поразил Сафа, одного из потомков Рефаимов. И они усмирились.
20:4
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἔτι ετι yet; still
πόλεμος πολεμος battle
ἐν εν in
Γαζερ γαζερ with; amid
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
τότε τοτε at that
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Σοβοχαι σοβοχαι the
Ουσαθι ουσαθι the
Σαφου σαφου from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τῶν ο the
γιγάντων γιγας and; even
ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low
αὐτόν αυτος he; him
20:4
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
תַּעֲמֹ֧ד ttaʕᵃmˈōḏ עמד stand
מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
בְּ bᵊ בְּ in
גֶ֖זֶר ḡˌezer גֶּזֶר Gezer
עִם־ ʕim- עִם with
פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike
סִבְּכַ֣י sibbᵊḵˈay סִבְּכַי Sibbecai
הַ ha הַ the
חֻֽשָׁתִ֗י ḥˈušāṯˈî חֻשָׁתִי Hushathite
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סִפַּ֛י sippˈay סִפַּי Sippai
מִ mi מִן from
ילִדֵ֥י yliḏˌê יָלִיד son
הָ הַ the
רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים Rephaim
וַ wa וְ and
יִּכָּנֵֽעוּ׃ yyikkānˈēʕû כנע be humble
20:4. post haec initum est bellum in Gazer adversus Philistheos in quo percussit Sobbochai Usathites Saphai de genere Raphaim et humiliavit eos
After this there arose a war at Gazer against the Philistines: in which Sabachai the Husathite slew Saphai of the race of Raphaim, and humbled them.
20:4. After these things, a war was begun at Gezer against the Philistines, in which Sibbecai the Hushathite struck Sippai from the race of the Rephaim, and he humbled them.
20:4. And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, [that was] of the children of the giant: and they were subdued.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Совохай Xушатянин, см. XI:29.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

How the army of the Ammonites and their allies was routed in the field we read in the foregoing chapters. Here we have the destruction of Rabbah, the metropolis of their kingdom (v. 1), the putting of their king's crown upon David's head (v. 2), and the great severity that was used towards the people, v. 3. Of this we had a more full account in 2 Sam. xi., xii., and cannot but remember it by this sad token, that while Joab was besieging Rabbah David fell into that great sin in the matter of Uriah. But it is observable that, though the rest of the story is repeated, that is not: a hint only is given of it, in those words which lie here in a parenthesis--But David tarried at Jerusalem. If he had been abroad with his army, he would have been out of the way of that temptation; but, indulging his ease, he fell into uncleanness. Now, as the relating of the sin David fell into is an instance of the impartiality and fidelity of the sacred writers, so the avoiding of the repetition of it here, when there was a fair occasion given to speak of it again, is designed to teach us that, though there may be a just occasion to speak of the faults and miscarriages of others, yet we should not take delight in the repetition of them. That should always be looked upon as an unpleasing subject which, though sometimes one cannot help falling upon, yet one would not choose to dwell upon, any more than we should love to rake in a dunghill. The persons, or actions, we can say no good of, we had best say nothing of.

4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. 5 And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam. 6 And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot: and he also was the son of the giant. 7 But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him. 8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
The Philistines were nearly subdued (ch. xviii. 1); but, as in the destruction of the Canaanites by Joshua the sons of Anak were last subdued (Josh. xi. 21), so here in the conquest of the Philistines the giants of Gath were last brought down. In the conflicts between grace and corruption there are some sins which, like these giants, keep their ground a great while and are not mastered without much difficulty and a long struggle: but judgment will be brought forth unto victory at last. Observe, 1. We never read of giants among the Israelites as we do of the giants among the Philistines-giants of Gath, but not giants of Jerusalem. The growth of God's plants is in usefulness, not in bulk. Those who covet to have cubits added to their stature do not consider that it will but make then more unwieldy. In the balance of the sanctuary David far outweighs Goliath. 2. The servants of David, though men of ordinary stature, were too hard for the giants of Gath in every encounter, because they had God on their side, who takes pleasure in abasing lofty looks, and mortifying the giants that are in the earth, as he did of old by the deluge, though they were men of renown. Never let the church's friends be disheartened by the power and pride of the church's enemies. We need not fear great men against us while we have the great God for us. What will a finger more on each hand do, or a toe more on each foot, in contest with Omnipotence? 3. These giants defied Israel (v. 7) and were thus made to pay for their insolence. None are more visibly marked for ruin that those who reproach God and his Israel. God will do great things rather than suffer the enemy to behave themselves proudly, Deut. xxxii. 27. The victories of the Son of David, like those of David himself, are gradual. We see not yet all things put under him; but it will be seen shortly: and death itself, the last enemy, like these giants, will be triumphed over.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:4: See the marginal reference and notes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:4: am 2986, bc 1018, An, Ex, Is, 473
there arose: or, there continued. Heb. there stood. Sa2 21:15
Gezer: or, Gob, Jos 12:12, Jos 16:3; Sa2 21:18-22
Sibbechai: Ch1 11:29
Sippai: Sa2 21:18, Saph
the giant: or, Rapha
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THREE OVERTHROWS OF THE PHILISTINES AND THREE GIANTS SLAIN. (1Chron 20:4-8)
war at Gezer--or Gob (see 2Kings 21:18-22).
20:520:5: Եւ եղեւ դարձեալ պատերազմ ընդ այլազգիսն, եւ եհար Եղ՚էանան որդի Յայիրայ զՂ՚էեմի զեղբայրն Գողիադու Գեթացւոյ. եւ փայտ նիզակի նորա իբրեւ զստորի ոստայնանկաց[4347]։ [4347] Ոմանք. Եւ եհար Անան որդի Յայի՛՛։
5 Դարձեալ պատերազմ եղաւ այլազգիների դէմ, եւ Յայիրի որդի Եղէանան յարձակուեց գէթացի Գողիադի եղբայր Ղէէմիի վրայ, որի նիզակի փայտը ոստայնանկների գլանի չափ էր:
5 Եւ նորէն Փղշտացիներուն հետ պատերազմ եղաւ ու Յայիրին որդին Ելէանան Գեթացի Գողիաթին եղբայրը Ղէեմը զարկաւ, որուն նիզակին բունը ոստայնանկներու գլանին պէս էր։
Եւ եղեւ դարձեալ պատերազմ ընդ այլազգիսն, եւ եհար Եղէանան որդի Յայիրայ զՂէեմի զեղբայրն Գողիադու Գեթացւոյ. եւ փայտ նիզակի նորա իբրեւ զստորի ոստայնանկաց:

20:5: Եւ եղեւ դարձեալ պատերազմ ընդ այլազգիսն, եւ եհար Եղ՚էանան որդի Յայիրայ զՂ՚էեմի զեղբայրն Գողիադու Գեթացւոյ. եւ փայտ նիզակի նորա իբրեւ զստորի ոստայնանկաց[4347]։
[4347] Ոմանք. Եւ եհար Անան որդի Յայի՛՛։
5 Դարձեալ պատերազմ եղաւ այլազգիների դէմ, եւ Յայիրի որդի Եղէանան յարձակուեց գէթացի Գողիադի եղբայր Ղէէմիի վրայ, որի նիզակի փայտը ոստայնանկների գլանի չափ էր:
5 Եւ նորէն Փղշտացիներուն հետ պատերազմ եղաւ ու Յայիրին որդին Ելէանան Գեթացի Գողիաթին եղբայրը Ղէեմը զարկաւ, որուն նիզակին բունը ոստայնանկներու գլանին պէս էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:520:5 И опять была война с Филистимлянами. Тогда Елханам, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей.
20:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still πόλεμος πολεμος battle μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ελλαναν ελλαναν son Ιαϊρ ιαιρ the Λεεμι λεεμι brother Γολιαθ γολιαθ the Γεθθαίου γεθθαιος and; even ξύλον ξυλον wood; timber δόρατος δορυ he; him ὡς ως.1 as; how ἀντίον αντιον weave
20:5 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּ֞ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶלְחָנָ֣ן ʔelḥānˈān אֶלְחָנָן Elhanan בֶּן־ ben- בֵּן son יָעִ֗יריעור *yāʕˈîr יָעִיר Jair אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחְמִי֙ laḥmˌî לַחְמִי Lahmi אֲחִי֙ ʔᵃḥˌî אָח brother גָּלְיָ֣ת golyˈāṯ גָּלְיָת Goliath הַ ha הַ the גִּתִּ֔י ggittˈî גִּתִּי Gittite וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree חֲנִיתֹ֔ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear כִּ ki כְּ as מְנֹ֖ור mᵊnˌôr מָנֹור weaver's beam אֹרְגִֽים׃ ʔōrᵊḡˈîm ארג weave
20:5. aliud quoque bellum gestum est adversum Philistheos in quo percussit Adeodatus filius Saltus Lehemites fratrem Goliath Getthei cuius hastae lignum erat quasi liciatorium texentiumAnother battle also was fought against the Philistines, in which Adeodatus the son of Saltus a Bethlehemite slew the brother of Goliath the Gethite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
5. And there was again war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.
20:5. Also, another war was undertaken against the Philistines, in which Adeodatus, a son of the forest, a Bethlehemite, struck the brother of Goliath the Gittite, the wood of whose spear was like a weaver’s beam.
20:5. And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff [was] like a weaver’s beam.
And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff [was] like a weaver' s beam:

20:5 И опять была война с Филистимлянами. Тогда Елханам, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей.
20:5
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἔτι ετι yet; still
πόλεμος πολεμος battle
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Ελλαναν ελλαναν son
Ιαϊρ ιαιρ the
Λεεμι λεεμι brother
Γολιαθ γολιαθ the
Γεθθαίου γεθθαιος and; even
ξύλον ξυλον wood; timber
δόρατος δορυ he; him
ὡς ως.1 as; how
ἀντίον αντιον weave
20:5
וַ wa וְ and
תְּהִי־ ttᵊhî- היה be
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וַ wa וְ and
יַּ֞ךְ yyˈaḵ נכה strike
אֶלְחָנָ֣ן ʔelḥānˈān אֶלְחָנָן Elhanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
יָעִ֗יריעור
*yāʕˈîr יָעִיר Jair
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לַחְמִי֙ laḥmˌî לַחְמִי Lahmi
אֲחִי֙ ʔᵃḥˌî אָח brother
גָּלְיָ֣ת golyˈāṯ גָּלְיָת Goliath
הַ ha הַ the
גִּתִּ֔י ggittˈî גִּתִּי Gittite
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
חֲנִיתֹ֔ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear
כִּ ki כְּ as
מְנֹ֖ור mᵊnˌôr מָנֹור weaver's beam
אֹרְגִֽים׃ ʔōrᵊḡˈîm ארג weave
20:5. aliud quoque bellum gestum est adversum Philistheos in quo percussit Adeodatus filius Saltus Lehemites fratrem Goliath Getthei cuius hastae lignum erat quasi liciatorium texentium
Another battle also was fought against the Philistines, in which Adeodatus the son of Saltus a Bethlehemite slew the brother of Goliath the Gethite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
20:5. Also, another war was undertaken against the Philistines, in which Adeodatus, a son of the forest, a Bethlehemite, struck the brother of Goliath the Gittite, the wood of whose spear was like a weaver’s beam.
20:5. And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff [was] like a weaver’s beam.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Срав. 2: Цар XXI:19.

4-8. По кн. Паралипоменон, описанные в данных стихах войны с филистимлянами падали на время после завоевания Раввы («после того» — ст. 4); между тем то 2: кн. Царств они имели место гораздо позже, — после выдачи гаваонитянами потомков Саула (XXI:18: и д.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:5: Elhanan the son of Jair - See the note on Sa2 21:19. The Targum says, "David, the son of Jesse, a pious man, who rose at midnight to sing praises to God, slew Lachmi, the brother of Goliath, the same day on which he slew Goliath the Gittite, whose spear-staff was like a weaver's beam."
1 Chronicles 20:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:5: Jair: Sa2 21:19, Jaare-oregim
Goliath: Sa1 17:4, Sa1 21:9, Sa1 22:10; Sa2 21:19
Geneva 1599
And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew (c) Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff [was] like a weaver's beam.
(c) Read (2Kings 21:19).
20:620:6: Եւ եղեւ դարձեալ պատերազմ ՚ի Գեթ. եւ է՛ր այր ոմն մեծ յոյժ, եւ մատունք նորա վեց վեց, քսան եւ չորք. եւ նա էր յորդւոց սկայիցն.
6 Դարձեալ պատերազմ եղաւ Գէթում: Այնտեղ կար մի շատ հսկայ մարդ, որի մատները վեց-վեց լինելով՝ ընդամէնը քսանչորս մատ ունէր: Նա հսկաների ցեղից էր:
6 Եւ նորէն Գէթի մէջ պատերազմ եղաւ։ Երկայնահասակ մարդ մը կար, որուն մատները վեց վեց ըլլալով՝ քսանըչորս մատ ունէր. անիկա ալ Ռափային որդիներէն էր։
Եւ եղեւ դարձեալ պատերազմ ի Գէթ. եւ էր այր ոմն մեծ յոյժ, եւ մատունք նորա վեց վեց` քսան եւ չորք. եւ նա էր յորդւոց [341]սկայիցն:

20:6: Եւ եղեւ դարձեալ պատերազմ ՚ի Գեթ. եւ է՛ր այր ոմն մեծ յոյժ, եւ մատունք նորա վեց վեց, քսան եւ չորք. եւ նա էր յորդւոց սկայիցն.
6 Դարձեալ պատերազմ եղաւ Գէթում: Այնտեղ կար մի շատ հսկայ մարդ, որի մատները վեց-վեց լինելով՝ ընդամէնը քսանչորս մատ ունէր: Նա հսկաների ցեղից էր:
6 Եւ նորէն Գէթի մէջ պատերազմ եղաւ։ Երկայնահասակ մարդ մը կար, որուն մատները վեց վեց ըլլալով՝ քսանըչորս մատ ունէր. անիկա ալ Ռափային որդիներէն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:620:6 Было еще сражение в Гефе. Там был один рослый человек, у которого было по шести пальцев, {всего} двадцать четыре. И он также был из потомков Рефаимов.
20:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in Γεθ γεθ and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ὑπερμεγέθης υπερμεγεθης and; even δάκτυλοι δακτυλος finger αὐτοῦ αυτος he; him ἓξ εξ six καὶ και and; even ἕξ εξ six εἴκοσι εικοσι twenty τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be ἀπόγονος απογονος giant
20:6 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גַ֑ת ḡˈaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִדָּ֗ה middˈā מִדָּה measured stretch וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעֹתָ֤יו ʔeṣbᵊʕōṯˈāʸw אֶצְבַּע finger שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֔ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he נֹולַ֥ד nôlˌaḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to הָ hā הַ the רָפָֽא׃ rāfˈā רָפָא Rapha
20:6. sed et aliud bellum accidit in Geth in quo fuit homo longissimus habens digitos senos id est simul viginti quattuor qui et ipse de Rapha fuerat stirpe generatusThere was another battle also in Geth, in which there was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand and foot: who also was born of the stock of Rapha.
6. And there was again war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six , and six ; and he also was born unto the giant.
20:6. Then too, another war occurred in Gath, in which there was a very tall man, having six digits, that is, all together twenty-four. This man too was born from the stock of the Rephaim.
20:6. And yet again there was war at Gath, where was a man of [great] stature, whose fingers and toes [were] four and twenty, six [on each hand], and six [on each foot]: and he also was the son of the giant.
And yet again there was war at Gath, where was a man of [great] stature, whose fingers and toes [were] four and twenty, six [on each hand], and six [on each foot]: and he also was the son of the giant:

20:6 Было еще сражение в Гефе. Там был один рослый человек, у которого было по шести пальцев, {всего} двадцать четыре. И он также был из потомков Рефаимов.
20:6
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἔτι ετι yet; still
πόλεμος πολεμος battle
ἐν εν in
Γεθ γεθ and; even
ἦν ειμι be
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ὑπερμεγέθης υπερμεγεθης and; even
δάκτυλοι δακτυλος finger
αὐτοῦ αυτος he; him
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
ἕξ εξ six
εἴκοσι εικοσι twenty
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
ἦν ειμι be
ἀπόγονος απογονος giant
20:6
וַ wa וְ and
תְּהִי־ ttᵊhî- היה be
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
בְּ bᵊ בְּ in
גַ֑ת ḡˈaṯ גַּת Gath
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִדָּ֗ה middˈā מִדָּה measured stretch
וְ wᵊ וְ and
אֶצְבְּעֹתָ֤יו ʔeṣbᵊʕōṯˈāʸw אֶצְבַּע finger
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
וָ וְ and
שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֔ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
ה֖וּא hˌû הוּא he
נֹולַ֥ד nôlˌaḏ ילד bear
לְ lᵊ לְ to
הָ הַ the
רָפָֽא׃ rāfˈā רָפָא Rapha
20:6. sed et aliud bellum accidit in Geth in quo fuit homo longissimus habens digitos senos id est simul viginti quattuor qui et ipse de Rapha fuerat stirpe generatus
There was another battle also in Geth, in which there was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand and foot: who also was born of the stock of Rapha.
20:6. Then too, another war occurred in Gath, in which there was a very tall man, having six digits, that is, all together twenty-four. This man too was born from the stock of the Rephaim.
20:6. And yet again there was war at Gath, where was a man of [great] stature, whose fingers and toes [were] four and twenty, six [on each hand], and six [on each foot]: and he also was the son of the giant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:6: Fingers and toes were four and twenty - See the note on Sa2 21:20.
1 Chronicles 20:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:6: of great stature: Heb. of measure, Sa2 21:20
the son of the giant: Heb. born to the giant, or Rapha
Geneva 1599
And yet again there was war at Gath, where was a man of [great] stature, whose fingers and toes [were] four and twenty, (d) six [on each hand], and six [on each foot]: and he also was the son of the giant.
(d) Meaning that he had six apiece on hands and feet.
20:720:7: եւ թշնամանէր զԻսրայէլ. եւ եհար զնա Յովնադաբ որդի Սամաայ, որդի եղբօր Դաւթայ։
7 Նա լուտանք էր թափում Իսրայէլի վրայ, ուստի Դաւթի եղբօր որդի Սամաայի որդի Յոնադաբը սպանեց նրան:
7 Անիկա Իսրայէլը նախատեց. բայց Դաւիթին եղբօրը Սամաային որդին Յովնաթանը զանիկա զարկաւ։
Եւ թշնամանէր զԻսրայէլ. եւ եհար զնա Յովնաթան որդի Սամաայ, որդի եղբօր Դաւթայ:

20:7: եւ թշնամանէր զԻսրայէլ. եւ եհար զնա Յովնադաբ որդի Սամաայ, որդի եղբօր Դաւթայ։
7 Նա լուտանք էր թափում Իսրայէլի վրայ, ուստի Դաւթի եղբօր որդի Սամաայի որդի Յոնադաբը սպանեց նրան:
7 Անիկա Իսրայէլը նախատեց. բայց Դաւիթին եղբօրը Սամաային որդին Յովնաթանը զանիկա զարկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:720:7 Он поносил Израиля, но Ионафан, сын Шимы, брата Давидова, поразил его.
20:7 καὶ και and; even ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ιωναθαν ιωναθαν son Σαμαα σαμαα brother Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
20:7 וַ wa וְ and יְחָרֵ֖ף yᵊḥārˌēf חרף reproach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכֵּ֨הוּ֙ yyakkˈēhû נכה strike יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָ֖א šimʕˌā שִׁמְעָא Shimea אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David
20:7. hic blasphemavit Israhel et percussit eum Ionathan filius Sammaa fratris David hii sunt filii Rapha in Geth qui ceciderunt in manu David et servorum eiusHe reviled Israel: but Jonathan the son of Samaa the brother of David slew him. These were the sons of Rapha in Geth, who fell by the hand of David and his servants.
7. And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him.
20:7. He blasphemed Israel. And Jonathan, the son of Shimea, the brother of David, struck him down.
20:7. But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him.
But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David' s brother slew him:

20:7 Он поносил Израиля, но Ионафан, сын Шимы, брата Давидова, поразил его.
20:7
καὶ και and; even
ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
Ιωναθαν ιωναθαν son
Σαμαα σαμαα brother
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
20:7
וַ wa וְ and
יְחָרֵ֖ף yᵊḥārˌēf חרף reproach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֨הוּ֙ yyakkˈēhû נכה strike
יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan
בֶּן־ ben- בֵּן son
שִׁמְעָ֖א šimʕˌā שִׁמְעָא Shimea
אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother
דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David
20:7. hic blasphemavit Israhel et percussit eum Ionathan filius Sammaa fratris David hii sunt filii Rapha in Geth qui ceciderunt in manu David et servorum eius
He reviled Israel: but Jonathan the son of Samaa the brother of David slew him. These were the sons of Rapha in Geth, who fell by the hand of David and his servants.
20:7. He blasphemed Israel. And Jonathan, the son of Shimea, the brother of David, struck him down.
20:7. But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:7: defied: or, reproached, Sa1 17:10, Sa1 17:26, Sa1 17:36; Isa 37:23
Shimea: Ch1 2:13, Shimma, Sa1 16:9, Shammah
20:8[20:7] Նոքա եղեն Հռափայ ՚ի Գէթ. ամենեքեան էին արք հսկայք. եւ անկան ՚ի ձեռս Դաւթայ, եւ ՚ի ձեռս ծառայից նորա[4348]։[4348] Ոմանք. Եւ եհար զնա Յովնաթան որդի։ Ոսկան. Սոքա եղեն ՚ի Հռաբայ։
[20:7] Սրանք Գէթի Հռափա քաղաքից էին: Սրանք ամէնքը հսկայ մարդիկ էին եւ ընկան Դաւթի ու նրա զօրականների ձեռքով:
8 Ասոնք Գէթի մէջ Ռափայէն ծներ էին եւ Դաւիթին ձեռքով ու անոր ծառաներուն ձեռքով ինկան։
Նոքա եղեն Հռափայ ի Գէթ. [342]ամենեքեան էին արք հսկայք,`` եւ անկան ի ձեռն Դաւթայ եւ ի ձեռն ծառայից նորա:

[20:7] Նոքա եղեն Հռափայ ՚ի Գէթ. ամենեքեան էին արք հսկայք. եւ անկան ՚ի ձեռս Դաւթայ, եւ ՚ի ձեռս ծառայից նորա[4348]։
[4348] Ոմանք. Եւ եհար զնա Յովնաթան որդի։ Ոսկան. Սոքա եղեն ՚ի Հռաբայ։
[20:7] Սրանք Գէթի Հռափա քաղաքից էին: Սրանք ամէնքը հսկայ մարդիկ էին եւ ընկան Դաւթի ու նրա զօրականների ձեռքով:
8 Ասոնք Գէթի մէջ Ռափայէն ծներ էին եւ Դաւիթին ձեռքով ու անոր ծառաներուն ձեռքով ինկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:820:8 Это были родившиеся от Рефаимов в Гефе, и пали от руки Давида и от руки слуг его.
20:8 οὗτοι ουτος this; he ἐγένοντο γινομαι happen; become Ραφα ραφα in Γεθ γεθ all; every ἦσαν ειμι be τέσσαρες τεσσαρες four γίγαντες γιγας and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him
20:8 אֵ֛ל ʔˈēl אֵל these נוּלְּד֥וּ nûllᵊḏˌû ילד bear לְ lᵊ לְ to הָ hā הַ the רָפָ֖א rāfˌā רָפָא Rapha בְּ bᵊ בְּ in גַ֑ת ḡˈaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָֽיו׃ פ ʕᵃvāḏˈāʸw . f עֶבֶד servant
8. These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
20:8. These were the sons of the Rephaim in Gath, who fell by the hand of David and his servants.
20:8. These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants:

20:8 Это были родившиеся от Рефаимов в Гефе, и пали от руки Давида и от руки слуг его.
20:8
οὗτοι ουτος this; he
ἐγένοντο γινομαι happen; become
Ραφα ραφα in
Γεθ γεθ all; every
ἦσαν ειμι be
τέσσαρες τεσσαρες four
γίγαντες γιγας and; even
ἔπεσον πιπτω fall
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
παίδων παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
20:8
אֵ֛ל ʔˈēl אֵל these
נוּלְּד֥וּ nûllᵊḏˌû ילד bear
לְ lᵊ לְ to
הָ הַ the
רָפָ֖א rāfˌā רָפָא Rapha
בְּ bᵊ בְּ in
גַ֑ת ḡˈaṯ גַּת Gath
וַ wa וְ and
יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall
בְ vᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
עֲבָדָֽיו׃ פ ʕᵃvāḏˈāʸw . f עֶבֶד servant
20:8. These were the sons of the Rephaim in Gath, who fell by the hand of David and his servants.
20:8. These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:8: These were born unto the giant in Gath - "These were born להרפא leharapha, to that Rapha in Gath, or to Arapha." So the Vulgate, Septuagint, and Chaldee.
The compiler of these books passes by also the incest of Amnon with his sister Tamar, and the rebellion of Absalom, and the awful consequences of all these. These should have preceded the fourth verse. These facts could not be unknown to him, for they were notorious to all; but he saw that they were already amply detailed in books which were accredited among the people, and the relations were such as no friend to piety and humanity could delight to repeat. On these grounds the reader will give him credit for the omission. See on Ch1 20:1 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:8: they fell: Jos 14:12; Ecc 9:11; Jer 9:23; Rom 8:31
John Wesley
They fell, &c - We need not fear great men against us, while we have the great God for us.